Новые слова в системе терминов дипломатии и международного права узбекского языка

Абдуллаева А. УМЭиД

Новые слова в системе терминов дипломатии и международного права узбекского языка

(на материале текстов сферы международных отношений конца ХХ-начала XX1 века)

История терминов, относящихся к сфере международных отношений (далее в статье - СМО), связана с такими важными областями человеческой деятельности как история, юриспруденция, политика, экономика, дипломатия, культура.

Лингвистический анализ документов СМО, учебников, толковых и терминологических словарей по международному праву и дипломатии советского периода и периода независимости, опубликованных на узбекском языке, представляет особый интерес для исследователей языка.

Одним из основных требований к международным документам является единство понимания, отсутствие возможности инотолкования, поэтому особенное значение при составлении документа придается отбору и умелому использованию языковых средств. Кроме того, специфичность документов СМО в том, что они изначально предназначены для перевода на другой язык, поэтому в международном договоре последняя статья документа содержит фразы, оговаривающие условия языка и толкования: «совершено на .... языках», «тексты на ... языках имеют аутентичную силу», «для целей толкования использовать текст на ... языке» и др. Н-р: «Ушбу шартнома щар бири ызбек, озарбайжон ва рус тилларда былган икки нусхада тузилди. +оидаларни талљин љилиш маљсадлари учун рус тилидаги матндан фойдаланилади»;«...икки асл нусхада ызбек, иврит ва инглиз тилларида тузилди. Ушбу Битим љоидаларини талљин љилиш маљсадида инглиз тилидаги матн устувор кучга эга булади» и др.

Языковые средства играют основную роль в толковании документа. «Толкование международного договора – это уяснение подлинного намерения сторон и действительного смысла его положений. Статьи 31-33 Венской конвенции о праве международных договоров гласят: «должно соблюдаться единство толкования, независимо от характера источников права». В перечне приемов толкований (логическое, телеологическое, историческое, систематическое и др.) первоочередное внимание уделяется приемам, связанным с использованием языковых средств: «1. грамматическое толкование - словам придаются те значения и смысл, в котором они были использованы сторонами договора; юридическим терминам придается то значение, которое они имеют в правовых системах договаривающихся стран. ... 5. распространительное и ограничительное толкование - реальный смысл юридического акта сопоставляется со словесным выражением этого смысла» ( Международное право, сл.-спр., 1997, с. 316). В этих целях в некоторых международных договорах Статья 1 озаглавлена «Атамалар» («Термины»), «Тавсифлар» (досл, «разъяснение, описание ( здесь: слов») и содержит перечень частотных терминов и терминологических сочетаний. Например: «ширкат» («щудуд», «фуљаролар», «сармоялар», «даромадлар», «гудвил», «ноу-хау») атамаси љуйидагиларни англатади» (Хабарнома, №11, 1993, с. 91, 97, Договоры с Великобританией).

Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что лексические элементы являются особенно важной языковой характеристикой делового стиля.

Основным лексическим элементом текста делового или научного стиля является термин. Изменение политического статуса республики Узбекистан, изменение языковой политики независимого государства, широкое развитие международных связей, потребность в составлении текстов сферы международных отношений на государственном узбекском языке в конце XX века дали стимул формированию новых терминов дипломатии и международного права. Причины возникновения в самом языке, а также заимствования из других языков терминов данной сферы в узбекском языке различны, но основная причина – это отсутствие в современном узбекском языке наименований определенных понятий, реалий, ситуаций; трудности в языковых средствах, которые возникают в процессе перевода или формулирования специального текста.

Новые термины возникают в языке следующими методами:

1. формирование термина из внутриязыковых источников средствами литературного языка; н-р: ай\ољчи, наљлиёт;

2. заимствование слова из иноязычного источника:

а) способом прямого лексического заимствования, когда заимствуется целое слово с его лексическим, семантическим, фонетическим и графическим наполнением; н-р: ратификация, реституция, репарация, сиёсат;

б) способом семантического калькирования – заимствование термина путемзамена слова соответствующим словом-эквивалентом своего языка;

в) способом словообразовательного калькирования - перевод слова или словосочетания на узбекский язык по частям, т.е. слово образуется средствами узбекского языка для обозначения понятий, не функционировавших ранее в языке: де-милитар-изация - љурол-сиз-лан-тириш, фальсификация — сохта-лаш-тириш.

