ВТОРИЧНЫЕ НОМИНАЦИИ ПЕРСОНАЖЕЙ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П.ЧЕХОВА И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО КубГУ)

Кафедра английской филологии

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК

Заведующий кафедрой,

д-р филол. наук, проф.

_______________________В.И.Тхорик

(подпись)

_____________________________2015г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

БАКАЛАВРА

ВТОРИЧНЫЕ НОМИНАЦИИ ПЕРСОНАЖЕЙ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П.ЧЕХОВА И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Работу выполнила_____________________________________ М.В.Кирсанова

(Дата, подпись)

Факультет романо-германской филологии____________________________________

Специальность 032700.62__Филология______________________________________________________

Научный руководитель

канд.филол.наук, доцент________________________________ О.В. Спачиль

(Дата, подпись)

Нормоконтролёр

д-р филол. наук, профессор ________________________________ В.И.Тхорик

(Дата, подпись)

Краснодар 2015

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………..……………….3

Глава 1. Понятие номинации в лингвистике……………..…………………6

  1. Вторичная номинация………………………………..…………………..9
    1. Перевод вторичной номинации………………………………………...14
    2. Понятие художественного перевода. Его оценка……………………...16

Вывод к главе 1………………………………………………………………21

Глава 2. Вторичные номинации и персонажей А.П.Чехова и их перевод на английский язык…………………………………………………...………...23

2.1 Вторичные номинации в драматических текстах……………………

2.2 Вторичные номинации в художественных текстах………………….

Заключение………………………………………………………………….

Библиографический список………………………………………………...

ВВЕДЕНИЕ

Иностранный язык не просто некие грамматические правила и определенный словарный запас. Это целое измерение, в которое мы входим и стараемся чувствовать себя так же комфортно, как и в родном. Для этого в нем важно найти грамотное соотношение между иностранной и родной культурами. Творчество же А.П.Чехова – сложный и многогранный мир, полный осмысленной неоднозначности, плотности текста и тонкой поэтичности. Так как же удалось переводчикам сделать Чехова одним из наиболее популярных русских автором двадцатого столетия, сохранив его неповторимый стиль и адаптировав его для англоязычной культуры? Почему вот уже второе столетие иностранный читатель чувствует себя в прозе Чехова так же комфортно, как и русский? Что же слетает с уст героев при обращении друг к другу таких мировых шедевров как, например, «Чайка», «Вишневый сад» или «Дядя Ваня»?

Изучением творчества этого автора занимаются вот уже ни один десяток лет. За это время литературоведам удалось изучить различные аспекты его творчества: своеобразие метода, особенности мировидения и общефилософских и религиозных взглядов, вопросы взаимовлияния прозы и драматургии, новаторство драматургии Чехова (С. Балухатый, А. Скафтымов, 3. Паперный, Э. Полоцкая, В. Катаев, Т. Шах-Азизова и другие). Пьесы Чехова преобразили театральный мир двадцатого века и стали популярны не только в нашей стране, но и по всему миру. Особенно часто они встречаются на сцене англоязычных театров, по причине чего уже иностранным переводчиком пришлось их «перевоссоздавать» для зарубежных зрителей. В этой сфере нельзя не отметить таких профессионалов своего дела, как Констанс Гарнетт (Constance Garnett), Рональд Хингли (Ronald Hingley), Ричард Пивер (Richard Pevear), Лариса Волоконская (Larisa Volokonskaya), Лоренс Сенелик (Laurence Senelick). Однако среди, казалось бы, многообразия переводов, литературоведческих трактатов и биографических исследований нам так и не удалось столкнуться с работами о вторичной номинации, основанными на материале произведений Чехова.

Все вышесказанное обеспечило актуальность нашего исследования. Работа вносит определенный вклад в решение следующих проблем: критерии соответствия перевода подлиннику вопрос адекватности и эквивалентности; средства и способы передачи вторичных номинаций оригинала на языке перевода; средства и способы передачи реалий на языке перевода.

Целью данной дипломной работы является сопоставительный анализ и оценка перевода единиц вторичной номинаций в пьесах А.П. Чехова. Для этого необходимо решить следующие задачи: проанализировать состояние вопроса в научной литературе по теории перевода; определить особенности художественного перевода и критерии его оценки; проанализировать специфику перевода драматургических и художественных текстов; изучить понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода; провести сравнительный анализ примеров вторичной номинации в художественных и драматических пьесах А.П. Чехова и их перевод на английский язык.

Объектом данного исследования являются драматургические и художественные произведения А.П. Чехова и их перевод на английский язык.

Предмет – способы передачи на английский язык вторичной номинации персонажей в художественных и драматургических произведениях А.П.Чехова.

Теоретической основой исследования послужили работы крупных ученых по вопросам номинации (О.С. Ахмановой, Ж. Багана, В.В. Катерминой, М.И. Киосе, Я.О. Кравец, Б.А. Серебренникова, В.Н. Телии), теории перевода ( Л.С. Бархударова, Л.И.Сидоровой, Л.Н. Соболева, В.И.Тхорика, А.В.Федорова, Н.Б.Шершневой и других ), а также по исследованию творчества А.П. Чехова (Н.Э. Додоновой, М.А. Елесиной, Э.А. Полоцкой, Д. Рейфилда, О.В. Спачиль).