г) способом полукалькирования - заимствование корня путем прямого заимствования и оформление иноязычного корня соответствующими словообразовательными элементами узбекского языка; н-р: демократиялаштириш (демократизация), глобаллашув (глобализация).

Наиболее частотным методом употребления в узбекском языке заимствованных терминов международного права конца XX-начала ХХ1 вв. можно считать семантическое калькирование, т.е. заимствование терминов за счет их формирования средствами заимствующего языка. Использование внутренних ресурсов языка для образования новых слов и значений представляет собой широко распространенное явление, так как литературный язык – основной источник пополнения лексики, в том числе и терминологической.

В текстах международных договоров 1992-1993 годов используется историзм наљлиёт в качестве калькированного варианта термина транспортировка. Реабилитация устаревшего слова в современном языке в качестве термина вполне оправданна, так как слово имеет значение, эквивалентное значению термина транспортировка: «Халљ хыжалигининг одам, юк ташиш билан бо\лиљ былган тармо\и» -«отрасль народного хозяйства, связанная с транспортировкой людей, грузов» (Ызбек тилининг изощли лу\ати, т. 1, с.499). Однако в ряде документов частотно употребление неорганичного для узбекского языка термина транспортировка. Н-р: транспортировка умумий тизими. Это говорит о неосвоенности термина наљлиёт в современном узбекском языке. Словосочетание наљлиётнинг умумий тизими – «единая система транспортировки» вполне соответствует по лексическим и стилистическим характеристикам русскому терминологическому словосочетанию и может быть использовано в деловых текстах. Вместе с тем, в договорах, заключенных в последующие годы по этому вопросу, термин наљлиёт не встречается, а частотны термины транспортировка, юк ташиш – «перевозка грузов».

Общеупотребительные слова входят в состав семантически калькированных терминов, описательных оборотов, словарных статей, толкующих значение термина. Однако к сообщению словам литературного языка дополнительных – терминологических функций нужно подходить обоснованно.

Использование слов общеупотребительной лексики в качестве терминов, а также употребление их в словосочетаниях терминологического характера требует дифференциального подхода. В текстах договоров можно наблюдать примеры стилистического разнобоя при выборе языковых средств. Н-р: «Ызбекистон Республикаси ва Украина фан, санъат, таълим сощаларида алоља ва борди-келдиларни ривожлантиради» (Ызбек-украин щамкорлигини кенгайтириш ва чуљурлаштириш ты\рисидаги Декларация). Выражение борди-келди носит просторечный характер и означает бытовые отношения между родственниками и друзьями. Следовательно, калькированным узбекским вариантом термина межгосударственные отношения выступать не может. В текстах дипломатических документов – нотах, частных письмах, используются фраза «комплиментарной лексики»: «Примите уверения в высоком уважении». На узбекский язык данное клише семантически калькировано в форме: «Сизга былган зыр хурматимни љабул љилгайсиз». Слово «зыр» относится к общеупотребительной лексике и использование его в документе, требующем применения высокой лексики неуместно. Средствами «высокой лексики» степень уважения стилистически верно выразить словами «юксак», «улкан».

Интернациональный термин дуайен в разных источниках использован: 1. в виде описательного оборота - дипломатия корпуси бошли\и (ДА, с. 43), тегишли давлатга вакил љилиб юборилган ваљти жихатидан энг кып ишлаётган дипломатик вакил (ХЩ, с. 153); семантической кальки ољсољол (XЩ, с. 153). Использование в СМО интернационального термина дуайен, заимствованного способом прямого лексического заимствования, представляется наиболее лексически и стилистически верным вариантом заимствования данного термина.

Нельзя также считать удачными следующие термины, использованные в текстах международных договоров. Н-р, в «Договоре о дружбе и сотрудничестве между Республикой Узбекистан и Республикой Грузия» (1995) терминологическое сочетание угроза применения силы использовано в следующих семантически калькированных вариантах: «куч ишлатиш билан љырљитмаслик». «куч ишлатиш билан да\да\а љилмаслик». Просторечное слово да\да\а, общеупотребительное слово кырљитмаслик в деловом тексте неуместны. Здесь требуется применение синонима более высокого стиля тахдид, а выражения переформулировать следующим образом: куч билан тахдид љилмаслик, тахдид солмаслик. В этом же документе встречаются следующие слова и словосочетания: йылдош алоља ва миллий транс рухидаги бошка сощалар; глобал майдон (предпочтительно жахон майдони); ётљизган (?) сармоялар, жамоавий хавфсизлик, солиљдан љутулиш. турли даражадаги машваратлар (синоним: маслахатлашув) ытказадилар; давлат суверенитетининг катъиятини щисобга олган холда и др.

Таким образом, слова общеупотребительной лексики да\да\а, кырљитмаслик, зыр, борди-келди, тыполон,ољсољол и другие не могут быть использованы в качестве языковых средств в текстах СМО.

Многие слова, помеченные словарями советского периода как устаревшие, подверглись реабилитации в конце XX века и полностью заменили в текстах всех стилей заимствованные и освоенные интернациональные термины: мудофаа (оборона), адлия (юстиция), тиббиёт (медицина), кимё (химия), табаља (ранг), жамоа (коллектив) и многие другие.

Реабилитацию слова, расширение его семантического диапазона можно наблюдать в развитии значений слова фуљаро – «гражданин». Слово заимствовано узбекским языком из арабского языка много веков назад для обозначения представителя простого народа. «Словарь общественно-политических терминов узбекского языка» (Т.,1976) зафиксировал слова граждан – «гражданин», гражданлик – «гражданство, гражданственность», граждан – «гражданский» в 22 терминологических сочетаниях, что показывает освоенность слова в узбекском языке. Слово фуљаро не использовано даже в словарных статьях при толковании терминов. «Ызбек тилининг изощли лу\ати» (ЫТИЛ) приводит следующие два значения: 1.постоянное население страны, граждане (в словаре - гражданлар); 2. представитель черни, простого народа (в словаре - љора халљ вакили) (ЫТИЛ,т.2, с.309). Именно второе значение слова фуљаро являлось всегда общеупотребительным для узбекского языка и только в последнем десятилетии XX века приобрело терминологическое значение эквивалентное термину гражданин. В словаре периода независимости «Юридик атамалар ва иборалар лу\ати» (Т., Адолат,1991) (далее в тексте – ЮАИЛ) в словарных статьях и при толковании зафиксированы только слова фуљаро, фуљаролик, а не граждан, гражданлик. Слово табаа , заимствованное из арабского языка, а также исконно узбекское табаалик –«гражданство» являются полными по всем языковым характеристикам эквивалентами терминов гражданин и гражданство. Они зафиксированы в узбекских словарях советского периода со стилистическими пометами как устаревшие и книжные слова. В лексике современного узбекского языка эти слова не употребляются, хотя в ЮАИЛ зафиксированы.

В значении и употреблении некоторых слов за последние годы произошли изменения: слова ранее зафиксированные в словаре как слова общеупотребительной лексики, приобрели терминологические значения. Н-р, слово айирмачилик зафиксировано в словаре в бытовом и терминологическом (миллий айирмачилик) значениях. В современных текстах СМО – научных и публицистических – айирмачилик употребляется вместо термина сепаратизм. В словаре ЫТИЛ не зафиксировано слово айирмачи, сегодня функционирующее вместо термина сепаратист. Слово жанггари в словаре приведено бытовом значении – как прилагательное. В словаре: жанжалкаш, уришљољ: жанггари бола. Сегодня это слово имеет высокую частотность употребления в качестве существительного, обозначающего лицо по его действию - боевик. Н-р: чечен жангарилари, террорчи жангарилар. «Шри-Ланкада «Тамил Илама»нинг озодлик йылбарслари» айирмачи жангарилари мамлакат пойтахтидаги харбий щаво кучлари базасига хужум уюштирдилар» (Даракчи, №31, 02.08.2001).Существительное употребляется с одним «г»: жангари.