Практическим материалом для исследования послужили драматические («Вишневый сад», «Три сестры», «Чайка», «Дядя Ваня») и художественные («Каштанка», «Палата №6», «Скрипка Ротшильда») произведения А.П.Чехова. Было выявлено 787 случаев вторичной номинации героев, определены их английские варианты, полученные методом сплошной выборки с 1200 страниц художественных и драматургических текстов А.П. Чехова.

Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, описательный метод, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа перевода, метод контекстуального анализа и количественно-статистический анализ.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах фразеологии, стилистики, преподавании теории и практики перевода, интерпретации художественного текста. Работа вносит определенный вклад в изучение идиостиля А.П. Чехова, особенностей перевода его произведений на английский язык.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Апробация работы. Основные положения дипломной работы докладывались и обсуждались на студенческих научно-практических конференциях факультета РГФ КубГУ в 2014 и 2015 г. На основе работы подготовлено две научные статьи.

Глава 1. Понятие номинации в лингвистике

В ходе своего развития человек познает окружающий мир, формируя новые понятия, называя вещи и явления, устанавливает между ними связи и взаимосвязи. Все это основано на процессе мышления, которое обретает словесную оболочку. Популярный филолог Д.Ю.Петров в одной из своих лекций выразил мнение, что язык – это не просто грамматические конструкции и слова, это и некое ощущение человеком мира и себя в нем. По итогам такой мыслительной деятельности и возникает номинация как умственная активность и научное направление.

Несмотря на то, что данный термин встречается довольно часто в лингвистической литературе, он является многозначным, что вносит определенные затруднения при его дефиниции. Ж.А. Вардзелашвили пишет, что одно и то же название – номинация – обозначает как процесс создания, закрепления и распределения наименования за разными фрагментами действительности, так и значимую языковую единицу, образованную в процессе называния (Вардзелашвили, 2000, с.62). В словаре «Языкознание» данное понятие имеет целых три определения. Это, во-первых, образование языковых единиц для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них; во-вторых, совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей; и, в-третьих, это суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с наименованием (Языкознание, 1998, с.336). Теория номинации связана, прежде всего, с выяснением того, как соотносятся между собой понятийные формы мышления, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности.

Наименование долгое время изучалось на уровне парадигматических отношений. Ж.А. Вардзелашвили указывается, что в философском периоде античные мыслители встали на материалистическую точку зрения в понимании механизма номинации, признав в ней сложное многообразие соотношений между словом, вещью и понятием (Аристотель, Гераклит, Демокрит, Платон, Августин) (Вардзелашвили, 2000, с.62). Таким образом, еще в древние века ученые заинтересовались ономасиологией, отраслью семантики, изучающей наименования, использование языковых средств для обозначения внеязыковых объектов. (Русский язык. Энциклопедия русского языка, http://russkiyyazik.ru/577/). Однако, как самостоятельная наука, это направление получило широкое развитие лишь к 20-ым годам XX столетия, чему немало поспособствовала ранее деятельность Пражской лингвистической школы (Уфимцева, 1977, с. 6). Тогда, в период признания ономасиологического и семасиологического аспектов рассмотрения наименования, особое место занимала условная грань между понятиями "значения" и "обозначения" при отсутствии целостного системного описания слов.

По мнению В.Н. Телии, каждый речевой акт - это одновременно и акт номинации, ведь в процессе общения люди обмениваются не словами и их значениями, а мыслями, используя слова, как и язык в целом, всего лишь как средство коммуникации (Телия, 1977, с. 133). Подобную мысль подтверждает Серебренников, говоря также о том, что системы знаков языка неразрывно связаны с актами сознания, понимания и семантической интерпретации знаков в процессе номинативно-коммуникационной деятельности человека (Серебренников, 1977, с. 8).

Номинация подразделяется на первичную и вторичную, в чем по мнению М.И. Киосе заключается ее функциональность, понимаемая как возможность динамической смены статуса номинации в зависимости от определенных параметров (Киосе, 2015, с. 24). Ж.А. Вардзелашвили говорит о существующей сложности разграничения данных терминов. У разных исследователей часто не совпадает содержание терминов "первичная" и "вторичная" номинация. Так, Т.В. Булыгина, В.Г. Гак, А.А. Уфимцева под первичной номинацией понимают языковое означивание посредством слов и словосочетаний, а под вторичной – языковое означивание при помощи предложений. При этом они разграничивают два разных вида языкового означивания – как слов и словосочетаний, с одной стороны (первичная номинация), и предложений, с другой (вторичная номинация). Таким образом, отнесение терминов "первичная номинация" к словам и словосочетаниям, а "вторичная номинация" – к предложениям обосновывается сопоставлением слов в системе языка и предложений как речевых единиц к речи. Сама Ж.А. Вардзелашвили характеризует первичную поминанию как изначальное означивание, первообразные слова (пить, море, черный), а вторичную определяет использованием фонетического облика первообразной единицы для нового обозначаемого как способность языка пополнять свой номинативный инвентарь (Вардзелашвили, 2000, с. 66).