Термин страна проживания заимствован узбекским языком из русского языка путем семантического калькирования: истиљомат мамлакати (т.е. страна гражданства). Узбекский термин по своим языковым характеристикам является полным эквивалентом заимствованного термина. Примеры неудачного семантического калькирования термина страна пребывания, находящегося в отношениях лексической оппозиции к термину страна проживания встречаются в учебнике «Дипломатия асослари» (Т.,]996, автор - проф. А.М. Касымов, далее - ДА). Частотный в текстах СМО термин страна пребывания приведен в вышеназванном учебнике в виде оборотов: элчи фаолият кырсатаётган давлат, ызи турган мамлакат. В учебнике «Халљаро щуљуљ» (Т., Адолат, 2001, автор - проф. А.Х. Саидов, далее в тексте - XЩ) использованы семантические кальки: дипломатик ваколатхона, махсус миссия жойлашган давлат (государство, в котором расположено дипломатическое представительство, специальная миссия); в других случаях встречается семантическая калька љабул љилувчи давлат (досл. принимающее государство), приведен термин-антоним: юборувчи давлат (досл. посылающее государство). В учебнике ДА антонимические связи между терминами этого значения приводятся в переводе ст.З Венской конвенции: «Дипломатик ваколатхона ыз давлати ва ызи турган давлат ыртасидаги дыстона алољаларни љыллаб-љувватлаш ...вазифаларини бажаради» (досл. Дипломатическое представительство выполняет задачи по укреплению дружественных отношений между своей страной страной и страной, где оно находится). В данной случае при семантическом калькировании использованы слова общеупотребительной лексики. Следовательно, термин страна пребывания не имеет в узбекской лексике СМО единого термина-эквивалента.

Термины конвертируемость, конвертация являются частотными в текстах СМО. Восходящие к латинскому глаголу «соnvеrtire» - менять, превращать, существительному «conversio» - превращение, изменение; данные термины не встречаются в словарях советского времени. В Словаре иностранных слов (М., 1987, изд. 14) (далее - СИСл) эти слова также не зафиксированы, но в их значении словарь приводит одно из значений многозначного термина конверсия (СИСл, с. 243). Калькированные заимствования, образованные по сложному типу: конвертация љилиш, конвертация љилмољ в документах на узбекском языке не зафиксированы. Для узбекского языка эти слова являются новейшими заимствованиями. В текстах СМО встречаются неудачные заимствования в виде семантически калькированного слова алмаштирувчанлик (Договор между Республикой Узбекистан и Республикой Украина, 1995); полукалькированного варианта конвертрлаш, конверсиялаш; семантически калькированного словосочетания эркин алмаштирилувчи валюта (свободно конвертируемая валюта). В справочнике «Мустаљиллик: изощли илмий-оммабоп лу\ат» (Т., Шарљ,1998, с.91) в словарной статье «Конвертирланиш» приведены калькированные и полукалькированные слова и словосочетатания: конвертирланиш, конвертирланадиган валюта, валютанинг конвертирланиши, пулнинг конвертирланиши, конвертирланувчи облигациялар, конвертирланадиган префакциялар, эркин конвертирланувчи валюта, конвертирланиш хусусияти; семантическая калька эркин алмашинув. Авторы также приводят пояснение: «Оддий тилда — конвертация» («В обычном языке – конвертация»).Использование калькированных и полукалькированных терминов, образованных от термина конвертирланиш, неорганично с точки зрения благозвучия узбекской фонетики, для которой нехарактерно стечение согласных. Использование семантического калькированного словосочетания эркин айланиш, эркин алмаштириш (конвертация), эркин айланишув, эркин алмашинув (конвертируемость), эркин алмаштирилувчи валюта (свободно конвертируемая валюта) кажется более соответствующим эквивалентом. Н-р: миллий валютанинг эркин айланишуви, алмашинуви.