  1. Вторичная номинация

Вторичная или непрямая номинация хоть и является достаточно изученным явлением, однако в ней до сих пор остаются спорные моменты. В частности, определения данного понятия хоть и схожи в общей идее, однако имеют ряд различий. М.И. Киосе под непрямой номинацией понимает неавтономную единицу, которая в определенном контексте кореферентна прямой номинации служит устоявшимся средством наименования референта (например, болото – кисель, дачники – садово-огородные пигмеи) (Киосе, 2015, с. 23). Лобанов пишет, что это переосмысление готовых языковых единиц, выступающих во вторичной для них функции (Лобанов, 2007, с.20). О.С. Ахманова предлагает рассматривать вторичную номинацию как значение, приобретаемое словом в результате его сознательного употребления в речи для обозначения предмета, не являющегося его естественным или обычным референтом (объектом, который имеет в виду говорящий в контексте конкретной языковой ситуации) (Ахманова, 2007, с. 163). Согласно же словарю «Академик», вторичная номинация — использования в акте номинации существующей единицы в качестве имени для нового обозначения. В.Н. Телия дает похожее определение: это использование в языке уже имеющихся номинативных средств в новой для них функции наречения (Телия, 1977, с.129). На наш взгляд, именно это определение является самым удачным, поэтому за мы возьмём его за основу в нашей работе.

Ассоциативные использование в языке уже имеющихся номинативных средств в новой для них функции наречения признаки, актуализируемые в процесс вторичной номинации, могут соответствовать:
1) компонентам переосмысляемого значения, 
2) таким смысловым признакам, которые, не входя в состав дистинктивных признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения.

В.Н. Телия отмечает, что экспрессивно окрашенная лексика – результат вторичной номинации по преимуществу, именно внутренняя форма является тем звеном, которая соединяет ценностную ориентацию говорящего субъекта с объектом действительности. Так, например, называя кого-то медведем, говорящий «переоценивает» уже вошедшую в язык (Телия, 1986, с. 13) в прилагательном «неуклюжий» и ставшую нормативной оценку лица по его манере двигаться, добавляя к ней образно-ассоциативное представление (обычно – типичное для данной лингво-культурной общности) о таком эталоне неуклюжести, которое субъекту речи и предоставляется «верхом неловкости» и выражает отрицательное по физическому основанию восприятие.

Ж.А. Варздзелашвили выделяет следующие средства по формированию вторично номинации:

1) словообразование;

2) синтаксическая транспозиция (друг – дружить – дружба);

3) семантическая транспозиция (дочь – дочь народа; лиса – “животное”, лиса  – “хитрый человек; вода течет – мысли текут) (Вардзелашвили, 2000, с.64).

В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Как отмечает Л. В. Щерба, «в результате речевой деятельности» формируется «не сумма смыслов, а новые смыслы» (Щерба, 1974, 24). Таким образом мы можем с уверенностью сказать, что в актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда (такие элементы отображены в уже существующем значенииимени) и свойствами нового обозначаемого (такое обозначаемое именуется путем переосмысления его значения). По этой причине такие тропы, как метафора и метонимия, играют важную роль в формировании данного явления, так как это универсальные способы переосмысления. Главное различие между данными средствами художественной изобразительности заключается в том, что метафора как прием – это раскрытие содержания (предикация) нового свойства, полученного на основе сходства, а метонимия – извлечение качества предмета из уже оязыковленного отражения действительности (Телия, 1977, с. 210).

Необходимость воздействия на адресата при обозначении внеязыковых сущностей может быть осуществлена несколькими способами, таким образом можно выделить структурную классификацию вторичной номинации. По мнению Ж. Багана и Я.Ю. Кравец, она подразделяется на простую и сложную (Багана, Кравец, 2012, с.2). В первой модификации происходят с помощью лексической единицы, будь то термин, жаргонизм или иная лексема. Простая вторичная номинация является наиболее экономной, так как осуществляется в рамках одного слова и совмещает в нем и номинативную и прагматической функции. Она также апеллирует к эмоциональному восприятию сообщения, что обычно достигается за счет образности, создаваемой различного рода фигурами речи, поскольку образ будит эмоциональное переживание мира. В сложной вторичной номинации основой смысловых видоизменений служит словосочетание (то есть два и более слова, связанных между собой по смыслу), чаще всего это фразеологический оборот.

По характеру указания имением на действительность различают два типа вторичной номинации: автономную и неавтономную (Языкознание, 1998, с.336). Первая протекает на базе одного имени, например, «кожа» как наружный покров тела человека или животного и как оболочка некоторых плодов (кожура). Закономерности выбора лексических средств здесь зависят от присущего им знания. Неавтономная вторичная номинация характеризуется тем, что относится к обозначаемому косвенно, то есть такие единицы самостоятельно не могут соотноситься с языком, а только в составе с другим словом, без которого они не могут формировать понятие (например, в словосочетании «крутой нрав» значение слова «крутой» как «непоколебимый» реализуется лишь в сочетании со словом «нрав»). В.Н. Телия называет такой вид номинации косвенным, отмечая, что формирование смысла нового наименования протекает здесь под непосредственным воздействием смыслового содержания другого понятия, задавая тот или иной ракурс его рассмотрения (Телия, 1977, с. 130). Данный тип тесным образом связан с фразеологическими оборотами.

Безусловно, представленные классификации вторичной номинации отражают ее структуру и характер отношения на указываемый субъект. Однако на наш взгляд, данное явление нуждается в дополнительной классификации, которая бы раскрывала различные компоненты, входящие в ее состав. Поэтому мы предлагаем взять за основу тезисы В.В. Катерминой, изложенные в работе «Номинации человека в лексике и фразеологии». С их помощью можно классифицировать единицы вторичной номинации следующим образом и проиллюстрировать достаточно простыми примерами:

  1. С гендерным компонентом, относящимся
    а) к возрасту (man – an adult human male),
    б) семье (man – a husband, a lover),
    в) социальному статусу лица ( man – a man who has just the started job, skill),
    г) профессии (man – a male servant) (Катермина, 2011, с. 7);
  2. С личным именем собственным (old Nick – an old man, Johny Newcome – newborn, dame Partlet – an old female);
  3. С зооморфическим компонентом: зоометафоры и зооморфизмы ( bull – a huge and healthy man, sheep – weak-willed man, goat – a lustful man) (Катермина, 2011, с. 49);
  4. С соматическим ( анатомическим) компонентом ( a man of his hands – мастер своего дела, jug snout – кувшиное рыло (разговорное, то есть человек имеющий безобразное, вытянутое лицо), wheyface – человек с бледным, бескровным лицом) (Катермина, 2011, с. 63);
  5. С отпредметным компонентом (blue cap – разг. шотландец, bad egg – разг. негодяй, smart cookie – разг. умный человек) (Катермина, 2011, с. 74);
  6. С цветовым компонентом (green bag – юрист, rad tapist – бюрократ, white hat – сленг, военный) (Катермина, 2011, с. 84);
  7. С конвенциональным компонентом, то есть общепринятые, привычные выражения по отношению к другому лицу. К примеру, «любезный», «уважаемый» и другие. Мы и по сей день сталкиваемся с примерами подобной вторичной номинации, однако по какой-то причине нам не удалось найти их среди изученных классификаций. По этой причине мы предлагаем выделить их отдельно.

В.В. Катермина пишет, что номинативные единицы с компонентом характеризующим человека, возникают в языке как экспрессивные синонимы уже существующих обозначений. При этом они не только служат его наименованием, но и выражают определенное отношение (Катермина, 2011, с. 87). Именно по этой причине мы посчитали важным выделить на основе уже имеющегося материала представленную выше классификацию единиц вторичной номинации. Впрочем, вполне вероятно, что данный вопрос будет изучен и с иных точек зрения, что не ограничивает количество систематизаций.

  1. Перевод вторичной номинации

Мы рассмотрим особенности перевода вторичной номинации с позиции перенесения на другой язык стилистически окрашенной лексики, так как было сказано ранее, по мнению В.Н. Телии, первая является неотъемлемым результатом вторичной второй и наоборот. И.В. Арнольд отмечает, что под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные (коннотативные) к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства (Арнольд, 2002, с. 153). Эти свойства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. Стилистически окрашенные единицы не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях.

Стилистически окрашенная лексика длительное время вызывает большой интерес у исследователей. Ее представляет огромные трудности, так как словарный запас каждого языка ежегодно пополняется заимствованными и просто новыми единицами, которые являются неповторимыми не только в плане объекта, который они передают, но и с точки зрения стилистики. А без адекватной передачи рассматриваемого пласта лексических единиц у читателя художественной литературы не будет возможности оценить всю эмоциональность и всю яркость оригинального текста. По мнению А.Н. Минина, автор сознательно обогащает свое творение эмоционально-окрашенной лексикой, для того чтобы грамотно показать читателю временную эпоху, манеры и культуру (Минин, http://www.dissercat.com/content/emotsionalno-okrashennaya-leksika-v-originale-i-perevode). В свою очередь В.Н. Телия отмечает, что в исследованиях, связанных с проблемой перевода, предпочитают говорить по поводу интересующей нас сущности о «прагматическом значении», что вполне понятно, поскольку здесь прослеживается зависимость выбора того или иного слова или выражения от установки на определённый коммуникативный эффект. (Телия 1986, с. 6).

Для грамотного литературного перевода необходимо обращать внимание на следующие факторы: семантика лексической единицы, контекст; окраска, особенности употребления, ведь слово высвечивает при вторичной номинации обычно только один из образно-ассоциативных признаков, характерных для него в исходном значении (Телия, 1996, с. 85). Дж.Голт делает вывод о том, что переводческие приёмы являются решением, принимаемым с учётом контекста. Они должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности, и на наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно-стилистическую сторону произведения (Голт, 2015, http://privetstudent.com/diplomnyye/filologiya/page,3,2266-teoreticheskie-i-prakticheskie-voprosy-osobennostey-i-sposobov-perevoda-stilisticheski-markirovannoy-leksiki.html

При переводе наиболее целесообразным использовать принцип эквивалентного перевода, т.е. переводить эмоционально-окрашенную лексическую единицу оригинала эмоционально-окрашенной лексической единицей в переводном языке. В случаях, когда это невозможно, необходимо компенсировать утерянную эмоциональную окраску.