В текстах международных договоров конца XX века частотны термины, заимствованные узбекским языком путем прямого заимствования: лизинг, факторинг, холдинг, наркобизнес, сепаратизм, депортация, контакт, контрабанда, батальон, режим, миграция, иммиграция, коррупция, терроризм, операциялар, товар, принцип, кадрлар, норма, конфликт, ситуация, прилагательные наркотик, психотроп, химикат, гуманистик и другие. В годы независимости многие слова приобрели узбекские эквиваленты, которые образованы в языке различными путями, но чаще - способом семантического калькирования слов и выражений. Например: сепаратизм — айирмачилик, контакт — алоља, миграция — кычиш, коррупция — порахырлик, операциялар — жараёнлар, принцип — тамойил, норма — меъёр, мезон, конфликт — низо, можаро, ситуация — вазият, гуманистик — инсонпарвар, наркомафия – уюшган бангфурушлик и другие.

Некоторые калькированные заимствования нельзя считать удачными с точки зрения терминообразования. Так н-р, термин миграция не может быть заимствован в форме семантической кальки кычиш –«переселение», так как в качестве международно-правового термина означает переселение в другое государство, а следовательно, и изменение статуса гражданина. Кроме того, заимствование термина может стать прецедентом для последующего заимствования родственных терминов: эмиграция, иммиграция, терминов-прилагательных: миграционный, эмиграционный, иммиграционный; глаголов: мигрировать, эмигрировать, иммигрировать, словосочетаний терминологического характера с этими словами. Н-р: яширин миграция, миграцион жараёнлар. Использование общеупотребительного слова кычиш и описательных оборотов приведет искажению терминологического значения заимствованных терминов.

Нельзя также считать удачными следующие частотные выражения терминологического характера, созданные методами полукалькирования и семантического калькирования иноязычных терминов: структуравий сиёсат, парламентарийлар, бизнесчилар, ти\из щамкорлик (тесное сотрудничество), миллий транс рущдаги, миллий транс характеридаги объектлар, ызбек ва рус сармоялар (узбекские и русские инвестиции), хамма тан олган щалљаро меъёрлар, умум тан олинган меъёрлар, умум тан олинган мезонлар, точнее: умумэътироф этилган мезонлар (общепризнанные международные нормы) и другие.

Следующие термины и терминологические сочетания, сформированные средствами литературного языка и другие гармонично вошли в научную и публицистическую лексику СМО узбекского языка, приобрели терминологические значения: танглик (напряженность), муросачилик (взаимоуступчивость), душманчилик (вражеская деятельность), денгиз љарољчилиги (пиратство, капёрство), тафовут (противоречие, разногласие, антагонизм), тинчликпарвар кучлар (миротворческие силы), мулољот (контакт, беседа, общение), љуролли тыљнашув (вооруженное столкновение), фављулодда вазият (чрезвычайное положение) и др.

Вместе с тем тексты международных договоров, а также учебники по международному праву на узбекском языке содержат иноязычные термины, которые не зафиксированы толковыми или терминологическими словарями узбекского языка. Н-р, термины суброгация, секуляризм, эманация, саммит, брифинг, диверсификация љилиш, унификация љилиш, депортация љилиш, мониторинг, комбатантлар, нокомбатантлар, ноформал иммигрантлар, кычиртирилган шахслар используются в узбекских текстах без пояснений или эквивалентов.

Таким образом, новые слова, вследствие различных причин возникающие в языке для функционирования в определенной сфере языкового общения, должны соответствовать по языковым характеристикам требованиям, предъявляемым к терминам. Они должны получать в заимствующем языке утвержденный статус термина, что даст возможность их использования в качестве языковых средств в официально-деловых, научных, научно-учебных и публицистических текстах. Каждый термин должен занять полноправное и полнозначное место в системе терминов дипломатии и международного права узбекского языка.

Примечания:

1. Международное право, Словарь-справочник, Москва, Инфра-М, 1997.

2. Њзбек тилининг изощли луђати, в 2-х томах, Москва, Русский язык, 1981.

3. А.М. Љосимов, Дипломатия асослари, Т., 1996.

4. Хабарнома - Пресс-бюллетень, изд. Аппарата Президента Республики Узбекистан, 1992-2002 гг.

5. «Халљаро щуљуљ»,Т., Адолат, 2001, автор - проф. А.Х. Саидов.

6. Словарь иностранных слов, изд. 14, М., Русский язык, 1987.

7. «Мустаљиллик: изощли илмий-оммабоп луђат», Т., Шарљ,, 1998.

10

Новые слова в системе терминов дипломатии и международного права узбекского языка