  1. Понятие художественного перевода. Его оценка.

Перевод – одна их самых древних деятельностей человека, которая появилась, по некоторым источникам, еще в период Античности и сопровождала человека на всех этапах его развития и взаимодействия. Несмотря на столь долгую историю своего существования, теория перевода как наука, изучающая данный процесс, появилась только в XX веке. Это связано с возраставшей интенсивностью международных контактов в виду событий, протекавших в мире. В.А. Федоров называет двадцатое столетие веком перевода (Федоров, 1983, с. 11).

Соответственно, определение понятие «перевод» было сформировано относительно недавно. Оно имеет огромное количество определений. Так, например, Л.Л. Нелюбин в своей работе «Толковый переводоведческий словарь» дает 33 определения термина «перевод» (Нелюбин, 2003, с. 137). Все они сводятся к мысли, что перевод – процесс сложной речеязыковой деятельности человека, при котором происходит межъязыковая трансформация устного или письменного текста с адекватной и полной передачей мысли языка-источника на язык перевода. При этом текст можно определить как продукт речемыслительной деятельности людей, возникающий в процессе познания окружающей действительности, и в процессе непосредственной коммуникации. Это упорядоченное определенным образом множество предложений, объединенных единством коммуникативного задания (Нелюбин, 2003, с. 219).

Бархударов различал несколько видов перевода (Бархударов,1975, с. 47 – 48):

  1. Письменно-письменный или письменный перевод письменного текста. В нем исходный язык и язык перевода (ИЯ и ПЯ) употребляются в письменной форме. Внутри этого вида Федоров различает определенные подвиды в зависимости от характера переводимого текста:

а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов;

б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи;

в) перевод художественной литературы.

  1. Устно-устный перевод. Оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида существуют две разновидности: последовательный и синхронный. При первом происходит следование за текстом подлинника, либо уже отзвучавшем, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с прерывным звучанием. Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника.
  2. Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста. ИЯ употребляется в письменном формате, ПЯ – в устном.
  3. Устно-письменный перевод. ИЯ представлен в устной форме, ПЯ в письменной.

Одной из важнейших задач перевода как стилистического явления является адекватная передача не только содержания, но и функционально-стилистического компонента. С чем связаны понятия, используемые специалистами теории перевода: «полный», «полноценный», «адекватный». Э.Г. Рябцева и Л.И. Сидорова отмечают, что слово приобретает вышеназванный компонент в результате его многократного употребления в определенных контекстах, поэтому оно начинает ассоциироваться в сознании носителей языка с обобщенными признаками этих типичных контекстов (Рябцева, Сидорова, 2004, с. 31). Кроме того, сами понятия «адекватность», «эквивалентность», «полноценность перевода» трактуются некоторыми ученными по-разному, в то время как другие исследователи считают их взаимозаменяемыми (Сидорова, 2015, с. 2).

Так Л.Л. Нелюбин приравнивал понятия «адекватность» и «эквивалентность» и подчеркивал, что они охватывают как отношения между знаками, так и между отдельными текстами. При этом он отмечает, что эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов и наоборот (Нелюбин, 2003, с. 253). Подобного мнения придерживался и классик отечественной теории перевода А.В. Федоров и болгарская ученая А. Лилова.

В одной из своих работ В.Н. Комиссаров разграничивает полноценность и адекватность и вводил свой. Он убежден, что «норма перевода» должна рассматриваться как результат взаимодействия, по меньшей мере, пяти видов нормативных требований. Следом за этим обрел популярность термин «скопос», взятый из работ немецких лингвистов К. Райса и Г. Фермеера, которые предлагают отказаться от термина «эквивалентность» вовсе из-за отсутствия среди ученых единой точки зрения относительно него. Н.В. Шамова разбирает эту теорию, говоря о том, что главным критерием здесь является лишь соответствии цели (от греч. «Scopos»), будь то близость к оригиналу или всего лишь передача какой-либо информации (Шамова, 2005, с.2).

Гумбольдт в своей теории непереводимости говорил о том, что невозможно при переводе достичь полного совпадения грамматическом, синтаксическом и содержательном планах. Он говорил, что один из языков при этом подвергается тем или иным жертвам в каком-либо компоненте. Рецкер указывал в таком случае на один из самых распространенных в новейшей литературе по теории перевода термин – переводческие трансформации, которые помогают добиться адекватного перевода с возможной точностью (Сидорова, Тхорик, 2004, с. 124).

Л.С. Бархударов определил переводческие трансформации как достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования (Бархударов, 1975, с. 190). При этом он выделял следующие типы трансформаций:

  1. Опущение. Это изъятие элементов из языка-источника в силу их избыточности в переводимом языке.
    He put down his fork and whipped his mouth, bending forward as he did so. -
    Он положил вилку и вытер рот, наклоняясь в перед.
    В русском языке подобные повторы, выделенные в тексте, расценивается как речевая ошибка, по этой причине при переводе они подвергаются опущению.
  2. Добавление – вид трансформации, когда требуется распространение какого-либо свёрнутого с точки зрения переводимого языка языкового оборота оригинала.
    He put down his fork. - Он положил вилку на стол.
  3. Компенсация – замена части предложения текста оригинала за счёт изъятия определённого элемента. Например, если в тексте присутствует ненормативная грамматика, акцент, социально окрашенная речь необходимо передать сам приём.
  4. Изменение порядка слов – инверсия.
    A man entered the room. – В комнату вошёл человек. Зачастую объясняется разной ролью порядка слов в различных системах языков. Так, например, в русском синтетическом порядок слов не фиксирован, в отличие от аналитического английского.
  5. Конкретизация – выбор в качестве соответствия единице языка-источника единицы переводимого языка, более узкой по значению. Например, замена глагола «ела» на более подробный «обедала».
  6. Обобщение – выбор в качестве соответствия единице языка-источника единицы переводимого языка, более широкой по значению.
    They usually shopped in Walmart. – За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.
  7. Антонимический перевод – вид трансформации, в котором в состав транслатемы входят единицы языка-источника и переводимого языка, находящиеся в формальных антонимических отношениях, например отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.
  8. Приём смыслового развития – выраженное в оригинале содержание модифицируется таким образом, что выраженное в переводе содержание соотносится с содержанием оригинала как причина и следствие или наоборот.
    The door was not locked. – Замка на двери не было.
    I answered the phone – Я поднял трубку – домысливание обусловлено различием в описании одной и той же ситуации.
  9. Целостное переосмысление. Чаще всего связано с переводом фразеологизмов – подыскивается соответствие в переводимом языке с учётом общего значения фразеологизма. При этом, исходя из значения фразеологизма в языке-источнике, либо подбирается соответствующая фразеология в переводимом языке, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и даётся перевод, в котором остаётся лишь значение фразеологизма.
  10. Метонимический перевод - отображение как часть и целое, смежные понятия.
    Russia – Россия как часть СССР. He has a wonderful Shagal in his house.
  11. Трансформация на синтаксическом уровне. Объединение или разделение предложений.
    I don`t know anything about it. Nor do I care. – Я ничего об этом не знаю и знать не хочу.

В указанной работе Бархударов не упоминал, пожалуй, самый сложный вид трансформации, который был указан Л.Н.Соболевым (Соболев, 1955, с. 259-309). Это перевод «образа образом», то есть целостное преобразование развития понятия или образа с полным отрывом от подлинника для передачи единства содержания и формы в соответствии с нормами русского языка.
It won`t be skin off my nose. – Плевать мне с высокой колокольни.

Стоит отметить, что без наличия подобных эквивалентов, за исключения, пожалуй, целостного преобразования, был бы невозможен устный перевод, а тем более – перевод машинный.

Выводы к главе 1

Рассмотрев понятие вторичной номинации, мы можем сделать следующие выводы:

1. Номинация изучалась с древнейших времен и имеет большое количество определений, отличающихся друг от друга. Теория номинации связана, прежде всего, с выяснением того, как соотносятся между собой понятийные формы мышления, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности. Номинация подразделяется на первичную и вторичную.

2. Под первичной номинацией понимается изначальное означивание, первообразные слова. Вторичная же определяется использованием в языке уже имеющихся номинативных средств в новой для них функции наречения. Таким образом, данное явление связано с тем, что, именуя одну сущность, вторичная позволяет не терять из виду и другие, указывая, на связи между элементами мира и установление границ человеческого мира.

3. Являясь универсальными способами переосмысления, метафора и метонимия играют ключевую роль в формировании данного явления. В зависимости от количества лексических единиц составляющих вторичную номинацию, различают простую и сложную. Первая строится на базе одного слова, основой второй служит словосочетание, чаще всего фразеологические обороты. По характеру указания имением на действительность различают автономную (протекающую на базе одного имени) и неавтономную (относящуюся к обозначаемому косвенно) номинации.

4. По причине недостаточного отображения, мы предлагаем внести дополнительную классификацию, ранее обозначенную в работе В.В Катерминой и отображающую различные компоненты: гендерный (относящий к семье, возрасту, социальному статусу и профессии), с личным именем собственным, с отпредметным компонентом, с зооморфическим, с цветовым, с конвенциональным (выделен нами).

5. Вторичная номинация - результат стилистически окрашенной лексики, по этой причине толковать ее на другой язык довольно сложно. В первую очередь здесь стоит задача на наиболее точную передачу смысла и достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности. При переводе наиболее целесообразным использовать принцип эквивалентного перевода, под которым мы понимаем как можно большее совпадение в грамматическом, синтаксическом и содержательном планах при различного рода переводческих трансформациях.

Глава 2. Вторичные номинации и персонажей А.П.Чехова и их перевод на английский язык

А.П. Чехов, по мнению Додоновой, пишет так, что каждый человек находит в его произведениях что-то понятное, знакомое и не чувствует себя одиноким в своих переживаниях, потерях и страданиях. Автор не пытается, скрыть, создать «образ для других». Он пишет, как понимает, видит, чувствует это сам. И потому становится это понятным всему миру. Вероятно, по этим причинам произведения этого русского классика бесконечно стремятся интерпретировать по всему миру вот уже не одно поколение полиглотов, а деятели искусства из года в год продолжают воссоздавать его бесконечно в своей культуре (Додонова, 2010, с. 83). Произведения Чехова начали переводит еще при его жизни во Франции, Австрии, Великобритании, Германии и даже в Японии. Сам же автор в юности относился к подобному живо и с энтузиазмом, однако в зрелом возрасте он довольно скептически отзывался о возможности быть переведенным, что подтверждается его письмами в последние годы жизни О.Л.Книппер, С.И. Шаховскому и О.Р. Васильевой. Безусловно, мы можем лишь предполагать, почему писать изменил свое мнение. С одной стороны, вероятно, А.П. Чехов понимал, что тонкость, красоту русского языка не передать в переводе, каким бы качественным и профессиональным он ни был. С другой стороны, он был уверен, что пишет он именно о русских людях, о русской жизни с её проблемами, которые не будут понятны и интересны зарубежному читателю (Додонова, 2010, с. 80).

Переводить художественную литературу на иностранный язык, в частности на английский, всегда было непросто. Особенно сложны произведения такого мастера юмористического и сатирического рассказа, как А.П.Чехов. М.А. Елесина считает, что это происходит, во-первых, из-за «уникальной четкости его стиля», во-вторых, из-за использования большого числа пословиц, поговорок, идиом, в-третьих, из-за обилия или им самим созданных словечек, или где-то услышанных им, но так редко употребляемых, что часто эти словечки, а то и целые фразы приписываются именно Чехову (Елесина, 2013, с.1-2). Особенно это касается его ранних юмористических рассказов. Все перечисленное выше нашло и отображение во вторичной номинации, используемой автором. Выбор переводчиков в каждом отдельно взятом случае весьма интересен и служит темой для размышления не только в функциональном, но и межкультурном плане. В этой связи необходимо отметить труд таких специалистов по изучению творчества А.П.Чехова и переводов его работ, как Д.Рэйфилд, Э.А.Полоцкая, Н.Э.Додонова.

Хоть убейте, не знаю, что тут еще добавить. Примеры приводить смысла нет, ибо это содержание других глав.

2.1 Вторичные номинации в драматических текстах

Своеобразие художественного текста заключается в том, что он, имея самостоятельную значимость, опирается на исторически сложившикся культурные ценности, пропущенные через языковую личность писателя (Катермина, 2007, с.58).

2.2 Вторичные номинации в художественных текстах

Вывод к главе 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов (текст) / И.В. Арнольд – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (Текст) / О.С. Ахманова – М: КомКнига, 2007. – 576 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода (Текст) / Л.С. Бархударов – М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  4. Багана Ж. Вторичная номинация тематической группы «Хлебобулочные изделия» (на материале русского и немецкого языков) (Текст) / Ж.Багана, Я.Ю. Кравец // Вестник Иркутского государственного лингвистического Университета – 2012, № 19, т.19. - С.121-125.
  5. Вардзелашвили Ж.А. К вопросу о толковании термина "Номинация" в лингвистических исследованиях (Текст) / Ж.А. Вардзелашвили // Славистика в Грузии. – 2000 №1. - С. 62-68.
  6. Голт Дж. Теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики / Дж.Голт // Privetstudent.com, 12.02.2015 (Электронный ресурс) – Режим доступа: URL: http://privetstudent.com/diplomnyye/filologiya/page,3,2266-teoreticheskie-i-prakticheskie-voprosy-osobennostey-i-sposobov-perevoda-stilisticheski-markirovannoy-leksiki.html - 21.05.2015.
  7. Гуревич Т.М. Чехов в Японии: от образа к слову (Текст)/ Т.М.Гуревич // Вестник Московского университета. Теория перевода – 2010 – Сер.22 № 3. – С. 68-77.
  8. Додонова Н.Э. Перевод А.П. Чехова: универсальное и национальное (Текст)/ Н.Э. Додонова // Вестник Московского университета. Теория перевода – 2010 – Сер.22 № 3. – С.78-88.
  9. Елесина М.А. Трудности перевода юмористических рассказов А.П.Чехова на английский язык (Текст): дис. стар. преп. / Елесина М.А.– Т., 2013. – 6 с.
  10. Катермина В.В. Личное имя собственное в творчестве Н.В.Гоголя и Ч.Диккенса (Текст) / В.В. Катеримина – К.: Кубанский государственный университет, 2007. – 70 с.
  11. Катермина В.В. Номинации человека в лексике и фразеологии (Текст) / В.В. Катеримина – К.: Кубанский государственный университет, 2011. – 91 с.
  12. Киосе М.И. Техиники и параметры непрямого наименования в тексте (Текст) : дис. д-ра филол. наук / М.И.Киосе – М., 2015. – 434 с.
  13. Лобанов И.Б. Русский язык и культура речи (Текст): уч. пособие для ВУЗов / И.Б.Лобанов – М.: Академический проект, 2007. – 325 с.
  14. Минин А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе / А.Н.Минин // DisserCat — электронная библиотека диссертаций, 2013 (Электронный ресурс) – Режим доступа: URL: http: || www.dissercat.com/content/emotsionalno-okrashennaya-leksika-v-originale-i-perevode - 21.05.2015.
  15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь (текст) / Л.Л. Нелюбин – М.: Наука, 2003. – 320 с.
  16. Приказчикова Е. А. Особенности перевода фразеологизмов в пьесах А.П.Сехова на Английский язык (Текст): выпускная квалификационная работа / Е.А. Приказчикова – К.., 2014. – 118 с.
  17. Рейфилд, Д. Жизнь Антона Чехова (Текст) / Д. Рейфилд; пер. с анг. под ред. О. Макарова. – М. КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2014. – 896 с.
  18. Рябцева Э.Г. Лексико-семантические проблемы перевода (Текст) / Э.Г. Рябцева, Л.И. Сидорова - К.: Кубанский государственный университет, 2004. – 114 с.
  19. Рябцева Э.Г. Теория и практика перевода: Лексико-семантические вопросы: Учебное пособие (Текст) / Э.Г. Рябцева, Л.И. Сидорова – К.: Кубанский государственный университет, 2014. – 163 с.
  20. Серебренников Б.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации (Текст) / Б.А. Серебренников // Языковая номинация. Общие вопросы / отв.ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1977. – С.7 – 19.
  21. Сидорова Л.И. К вопросу о терминах, обозначающих «хороший, полноценный перевод» (адекватность, эквивалентность и теория scopos) (Текст) // Язык. Личность. Культура: сборник научных трудов. – К.: Просвещение-Юг, 2015. Книга 2.C. 224–227.
  22. Сидорова Л.И. Хрестоматия по переводоведению (Текст) / Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик – К.: Кубанский государственный университет, 2004. – 348 с.
  23. Соболев Л.Н. Вопросы художественного перевода (Текст) / Л.Н.Соболев – М., 1955. – 350 с.
  24. Cпачиль О.В., Приказчикова Е.А. Особенности перевода фразеологизмов в пьесах А.П. Чехова на английский язык (Текст) / Е.А. Приказчикова, О.В. Спачиль // Творчество Флора Васильева и вопросы языка в глобализирующемся мире: материалы IV Международной научно-практической конференции «Фроловские чтения», посвященной 80-летию удмурдского поэта Флора Ивановича Васильева. – Г.: Глазовский государственный педагогический институт, 2014. С. 192–196.
  25. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц (Текст)/ В.Н. Телия – М.: Наука, 1986. – 144 с.
  26. Телия В.Н. Русская фразеология (Текст)/ В.Н. Телия – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
  27. Телия В.Н. Что такое фразеология (Текст)/ В.Н. Телия – М.: Наука, 1966. – 87 с.
  28. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды (Текст) / В.Н. Телия// Языковая номинация. Виды наименований / отв.ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1977. – С.129 – 222.
  29. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (Первичная нейтральная) (Текст) / А.А. Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований / отв.ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1977. – С.5 – 85.
  30. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе (Текст) /Н.В.Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация – 2005. – № 2. – С. 171–180.
  31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Текст) / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
  32. Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. (Текст) / А.П.Чехов – М.: Наука, 1974– 1987.
  33. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии (Текст) / Л.В. Щерба // Известия АН СССР. – 1940. – № 8. – С. 89-117.
  34. Языкознание (Текст): большой экцикл. слов. – М.: Б. Рос. Энцикл., 1998 – 687 с.
  35. Anton Chekhov. About love and other stories (Текст) / Translated edited by  Rosamund Bartlett – New York: Oxford university press, 2008. – 256 с. 
  36. Anton Chekhov. Five plays (Текст) / Translated with an introduction by Ronald Hingley – New York: Oxford university press, 2008. – 336 с.
  37. Anton Chekhov. Selected Plays (Текст) / Translated and edited by Laurence Senelick – New York: W.W.Norton and Company, 2005. – 674 c.
  38. Anton Chekhov. Stories (Текст) / Translated and edited by Richard Peveal and Larissa Volokhonsky – New York: Bantam Books, 2000, – 470 c.
  39. Anton Chekhov. The steppe and other stories (Текст) / Translated with an introduction by Ronald Hingley – New York: Oxford university press, 2009. – 272 с.
  40. Anton Chekhov. Ward number six and other stories (Текст) / Edited with an introduction and notes by David Plante, translated by Constance Garnett– New York: Barnes & Noble Classics, 2003. – 372 с.
  41. Anton Chekhov. Ward number six and other stories (Текст) / Translated with an introduction by Ronald Hingley – New York: Oxford university press, 2008. – 272 с.
  42. Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th Edition (Текст) / edited by J.Turnbull – M.: Oxford University Press, 2010 – 1796 с.
  43. «Академик. Словари и энциклопедии на Академике» (электронный ресурс) // Режим доступа www. URL: http: || dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/665019#
  44. Русский язык. Энциклопедия русского язык (электронный ресурс) // Режим доступа: www.URL: http: || russkiyyazik.ru/577/ - 16.05.2015.
  45. Словарь «Мультитран» (электронный ресурс) // Режим доступа: www. URL : http: || www.multitran.ru – 01.02.2015.

ВТОРИЧНЫЕ НОМИНАЦИИ ПЕРСОНАЖЕЙ В ТВОРЧЕСТВЕ А.П.ЧЕХОВА И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК