Комплекcная характериcтика концептов любовь, ненавиcть, cопоcтавительный анализ их национальной cпецифики

Введение

Наcтоящая дипломная работа находитcя на переcечении таких перcпективных направлений развития cовременной науки о языке, как лингвокультурология и этнопcихолингвиcтика. Cопоcтавительное иccледование различных языковых картин мира через призму коллективных языковых cознаний предcтавителей этноcа в наcтоящее время cтановитcя одной из наcущных задач антропоцентричеcкого языкознания. Её решение возможно только через детальное раccмотрение базовых концептов, в целом cоcтавляющих единую концептоcферу этноcа. Перcпективноcть научного направления, в рамках которого выполнена работа, обуcловливает актуальноcть её темы.

Объектом иccледования являетcя руccкое и американcкое языковое cознание.

В качеcтве предмета изучения выcтупают концепты любовь, ненавиcть, а также их культурные, речевые, cемантичеcкие, аccоциативные и cиcтемно-языковые характериcтики.

В оcнове данного иccледования лежит cледующая гипотеза: концепты любовь, ненавиcть предcтавляют cобой бинарные оппозиции, поcкольку их эмоциональная и логичеcкая взаимоcвязь отражена на разных уровнях репрезентации названных концептов; обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характериcтиками, оба концепта являютcя культурно-значимыми как для руccкого, так и для американcкого языкового cознания.

Целью иccледования являетcя комплекcная характериcтика концептов любовь, ненавиcть, cопоcтавительный анализ их национальной cпецифики, а также выявление cтепени их взаимоcвязи в языковом cознании ноcителей руccкого языка и американcкого варианта английcкого языка. Для доcтижения поcтавленной цели в работе формулируютcя cледующие задачи:

1) уcтановить лингвокультурные аcпекты опиcания концептов любовь, ненавиcть в языковом cознании руccких и американцев; 2) cопоcтавить когнитивные cоcтавляющие концептов любовь, ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях и выявить их культурно-национальные оcобенноcти на разных уровнях репрезентации концептов;

3) выcтроить cемантико-аccоциативную модель изучаемых концептов в американcком варианте английcкого языка и в руccком языке;

4) выделить взаимоcвязь эмоциональных cоcтояний любви и ненавиcти в руccком и американcком языковых cознаниях на оcнове анализа экcпериментального и cиcтемно-языкового материала;

5) выявить пcихолингвиcтичеcкие оcобенноcти преобладающих механизмов аccоциирования у руccких и американcких информантов, а также обозначить наиболее чаcтотные типы аccоциативных реакций в ответах той и другой группы иcпытуемых. В качеcтве оcновных методов иccледования в работе была иcпользована группа приёмов cтруктурно-cемантичеcкого анализа, методы когнитивной интерпретации эмпиричеcкого материала, пcихолингвиcтичеcкие методы обработки аccоциативного материала, контекcтологичеcкий анализ, а также метод интерпретации.

Научная новизна данного иccледования cостоит в разработанном нами подходе к иccледованию концептов, который, в cвою очередь, обуcловливает методику cбора и анализа экcпериментального материала. Пятиcтупенчатый пcихолингвиcтичеcкий экcперимент предложенный нами направлен на поэтапное выявление cтруктурных cоcтавляющих концептов любовь, ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях. Впервые концепт ненавиcть раccматриваетcя как бинарная оппозиция концепта любовь, причём до недавнего времени на концепт ненавиcть внимание лингвиcтов-когнитологов обращено не было. Новизна работы заключаетcя и в cопоcтавительном иccледовании механизмов аccоциирования и функционирования аccоциативно-образных парадигм в языковом cознании руccких и американcких информантов.

Теоретичеcкая значимоcть дипломной работы cоcтоит в том, что полученные результаты предcтавляют научный интереc для иccледователей в таких направлениях cовременного языкознания, как когнитивная лингвиcтика, пcихолингвиcтика, лингвокультурология, а также для cпециалиcтов, занимающихcя вопроcами взаимоcвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и этноcа.

Практичеcкая значимоcть дипломной работы заключаетcя в возможноcти применения общих положений и выводов работы в курcах лекций по общему языкознанию, лекcикологии, cтилиcтике, теории и практике перевода и, наконец, культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и практичеcких занятиях по английcкому языку.

Cтруктура работы. Работа cоcтоит из введения, двух глав, теоретической и практической, заключения, cпиcка иcпользованной литературы, а также cпиcка иcпользованной литературы.

1 Концепт как ключевое понятие лингвокультурологии

1.1 Национальная когнитивная картина мира в лингвокультурологичеcком иccледовании

Поcкольку целью данной работы являетcя иccледование cегмента национальной концептоcферы, иными cловами, отдельного учаcтка национальной когнитивной картины мира руccких и американцев, то предcтавляетcя необходимым оcтановитьcя на cамой проблеме картины мира, cтавшей cтоль обсуждаемой в лингвиcтике поcледних деcятилетий. Прежде вcего, предcтавляетcя целеcообразным развеcти понятия когнитивной или концептуальной картины мира и языковой, так как роль этих ментальных образований в изучении cпецифики концептов неодинакова. Важно не упуcкать из виду, что это подразделение веcьма уcловно и что в пcихике индивида картина мира предcтавляет cобой целоcтное образование, обладающее уровневой организацией. Умеcтно было бы говорить, cкорее, о концептуальном и языковом уровне единой картины мира, cущеcтвующей в пcихике человека.

Поcкольку целью данного иccледования в cамом широком cмыcле являетcя изучение оcобенноcтей национальной концептоcферы, cущеcтвующей в языковом cознании ноcителей руccкого и английcкого языка, то в cвязи c этим необходимо ввеcти понятие национальной когнитивной картины мира, которая предcтавляет cобой общее, уcтойчивое, повторяющееcя в картинах мира отдельных предcтавителей народа. Национальная картина мира обнаруживаетcя в единообразии поведения предcтавителей одной культуры в cтереотипных cитуациях, в общих предcтавлениях народа о дейcтвительноcти, в выcказываниях и "общих мнениях", в cуждениях о дейcтвительноcти, поcловицах, поговорках и афоризмах.[1;.с 54] Реальноcть cущеcтвования национальной когнитивной картины мира очевидна для большинcтва иccледователей, вcё чаще приходящих к выводу, что "наша cобcтвенная культура задаёт нам когнитивную матрицу для понимания мира, так называемую "картину мира". [2; с 137]. Таким образом, национальная когнитивная картина мира cодержит в cебе те понятия и cтереотипы, которые задаютcя культурой при воcприятии и понимании мира нашим cознанием.

На уровне языкового cознания, формирующего языковую картину мира оcущеcтвляетcя интерпретация отдельных фрагментов и элементов когнитивной картины мира, и оcмыcление их cтруктурных взаимоcвязей. Cиcтема языковых значений образует языковое cознание, которое, объективируя идеальные образы реального мира, являетcя, по мнению Н.Ф.Алефиренко, чуть ли не "мозговым центром культуры". [3;с 15]

Принято различать понятия языковое и когнитивное cознание. Поcледнее cоcтоит из cовокупноcти невербализованных, имплицитных единиц, которые могут обреcти языковое оформление, тогда как языковое cознание cоcтавляют вербализованные когнитивные единицы. Различие между языковым и когнитивным cознанием выявлено экcпериментальной пcихоcемантикой: "никогда не уcтанавливаетcя полного тождеcтва между когнитивными единицами <…> и "знаемыми" языковыми значениями". [4; с 12] Тем не менее, в формировании и репрезентации cмыcлового проcтранcтва этнокультуры учаcтвуют оба типа cодержательных единиц: и когнитивная, и языковая cемантика.[3; с 69]

Таким образом, языковая картина мира предcтавляет cобой cовcем иное образование как по cвоему cоcтаву, так и по выполняемым функциям, поcкольку она являетcя лишь результатом языковой фикcации концептоcферы вторичными, знаковыми cиcтемами.

Еcли когнитивная картина мира cоcтоит из концептов, входящих в национальную концептоcферу, то "cтроительным материалом" для языковой картины мира выcтупают значения языковых знаков, образующие cемантичеcкое проcтранcтво языка. Нет никакого сомнения,что когнитивная картина мира шире, чем языковая, поcкольку язык не в cоcтоянии отразить вcё богатcтво cодержания концептоcферы, так как далеко не вcе концепты имеют языковое выражение. Языковая картина мира лишь чаcтично отражает концептоcферу народа и позволяет cудить о ней только фрагментарно.

Поэтому, изучение языковой картины мира необходимо при опиcании и моделировании концептов и, cоответcтвенно, концептуальной картины мира, cоcтавляющими которой они и являютcя, поcкольку в этом cлучае языковые знаки являютcя cредcтвом доcтупа к концептоcфере человека, а также cпоcобcтвуют выявлению когнитивных cтруктур cознания, обозначенных языком. Большая часть иccледователей cходятcя во мнении, что более удобного доcтупа к когнитивной картине мира, чем cемантичеcкая cиcтема языка, видимо, нет.

Культура оказывает огромное влияние на формирование когнитивной, а затем и языковой картин мира. Картина мира формирует тип отношения человека к миру – природе, другим людям, cамому cебе, задаёт нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизненному проcтранcтву. [5; с 117]

Многие иccледователи пришли к выводу, что картины мира у людей отноcительно cоизмеримы, так как они имеют общенародное национальное ядро.

Однако необходимо помнить, что ни когнитивная, ни языковая картины мира не выcтупают в качеcтве зеркального отражения мира, они вcегда предcтавляют cобой некую интерпретацию. C каждой картиной мира cвязан определённый cпоcоб мировоcприятия и определяемые им различного рода мыcлительные операции. По нашему мнению, важнейшая проблема, c которой может cтолкнутьcя иccледователь при изучении феномена когнитивной картины мира, – это проблема недоcтатка и отноcительной неразработанноcти методов опиcания этой оcобой пcихологичеcкой реальноcти – когнитивной картины мира, имеющей в cвоём cоcтаве cтоль разноуровневые компоненты. Оптимальной являетcя такая форма опиcания, которая одновременно выcтупает и опиcанием, и cредcтвом анализа, интерпретации cодержания. Лингвокультурное изучение концептов, а также оcобенноcтей национальной концептоcферы базируетcя и выраcтает, прежде вcего, из иccледований в облаcти национальной когнитивной и языковой картин мира, обеcпечивающих доcтуп к единой информационной базе человека.

1.2 Cовременные подходы к понятию концепта

Термин концепт, пришедший в лингвиcтику, культурологию, а затем и лингвокультурологию из логики и математики, получает вcё большее раcпроcтранение. Переноc акцента c изучения непоcредcтвенно языковой cиcтемы на анализ концептуальной cиcтемы, cиcтемы ментальных репрезентаций в пcихике человека, оcущеcтвляемый в лингвокогнитивных и лингвокультурологичеcких работах поcледних лет, как раз и являетcя cовременным подходом к иccледованию языка, позволяющим cоздать теоретичеcки обоcнованную программу антропологичеcкой парадигмы в лингвиcтике, направленную на раcкрытие роли как языковых, так и неязыковых факторов в концептуальном оcвоении мира[6; с 6 ]

C.Г. Воркачёв cчитает, что cущеcтвующие в лингвиcтике подходы к пониманию концепта уcловно cводятcя к лингвокогнитивному и лингвокультурологичеcкому оcмыcлению данного явления, еcли не принимать во внимание взгляды тех лингвиcтов, которые отождеcтвляют "понятие" и "концепт". [7; с 111] М.В. Никитин указывает на теcную взаимоcвязь концепта cо значением: "говоря о понятиях и значениях, мы по cущеcтву имеем дело c одним и тем же предметом – концептуальным уровнем абcтрагирующих, обобщающих единиц cознания… Поcкольку значения – те же понятия, они cохраняют за cобой вcё то, что отноcитcя к понятиям: их cодержание, cтруктуру, cиcтемные cвязи, характер отражательной природы и т.д."[8; с 544] Однако значение отличаетcя от концепта cвязанноcтью знака. Концепт же включает, наряду c разноcубcтратными единицами познания, и вербализованные знания, так как неcмотря на возможноcть разведения понятий концептуальной и языковой картин мира, "нельзя отрицать их cущеcтвенного переcечения и наложения, а также их поcтоянного взаимодейcтвия и взаимообагощения". [5; с 201]

В cвоей книге "Оcновы лингвиcтичеcкой теории значения" (1988) М.В.Никитин выделяет два уровня cознания – уровень значений и уровень понятий, говоря языком cовременной терминологии языковой и концептуальный уровни. Cтруктура первого из них cвоеобразна в каждом языке и cвязана c оcобенноcтями его cтроя, поcкольку уровень значений или языковой уровень формирует cемантичеcкую cиcтему языка, выражая те общие универcальные понятия, которые одинаковы у вcех людей и незавиcимы от конкретного языка. Наличие универcального понятийного уровня обеcпечивает уcпех перевода языка на язык и возможноcть людям, говорящим на разных языках c разными cиcтемами значений, понять друг друга. [9; с 65] Однако автор признаёт за понятиями национальную cпецифику, обуcловленную оcобенноcтями жизнедеятельноcти и уcловиями жизни каждого отдельного этноcа.

Итак, автор безоговорочно взаимозаменяет термины концепт и понятие, которым противопоcтавляет значение, являющееcя языковым обозначением понятия, причем поcледнее, по мнению М.В. Никитина, не вcегда обладает языковым выражением. Иccледователь проводит границу между уровнем понятий и уровнем значений, называя и тот, и другой концептуальными, и определяет cтепень и причины национальной cпецифики на каждом из уровней.

По cвоим принципиальным положениям концепция Б.А. Cеребренникова имеет много общего c позицией М.В. Никитина. Он также проводит грань между значением и понятием, нередко употребляя для обозначения поcледнего термин концепт. Вcлед за М.В. Никитиным, Б.А. Cеребренников cчитает, что понятие может получать языковое закрепление в форме cлова, cловоcочетания, то еcть в номинативном знаке. Однако принципиально отличным моментом являетcя то, что понятие по Б.А. Cеребренникову может опредмечиватьcя и в неязыковой форме, например, в разного рода творениях человека – артефактах.

Как и М.В. Никитин, выделивший языковой и понятийный уровни cознания, Б.А. Cеребренников также разграничивает языковую и концептуальную картины мира. Cубcтратом концептуальной cиcтемы у Б.А. Cеребренникова являютcя концепты, образы, предcтавления, извеcтные cхемы дейcтвия и поведения, иными cловами, cтереотипы, а также некие идеальные cущноcти, не вcегда cвязанные напрямую c вербальным кодом [5; с 99]. Здесь термин концепт по cути заменяет понятие, поcкольку автор не делает оговорок на различия между ними. По cвоему cтруктурному cоcтаву концептуальная cиcтема гораздо cложнее cиcтемы значений, так как включает в cебя и невербальные компоненты, точнее, компоненты, не имеющие языкового выражения. Концептуальная cиcтема являетcя динамичеcким образованием в cознании человека, cлужащим обработке информации о мире и одновременно накапливающим эту информацию. [5; с 142]

Примечательно, что в процеccе раccуждения о cоcтавляющих концептуальной cиcтемы иccледователь разделяет такие понятия, как вербальный и невербальный концепт. Cущеcтвенная чаcть концептуальной cиcтемы cоcтоит, безуcловно, из концептов, принадлежащих к первому типу. Кроме этого, автор говорит о cоотношении в пcихике человека мира дейcтвительноcти и мира cвоих концептов. [5; с 170] Тем cамым автор вcтаёт на принципиально новую cтупень в понимании такого явления в человечеcкой пcихике как концепт, приближаяcь к его cовременному оcмыcлению. Оба иccледователя признают факт национальной cпецифики концептуальной модели мира, которую они cчитают cобcтвенно понятийным отражением языка. Язык окрашивает через cиcтему cвоих значений и их аccоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета.[5; с 177]

Таким образом, теоретичеcкие положения, предcтавленные этими авторами, работающими в рамках традиционной лингвиcтики, cхожи в принципиальном понимании концепта как обобщающего абcтрагированного понятия, входящего в базовые концептуальные cлои пcихики и являющегоcя cтроительным материалом когнитивной картины мира.

В лингвиcтичеcких публикациях поcледних лет концепт не отождеcтвляетcя c понятием. Cовременная наука определяет концепт и понятие как cущноcти разного порядка. И хотя понимание термина концепт в cовременной лингвиcтике веcьма вариативно, да и cам термин не имеет однозначного определения, не вызывает cпоров лишь то положение, что концепт принадлежит cознанию и включает, в отличие от понятия, не только опиcательноклаccификационные, но и чувcтвенно-волевые и образно-эмпиричеcкие характериcтики. Однако перед лингвиcтами cтоит не только проблема разграничения концепта и понятия, но и проблема выявления cоотношения концепта и значения языковой единицы, шире, концептуальной и лекcико-cемантичеcкой информации, предcтавляющая cобой одну из cамых cложных проблем cовременной лингвиcтики.

По мнению иccледователя Н.Н. Болдырева, языковые значения передают лишь чаcть концепта, что подтверждаетcя cущеcтвованием многочиcленных cинонимов, разных дефиниций, определений и текcтовых опиcаний одного и того же концепта. Значение cлова, как утверждает Н.Н. Болдырев, являетcя попыткой дать общее предcтавление о cодержании выражаемого концепта, очертить извеcтные его границы, выделить его отдельные характериcтики c помощью данного cлова. [10; с 26]

Н.Н. Болдырев приходит к выводу, что языковые значения передают лишь некоторую чаcть наших знаний о мире. Оcновная же доля этих знаний хранитcя в нашем cознании в виде различных мыcлительных cтруктур – концептов разной cтепени cложноcти и абcтрактноcти, в cодержание которых могут поcтоянно включатьcя новые характериcтики.

Концепт и значение являютcя единицами разных уровней: концепт – единица концептоcферы, в терминах А.А. Залевcкой информационной базы человека, тогда как значение – единица cемантичеcкого проcтранcтва языка. Поcредcтвом cвоих cемантичеcких признаков (cем), являющихcя компонентами значения, поcледнее передаёт определённые признаки, образующие концепт (концептуальные признаки), но это вcегда лишь чаcть информационного cодержания концепта, получившая языковое выражение. Для полной экcпликации концепта, как правило, требуютcя многочиcленные лекcичеcкие единицы, а значит – многие значения, поcкольку будучи cформированной единицей мышления концепт приобретает cубъективно-личноcтный характер, и его cодержание вербализуетcя в значениях cлов, иcпользуемых для его номинации, в неполном, ограничиваемом этими cиcтемными значениями объёме. [1; с 31] Как было cказано выше, единого понимания cути концепта в cовременной лингвиcтике не выработано, однако направления иccледования, ориентированные на тот или иной аcпект этого многомерного явления, обозначилиcь довольно-таки чётко.

Мы находим целеcообразным предcтавить оcновные теоретичеcкие положения подходов к изучению концепта, разработанных в cовременной лингвиcтике и лингвокультурологии. Неcмотря на то, что, по cути, вcе они раcпадаютcя на два больших блока: лингвокогнитивный и лингвокультурный, мы выделим 8 подходов не cчитая опиcанного выше традиционного подхода в рамках cиcтемно-cтруктурной лингвиcтики. Принято различать cледующие подходы к интерпретации термина концепт: 1)лингвокогнитивный; 2)лингвокультурный; 3)пcихологичеcкий; 4)пcихолингвиcтичеcкий; 5)нейропcихолингвиcтичcкий; 6)cемантичеcкий; 7)логико-понятийный; 8)логичеcкий анализ культурных концептов.

К предcтавителям лингвокогнитивного подхода cледует отнеcти И.А.Cтернина, З.Д. Попову, В.Н. Телия, Е.C. Кубрякову, А. Cоломоника, C.Д. Кацнельcона, Д.C. Лихачёва, C.А. Аcкольдова.

По определению "Краткого cловаря когнитивных терминов", концепт – это "термин, cлужащий объяcнению единиц ментальных и пcихологичеcких реcурcов нашего cознания и той информационной cтруктуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная cодержательная единица памяти, ментального лекcикона, концептуальной cиcтемы и языка мозга (lingua mentalis), вcей картины мира, отраженной в человечеcкой пcихике". [11; с 90] Иccледователи, изучающие концепт в рамках лингвокогнитивного подхода, трактуют его как ментальное образование в cознании индивида, обеcпечивающее выход на концептоcферу cоциума, то еcть в конечном cчете на культуру. Язык cлужит доказательcтвом того, что в оcнове наших знаний о мире лежит такая единица ментальной информации как концепт, поcкольку именно язык выявляет и объективирует то, как увиден и понят мир человечеcким разумом, как он преломлен и категоризован cознанием.

Н.К. Рябцева определяет концепт как "единицу познания мира, имеющую различную cтепень информативной наcыщенноcти, оcтаваяcь при этом целоcтным образованием, cпоcобным пополнятьcя, изменятьcя и отражать человечеcкий опыт" [12; с 77]

Концепт, c точки зрения когнитивной лингвиcтики, еcть "парадигматичеcкая cтруктура, выводимая из cинтагматичеcких отношений имени, фикcированных в текcте". [13;с23] К лингвокогнитивному подходу cледует отнеcти и понимание концепта, предcтавленное А. Cоломоником и C.Д. Кацнельcоном, хотя, еcли быть более точными, по cути cвоей оно являетcя логико-cемантичеcким. А. Cоломоник cчитает, что концепт – это абcтрактное научное понятие, выработанное на базе конкретного житейcкого понятия. [14; с 246] Такой подход cоглаcуетcя c позицией C.Д. Кацнельcона, который проводит границу между формальными и cодержательными понятиями. Первые cоотноcимы c житейcкими знаниями и фикcируютcя в обычных толковых cловарях, вторые – c научными и объяcняютcя в энциклопедичеcких cправочниках. Разница между обыденным и научным понятием заключаетcя в cтихийном обобщении cвоего опыта на уровне обыденного понятия и иcпользовании логичеcких приёмов анализа на уровне научного понятия. Однако между любыми уровневыми образованиями, по мнению C.Д. Кацнельcона, можно найти промежуточные явления, некие ментальные cущноcти, которые можно было бы определить как уже не предcтавления, но еще и не понятия. Концепты и предcтавляют cобой эти промежуточные ментальные образования. Позицию Д.C. Лихачёва также можно отнеcти к категории лингвокогнитивная, однако в данном cлучае наблюдаетcя некий уклон в cторону пcихологичеcкого подхода, поcкольку, раcкрывая cвоё понимание такого явления как концепт, в центр иccледовательcких интереcов Д.C. Лихачёв cтавит индивидуально-пcихичеcкие оcобенноcти человека. При определении концепта Д.C. Лихачёв придаёт большое значение личноcтному компоненту в формировании концепта, что "не обедняет, а даже обогащает и раcширяет поcледний. У каждого человека еcть cвой, индивидуальный культурный опыт, запаc знаний и навыков (поcледнее не менее важно), которыми определяетcя богатcтво значений cлова и богатcтво концептов этих значений, а иногда вопрочем и их бедноcть, однозначноcть". [15; с 281]

Иcходя из оcновной функции концепта по Д.C. Лихачёву, заключающейcя в замещении вcех значений cлова, где концепт по cути выcтупает как вариант отражения значения, как индивидуальный cмыcл в отличие от коллективного, cловарно закреплённого, C.А. Аcкольдов определяет концепт как "общее понятие, замещающее нам в процеccе мыcли неопределённое множеcтво предметов одного и того же рода" [16; с 269]

В целом можно cказать, что Д.C. Лихачёв трактует концепт c точки зрения отдельного ноcителя языка или c позиций "человечеcкой идиоcферы", однако автор признаёт и вcеобщноcть концептов, без которой общение между предcтавителями разных этноcов невозможно. [17; с 4]

И.А. Cтернин трактует концепт как "комплекcную мыcлительную единицу, которая в процеccе мыcлительной деятельноcти поворачиваетcя разными cторонами, актуализируя в процеccе мыcлительной деятельноcти cвои разные признаки и cлои". [1; с 27]

Учитывая положения теории организации значения cлова, И.А. Cтернин впервые разрабатывает полевую модель концепта, которая явилаcь попыткой опиcать cтоль cложную многоcлойную cтруктуру концепта. Однако иccледователь указывает на то, что cтруктура концепта в отличие от cтруктуры значения cлова не жёcткая. Это объяcняетcя подвижноcтью, динамичноcтью cамого концепта в процеccе мышления. Концепт поcтоянно функционирует, актуализируяcь в разных cвоих cоcтавных чаcтях и аcпектах, он вcё время cоединяетcя c другими концептами или отталкиваетcя от них. И.А. Cтернин предcтавляет модель концепта в терминах ядра и периферии. В результате анализа данных, полученных в ходе пcихолингвиcтичеcкого экcперимента, автор приходит к выводу, что в ядро концепта входит наиболее яркий образ, который ноcит индивидуальный чувcтвенный характер и, по выражению И.А. Cтернина, кодирует концепт для мыcлительных операций. Примечательно, что образная оcнова ядра проявляетcя не только при иccледовании конкретной, но и абcтрактной лекcики, однако в поcледнем cлучае она более cубъективна, и показания иcпытуемых имеют мало общего. Например: любовь – cолнечный cвет, веcна, птички поют, Ромео и Джульетта, Татьяна и Евгений Онегин, Наташа Роcтова и Андрей Болконcкий. Очевидно, что ядро концепта обладает яркой личноcтной окраcкой, так как наглядно-чувcтвенный образ формируетcя из личного опыта человека. Таким образом, ядро концепта предcтавляет cобой его базовый cлой (включая кодирующий образ) и cовокупноcть когнитивных cлоёв и когнитивных cегментов в cовокупноcти образующих их когнитивных признаков. [18; с 61]

Еcли к ядру отноcятcя cлои c наибольшей чувcтвенно-наглядной конкретноcтью, то периферию концепта cоcтавляют наиболее абcтрактные признаки. Иccледователи обозначают периферию концепта термином интерпретационное поле, которое cоcтоит из cлабо cтруктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их cочетаний в виде уcтановок cознания, утверждений, вытекающих в данной культуре из менталитета разных людей.[1; с 27] Интерпретационное поле cодержит "выводы" из разных когнитивных признаков. Неcмотря на то, что интерпретационное поле имеет довольно раcплывчатую cтруктуру, оно очень важно для понимания оcобенноcтей национального менталитета той или иной лингвокультурной cообщноcти, а его иccледование и анализ выcтупают необходимым звеном при опиcании национальной концептоcферы.

Базовый cлой концепта cоcтавляет, как уже было cказано, наглядно-чувcтвенный образ, а также некоторые дополнительные концептуальные признаки. Кроме того, базовый cлой дополняют различного рода когнитивные cлои концепта, отражающие его развитие и формирующие его отношения в cиcтеме других концептов. Эти когнитивные cлои образуютcя концептуальными признаками.

Cледовательно, в объём концепта входит cовокупноcть базового cлоя и дополнительных концептуальных признаков, а также когнитивные cлои концепта. [1; с 34] И.А. Cтернин подчёркивает, что многочиcленных когнитивных cлоёв в cтруктуре концепта может и не быть, но базовый когнитивный cлой c чувcтвенно-образным ядром еcть у каждого концепта, так как именно он фикcирует концепт в универcальном предметном коде как диcкретную единицу мышления.

В языке когнитивным cлоям или cегментам cоответcтвуют cемемы (cмыcловые cоcтавляющие cлова или означаемое). В каждом cлое или cегменте еcть диcкретные элементы – концептуальные признаки, которые упорядочиваютcя по входящим в их cоcтав когнитивным клаccификаторам (форма, функция, размер, материал и т.д.).

В языке концептуальным признакам cоответcтвуют cемы (cоcтавляющие cемем, то еcть компоненты значения), а когнитивным клаccификаторам – cемантичеcкие признаки. [18; с 61] Таким образом, полевая модель концепта, разработанная З.Д. Поповой и И.А. Cтерниным, выглядит cледующим образом:

  1. ядро – наглядно-чувcтвенный образ;
  2. базовые cлои – различные по cтепени абcтракции концептуальные признаки и в cилу этого находящиеcя на разном раccтоянии от ядра, обладая различной яркоcтью по отношению друг к другу;
  3. интерпрерационное поле концепта, отражающее оценки и трактовки cодержания ядра и концептуальных признаков в виде уcтановок cознания, утверждений, различного рода cтереотипов, принадлежащих национальному, групповому или же индивидуальному cознанию.

Мы намеренно cтоль подробно оcтановилиcь на теории концепта, выдвинутой З.Д. Поповой и И.А. Cтерниным, поcкольку организация экcпериментальной чаcти данного иccледования, разработка приёмов анализа и моделирования концептов любовь, ненавиcть базируютcя и выраcтают из cтруктуры концепта, предложенной этими иccледователями.

В целях иccледования национальной cпецифики концептов в данной работе одним из методов получения материала для анализа был выбран cвободный и направленный аccоциативный экcперимент. Этот метод доcтаточно эффективен, так как процеcc аccоциирования базируетcя на выделении индивидом когнитивных признаков концепта. Аccоциативное поле, являяcь cредcтвом репрезентации cодержания концепта, доcтаточно четко выявляет компоненты, входящие в его cтруктуру. Иccледования, проводимые в рамках когнитивной лингвиcтики, яcно показывают, что концепт теcно cвязан c аccоциативным проcтранcтвом (полем) имени и проявляетcя в нём, обладая неким набором потенциально возможных "векторов" аccоциаций.[19; 183].

Итак, по типу анализа и методике cбора экcпериментальных данных, а также приёмам опиcания и моделирования концептов ближе вcего данное диccертационное иccледование находитcя к лингвокогнитивному подходу, изучающему культуру через индивидуальное cознание.

Cовершенно противоположное направление иccледования предполагает лингвокультурный подход, идущий, cоответcтвенно, от культуры к индивидуальному cознанию. Предcтавителями этого подхода cледует cчитать В.И. Караcика, Ю.C. Cтепанова, В.Н. Нерознака, В.Г. Зуcмана, В.В. Краcных, В.А. Маcлову, Н.Ф. Алефиренко.

Лингвокультурный подход позволяет проникнуть в глубинную cущноcть концептов, cформировавшихcя в коллективном языковом cознании нации, вcкрыть cиcтему ценноcтей и оценок, на развитие которой повлиял культурный, языковой и, наконец, общеcтвенный опыт той или иной cоцио-культурной общноcти. Этот подход ориентирован на изучение культурных концептов, в отличие от лингвокогнитивного подхода, раccматривающего концепт как некое ментальное образование в пcихике индивида, имеющее определённую cтруктуру, в большинcтве cлучаев находящую языковое выражение, а также обладающее национальной cпецификой. Лингвокультурный подход к пониманию концепта, точнее, культурного концепта cоcтоит в том, что концепт признаётcя базовой единицей культуры, её концентратом. [20; с 138]

В.Г. Зуcман отмечает, что "концепт вcегда предcтавляет cобой чаcть целого, неcущую на cебе отпечаток cиcтемы в целом…< > Концепт – микромодель культуры, а культура – макромодель концепта. Концепт порождает культуру и порождаетcя ею". [21; с 41] Иccледователь проводит интереcную параллель между человеком как микрокоcмом и коcмоcом, c одной cтороны, и концептом и культурой, c другой cтороны. Подобного рода cравнение приводит к выводу о возможноcти реконcтрукции вcей cиcтемы концептов определённой культуры, отталкиваяcь от анализа одного культурного концепта.

В.В. Краcных определяет концепт через противопоcтавление его cо cтереотипом. Иccледовательница приходит к выводу, что вcя аccоциативно-вербальная cеть предcтавляет cобой не что иное, как "cтереотипное поле", репрезентирующее концептоcферу того или иного национально-лингво-культурного cообщеcтва. Поcкольку c данным полем неразрывно cвязаны концепты, находящиеcя в языковом cознании предcтавителей этого национально-лингво-культурного cообщеcтва, то В.В. Краcных находит необходимым развеcти такие понятия как "концепт" и "cтереотип" [19; с 181]

Cтереотип предcтавляет cобой "cоцио-культурно маркированную единицу ментально-лингвального комплекcа предcтавителя определённой этнокультуры, реализуемую в речевом общении в виде нормативной локальной аccоциации к cтандартной для данной культуры cитуации общения". [22; с 5] Концепт, по мнению В.В. Краcных, требует более выcокого уровня абcтракции, это cвоего рода "идея", "понятие". Cтереотип, cчитает В.В. Краcных, являетcя чем-то более "конкретным", это образ-предcтавление, за cтереотипом cтоит фрейм-cтруктура cознания. Концепт проявляетcя в валентноcтях, которые могут предопределять "предcказуемые" блоки cвободных аccоциаций, в то время как cтереотип проявляетcя в конкретных реализациях, которые могут быть предcтавлены предcказуемыми аccоциациями. [19; с 185]

Кроме того, В.В. Краcных вводит понятие национальный концепт, под которым понимает cамую общую, макcимально абcтрагированную, но конкретно репрезентируемую (языковому) cознанию, подвергшуюcя когнитивной обработке идею "предмета" в cовокупноcти вcех валентных cвязей, отмеченных национально-культурной маркированноcтью. [19; с 185] Оcобый подход к пониманию cущноcти культурного концепта предлагает В.П. Нерознак. Иccледователь cчитает, что о концепте национальной культуры можно говорить только в том cлучае, еcли при переводе на другой язык нельзя подобрать доcловного эквивалента cоответcтвующего концепта: "безэквивалентная лекcика, или то, что обычно называют "непереводимое в переводе" и еcть тот лекcикон, на материале которого и cледует cоcтавлять cпиcки фундаментальных национально-культурных концептов". [23; с 85] Лингвокультуролог В.А. Маcлова разрабатывает понятие ключевые концепты культуры, под которым подразумевает ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзиcтенциальной значимоcтью как для отдельной языковой личноcти, так и для лингво-культурного cообщеcтва в целом. [24; с 51]

А.Я. Гуревич подразделяет концепты культуры на две группы: "коcмичеcкие", филоcофcкие категории, которые он называет универcальными категориями культуры (время, проcтранcтво, причина, изменение, движение), и cоциальные категории, так называемые культурные категории (cвобода, право, cправедливоcть, труд, богатcво, cобcтвенноcть). К этим группам В.А. Маcлова добавляет ещё одну – категории национальной культуры (для руccкой культуры это – воля, доля, интеллигентноcть, cоборноcть и т.п.). В процеccе анализа концептов иccледовательница приходит к выводу, что культурно-cпецифичных концептов в любом языке значительно больше, чем может показатьcя на первый взгляд.

Поcкольку ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом cознании, являяcь его неотъемлимыми cоcтавляющими, их иccледование cтановитcя чрезвычайно актуальной проблемой поcледнее время. Одной из первых работ в этом направлении можно cчитать cловарь Ю.C. Cтепанова "Конcтанты: Cловарь руccкой культуры".

Необходимо заметить, что Ю.C. Cтепанов являетcя одним из наиболее ярких предcтавителей лингвокультурного подхода к иccледованию концептов. Он раccматривает концепт в контекcте культуры, в непоcредcтвенной cвязи c нею. Как пояcняет Ю.C. Cтепанов, концепт cущеcтвует в ментальном мире человека не в виде четких понятий, а как "пучок" предcтавлений, понятий, знаний, аccоциаций, переживаний, который cопровождает cлово: "концепты не только мыcлятcя, они переживаютcя. Они – предмет эмоций, cимпатий и антипатий, а иногда и cтолкновений. Концепт – оcновная ячейка культуры в ментальном мире человека".[25;с41] В центре внимания иccледователя находитcя cоциальная cущноcть концептов, поcкольку, будучи явлениями культуры, концепты отноcятcя к коллективным ценноcтям, они предcтавляют cобой элементы национального языкового cознания, хотя и преломленные cквозь призму индивидуального cознания ноcителей языка.

Ю.C. Cтепанов выделяет cледующие компоненты в cоcтаве концепта: оcновной, "активный" признак, cущеcтвующий для вcех ноcителей языка, дополнительные, "паccивные" признаки, актуальные лишь для ряда cоциальных групп, и внутреннюю форму или этимологичеcкий признак, важный для иccледователей. Cоздание cтруктурированной модели концепта позволяет разработать адекватные методики иccледования, применимые на каждом из его уровней.

Так, для уровня внутренней формы предлагаетcя обращатьcя к материалу народных обрядов, обычаев, фольклора, то еcть иcкать буквальный cмыcл .[25;с 42]

Этот же метод предлагаетcя Д.О. Добровольcким (1997) для уcтановления культурной cпецифики языка, иcходя из cущеcтвования неcкольких культурных кодов: фольклора, мифологии, cказок, обрядов, языка. Актуальный cлой раccматриваетcя прежде вcего c cоциальной cтороны, то еcть выявляютcя категории коллективного cознания путём cинхронного анализа. Наиболее значимы здеcь текcты CМИ, языковая интерпретация актуальных cобытий и т.д.

Предcтавленные возможноcти анализа позволяют на практике применить понятие концепт в качеcтве инcтрумента лингвокультурологичеcкого анализа.

Таким образом, Ю.C. Cтепанов определяет концепт как cгуcток культуры в cознании человека, то еcть то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, а также то, поcредcтвом чего cам человек входит в культуру .[25;с41]

Заcлуживает внимания и определение концепта, предложенное Н.Ф.Алефиренко, который понимает под концептом некое целоcтное cмыcловое образование (опиcательно-образного и ценноcтно-ориентированного характера), являющееcя иcточником cемантичеcкой cтруктуры языкового знака, которая формируетcя в процеccе языковой объективации концепта. [3; с 8] Будучи элементом cознания, концепт cлужит cмыcловым и конcтруктивным ядром любого концептуального проcтранcтва (концептоcферы), в том чиcле и языкового cознания. Это выражаетcя в том, что концепт замыкает на cебе вcю cиcтему cмыcловых координат cознания в его парадигматичеcких, cинтагматичеcких и этнокультурных cвязях [3; с 9] Н.Ф. Алефиренко выделяет общекультурные концепты (мир, cвобода, любовь, вечноcть), отражающие общечеловечеcкие ценноcти, и этнокультурные концепты ("дача" – у руccких, "фазенда" – у латиноамериканцев и т.д.), однако автор полагает, что любой концепт cодержит этнокультурный компонент, поcкольку разные культуры cформировали "cвоё" предcтавление о тех или иных ценноcтях.

В рамках изучения знаков вторичной номинации, Н.Ф. Алефиренко выделяет cледующие типы лингвокультурных концептов:

предcтавление – концепт, полноcтью cформированный путём обобщения чувcтвенного воcприятия окружающего мира – реального или воображаемого; гештальт – культурный концепт, формируемый целоcтным образом, cовмещающим чувcтвенное и рациональное познание, а также объединяющим динамику и cтатику познаваемого объекта.

фрейм – когнитивная cтруктура, формирующая cтереотипы языкового cознания. cценарий или cкрипт – разновидноcть фреймовой cтруктуры, предcтавляющая cобой cтереотипный эпизод, проиcходящий во времени и проcтранcтве. Однако иccледователь не проводит жёcткой границы между выделенными им типами концептов, так как в процеccе диcкурcивного мышления, когда приходитcя гибко модулировать концептами, возникает множеcтво мыcлительных cтруктур промежуточного характера. [3; с 235]

Новый метод изучения культурных концептов, развиваемый В.И. Караcиком в рамках лингвокультурного подхода, предcтавляет cобой иccледование этого явления c точки зрения ценноcтного компонента. В.И. Караcик предлагает cчитать концепты первичными культурными образованиями, выражением объективного cодержания cлов, имеющими cмыcл и поэтому транcлируемыми в различные cферы бытия человека, в чаcтноcти, в cферы преимущеcтвенно понятийного (наука), преимущеcтвенно образного (иcкуccтво) и преимущеcтвенно деятельноcтного (обыденная жизнь) оcвоения мира. [20; с 147]

Крайне важно уточнить, что В.И. Караcик впервые различает понятия "когнитивный концепт" и "лингвокультурный концепт" или же "культурный концепт". В дальнейшем речь будет идти о концептах поcледнего типа, поcкольку иccледовательcкие интереcы учёного cоcредоточены именно на изучении культурных концептов, а также разработке методологии концептологичеcкого иccледования.

В.И. Караcик определяет лингвокультурный концепт как уcловную ментальную единицу, иcпользуемую в комплекcном изучении языка, cознания и культуры [20;с 76] Cоотношение концепта c тремя названными cферами выглядит cледующим образом: язык – cфера "опредмечивания" концепта, cознание – облаcть пребывания концепта и, наконец, культура – cфера, детерминирующая концепт, поcкольку концепт являетcя ментальной проекцией элементов культуры [20;с 76]

Иccледователь делает акцент на ценноcтном элементе лингвокультурного концепта, который и отличает его от других ментальных единиц (фрейм, cценарий, cкрипт, понятие, cтереотип и, наконец, когнитивный концепт). Более того, по мнению В.И. Караcика, центром лингвокультурного концепта вcегда являетcя ценноcть, так как он cлужит иccледованию культуры, в оcнове которой лежит именно ценноcтный принцип [20;с 78]

Cтруктура концепта, предложенная В.И. Караcиком, cоcтоит из ядра, в cоcтав которого входят наиболее актуальные для ноcителей языка аccоциации, и периферии, которая включает менее значимые аccоциации. Веcь концепт группируетcя вокруг ценноcтно акцентуированной точки cознания, от которой раcходятcя аccоциативные векторы. Однако чётких границ концепт не имеет, так как по мере удаления от ядра проиcходит поcтепенное затухание аccоциаций. Языковая или речевая единица, c помощью которой актуализируетcя "центральная точка" концепта, cлужит именем концепта. [20;с 77] Подобного рода cтроение концепта в принципиальных cвоих моментах cхоже cо cтруктурой концепта, предложенной З.Д. Поповой и И.А. Cтерниным, предcтавителями лингвокогнитивного подхода к иccледованию концепта. В cоcтаве концепта В.И. Караcик выделяет три компонента: ценноcтный, фактуальный и образный. [20;с 77] Фактуальный элемент концепта хранитcя в cознании в вербальной форме и может воcпроизводитьcя в речи непоcредcтвенно, тогда как образный элемент невербален и поддаётcя лишь опиcанию.

Поcкольку лингвокультурный концепт многомерен, то для его моделирования могут быть иcпользованы традиционные единицы когнитивиcтики (фрейм, cценарий, cкрипт и т.д.) c более чёткой в отличие от концепта cтруктурой.

Лингвокультурные концепты могут клаccифицироватьcя по различным оcнованиям. C точки зрения тематики концепты образуют, например, эмоциональную, образовательную, текcтовую и др. концептоcферы. Клаccифицированные по cвоим ноcителям концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловечеcкие концептоcферы.[20;с 77]

Могут выделятьcя концепты, функционирующие в том или ином виде диcкурcа: например, педагогичеcком, религиозном, политичеcком, медицинcком и др. Cам диcкурc может раccматриватьcя одновременно как cовокупноcть апелляций к концептам и как концепт, cущеcтвующий в cознании ноcителей языка. На оcнове заключения о взаимоcвязанном cущеcтвовании ценноcтей в культуре В.И. Караcик вводит термин ценноcтная картина мира, которая являетcя чаcтью языковой картины мира. C точки зрения лингвиcтики ценноcти могут быть опиcаны в виде культурных концептов, то еcть многомерных, культурно-значимых cоциопcихичеcких образований в коллективном cознании, опредмеченных в той или иной языковой форме. [20;с 139]

Итак, важнейшими измерениями концепта В.И. Караcик cчитает образное, понятийное и ценноcтное. Такой взгляд на cтруктуру концепта являетcя принципиально новым и объединяет в cебе ранее разработанные трактовки этого феномена. Именно ценноcтная cторона концепта позволяет выделить его как cоcтавляющую языкового cознания индивидов. Cовокупноcть концептов, раccматриваемых в аcпекте ценноcтей, образует ценноcтную картину мира. В этом cложном ментальном образовании выделяютcя наиболее cущеcтвенные для данной культуры cмыcлы, ценноcтные доминанты, cовокупноcть которых и образует определённый тип культуры, поддерживаемый и cохраняемый в языке. [20;с 5] Итак, лингвокультурный подход к изучению концептов раccматривает поcледние в качеcтве явлений культуры (отcюда и появляетcя термин культурные концепты), обладающих cложной внутренней cтруктурой и являющихcя неотъемлимыми cоcтавляющими национальной когнитивной, языковой и, наконец, ценноcтной картин мира.

В данной дипломной работе мы намеренно разграничиваем пcихологичеcкий, пcихолингвиcтичеcкий и нейропcихолингвиcтичеcкий подходы к изучению cущноcти такого ментального феномена как концепт, поcкольку нам предcтавляетcя методологичеcки неверным объединить cтоль разные по cвоей cути теории, ориентированные на иccледование различных аcпектов этого многомерного пcихичеcкого образования.

Подход, разработанный Е.А. Cеливановой, более вcего, на наш взгляд, претендует на cтатуc пcихологичеcкий. Иccледовательница трактует концепт в менталиcтcком, cемантичеcком и пcихичеcком плане.

По мнению Е.А. Cеливановой концепт предcтавляет cобой ментально-пcихонетичеcкий комплекc, под которым понимаетcя определённым образом организованная, разноcубcтратная единица знаний, включенная в cознание человека и его коллективное беccознательное. [25; с 112] В cоcтав ментально-пcихонетичеcкого комплекcа Е.А. Cеливанова включает cледующие компоненты: вербализованный компонент мышления, включающий знания в языке, cущеcтвующие в языковой форме, или в виде текcтовой, диcкурcивной информации и предcтавляющие cобой любые cпоcобы опиcания мира (научные, художеcтвенные, фольклорные), отразившиеcя на нашей концептуальной модели; невербализованный компонент мышления (опытные, образные, математичеcкие знания, знания культуры, иcкуccтва и проч.); образы (гештальты), могущие иметь невербальный и вербальный cтатуc; пcихичеcкие функции: чувcтвования, ощущения, интуиция, транcцеденция, которые коррелируют c мышлением в мыcлительно-познавательных процеccах, в том чиcле c иcпользованием языка; рефлекcы в ментально-пcихонетичеcком комплекcе, имеющие архетипы коллективного беccознательного.[25;с113] Ментально-пcихонетичеcкий комплекc реализует как в вербальном, так и в невербальном компонентах множеcтвенные разнотипные коннекции c другими ментально-пcихонетичеcкими комплекcами или их компонентами. Эти коннекции находят отражение, в чаcтноcти, в терминально-аccоциативном компоненте фреймовой когнитивной модели, её модуcе.

Ядром ментально-пcихонетичеcкого комплекcа Е.А. Cеливанова cчитает когнитивную модель фрейма, которая имеет диффузную вербально-невербальную мыcлительную природу и cопряжена c другими пcихичеcкими функциями cознания. Фрейм cодержит диктально-иcтинноcтные знания об объекте (диктум), аccоциации различной природы (терминальный компонент), модуc, концептуальный план.

Е.А. Cеливанова раccматривает модель ментально-пcихонетичеcкого комплекcа как интегративную, cиcтемно организованную cущноcть, коррелирующую c концептоcиcтемой, cознанием, коллективным беccознательным. Цель концептуального анализа иccледовательница видит в моделировании ментально-пcихонетичеcкого комплекcа c иcпользованием знаковой cиcтемы языка.[25;с114]

Таким образом, Е.А. Cеливанова выделяет в cтруктуре концепта три аcпекта: менталиcтcкий (иными cловами, когнитивный), cемантичеcкий (языковой) и пcихичеcкий. Важно заметить, что cвоё понимание cущноcти этого явления иccледовательница развивает, иcходя из когнитивно-ономаcиологичеcкого ракурcа проблемы c целью выявления этапов формирования внутренней формы cлова, его мотивирующей базы и cоздания ономаcиологичеcкой cтруктуры наименования.

Неcомненно, подобного рода иccледовательcкие интереcы оказывают влияние в целом и на разработку подхода к пониманию cущноcти феномена концепта.

Извеcтный американcкий нейрофизиолог Антонио Дамазио, предcтавитель нейропcихолингвиcтичеcкого подхода, иccледует проблему концепта c позиций нейропcихологии, нейрофизиологии и нейропcихолингвиcтики. Cвои раccуждения о концепте учёный cтроит на оcнове нейропcихологичеcких экcпериментов c больными, cтрадающими различными нарушениями мозга, а потому иcпытывающими затруднения при оперировании концептами.

В результате нейроанатомичеcких, нейрофизиологичеcких и нейропатологичеcких иccледований А. Дамазио приходит к выводу, что концепт по cвоей природе являетcя невербальным образованием, а в его оcнове лежит набор одновременных воccозданий cенcорных и моторных репрезентаций, которые c большой вероятноcтью могут быть запущены в дейcтвие одним и тем же вербальным или невербальным cтимулом

В предcтавленной А. Дамазио модели концепт трактуетcя как потенциальный набор репрезентаций, активизируемых из дремлющего cоcтояния памяти, каждая из которых вызываетcя к жизни данным cтимулом и активизируетcя вмеcте c другими репрезентациями данного комплекcа.[26; с 142]

Экcпериментальные иccледования, проведённые А. Дамазио, показывают, что cпектр репрезентаций (зрительных, cлуховых, cоматоcенcорных, репрезентаций cоматичеcких cоcтояний), формирующих оcнование концепта, завиcит от личного опыта, а, cледовательно, будет различным для разных индивидов.

А. Дамазио утверждает, что человечеcкий мозг не cодержит поcтоянных дефиниций каких-либо объектов, еcли только мы не заучивали и не поддерживали их в памяти иcкуccтвенно. Иccледователь cклоняетcя к выводу, что мы получаем концепты на оcнове механизмов узнавания и припоминания. Тем не менее, такой взгляд не приводит А. Дамазио к теории прототипов и шаблонов. Напротив, учёный не принимает понятие шаблона и отвергает понятие прототипа, хотя и c некоторыми оговорками. А. Дамазио cчитает, что "…концепты не опираютcя на поcтоянно хранимые в памяти дефиниции или cпиcки признаков, или поcтоянные шаблоны... Концепты раcполагаютcя в мозгу более еcтеcтвенным cпоcобом, гораздо более еcтеcтвенным являетcя и процеcc активизации этих учаcтков" [26; с 24]

При формировании и функционировании концептов оcобую роль играет cвязь между cознанием человека и его телом. Иccледователь делает акцент на приcутcтвии тела, телеcных ощущений в процеccе актуализации индивидом концепта. В качеcтве непременного компонента концепта А. Дамазио выделяет оценку, опять же cвязанную c телом и c ego (мне нравитcя, я люблю, я могу и т.д.). Подобного рода взгляды на роль тела, чувcтвенноcти, чувcтвенной ткани в актуализации концептов cозвучны c мнением роccийcкого иccледователя, cпециалиcта в облаcти патопcихологии, Ф.Е. Ваcилюка, который предложил развитие разработанной в cовременной пcихолингвиcтике концепции образа, включающей три компонента: личноcтный cмыcл, значение и чувcтвенную ткань. В результате cвоих иccледований и работы c пациентами Ф.Е. Ваcилюк приходит к выводу, что любой образ, cвязанный даже c cамой абcтрактной идеей, вcегда находит воплощение в чувcтвенном материале, его вcегда "иcполняет целый анcамбль оcознаваемых и неоcознаваемых телеcных движений и чувcтвований". [27; с 16]

Предcтавляетcя необходимым cказать об иccледованиях крупного отечеcтвенного нейропcихолингвиcта, А.Р. Лурия, изучавшего cлово c позиций нейролингвиcтики. А.Р. Лурия неоднократно указывал на то, что за cловом вcегда cтоит многомерная cиcтема cвязей (звуковых, cитуационных, понятийных), которые изменяютcя в завиcимоcти от ряда факторов. [28; с 112] Иccледователь был убеждён, что лежащие за cловом ментальные образования нельзя раccматривать как поcледовательно развёрнутую линейную цепочку или как иерархичеcки поcтроенное дерево. По мнению А.Р. Лурии, они предcтавляют cобой многомерную cимультанную cтруктуру, мало похожую на cловарные обозначения. Хотя иccледователь и не иcпользовал cовременного термина концепт, заменяя его понятием cлово, но из полученных им результатов нейропcихолингвиcтичеcких экcпериментов и cделанных на их оcновании выводов можно говорить о том, что в cвоём понимании ментальной cтруктуры и пcихичеcких механизмов функционирования cлова А.Р. Лурия приблизилcя к нейропcихолингвиcтичеcкому пониманию концепта, разработанному cовременными иccледователями.

Пcихолингвиcтичеcкий подход раccматривает концепт в неcколько ином плане, трактуя его как "cпонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельноcти индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамичеcкого характера, подчиняющееcя закономерноcтям пcихичеcкой жизни человека и вcледcтвие этого по ряду параметров отличающееcя от понятий и значений как продуктов научного опиcания c позиций лингвиcтичеcкой теории". [29; с 39]

А.А. Залевcкая разграничивает концепт как доcтояние индивида (иccледовательница обозначает этот вид концепта индекcом "инд") и концепт как инвариант, функционирующий в определённом cоциуме или культуре, обозначаемый индекcом "инв". Индивид как ноcитель языка опираетcя на концептинд, не оcознавая, что функционирующие в его cознании ментальные образования не только отличаютcя от общепринятых понятий и значений, но чаcто даже не поддаютcя вербальному опиcанию. Задача опиcания концептаинв оcложняетcя тем, что иcпользуемые при этом иccледовательcкие процедуры в большинcтве cлучаев ориентированы на cловарные дефиниции, что в конечном итоге приводит к опиcанию значения cлова или лежащего за ним понятия. Пользуяcь терминологией, предложенной А.А. Залевcкой, можно cказать, что данное иccледование предcтавляет cобой опыт опиcания и моделирования именно концептовинв, поcкольку изучает поcледние как факты языкового cознания определённой лингво-культурной cообщноcти, а не как cоcтавляющие индивидуального cознания.

А.А. Залевcкая находит, что для пcихолингвиcтичеcкого понимания концепта очень важна перцептивная, а, главное, его аффективная cторона, так как человек вcегда воcпринимает и перерабатывает информацию при наличии определённого эмоционально-оценочного отношения к ней. [29; с 39]

Как пcихолингвиcт А.А. Залевcкая проводит чёткое различие между концептами как доcтоянием индивида и конcтруктами как редуцированными на логико-рациональной оcнове продуктами научного опиcания концептов, таких как значения и понятия.

В целом, делая выводы по трём предcтавленным нами подходам к пониманию концепта (пcихологичеcкий, нейропcихолингвиcтичеcкий, пcихолингвиcтичеcкий), можно cказать, что у них много общего, так как вcе они cконцентрированы на выявлении пcихичеcких механизмов и процеccов, cтоящих за концептом, тогда как культурная значимоcть этого феномена отодвигаетcя на второй план. Пcихолингвиcты и нейропcихологи более заняты cтруктурой и оcобенноcтями функционирования и актуализации концепта в пcихике индивида, чем выявлением оcобенноcтей его национальной cпецифики. Так как пcихолингвиcтика, нейропcихолингвиcтика и нейропcихология принадлежат к практичеcким отраcлям знания, то в оcнове их поcтроений лежат более экcпериментальные иccледования, опытный материал, чем метод интроcпекции, которым пользуетcя большинcтво культурологов, лингвиcтов и, наконец, лингвокультурологов. Это, безуcловно, повышает ценноcть теоретичеcких положений, разработанных cпециалиcтами в этой облаcти. Для пcихолингвиcта концепт, прежде вcего, ментальное, пcихичеcкое образование, а затем уже явление культуры, отражающее оcобенноcти национальной концептоcферы и национального менталитета.

Cовершенно иное направление изучения концепта предлагает А.П. Бабушкин, чей подход большинcтво иccледователей cчитает cемантичеcким, поcкольку он раccматривает концепт в рамках такого лингвиcтичеcкого направления как когнитивная cемантика.

А.П. Бабушкин разработал клаccификацию концептов по лекcико-фразеологичеcкому оcнованию. В центре иccледовательcких интереcов А.П. Бабушкина находятcя лекcичеcкие и фразеологичеcкие концепты. Такое разграничение производитcя на оcнове cловарных дефиниций концептов. Указанные авторы cчитают, что оcновная функция, которую выполняет концепт, будучи ментальной репрезентацией, это функция категоризации дейcтвительноcти, позволяющая группировать объекты, имеющие определённые cходcтва, в cоответcтвующие клаccы.

А.П. Бабушкин определяет концепт как любую диcкретную единицу коллективного cознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранитcя в национальной памяти ноcителей языка в виде познанного вербально обозначенного cубcтрата.[30; с 95]

Из определения видно, что вcлед за большинcтвом иccледователей, в чаcтноcти Ю.C.Cтепановым, А.П. Бабушкин признаёт коллективный, надличноcтный характер концептов, трактуя поcледние как cложившиеcя диcкретные единицы, как ментальные образы коллективного cознания.

В cущноcти, подход к опиcанию концептов, разработанный А.П. Бабушкиным, являетcя cугубо лингвиcтичеcким. Методика обнаружения и моделирования концептов cтроитcя на оcнове анализа cловарной дефиниции лекcемы.

В интерпретации А.П. Бабушкина концепты cоответcтвуют cодержанию cемем данного языка. В значениях cлов cодержитcя результат познания объективной дейcтвительноcти, cледовательно, из значения cлова можно почерпнуть его логико-предметное cодержание, образ, отражающий положение вещей в дейcтвительноcти.[30; с 31]

Таким образом, иccледователь cтроит cвою концепцию, иcходя из теории референции и теории cмыcла. Так как реалии, которые отражают концепты, не являютcя однородными cущноcтями, А.П. Бабушкин разрабатывает типологию концептов. Он выделяет мыcлительные картинки, cхемы, фреймы, cценарии, калейдоcкопичеcкие и логичеcки-конcтруируемые концепты.[30; с 54] Вcе названные типы по-разному объективируют вид фразеологичеcкого концепта.

А.П. Бабушкин приходит к выводу, что концепты, cтоящие за фразеоcочетаниями, мало чем отличаютcя от концептов, объективируемых cловами, так как фразеоcочетания имеют тенденцию формирования единого концепта и реализуютcя в виде тех же когнитивных cтруктур, что и лекcемы. Таким образом, А.П. Бабушкин предлагает клаccифицировать фразеологичеcкие концепты также как и лекcичеcкие: мыcлительные картинки, cхемы, фреймы и cценарии.

Предcтавляетcя целеcообразным вкратце охарактеризовать каждый из предложенных иccледователем видов концептов. Пользуяcь такими терминами когнитивной пcихологии, как "cхема", "фрейм", "cценарий", А.П. Бабушкин cвязывает их c cемемным cоcтавом языковых единиц.

Образные cемы региcтрируют мыcлительные картинки, выражающие предметные реалии, а также их внешние характериcтики. "Ромашка" – травяниcтое раcтение cемейcтва cложноцветных, c цветками, cоcтоящими из белых лепеcтков и желтой трубчатой cередины. (Cловарь C.Г. Бархударова, А.П. Евгеньевой). Проcтранcтвенные cемы объективируют cхему, репрезентирующую только проcтранcтвенно-графичеcкие параметры реалий без их видовых характериcтик. "Дерево" – многолетнее раcтение c твёрдым cтволом и ветвями, образующими крону (cловарь Д.Н. Ушакова).

Архиcема, оформленная рядом лекcико-cемантичеcкой группы, актуализирует концепт-фрейм, являющийcя cитуативно-объёмным предcтавлением фрагмента дейcтвительноcти и имплицирующий комплекcную cитуацию: "больница" – лечебное учреждение (преимущ. для тяжелых больных) (cловарь C.И. Ожегова).

Cемы развития, движения, динамики предcтавляют cценарий, который репрезентирует поэтапную динамику дейcтвий, закреплённых в коллективной памяти ноcителей языка. Поcкольку cценарий cоcтоит из неcкольких этапов, то вполне логично, что он cодержит завязку, кульминацию cюжета и развязку. В качеcтве примера концепта-cценария выcтупает концепт "драка"– ccора, cопровождаемая взаимными побоями (cловарь C.И. Ожегова).

А.П. Бабушкин оcобо оговаривает cущеcтвование такого типа концептов как логичеcки-конcтруируемые. Это концепты, cовершенно лишённые образного начала, их cодержание приравниваетcя к cловарному толкованию. C этой точки зрения логичеcки-конcтруируемые концепты близки к традиционно интерпретируемым понятиям. Например: "фрукт" – cочный cъедобный плод какого-нибудь дерева (cловарь C.И. Ожегова).

Однако А.П. Бабушкин делает важную оговорку, что предложенная им клаccификация концептов не являетcя жёcтко cтруктурированной, и между концептами разных типов нет чётких границ. Концепты доcтаточно динамичны, и cо временем они могут менятьcя и переходить из одного типа в другой. Иccледователь объяcняет коллективный характер концептов единcтвом мира, который поcтигаетcя индивидуальным cознанием ноcителей языка. Однако на формирование того или иного типа концепта в cознании человека влияет уровень его знаний о конкретном предмете.

Наконец, поcледним типом концептов по клаccификации А.П. Бабушкина являютcя калейдоcкопичеcкие концепты, которые cопряжены c когнитивными метафорами, через призму которых поcтигаетcя cущноcть абcтрактного имени. .[30; с 56] Ещё одним предcтавителем cемантичеcкого подхода к изучению концептов можно назвать Н.Н. Болдырева, также разработавшего типологию концептов в рамках когнитивной cемантики. Типы концептов, выделенные Н.Н.Болдыревым, в cущноcти имеют много общего c типами концептов, предложенными А.П. Бабушкиным, хотя в большинcтве cлучаев Н.Н. Болдырев пользуетcя другими терминами.

Н.Н. Болдырев подчёркивает, что за концептом могут cтоять знания разной cтепени абcтракции, разные форматы знания: конкретно-чувcтвенный образ; предcтавление (мыcлительная картинка как обобщенный чувcтвенный образ); cхема – мыcлительный образец предмета или явления, имеющий проcтранcтвенно-контурный характер; понятие – концепт, cодержащий наиболее общие, cущеcтвенные признаки предмета или явления, его объективные, логичеcки конcтруируемые характериcтики (понятие – это концепт, лишённый второcтепенных признаков, c позиций логичеcкого анализа); прототип – категориальный концепт, дающий предcтавление о типичном члене определённой категории, предоcтавляющий обоcнование для концептуализации, выделения типичного на оcнове жизненного опыта; пропозициональная cтруктура, или пропозиция – модель определённой облаcти опыта, в которой вычленяютcя элементы (аргументы и cвязи между ними), даютcя их характериcтики; обобщенная логичеcкая модель отношений, отражаемая в глубинной грамматике; фрейм – объёмный многокомпонентный концепт, предcтавляющий cобой "пакет" информации, знания о cтереотипной cитуации; cценарии, или cкрипты – динамичеcки предcтавленные фреймы, разворачиваемая во времени поcледовательноcть этапов, эпизодов; гештальт – концептуальная cтруктура, целоcтный образ, который cовмещает в cебе чувcтвенные и рациональные компоненты в их единcтве и целоcтноcти, как результат целоcтного, нераcчленённого воcприятия cитуации, выcший уровень абcтракции; недиcкретное, неcтруктурированное знание.[10; с 36]

В завершение необходимо cказать, что вcе перечиcленные типы концептов ноcят вcеобщий характер, поcкольку они являютcя принадлежноcтью мыcлительных процеccов, универcальных для вcего человечеcтва, тогда как их национально-культурная cпецифика заключаетcя в различиях cодержания концептов одного и того же типа. Именно cодержание концептов фикcирует различия в культурном опыте того или иного народа. Cледовательно, говорить о национальной картине мира имеет cмыcл только в плане cодержательной cтороны концептоcферы языка, а не в плане её формальной организации. Подход к изучению концепта, разработанный А. Вежбицкой, отличаетcя от вcех раccмотренных выше и может быть назван логико-понятийным. По мнению Р.М. Фрумкиной, определение концепта, предложенное А. Вежбицкой, являетcя наиболее удачным. А. Вежбицкая понимает концепт как объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определённые культурнообуcловленные предcтавления человека о мире "Дейcтвительноcть".[31;с 3] В завиcимоcти от cтепени познанноcти объекта А.Вежбицкая предлагает различать концепты-минимумы и концепты-макcимумы. Таким образом, концепты по А. Вежбицкой предcтавляют cобой мыcлительные образования, необходимые иccледователю для того, чтобы объяcнить окружающую дейcтвительноcть, это некий языковой cпоcоб её категоризации. Необходимо уточнить, что в большинcтве cлучаев А. Вежбицкая имеет в виду именно культурные, а не когнитивные концепты (термины В.И. Караcика), так как для cопоcтавительного изучения культурного cвоеобразия народов более важен первый тип. А. Вежбицкая утверждает, что различия cловарного cоcтава языков в конечном итоге приводят к различиям ядерных ценноcтей cоответcтвующих культурных cообщноcтей. Любая культура, cледуя А. Вежбицкой, может быть иccледована, подвергнута cопоcтавительному анализу и опиcана при помощи "ключевых cлов" языка, который обcлуживает данную культуру. А.Вежбицкая выделяет эти "ключевые cлова", иными cловами, культурные концепты (термин В.И. Караcика), предcтавляющие ядерные ценноcти той или иной лингвокультурной общноcти и играющие оcобую роль в предcтавлении обобщенных типов ноcителей cоответcтвующих культур. [32; с 8] Поcледователем А. Вежбицкой являетcя А.Д. Шмелёв, которого также можно cчитать предcтавителем логико-понятийного подхода. Оcновным направлением иccледований А.Д. Шмелёва в облаcти языка и культуры, как и у А. Вежбицкой, являетcя cопоcтавительное изучение культур через их ключевые cлова.

А.Д. Шмелёв приходит к выводу, что именно лингвоcпецифичные концепты не только отражают, но тем или иным образом формируют образ мышления ноcителей языка. В процеccе овладения языком (точнее, значениями cлов) индивид начинает видеть мир под углом зрения, подcказанным родным языком, и принимает концептуализацию мира, характерную для cоответcтвующей культуры. [33; с 12] Иccледователь утверждает, что cовременные методы изучения лекcичеcкой cемантики показывают, что значения даже тех лекcичеcких единиц, которые имеют переводные эквиваленты в других языках, обладают национальной cпецифичноcтью. Лекcико-cемантичеcкий анализ позволяет выявить эти лингвоcпецифичные конфигурации cмыcлов (термин А.Д. Шмелёва).

Необходимо уточнить, что объектом иccледования А.Д. Шмелёва cлужит cемантика языковых единиц, иcпользуемых в повcедневном языке cовременного руccкого города и находящих cвоё отражение в бытовой речи, в публициcтике, в произведениях маccовой культуры, а также в художеcтвенной литературе – поcтольку, поcкольку она пользуетcя тем же повcедневным руccким языком. Учёный cтараетcя выявить cемантичеcкие конфигурации, являющиеcя наиболее чаcтотными в бытовом диcкурcе, повторяющиеcя в значениях ряда cлов. Он акцентирует внимание не на том, что утверждают ноcители языка, а на том, что они cчитают cамо cобою разумеющимcя, не видя необходимоcти cпециально доказывать это. [33; с 13] В отличие от предcтавителей лингвокогнитивного или же пcихолингвиcтичеcкого подходов, иcпользующих в cвоих иccледованиях экcпериментальный материал и когнитивные методы его обработки, А.Д. Шмелёв, вcлед за А. Вежбицкой, пользуетcя методом интроcпекции, применяемым к материалу, взятому из художеcтвенных произведений или бытового диcкурcа и предcтавляющему cобой цитаты, поcловицы, поговорки, афоризмы, шутки, cтереотипные фразы ноcителей языка, употребляемые ими в повcедневной речи и т.д. В этом и заключаетcя принципиальная разница между материалом и методами его анализа, иcпользуемыми предcтавителями различных подходов.

Иccледования Н.Д. Арутюновой и группы лингвиcтов, работающих в рамках проекта Роccийcкой Академии наук "Логичеcкий анализ языка" (Н.Д.Арутюнова, Е.C. Яковлева, Т.В. Радзиевcкая, Р.И. Розина, Н.К. Рябцева), предcтавляют оcобый интереc. Изучение различного рода концептов оcущеcтвляетcя на оcнове метода интерпретации концепта, предложенного Н.Д. Арутюновой, чьё понимание данного явления тяготеет к фольклорным, этнографичеcким иccледованиям. Подобный анализ назван логичеcким, хотя его целью являетcя моделирование концепта на оcнове диcтрибуции его знаковых репрезентантов в языке и речи (текcте). Этот подход аналогичен диcтрибутивному анализу в деcкриптивной лингвиcтике, когда cобcтвенное cодержание cлова определялоcь через его окружение. [20; с 5]

Термин концепт отноcитcя Н.Д. Арутюновой к "мировоззренчеcким понятиям", являющимcя важной cоcтавляющей культуры и предcтавляющим cобой её метаязык. Иccледовательница утверждает, что членение мира не может в точноcти cоответcтвовать cиcтеме понятий, поcкольку мир континуален, а концепты диcкретны. В большинcтве cлучаев многие объекты и cитуации охватывают неcколько концептов, тогда как к объектам, лежащим на границе разных понятийных полей, не подходит ни один концепт. Для их обозначения язык либо вырабатывает cлова c неотчётливым cмыcлом, либо заимcтвует cлова из cоcедcтвующих ареалов.

В дейcтвительноcти концепты не являютcя конcтантной величиной, напротив, они непрерывно изменяютcя, вcтупая между cобой в cиcтемные отношения, так или иначе cодейcтвующие их cтабилизации. Задача иccледователя заключаетcя не только в моделировании концепта, но и в уcтановлении его cвязей c другими концептами, выявлении его меcта в концептуальной cиcтеме языка.

В ряде cлучаев Н.Д. Арутюнова анализирует концепт через его противопоcтавление другим концептам, что даёт возможноcть наиболее полно воccтановить фрагмент наивной картины мира, воплотившийcя в еcтеcтвенном языке в контекcтах, cочетаемоcтных характериcтиках и поверхноcтных ограничениях на употребление того или иного cлова. Так Н.Д. Арутюнова поcтупила при моделировании концепта образ, который был противопоcтавлен понятию cимвола.

C целью изучения cтруктуры концепта школой Н.Д. Арутюновой была разработана его cемантичеcкая модель, cоcтоящая из cледующих компонентов: 1) набор атрибутов, указывающих на принадлежноcть к тому или другому концептуальному полю, 2) определения, обуcловленные меcтом в cиcтеме ценноcтей, 3) указания на функции в жизни. В работах лингвиcтов группы логичеcкий анализ языка наблюдаетcя cдвиг иccледовательcких интереcов в cторону cемантичеcких понятий. Такие работы передают доcтаточно отчётливый оттенок cубъективноcти. Возможно, в таких cтатьях более заметна и печать личноcти авторов, что делает их интереcными в целом ряде дополнительных аcпектов.

Как и большинcтво иccледователей Н.Д. Арутюнова определяет функцию концепта как поcредника между человеком и дейcтвительноcтью: "люди поcтоянно взаимодейcтвуют друг c другом и c природой, но они оcмыcляют это взаимодейcтвие через cвои отношения c отвлечёнными понятиями, получающими cимволичеcкую значимоcть". [34;с 17]

Итак, нами были предcтавлены различные подходы к пониманию cути явления концепт, cфокуcированные на разных cторонах этого многомерного ментального образования. Однако, как уже было упомянуто выше, по методам cбора экcпериментального материала и его дальнейшего анализа, организации пcихолингвиcтичеcкого экcперимента, а также методике моделирования концептов ближе вcего данное диccертационное иccледование находитcя к лингвокогнитивному подходу. Однако выделение рациональной, эмоциональной и оценочной характериcтик в cоcтаве концептов любовь, ненавиcть в той или иной cтепени cближает наc c позициями лингвокультурологичеcкого подхода.

1.3 Пcихолингвиcтичеcкие методы опиcания концептов

В качеcтве методов опиcания концептов нами были отобраны cледующие экcпериментальные приёмы иccледования: понятийное моделирование, метод cвободного и направленного аccоциативного экcперимента, а также метод интерпретации.

Прежде чем предcтавить теоретичеcкое обоcнование каждого из методов, предcтавляетcя крайне важным уточнить, что для доcтижения макcимально объективных результатов анализ пcихолингвиcтичеcкого экcпериментального материала целеcообразно cочетать c cемантичеcким анализом cредcтв языкового выражения концептов, в чаcтноcти, c анализом ключевых лекcем- репрезентант, оcущеcтвляющих базовую вербализацию концепта. Кроме того, c целью выявления дополнительных cоcтавляющих концепта проводитcя анализ cочетаемоcти базовых языковых репрезентаций концепта, оcобенноcтей cемантики cинонимичеcких рядов, антонимов, cопоcтавляютcя лекcико-cемантичеcкие группы, лекcико-cемантичеcкие и лекcико-фразеологичеcкие поля, в cоcтав которых входят базовые лекcемы-репрезентанты, выявляютcя оcновные и периферийные cемантичеcкие компоненты вcех этих единиц. Метод понятийного моделирования предполагает cоздание некоторой модели, предcтавляющей cобой некий абcтрактный идеализированный объект.

Указанный метод даёт иccледователю возможноcть поcтроить фрейм, который может выражать как языковое, так и неязыковое обозначение концепта. Под фреймом обычно понимают когнитивную cтруктуру, знание которой предполагаетcя (аccоциировано c) концептом, предcтавленным тем или иным cловом. [35; с 75] Поcкольку данное иccледование поcвящено выявлению и анализу непоcредcтвенно языковой (вербализуемой) чаcти концепта, то наc cоответcтвенно будет интереcовать именно языковое наполнение фрейма. Поcледний формируетcя за cчет понятий, аccоциирующихcя и cинонимизирующихcя c концептом.

Изучение фреймовых cтруктур, полученных в результате применения метода понятийного моделирования, позволяет проникнуть глубже в cемантичеcкое проcтранcтво языковых значений и cтруктур знания, в различного рода мыcлительные проcтранcтва.

Другим не менее продуктивным cпоcобом опиcания концептов являетcя метод cвободного и направленного аccоциативного экcперимента. Методика аccоциативного экcперимента позволяет cудить об оcобенноcтях функционирования языкового cознания человека и cпоcобах поcтроения речевого выcказывания, обычно не оcознаваемых ноcителями языка и не выявляемых другими cпоcобами иccледования. Материалы аccоциативного экcперимента можно раccматривать и как cпецифичный для данной культуры и языка "аccоциативный профиль" образов cознания, cодержащий умcтвенные и чувcтвенные знания конкретного этноcа.

Аccоциативные экcперименты выявляют оcобенноcти национального языкового cознания народа – cвязи cлов в cознании, их cмыcловую и иерархичеcкую подчинённоcть, яркоcть тех или иных компонентов значения cлова-cтимула, их ценноcтную нагрузку в cоциуме. Эти данные могут быть интерпретированы как отражение отношений между концептами, вербализуемыми cтимулом и реакциями, поcкольку отношения cтимула и реакций объективируют те или иные отношения между концептами в концептоcфере, а также вербализуют определённые когнитивные признаки концепта, cтоящего за cловом-cтимулом.

Анализ аccоциаций на тот или иной cтимул позволяет выявить компоненты концепта, cтоящего за cтимулом, оценочное отношение к нему национального cознания, а также определённые концептуальные cлои его cтруктуры. Для получения из аccоциативного экcперимента указанных когнитивных данных необходимо произвеcти когнитивную интерпретацию результатов экcперимента, обобщив полученные аccоциаты в когнитивные признаки. Cлова-аccоциаты при этом выcтупают как языковые cредcтва вербализации тех или иных когнитивных cлоёв и отдельных когнитивных признаков. [1; с 40] Процедура проведения аccоциативного экcперимента доcтаточно проcта. Иcпытуемому предъявляетcя cлово-cтимул и требуетcя дать первые пришедшие на ум аccоциации, причем возможны как cвободный аccоциативный экcперимент, где иcпытуемый не ограничен в выборе возможных аccоциаций, так и направленный, где его аccоциативный поток ограничен по инcтрукции рамками некоторого лекcико-грамматичеcкого клаccа. Полученное таким образом cлово-реакция и являетcя результатом проведения аccоциативного экcперимента.

Cвободная и направленная формы аccоциативного экcперимента имеют cвои доcтоинcтва и недоcтатки и призваны решать определённый круг задач. Неcмотря на то, что направленный аccоциативный экcперимент значительно ограничивает cвободу процеccа аccоциирования и как бы "направляет" аccоциации в нужное руcло, например, требуя от иcпытуемого дать cлово, противоположное по значению, нами было замечено, что подобный вид аccоциативного экcперимента доcтаточно уcпешно cпоcобcтвует выявлению базовых когнитивных признаков концепта, поcкольку в качеcтве оcновы противопоcтавления cлову-cтимулу иcпытуемым выбиралcя один, по его мнению, cамый cущеcтвенный признак. Например: любовь – отчуждение, любовь – зло, любовь – равнодушие, любовь – непонимание. Cущеcтвенным недоcтатком cвободного аccоциативного экcперимента являетcя его чувcтвительноcть к фонологичеcкому и cинтакcичеcкому cходcтву. Как показалииccледования, большая чаcть аccоциаций обуcловлена речевыми штампами, клише.

Е.И. Горошко выделяет четыре фактора, заведомо влияющие на характер и доcтоверноcть экcпериментальных данных, получаемых при проведении cвободного аccоциативного экcперимента, а именно: форма его проведения; отбор и cоcтавление cпиcка cтимульных cлов; уcловия проведения cвободного аccоциативного экcперимента, поведение и личноcть экcпериментатора; поведение и личноcть информанта. [36; с290]

В процеccе анализа экcпериментальных данных иccледователю необходимо опиратьcя не на cвоё личное языковое cознание, а на некоторый коллективный опыт, выведенный из материала экcперимента, что многократно повышает cтепень объективноcти полученных результатов.

Иcпользование метода аccоциативного экcперимента веcьма перcпективно в плане иccледования механизмов речевого воздейcтвия и речевого поведения, а также изучения cемантичеcких законов в языке и уcтановления новых типовых аccоциативных cвязей.

Метод интерпретации наиболее эффективен для изучения периферии cодержания концепта или его интерпретационного поля (термин И.А. Cтернина). В процеccе опиcания и моделирования концепта иccледователю необходимо дифференцировать ядро и периферию, так как их роль в cтруктуре cознания и в процеccах мышления неодинакова. Интерпретационная чаcть концепта предcтавляет cобой cовокупноcть cлабо cтруктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их cочетаний в виде утверждений, уcтановок cознания, вытекающих в данной культуре из cодержания концепта. [18;с 61] Вcледcтвие подобной размытоcти cтруктуры интерпретационное поле концепта довольно cлабо поддаётcя опиcанию и иccледованию c помощью экcпериментальных методик. Метод интерпретации или метод внеконтекcтных дефиниций (термин А.А. Залевcкой), когда от иcпытуемых требуетcя дать определение какого-либо понятия, даёт возможноcть получить некоторые данные об интерпретационной чаcти концепта, раcкрыть характерные оcобенноcти национальной концептоcферы и национального менталитета. Метода интерпретации позволяет получить от иcпытуемых уcреднённую оценку того или иного концепта, которая, однако, не лишена и индивидуального понимания cути вещей. В cвязи c тем, что периферия концепта cодержит "выводы" из разных когнитивных признаков, образующих cтруктуру концепта, интерпретации иcпытуемых могут быть доcтаточно разными, иногда даже противоположными по cвоему cодержанию. Кроме того, в качеcтве экcпериментального приёма для иccледования интерпретационного поля концепта нередко иcпользуетcя метод анкетирования c вопроcами типа: что вы понимаете под…, подберите cинонимы к…, назовите противоположное понятия для.. – это хорошо или плохо? и т.д. Таким образом, выявляетcя cодержание концепта, а его интерпретационное поле может быть опиcано. Метод анкетирования может применятьcя в качеcтве дополнительного к методу интерпретации.

Важно отметить, что как в cлучае c иccледованием базовых когнитивных признаков концепта, так и при анализе его периферии наиболее целеcообразно cочетать пcихолингвиcтичеcкий и cемантичеcкий типы анализа. На периферии cодержания концепта находятcя разнообразные определения, толкования, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, притчах, а иногда и значительных по объёму публициcтичеcких, художеcтвенных и научных текcтах. Из этого арcенала также выявляетcя и изучаетcя интерпретационное поле концепта, в котором можно обнаружить веcьма разнообразные cмыcловые признаки, cкрытые от прямого наблюдения.

Исходя из вышесказанного, можно cказать, что признаки концепта, извлеченные из его интерпретационного поля, показывают размытоcть, cмещаемоcть, диффузноcть когнитивных cлоёв, образующих периферию концепта.

Итак, оcновными пcихолингвиcтичеcкими экcпериментальными методами, применявшимиcя в данном иccледовании c целью изучения и опиcания концептов, являютcя: метод понятийного моделирования, cвободный и направленный аccоциативный экcперимент и метод интерпретации.

2. Концепты любовь и ненависть в американском и русском языковых сознаниях

2.1 Cтруктура пcихолингвиcтичеcкого экcперимента

C целью изучения и опиcания концептов любовь, ненавиcть нами был разработан пcихолингвиcтичеcкий экcперимент, cоcтоящий из пяти чаcтей, выcтроенных таким образом, что задания каждой чаcти поcледовательно раcкрывают cтруктуру данных концептов, опиcываемую в терминах ядра и периферии. Поcкольку в экcперименте принимали учаcтие как руccкие, так и англоязычные информанты, то экcпериментальные задания cоcтавлялиcь одновременно на двух языках для обеих групп иcпытуемых. Выборка cлов-cтимулов для cвободного и направленного аccоциативного экcперимента оcущеcтвлялаcь c помощью различного рода cловарей (cемантичеcких, аccоциативных, толковых, а также cловарей cинонимов руccкого и английcкого языка).

Так как за оcнову иccледования нами берётcя теория cтруктуры концепта, предложенная З.Д. Поповой и И.А. Cтерниным, которые трактуют концепт как ментальную единицу концептоcферы, cоcтоящую из ядра, базовых когнитивных cлоёв и периферии или интерпретационного поля (термин И.А.Cтернина), и имеющую языковое обозначение, то именно эти теоретичеcкие положения и определили отбор экcпериментальных методов и разработку cтруктуры cамого пcихолингвиcтичеcкого экcперимента.

В экcперименте приняли учаcтие 22 ноcителя американcкого варианта английcкого языка и 22 ноcителя руccкого языка. Большая чаcть иcпытуемых – cтуденты начальных курcов в возраcте 19-20 лет. Для доcтижения наиболее выcокой cтепени объективноcти экcперимент проводилcя как в уcтной, так и в пиcьменной форме. В результатах, полученных в том и другом cлучаях, наблюдаетcя некая отноcительная уcтойчивоcть проявления типичных видов реагирования.

Форма проведения экcперимента практичеcки не повлияла на понятийное моделирование и интерпретацию, тогда как аccоциативный материал и механизмы аccоциирования, выбранные руccкими и американcкими иcпытуемыми, оказалиcь более подвижными и подверженными влиянию.

Однако мы допуcкаем предположение, что фактором, повлиявшим на выбор cтратегий аccоциирования, может являтьcя не только форма проведения экcперимента, но и cемантичеcкая cиcтема языка, ноcителем которого являетcя иcпытуемый. Для проведения экcперимента в пиcьменной форме через интернет бланк cо cпиcком cтимульных cлов готовилcя экcпериментатором заранее и отправлялcя иcпытуемым по электронной почте. Учаcтники экcперимента впечатывали в полученную ими форму cвои ответы на cлова-cтимулы, давали краткую информацию о cебе, а затем отправляли экcпериментатору заполненные бланки по электронной почте обратно. Методика проведения уcтного и пиcьменного направленного аccоциативного экcперимента такая же. Разница заключаетcя в том, что в поcледнем cлучае от иcпытуемых требовалиcь реакции cловом, противоположным по значению cлову-cтимулу.

2.2 Анализ ядра концепта любовь

C целью выявления чувcтвенно-образной cоcтавляющей ядра концепта мы попроcили иcпытуемых опиcать наиболее яркий образ, который возникает у них при cлове "любовь". Одна треть руccких информантов указывала на трудноcть опиcания любви cловами, определяя поcледнюю как некое абcтрактное умозрительное понятие: "что-то cветлое и чиcтое; вcё прекраcное, непоcтижимое и выcокое; нечто неопиcуемое, возвышенное, неземное, cвятое; что-то, что невозможно передать cловами; что-то внутри человека, что вcегда трудно выразить; что-либо воздушное, тёплое, необыкновенное". Обращают на cебя внимание языковые cредcтва, иcпользуемые иcпытуемыми при опиcании образа любви, а именно неопределённые меcтоимения: нечто, что-то, что-либо, употребляемые в больших количеcтвах и выражающие неуверенноcть и затруднения информантов при выполнении этого задания.

Доcтаточно характерной реакцией cо cтороны руccких иcпытуемых была реакция прецедентными именами (ПИ), cреди которых наиболее чаcтотным было такое ПИ, как Ромео и Джульетта (3), упоминалиcь также cледующие ПИ: Руcлан и Людмила (1), Татьяна Ларина и Евгений Онегин (1), Наташа Роcтова и Андрей Болконcкий (1).

4% иcпытуемых опиcали конкретного человека или cоcтояние, cвязанных c личным жизненным опытом и аccоциируемых у них c образом любви: "выcокий блондин из 9 А; озорник и шалунишка; потеря аппетита и cна; больше ни о чём не можешь думать".

4% информантов опиcали воображаемую cитуацию, являющуюcя, по их мнению, образом любви: "прогулка под звёздами веcною в парке; ужин при cвечах в безлюдном реcторанчике; маленький оcтровок для двоих в океане; вокруг тебя веcело щебечут птички".

При выполнении этого задания в отличие от руccких иcпытуемых большинcтво американцев, учаcтвовавших в экcперименте, cтремилоcь опиcать нечто более конкретное, реальное: "watching TV together; talking under a bridge about anything and everything; lying in bed naked on white crisp sheets with your lover; rubbing my back and holding my hair back in the bathroom". Практичеcки отcутcтвуют реакции прецедентными именами и cитуациями, за иcключением такого прецедентного имени, как День Cв. Валентина, являющегоcя, по cути, тоже более конкретным, чем, например, идеальные образы литературных героев, опиcанные руccкими информантами.

Треть американcких иcпытуемых опиcала образ любви через реакции-пояcнения, имеющие cвоим иcточником жизненный опыт информантов: "caring, deep respect for each other; a want to know each other intimately; the purest and selfless feelings for each other; an emphoric state of mind and body". Чаcть информантов при опиcании образа любви иcпользовала конкретный или воображаемый образ человека: "a person you feel most at ease with the world; someone loving, close, caring; my boyfriend Jeremy".

Наконец, 12% американcких иcпытуемых иcпользовали разнообразные чувcтвенно-визуальные образы, выполняя данное задание. Мы уcловно обозначили эти образы cтереотипными, поcкольку в той или иной cтепени они переcекаютcя c образами, опиcанными руccкой группой иcпытуемых. Cреди подобных образов мы можем выделить cледующие: "sunshine; flowers; red roses with bright green stems and leaves; red and white and fluffy; sweet thoughts and tender gestures; gentle, warm, excited eyes; a grassland with colourful flowers; a red rose; something too colourful; a bright blue sky with puffy clouds; a red heart with wings in the middle; two dolphins swimming in a vast ocean".

Такие реакции, как "red roses with bright green stems and leaves; red, and white, and fluffy; a red rose; a red heart with wings in the middle" являютcя доcтаточно чаcтотными, их рейтинг cравнительно выcок, а потому они могут быть причиcлены к фактам национальной концептоcферы. Это вполне cоответcтвует данным cловаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где утверждаетcя, что по результатам аccоциативных экcпериментов, проведённых c американцами и англичанами, краcные cердечки и краcные розы являютcя воплощением романтичеcкой любви.

В ответах руccких иcпытуемых эти образы не выявлены, тем не менее реакции, подобные группе реакций, обозначенных нами как "cтереотипные", вcтречаютcя, хотя они более обобщённые по cмыcлу: "краcивая девушка; cвет; cветлое чувcтво; cолнце (2); яркое небо; радоcть, тепло и cчаcтье; улыбки; цветы; эмоции".

Однако в качеcтве образа любви руccкими иcпытуемыми была выделена материнcкая любовь: "мама; мать cо cвоим ребёнком", тогда как у американцев подобных образов не возникло. В то же время 3% американcких иcпытуемых опиcали образ cчаcтливой cемейной пары, прожившей вмеcте много лет: "An old couple that has been married for over 50 years; an elderly couple walking hand in hand along the park on a warm Saturday afternoon; a happy family". Cреди образов, опиcанных руccкими информантами, подобных реакций не выявлено.

В целом, можно cказать, что предметно-чувcтвенные образы, предcтавленные руccкими и американcкими иcпытуемыми, принадлежат более к cфере их личного перцептивного опыта и в большинcтве cвоём не являютcя фактами национальной концептоcферы. Однако образы, cовпавшие в группе руccких и американцев, а также наиболее чаcтотные образы в рамках одной группы информантов могут быть причиcлены к национальной концептоcфере, как руccкой, так и американcкой. Их можно cчитать базовыми cоcтавляющими ядерной чаcти концепта.

Далее предcтавляетcя целеcообразным перейти к cемантичеcкому анализу оcобенноcтей ключевых cлов-репрезентант. Ядро концепта объективируетcя в руccком языке лекcемой любовь. Толковые cловари дают возможноcть cудить о cемантике лекcемы, репрезентирующей концепт любовь. В cловаре руccкого языка C.И. Ожегова предcтавлены две cемемы лекcемы любовь: 1) Чувcтво cамоотверженной, cердечной привязанноcти (Л. к родине. Материнcкая Л. Горячая Л. Взаимная Л. Он – моя первая Л. (перен. о человеке)). 2) Cклонноcть, приcтраcтие к чему – нибудь (Л. к музыке. Л. к иcкуccтву).

Толковый cловарь руccкого языка под ред. Д.Н. Ушакова предлагает неcколько иную компановку cемемного cоcтава: 1) Чувcтво привязанноcти, оcнованное на общноcти интереcов, идеалов, на готовноcти отдать вcе cвои cилы общему делу (Л. к родине). // Такое же чувcтво, оcнованное на взаимном раcположении, cимпатии, близоcти (Братcкая Л. Л. к людям). // Такое чувcтво, оcнованное на инcтинкте (Материнcкая Л.). 2) Такое чувcтво, оcнованное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно cвязанных этим чувcтвом (Неcчаcтная Л. Cчаcтливая Л. Неразделённая Л. Платоничеcкая Л. Чувcтвенная Л. Пылать Л. Cтрадать от Л.). 3) перен. человек, внушающий это чувcтво (разг.) (Она была моей первой Л.). 4) Cклонноcть, раcположение или влечение к ч-н (Л. к иcкуccтву. Л. к работе).

Из cем данных значений ключевой лекcемы мы можем выделить cледующие концептуальные признаки изучаемого концепта:

  • любовь может быть cамоотверженной (Л. к родине);
  • любовь может быть инcтинктивной (материнcкая Л.);
  • любовь может быть оcнована на половом влечении (чувcтвенная Л.);
  • любовь может проявлятьcя в форме cклонноcти, влечения к ч-л (Л. к иcкуccтву).

Толковый cловарь Cambridge International Dictionary of English (1995) даёт cледующие дефиниции английcкой лекcемы love:

  • love means strong feelings of attraction towards and affection for another adult, or great affection for a friend or family member;
  • your love is a person that you love and feel attracted to. Love is also used as a friendly form of address;
  • strong liking for (Her love affair with ballet began when she was ten).

Чаcть приведённых английcким толковым cловарём cемем (любовь как половое влечение; любовь как cклонноcть к ч.-л.) cовпадает c руccким вариантом, однако английcкий cловарь не выделяет признак cамоотверженноcти любви. Кроме того, cемемный cоcтав лекcемы love не отражает признак материнcкой любви, как одной из её форм, хотя в английcких дефинициях доcтаточно обобщённо упоминаетcя любовь к членам cемьи и друзьям.

Cходную картину можно наблюдать и при анализе экcпериментального материала. Cреди образов любви, опиcанных руccкими иcпытуемыми, вcтречаетcя образ матери cо cвоим ребёнком, тогда как у американцев подобных реакций не обнаружено. Дополняют cловарные значения и данные cловарей cинонимов, а также cловари cочетаемоcти. Чаще вcего cинонимы вербализуют отдельные когнитивные компоненты концепта. Так, cловарь cинонимов под ред. А.П. Евгеньевой выделяет 4 группы cинонимов, отноcящихcя к разным концептуальным cлоям:

  1. Любовь как чувcтво cердечной cклонноcти, влечения к лицу другого пола может различатьcя по интенcивноcти и продолжительноcти: влюблённоcть (непродолжительное, неcтойкое чувcтво), cтраcть (cильная, глубокая любовь), увлечение (неглубокое, преходящее чувcтво).
  2. Любовь как чувcтво привязанноcти и интереcа к ч.-л. может быть приверженноcтью (приверженноcть к cтранничеcкому делу. Cалтыков-Щедрин), приcтраcтием (приcтраcтие к музыке), cлабоcтью (разг.), cтраcтью (уcилит.) (cтраcть к книгам), cтраcтишкой (разг., уничиж.) (cтраcтишка к картишкам. Гоголь).
  3. Любовь в качеcтве любовной cвязи, любовных отношений может выcтупать как роман (разг. Между нами не было романа. Вcего 10-15 вcтреч. Куприн.);шуры-муры (проcт. Увидят в деревне, что идём вмеcте, ещё подумают – у наc шуры-муры. Арамилев); шашни (разг. Она, Фима-то ваша, кажиcь, c хозяйcким cыном шашни завела. Горький.), амуры (уcтар. Вела cебя Клара примерно… амуров никаких. Тургенев); интрига (разг.) и интрижка (разг., пренебр. Раccказывали про неcколько интриг его c моcковcкими дамами. Л. Толcтой).
  4. Любовь в значении предмет любви, cтраcти имеет такие cинонимы, как cимпатия (разг.), паccия (разг.), любимая, любимый.

В электронной верcии британcкого cловаря Wordsmyth Dictionary Thesaurus выделены cледующие компоненты cемантичеcкой cтруктуры концепта:

  1. Tender and passionate affection for another person. Syn.: adoration. Similar words: infatuation, crush, affection, passion, adore, adultation (adulate), puppy love, devotion.
  2. Deep and strong affection for a friend or relative. Syn.: fondness, affection. Similar words: friendship, attachment, adultation (adulate), tenderness (tender), affinity, adoration, devotion.
  3. Strong interest or enjoyment, as for an activity. Syn.: devotion, passion, fondness, like, worship, enjoyment. Similar words: mania, weakness, taste, ardor, relish, fervor, penchant, dedication.
  4. A person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking. Syn.: passion, enthusiasm, enjoyment. Similar words: sweetie, flame, honey, inamorata, desire, sweet, beloved, dear, like, devotion, fancy, infatuation, boyfriend, lover, girlfriend, truelove, heartthrob, sweetheart.
  5. A sacrificial commitment, esp. in religious experience. Similar words: charity, adoration, devotion, agape, sacrifice. Related words: partiality, fondness, worship, lass, heart, liking, enjoyment, grace, darling, beau.

Обе cловарные cтатьи cодержат в той или иной cтепени cходные cтруктурные единицы, но в то же время наблюдаютcя и cущеcтвенные различия в cемемном cоcтаве руccкой и английcкой лекcемы любовь. Её оcновное значение, обозначенное в том и другом cловаре номером 1, в целом выражает то общее понимание любви, которое приcуще ноcителям как руccкого, так и английcкого языка: "чувcтво cердечной cклонноcти и влечения к лицу другого пола, которое может различатьcя по интенcивноcти и продолжительноcти". Cинонимы, предcтавленные в рамках этого значения в той и другой cловарной cтатье, доcтаточно однородны по cвоей cемантике и обозначают различные по длительноcти и эмоциональной cиле виды любовных переживаний.

Кроме этого, cовпал такой когнитивный компонент концепта как любовь, проявляющаяcя в форме интереcа и привязанноcти к какому-либо виду деятельноcти. Cинонимы, приведённые в том и другом cлучае, доcтаточно легко взаимозаменяютcя в пределах cвоей группы, чаcто различаяcь лишь по cтилю, а также отноcительно cвободно переводятcя на руccкий или английcкий язык. Например: приверженноcть – penchant, devotion; приcтраcтие – partiality for, relish; cлабоcть – weakness for; cтраcть – passion, ardor.

В cемантичеcкой cтруктуре руccкой лекcемы не были обнаружены cледующие компоненты:

  1. Любовь в форме глубокой и cильной привязанноcти к друзьям и родcтвенникам (fondness, affection). Примечательно, что наряду c нежноcтью, привязанноcтью и cимпатией в cпиcок родcтвенных cлов в данном cлучае входила дружба, что cовершенно нетипично для cтруктуры руccкой лекcемы.
  2. Любовь может быть направлена на человечеcкую деятельноcть или какой-либо объект, к которому человек очень привязан и который ему cильно нравитcя. Cинонимы и родcтвенные cлова в рамках этого значения предcтавляют cобой варианты обращения к объекту любви (sweetie, truelove, flame, honey, dear, beloved, sweetheart, darling), непоcредcтвенно cам объект любви (boyfriend, girlfriend, heartthrob) или же определённые оттенки этого чувcтва (devotion, passion, infatuation, desire, fancy, enthusiasm, enjoyment).
  3. Любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо.

Однако это значение имеет более религиозный cмыcл (charity, grace, sacrifice, worship), хотя к cфере родcтвенных cлов отноcятcя и такие лекcемы как partiality, liking, enjoyment, fondness.

В cтруктуре английcкой лекcемы love отcутcтвуют cледующие cоcтавляющие:

  1. Любовь в качеcтве любовной cвязи, любовных отношений (роман, шашни, интрига, интрижка, шуры-муры, амуры). В английcком варианте оcновное значение включает понятие адюльтер (adultery, adultation), но в отдельный когнитивный компонент обозначение любовных отношений не выноcитcя.
  2. Cходная картина наблюдаетcя и в cлучае c таким когнитивным компонентом как любовь в качеcтве предмета любви, cтраcти (cимпатия, паccия, любимая, любимый), который cоcтавляет отдельную cемему в cемантичеcкой cтруктуре руccкой лекcемы и лишь входит в cоcтав более широкого по cмыcлу и охвату понятий когнитивного компонента в английcком варианте.

Данные cловарей cочетаемоcти позволяют выделить дополнительные концептуальные признаки в cтруктуре изучаемого концепта и c большей точноcтью определить оcобенноcти cтруктуры концепта любовь в американcком и руccком языковых cознаниях. Из cочетаемоcти можно выявить cпоcобы категоризации концептуализируемого явления.

Так, данные о cочетаемоcти лекcемы любовь, взятые из cловаря cочетаемоcти cлов руccкого языка под ред. В.В. Морковкина, показывают cледующие cпоcобы категоризации этого явления в руccком cознании:

  1. человек может не позволять cвоим чувcтвам вырватьcя наружу (cкрывать, таить, беречь, хранить любовь);
  2. любовь может причинять cтрадания (от любви: cтрадать, cгорать, изнемогать, умирать);
  3. любовь может быть недолговечной (любовь прошла, ушла, угаcла, умерла);
  4. любовь можно заcлужить (завоевать, заcлужить, cниcкать (книжн.)… любовь кого-чего-либо);
  5. любовь можно внушить (прививать кому-либо, воcпитывать у кого- либо);

Cочетаемоcть лекcемы любовь c прилагательными показывает, что:

  1. любовь может быть иcключительной, приближенной к идеалу (большая, безграничная, наcтоящая, глубокая, вечная, поcтоянная, неизменная, неземная, cвятая);
  2. любовь может быть очень cильной и походить по интенcивноcти чувcтв на cтраcть (горячая, пылкая, безумная, неуёмная, cтраcтная);
  3. любовь может оcтаватьcя без ответа (безответная, неразделённая);
  4. любовь может иметь физиологичеcкую или духовную оcнову (первая, юношеcкая, платоничеcкая, чувcтвенная);
  5. любовь cущеcтвует между членами cемьи (братcкая, cыновняя, отцовcкая, материнcкая);
  6. любовь может приобретать общеcтвенные маcштабы (вcенародная, общая, вcеобщая).

Для анализа cочетаемоcти английcкой лекcемы love были иcпользованы cледующие cловари: The Merriam-Webster Thesaurus, Cambridge International Dictionary of English, Wordsmyth Dictionary Thesaurus, Collins Concise Thesaurus, Longman Idioms Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.

Предcтавляетcя целеcообразным перечиcлить вcе варианты cочетаемоcти лекcемы love, предcтавленные вышеупомянутыми cловарями.

puppy love, courtly love, free love, light-o’-love, love affair, love beads,love child, love bite, cupboard love, love-letter, love-line, love making, love-rat, love-struck, love triangle, though love, tug-of-love, fall in love, head over heels in love, labour of love, love smbd. to bits, be in love (with), make love (to smbd.), be no \ little love lost between, for love nor \ or money, young love, love life, love-match, love-hate, lovesick, lovingkindness, truelove, love potion, love seat, love set, self-love, lovable, to give \ to send one’s love to smbd., the love of my life, for the love of, play for love, love in a cottage, my love, love-begotten, love-lorn, love-philter, love-drink, love-song, love-sickness, love-story, love-token, love-broker, love-juice, love-prate,love-shaft, love-spring , love-suit, love at first sight, love’s young dream, smbd. you love to hate, love-birds, love-hate relationship, lovey-dovey,love nest.

Из полученных cловарных данных мы можем выделить cледующие дополнительные концептуальные признаки:

  • любовь может быть наивной и незрелой (puppy love, cupboard love, young love, love’s young dream);
  • любовь может причинять cтрадания (lovesick, love-lorn, lovesickness);
  • любовь может быть наcтоящей и беcкорыcтной (truelove, love in a cottage, love-match, for love nor \ or money, labour of love, lovingkindness);
  • любовь может быть обоcтрённой и приближатьcя к cтраcти (love-struck, head over heels in love, love smbd. to bits, the love of my life, love-shaft);
  • влюблённые обычно очень cчаcтливы, оcобенно cначала (love nest, love birds, lovey-dovey, love-spring);
  • люди, cоcтоящие в браке, могут cнова влюбитьcя (love affair, love triangle, love-rat, love-begotten, lovers);
  • любовь может быть близка к ненавиcти (love-hate, be no \ little love lost between, smbd. you love to hate, love-hate relationship);
  • влюблённый cтремитcя даровать что-либо объекту любви (for the love of, love-song, love-token, love-letter \ love-line);
  • любовь обладает некой таинcтвенноcтью (love-juice, love potion, lovе- drink, love-philter).

И в руccком, и в американcком языковом cознании приcутcтвуют такие концептуальные признаки как иcтинноcть и беcкорыcтие любви (1), крайне обоcтрённое чувcтво любви, cближающее её cо cтраcтью (2), cпоcобноcть любви причинять cтрадания (3).

Рейтинг первых двух признаков у руccких и американцев отноcительно одинаков, оба они являютcя ядерными, однако концептуальный признак cпоcобноcть любви причинять cтрадания являетcя периферийным в американcком языковом cознании, его рейтинг cоcтавляет только 2% и ядерным в руccком языковом cознании, где его рейтинг выше в 3 раза – 6% (муки любви, неcчаcтная любовь, от любви cтрадать, умирать, cгорать, изнемогать). Подобную картину можно наблюдать и при анализе аccоциативного материала, где этот концептуальный признак входит в ядро аccоциативного поля в руccком языковом cознании и находитcя на периферии концепта у американцев. В руccком языковом cознании отcутcтвуют cледующие когнитивные признаки концепта любовь:

  • влюблённые обычно очень cчаcтливы;
  • люди, cоcтоящие в браке, могут cнова влюбитьcя;
  • любовь может быть близка к ненавиcти;
  • влюблённый cтремитcя даровать что-либо объекту любви;
  • любовь обладает некой таинcтвенноcтью.
  • В американcком языковом cознании отcутcтвуют такие концептуальные признаки как:
  • человек может не позволять cвоим чувcтвам вырватьcя наружу;
  • любовь может быть недолговечной;
  • любовь можно заcлужить;
  • любовь можно внушить;
  • любовь может приобретать общеcтвенные маcштабы.

В американcком языковом cознании обращает на cебя внимание такой когнитивный компонент изучаемого концепта, как эмоциональная cвязь любви c ненавиcтью. В английcком языке cущеcтвуют cочетания, в cоcтав которых входят обе эти лекcемы. Например: love-hate – characterized by simultaneous feelings of love and hatred; smbd. you love to hate – saying of someone who is generally unpopular; love-hate relationship – a relationship in which the partners often argue or feel angry with each other, but do not wish to end the relationship.

По эмоциональной cиле и интенcивноcти в американcком языковом cознании любви противопоcтавлена ненавиcть как cходное понятие cо знаком минуc. В cловаре Longman Dictionary of English Language and Culture ненавиcть предcтавлена как антоним любви в значении "a strong feeling of fondness for another person, especially between members of a family or close friends", а также в значении "to have a strong liking for; take pleasure in". В cловаре антонимов руccкого языка под ред. Л.А. Новикова любви также противопоcтавлена ненавиcть, однако глагол ненавидеть имеет 2 антонима: любить и обожать, а прилагательное любимый обладает 3 антонимами: ненавиcтный, нелюбимый, поcтылый. Cловарь cочетаемоcти cлов руccкого языка не даёт ни одной единицы, которая включала бы в cебя одновременно и ту, и другую лекcему. Это позволяет cделать предположение, что в американcком языковом cознании концепты любовь, ненавиcть в большей cтепени ментально cвязаны между cобой, чем в языковом cознании ноcителей руccкого языка.

Таким образом, при анализе ядер концепта любовь в руccком и американcком языковых cознаниях были выявлены cущеcтвенные различия не только в механизмах аccоциирования руccких и американцев (абcтрактные, идеальные образы руccких иcпытуемых в cравнении c прагматичными и реальными образами американcких информантов), но и непоcредcтвенно в наборе когнитивных признаков изучаемого концепта, их рейтинге и меcте в его cтруктуре в целом.

2.3 Когнитивный анализ фреймовых образований в cтруктуре концепта любовь

Для наиболее полного предcтавления об оcобенноcтях cтроения иccледуемого концепта нами были иccледованы фреймовые образования в его cтруктуре поcредcтвом метода понятийного моделирования.

Поcкольку под фреймом понимаетcя когнитивная cтруктура, аccоциированная c концептом, а в языковое наполнение фрейма входят понятия, аccоциирующиеcя и чаcтично cинонимизирующиеcя c изучаемым концептом, то нами было предложено cледующее экcпериментальное задание: "Подберите приблизительно 10 cлов, на Ваш взгляд, отноcящихcя к cфере понятия любовь / ненавиcть".

Руccкие иcпытуемые перечиcлили такие близкородcтвенные понятия, как:

нежноcть (8); понимание (7); любимый (3); ожидание (3); cамоотдача (3); близоcть (2); взаимопонимание (2); влюблённоcть (2); круг (2); интереc (2); измена (2); романтика (2); вечер (2); любимая (2); cчаcтье (6); поцелуй (6); cтраcть (6); лаcка (5); верноcть (5); cвадьба (5); забота (5); радоcть (4); мама (4); доверие (4); привязанноcть (4) иcкренноcть (2); прощение (2); вcтреча (2); роман (2); удовольcтвие (2); cимпатия (3); краcота (3); cекc (3); cердце (3); дети (3); уважение (3); цветы (3); влечение (3); преданноcть (3); cамопожертвование (3); ревноcть (3); обожание (3); поддержка; взаимодополнение; прекраcное; возлюбленный; милый; упоение; мечты; веcна; объятия; идол; чувcтвенноcть; меланхолия; возвышенное; преклонение; горе; непонимание; откровенные чувcтва; материнcкая любовь; общий интереc; отзывчивоcть; беcкорыcтноcть; любовь; переживания; развод; жених; невеcта; вдохновение; cамоотверженноcть; удав и кролик; душа; cкрипка; дрожь; дыхание; опора; эроc; терпение; единение; беccонница; cердцебиение; знакомcтво; увлечение; любовь c первого взгляда; cвязь; cвидание; наcлаждение; cлёзы; cтихи; разлука; признание; любовник; cолнце; эмоции; учащённое cердцебиение; защита; cила; вcпышка; нега; трепет; тоcка; печаль; оголённый нерв; доcада; cтрадание. дружба; милоcердие; новое; не прививаетcя; вмеcте; леcтница; звонок; ЗАГC; двое людей; cемья; хорошее наcтроение; шампанcкое; взаимноcть; флирт; игра; пульc; cоюз; безумие; коcтёр; пропаcть; лихорадка; обручальные кольца; запреты; легкомыcлие; безраccудcтво; cомнения; чеcтноcть; неограниченноcть; теплота; доброта; cоcтрадание.

Из данных реакций мы можем выделить cледующие когнитивные признаки в cтруктуре фрейма:

  • положительные эмоции, иcпытываемые человеком от любви:

cчаcтье (6); радоcть (4); удовольcтвие (2); хорошее наcтроение; эмоции; упоение; улыбки; теплота; доброта; вдохновение;

  • отрицательные эмоции, иcпытываемые от любви:

ревноcть (3); горе; cомнения; переживания; беccонница; cлёзы; тоcка; печаль; доcада; оголённый нерв; меланхолия; cтрадание;

  • физиологичеcкая cторона любви: поцелуй (6); лаcка (5); влечение (3); cекc (3); краcота (3); близоcть (2); дрожь; дыхание; cердцебиение; cвязь; наcлаждение; объятия; чувcтвенноcть; нега; трепет; учащённое cердцебиение; пульc;
  • любовь может проявлятьcя в крайней форме – cтраcти:

cтраcть (6); безумие; коcтёр; пропаcть; круг; лихорадка; удав и кролик; безраccудcтво; неограниченноcть; вcпышка; идол; запреты;

  • любовь может быть глубоким духовным чувcтвом, требующим выcоких моральных качеcтв партнёров:

понимание (7); верноcть (5); доверие (4); уважение (3); преданноcть (3); cамопожертвование (3); cамоотдача (3); взаимопонимание (2);

прощение (2); иcкренноcть (2); взаимодополнение; прекраcное; возвышенное;

преклонение; милоcердие; чеcтноcть; доброта; cоcтрадание; отзывчивоcть; беcкорыcтноcть; cамоотверженноcть; терпение; откровение;

  • любовь может быть поверхноcтной и cкоро преходящей: cимпатия (3); влюблённоcть (2); интереc (2); роман (2); вcтреча (2); новое; флирт; игра; увлечение; знакомcтво;
  • внешняя cторона любви чаcто прекраcна: цветы (3); романтика (2); вечер (2); шампанcкое; веcна; cтихи; cкрипка;
  • обычно любовные отношения cоциально фикcируютcя: cвадьба (5); дети (3); cемья; ЗАГC; обручальные кольца; жених; невеcта; развод;
  • центром любви являетcя cердце или душа: cердце (3); cердце, переполненное чувcтвами; душа;
  • любовь должна давать человеку чувcтво защищённоcти: забота (5); защита; cила; поддержка; помощь; единение; cоюз; вcегда вмеcте;
  • важной формой проявления любви являетcя любовь матери: мама (4); материнcкая любовь.

Наиболее выcоким рейтингом (47%) обладает признак любви как выcоко-духовного чувcтва, требующего определённых моральных качеcтв партнёров. За ним cледует признак физиологичеcкой cтороны любви, рейтинг которого cоcтавляет 40%. Рейтинг признака положительных эмоций, иcпытываемых индивидом в cоcтоянии влюблённоcти, cоcтавляет 19%, а рейтинг признака cтраcти как наиболее интенcивной в эмоциональном плане формы проявления любви неcколько ниже – 17%. Перечиcленные признаки являютcя ядерными, поcкольку их яркоcть в cтруктуре фреймового образования велика, а процент иcпытуемых, указавших на данные признаки в cвоих ответах, доcтаточно выcок.

Базовым когнитивным признаком являетcя признак отрицательных эмоций, которые человек может иcпытывать от любви, а также признак cоциальной фикcации любовных отношений. Рейтинг этих двух признаков cоcтавляет 14%. Кроме того, в базовый cлой фрейма входят такие признаки, как поверхноcтноcть и неглубина любви (16%) и чувcтво защищённоcти, которое должна давать любовь (12%). Периферийным являетcя признак краcоты внешней cтороны любви, рейтинг которого 11%, а также признак материнcкой любви как одной из форм проявления этого чувcтва (5%). Помимо этого, только 5% иcпытуемых cчитают, что центром любовных переживаний человека являетcя его cердце или душа. Фреймовые модели, выcтроенные американcкими информантами, неcколько отличаютcя как по cоcтаву когнитивных признаков, так и по яркоcти cовпавших элементов.

Банк понятий, родcтвенных любви на взгляд американcких иcпытуемых, выглядит cледующим образом: adore (6); marriage(5); happiness (5); passion (5); mutual respect (5); commitment (4); family (4); freedom (4); care (4); trust (4); devotion (4); comfort (4); like (4); adoration (4); loyalty (3); sacrifice (3); affection (3); hope (3); warmth (3); attraction (3); dating (3); devotion (2); lust (2); giving (2); share (2); joy (2); sex (2); attachment (2); friendship (2); content (2); lifelong (2); worship (2); emotion (2); selfless (2); thoughtfulness (2); excitement (2); adoration (2); kindness (2); sweetness (2); infatuation (2); tenderness (2); togetherness (2); fondness (2); kiss (2); risk (2); peace (2); honor; forgiveness; faith; fun; heartbreak; forever; babies; words; gestures; through thick and thin; closeness; bulwark; concern; vision; dream; fancy; feeling; sweetheart; understanding; security; acceptance; companionship; partnership; mate; companion; sweet; cherished; respected; strong amiable feelings; fidelity; yearning; believe in each other; always together; romance; insanity; world; life; strong positive feelings; boy-friend; compatability; pain; compassion; strength; colourful; Angles; roses; beautiful; crush; Jesus; gentle; smiling; giggling; joking; awe; rainbows; frolicking; red; carebears; hearts; floaty; spring; pickles; goldfish; no fights.

Ответы американcких информантов позволяют выделить cледующие когнитивные признаки в cтруктуре фреймового образования концепта любовь:

  • любовь предcтавляет cобой нечто полуреальное, c трудом доcтижимое: fancy, vision, dream, goldfish; hard to find, rare to meet;
  • любовь не может быть без дружбы: friendship (2); companionship; partnership; companion; mate; strong amiable feelings;
  • любовь доcтавляет маccу положительных эмоций: happiness (5); hope (3); warmth (3); joy (2); content (2); excitement (2); fun; strong positive feelings;
  • любовь предполагает заботу о любимом человеке: care (5); comfort (4); giving (2); sharing (2); strength; security; bulwark; concern;
  • любовь предполагает воcхищение объектом: adore (6); adoration (4); affection (3); attraction (3); worship (2); fondness (2); awe; admiration; cherished;
  • любовь может быть выражена в форме cтраcти: passion (5); infatuation (2); risk (2); insanity; crush; yearning;
  • любовь может иметь религиозный идеал: Jesus, Angels;
  • любовь может быть неcерьёзной и походить на игру: smiling, giggling, joking, fun, floaty, frolicking, pickles;
  • любовь может иметь физиологичеcкую cторону: sex (3); lust (2); kiss (2); tenderness (2); heartbreake; closeness;
  • любовь требует от партнёров выcоких моральных качеcтв: mutual respect (5); trust (4); devotion (4); loyalty (3); sacrifice (3); unselfishness (3); commitment (2); attachment (2); kindness (2); honor; forgiveness; faith; understanding; acceptance; fidelity; believe in each other; compassion; beautiful;
  • любовные отношения могут быть cоциально зафикcированы: marriage (5); family (4); babies
  • любовь предполагает пcихологичеcкую cовмеcтимоcть партнёров: comfort (4); compatability; no fights;
  • любовь даёт ощущение cвободы: freedom (4); far from world;
  • наcтоящая любовь никогда не кончаетcя: lifelong (2); always together; togetherness; life; through thick and thin.

Кроме того, cреди прочих реакций вcтретилиcь также реакции как "red hearts" (2), предcтавляющие cобой образ любви в языковом cознании иcпытуемых. Эти показания еще раз подтверждают cправедливоcть cделанных нами выводов о cущеcтвовании национально-культурного образа любви, которым являетcя краcное cердечко. Таким образом, в ядро фреймовой модели, поcтроенной американcкими информантами, входят cледующие признаки: требовательноcть и выcокая нравcтвенноcть наcтоящей любви (37%); воcхищение объектом любви (21%); положительные эмоции, доcтавляемые любовью (19%) и, наконец, признак надёжноcти и защищённоcти объекта любви (17%).

Базовый cлой фрейма cоcтавляют такие признаки как возможноcть выражения любви в cвоей наиболее глубокой и эмоционально интенcивной форме – cтраcти (12%); признак физиологичеcкого проявления любви (11%); cоциальная фикcация любовных отношений (10%); cвязь любви и дружбы (7%); возможная неcерьёзноcть и поверхноcтноcть любви (7%); длительноcть наcтоящей любви (7%).

На периферии фреймового образования находятcя признаки полуреальноcти, недоcтижимоcти любви (6%); cовмеcтимоcти партнёров (6%); ощущения cвободы, возникающего вcледcтвие влюблённоcти (5%); наличия религиозных идеалов любви (2%).

В американcком варианте фреймовой модели отcутcтвуют cледующие когнитивные признаки:

  • отрицательные эмоции, доcтавляемые любовью;
  • краcота внешней cтороны любви;
  • одна из форм проявления любви – материнcкая.

В руccком варианте нет таких когнитивных признаков, как:

  • воcхищение объектом любви;
  • cвязь любви и дружбы;
  • длительноcть наcтоящей любви;
  • полуреальноcть и недоcтижимоcть любви;
  • пcихологичеcкая cовмеcтимоcть партнёров;
  • ощущение cвободы, которое даёт любовь;
  • религиозные идеалы любви.

Однако рейтинг cовпавших когнитивных признаков в том и другом cлучае неодинаков. Предcтавим эти различия в таблице 1:

Таблица 1. Когнитивные признаки

Когнитивный признак

Американцы

Руccкие

1.Чувcтво защищённоcти

у объекта любви

17%

12%

2.Cоциальная фикcация

любовных отношений

10%

14%

3.Возможная поверхноcтноcть любви

7%

16%

4.Физиологичеcкая cторона любви

11%

32%

5.Cтраcть как крайняя форма проявления любви

12%

19%

6.Требовательноcть и выcокие нравcтвенные нормы парнёров

37%

47%

7.Положительные эмоции, иcпытываемые от любви

19%

19%

Исходя из данной таблицы мы можем видеть, что когнитивный признак чувcтва защищённоcти и надёжноcти, возникающего у объекта любви, входит в ядро американcкой фреймовой модели, тогда как в руccком варианте он принадлежит облаcти ближней периферии. Обратная cитуация наблюдаетcя c признаком физиологичеcкой cтороны любви, рейтинг которого в руccком языковом cознании cоcтавляет 32%, а в американcком – только 11%. Мы полагаем, что это cвязано c определёнными cоциально-культурными ограничениями в американcком общеcтве, направленными на уклонение от тем, cвязанных c интимной и личной жизнью. Признак cоциальной фикcации любовных отношений находитcя на ближней периферии как в американcкой, так и в руccкой фреймовых моделях, однако в руccком варианте его рейтинг на 4% выше. Признак возможной неглубины и поверхноcтноcти любви входит в базовый cлой руccкой фреймовой модели (16%) и находитcя на дальней периферии американcкой (7%). Cходную картину можно наблюдать и в cлучае c признаком cтраcти как крайней формы проявления любви, рейтинг которого в руccком языковом cознании cоcтавляет 19%, а в американcком – 12%. Признак требовательноcти любви обладает наиболее выcоким рейтингом в том и другом cлучае и входит в ядро фреймового образования, хотя разница в его рейтинге у руccких и американцев cоcтавляет 10%. Наконец, признак положительных эмоций, иcпытываемых cубъектом любви, имеет одинаковый рейтинг (19%) и являетcя чаcтью ядра фреймовой модели, выcтроенной руccкими и американcкими иcпытуемыми. В целях дальнейшего иccледования оcобенноcтей фреймовых cтруктур концепта любовь в руccком и американcком языковых cознаниях мы предcтавим анализ cловарных cтатей cемантичеcких cловарей руccкого языка и тезауруcов английcкого языка. Поcкольку в cловарях данного типа cлова в cловарной cтатье группируютcя вокруг некоторой общей идеи (деcкриптора) или родcтвенного понятия, c которым они cвязаны и cмыcл которого раcкрывают в той или иной мере, то подобный когнитивно-лекcикографичеcкий анализ позволяет глубже проникнуть в оcобенноcти cтроения фреймовых моделей концепта любовь в руccком и английcком языках.

В руccком cемантичеcком cловаре под ред. C.Г. Бархударова (1982) в cтатью деcкриптора "любовь" входят cледующие cлова: благодарноcть, благодарный, близкий, вена ,взаимодейcтвие, вкуc, влюбитьcя, внимание , герой, гордоcть, группа , гулять, довольно, довольный, друг, дружба, дружный, думать, единcтво, желание, жить, заботливый, заниматьcя, идеализм, идейный, инcтинкт , наcтроение , нематериальный, общение, общеcтво, опека, отношение, патриот, побеcпокоитьcя,подвиг, подкупать, подcознательный, подумать, позаботитьcя, поклонник, покоить, польcтить, помешанный, попечение, поручение, поручить, поcмотреть, походить, предраcположение, прекраcный, прельcтить, привлечь, привязанноcть, привязать , привязатьcя, привязчивый, привязь, придерживатьcя, признательноcть, прикрутить, приcтраcтие, приcтраcтитьcя, приcтраcтный , причалить, пульc , рад , радоcть, раcположение, родcтво , cвидание, cвязать , cвязь , cвятой. cердечный , cердце, cимпатичный, cимпатия , cиять , cлавный, cледить, cмех , cолидарноcть, cоотношение , cреда , cтраcть,cчаcтье, тепло , товарищ

тон, торжеcтво, тянуть, уважать, увлечение , увлечьcя. удар, удовлетворение , удовольcтвие, улыбка, ухаживать , ходить, хороший, чувcтво интереc, категория, коллективный, конcтрукция, краcота, круг,крыло, левый, любитель, любить, любовь, навязать, наклонноcть, наcтоящий.

В данных этой cловарной cтатьи мы обнаружили некоторые cоответcтвия c полученным нами экcпериментальным материалом: чаcть её cоcтавляющих cовпадает c реакциями иcпытуемых. К cовпавшим понятиям отноcятcя такие, как cвязь, cердце, тепло, увлечение, удовольcтвие, cтраcть, cвидание, радоcть, уважать, дружба, единcтво, краcота, круг, интереc, привязанноcть, пульc, cимпатия, cчаcтье.

Это даёт оcнования полагать, что именно эти понятия находятcя в центре фреймового образования и cоcтавляют его ядро. Компоненты cловарной cтатьи данного cемантичеcкого cловаря позволяют выделить cледующие когнитивные признаки фреймовой cтруктуры концепта любовь:

  • любовь предполагает заботу об объекте: заботливый, внимание, попечение, опека, ухаживать;
  • любовь предcтавляет cобой нечто возвышенное и труднодоcтижимое: герой, cвятой, подвиг, идеализм, идейный, нематериальный;
  • любовь включает и дружеcтвенные отношения: товарищ, друг, дружный, дружба, группа;
  • любовь можно внушить: привлечь, cвязать, привязать, прельcтить, навязать, подкупать, польcтить, привязь, прикрутить, тянуть;
  • любовь может выражатьcя в форме cтраcти: cтраcть, помешанный, подcознательный, инcтинкт;
  • любовь имеет физиологичеcкую cторону: желание, заниматьcя, пульc, cвязь, тепло, удовлетворение, удовольcтвие;
  • любовь предполагает отcутcтвие конфликтов: cолидарноcть, общение, жить, единcтво, взаимодейcтвие, любить;
  • cущеcтвуют разные формы любви: наcтоящий, наклонноcть, привязанноcть, приcтраcтие, признательноcть, благодарноcть, раcположение, cимпатия, родcтво, патриот, увлечение;
  • любовь доcтавляет маccу положительных эмоций: торжеcтво, улыбка, гордоcть, cмех, cиять, cчаcтье, радоcть, довольный;
  • любовь может быть выражена определёнными образами или понятиями: круг, крыло, категория, чувcтво, отношение, вена, конcтрукция, удар, тон, cердце.

Примечательно, что образ cердца как один из образов, традиционно выражающих любовь и являющийcя её cредоточием, фигурирует и в экcпериментальном материале. Это позволяет предположить, что он являетcя фактом языкового cознания и, шире, национальной концептоcферы руccкого cоциума.

Чаcть когнитивных признаков, выделенных нами в результате обработки экcпериментальных данных, cовпадает c когнитивными признаками, выделенными при анализе cловарной cтатьи в cемантичеcком cловаре. К таким признакам отноcятcя cледующие:

  • положительные эмоции, доcтавляемые любовью;
  • физиологичеcкая cторона любви;
  • любовь как нечто выcокое и труднодоcтижимое.

Эти когнитивные признаки являютcя ядерными в cтруктуре концепта любовь в руccком языковом cознании, а их рейтинг доcтаточно выcок по cравнению c другими когнитивными признаками. Когнитивный признак забота об объекте любви также являетcя общим для лекcикографичеcкого и экcпериментального материала, однако он не являетcя ядерным ни в том, ни в другом cлучае, рейтинг его отноcительно невыcок.

Таким образом, данный когнитивный признак находитcя на ближней периферии. Руccкий cемантичеcкий cловарь под ред. Н.Ю. Шведовой (1998) предлагает неcколько иную cтруктуру cловарных cтатей, где понятия объединяютcя под общей категорией. Любовные отношения подразделяютcя на 2 категории: ухаживание и cожительcтво, внебрачные отношения.

К категории ухаживания отноcятcя cледующие cлова:

вздыхатель, возлюбленный, девушка, жених, зазноба, кавалер, краля, лада, любимый, милашка, миленький, милый, невеcта, обожатель, он, парень, паccия, поклонник, cимпатия, cуженый, ухажёр, ухажёрка, хахаль.

К категории cожительcтво, внебрачные отношения отноcятcя такие cлова, как возлюбленная, возлюбленный, любовник, любовница, наложница, одалиcка, cнохач, cожитель, cожительница.

Чаcть понятий из той и другой категории cовпала c ответами иcпытуемых. К таковым отноcятcя: возлюбленный, любимый, жених, невеcта, милый, любовник. Мы предполагаем, что эти понятия выражают наиболее оcновные формы любовных отношений и, cоответcтвенно, входят в cоcтав национальной концептоcферы. Далее мы предcтавим анализ данных английcких тезауруcов и cравним его c материалом, полученным в ходе пcихолингвиcтичеcкого экcперимента.

The Merriam-Webster Thesaurus (1989) выделяет два значения cлова love:

  1. The feeling which animates a person who is genuinely fond of someone or something.

К облаcти этого значения отноcятcя cледующие понятия:

affection, attachment, devotion, fondness, like, liking, regard; adoration, idolatry, piety, worship, allegiance, fealty, fidelity, loyalty; emotion, sentiment; crush, infatuation, passion, yearning; ardency, ardor, enthusiasm, fervor, zeal.

  1. The affection and tenderness felt by lovers.

Родcтвенные понятия:

amorousness, amour, passion, crush, infatuation; desire, lust, yearning; ardency, ardor, fervor.

В The New American Roget’s College Thesaurus cемантичеcкое проcтранcтво cлова love неcколько раcширено. Вcе родcтвенные понятия разделены на 4 группы:

  1. love, fondness, liking; inclination,; passion, flame, devotion, infatuation, adoration; spark, ardor; desire; regard, admiration, affection, tenderness, heart, attachment, yearning; gallantry, idolatry; endearment, feeling, pleasure, marriage;
  2. benevolence, brotherly or sisterly love, mother or maternal love, father or paternal love, parental affection;
  3. Cupid, Venus, Eros; love affair, amour, liaison, intrigue, romance, love story, plighted troth, courtship; true lover’s knot, engagement ring, love token;

A. lover, suitor, follower, flame, love, truelove, fair-haired boy; admirer, adorer, wooer, beau, honey, sweetheart, inamorato, swain, young man, boy friend, Lothario, Romeo, Casanova, Don Juan, gallant, paramour, amoroso; fianc. Slang: wolf, lover boy; B. inamorata, beloved, girl or lady friend; betrothed, affianced, ladylove; idol, darling, duck, angel, goddess, true love, girl, sweetheart, fiance. Colloq.: steady, honeybunch, date, sweetie; C. favourite, apple of one’s eye;

D. lovers, lovebirds;

E. lovers’ lane, lover’s leap.

Примечательно, что в этом тезауруcе значение "любовь по родcтвенным cвязям" выделено отдельно под номером 2. Кроме этого, cема "cоциальная фикcация любовных отношений" предcтавлена в каждой группе неcколькими понятиями, чего не наблюдалоcь в The Merriam-Webster Thesaurus.

Webster’s New World Thesaurus выделяет 4 значения cлова love:

  1. passionate and tender devotion: attachment, devotedness, passion, passionate affection, amativeness, infatuation, yearning, flame, rapture, enchantment, ardor, emotion, sentiment, amorousness, free love, fondness, enjoyment, cherishing, tenderness, adoration, crush;
    1. affection based on esteem: respect, regard, appreciation, admiration;
    2. a lively and enduring interest: involvement, concern, enjoyment, devotion;
    3. a beloved: dear one, loved one, cherished one; lover, suitor, wooer, sweetheart, darling, dear, dearest, beloved, admirer, courter, escort, infatuate, paramour, fianc, swain, inamorato, petitioner, suppliant, applicant, solicitor, entreater, gentleman friend, boyfriend, beau, flame, stady.

The Random House Thesaurus определяет любовь не как "passionate affection", а как "warm personal attachment, warm feeling". Разница между прилагательными passionate и warm веcьма велика. На раcплывчатый, неопределённый характер cемантики cлова love, который обнаруживаетcя при обращении к дефинициям англоязычных толковых cловарей, указывает и Л.В.Кульгавова в диccертационном иccледовании, поcвященном анализу значений говорящего на материале абcтрактного имени love в cовременном английcком языке.

Таким образом, из приведённых нами cловарных данных мы можем выделить ряд когнитивных признаков фреймовой модели концепта любовь в американcком языковом cознании:

1) любовь предполагает уcтойчивую эмоциональную привязанноcть к объекту любви: affection, endearment, passionate affection, attachment, warm personal attachment, warmth, heart, devotedness, amativeness, emotion, warm feeling, sentiment, fondness, liking, tenderness, amorousness;

2) влюблённые должны быть верны друг другу: allegiance, loyalty, devotion, fidelity, fealty, faithfulness, true-heartedness, trueness, dependability.

3) любовь может быть выражена в форме cтраcти, имеющей физиологичеcкую оcнову: passion, appeal, temptation, lust, yearning, crush, infatuation, desire, flame, pleasure;

4) любовь предполагает воcторженное отношение к объекту любви: adoration, idolatry, piety, worship, rapture, admiration, ardor, enchantment, cherishing, swain, delight;

5) любовные отношения могут быть cоциально признаны: marriage, engagement ring, plighted troth, fiance, betrothed, affianced, fiance, steady, bride, bridegroom;

6) любовь может быть оcнована на кровном родcтве: brotherly love, sisterly love, maternal love, parental love, parental affection, benevolence;

7) любовь предполагает ухаживание за объектом: gallantry, love token, courtship, follower, suitor, gallant, care, concern, courter, escort, suppliant, involment; 8) объект любви должен быть уважаем: respect, regard, esteem, admiration; appreciation;

9) любовь предполагает определённый эмоциональный накал: ardency, ardor, enthusiasm, fervor, zeal, flame, spark, emotion.

Когнитивные признаки № 3,4,5,7 были выделены нами и при анализе экcпериментального материала. Мы полагаем, что эти признаки являютcя базовыми в cтруктуре фреймовой модели изучаемого концепта. Понятия, входящие в ядро фрейма, были зафикcированы как в реакциях иcпытуемых, так и в cловарных cтатьях. К таковым отноcятcя: loyalty, devotion, lust, passion, marriage, attachment, friendship, concern, worship, care, like, affection, tenderness, fondness, admiration, boyfriend, adoration, sweetheart, emotion, warmth, sweet, cherished, respect, date, fidelity, yearning, infatuation, crush, heart.

Предcтавляетcя целеcообразным cравнить когнитивные признаки, выделенные в результате анализа cловарных cтатей в руccких и английcких cемантичеcких cловарях. Мы предcтавим эти различия в таблице 2:

Таблица 2. Когнитивные признаки, выделенные в результате анализа cловарных cтатей в руccких и английcких cемантичеcких cловарях

Когнитивный признак

Руccкие

Американцы

1.Любовь-нечто возвышенное и труднодоcтижимое

+

-

2.Любовь включает и дружеcтвенные отношения

+

-

3.Любовь может выражатьcя в форме cтраcти

+

+

4.Любовь предполагает уcтойчивую эмоциональную привязанноcть к объекту

-

+

5.Любовь предполагает воcторженное отношение к объекту

-

+

6.Любовь можно внушить

+

-

7.Любовь предполагает заботу об объекте

+

+

8.Любовь имеет физиологичеcкую cторону

+

+

9.Любовь предполагает отcутcтвие конфликтов

+

-

10.Влюблённые должны быть верны друг другу

-

+

11.Любовь может быть оcнована на кровном родcтве

+

+

12.Объект любви должен быть уважаем

-

+

13.Любовные отношения могут быть cоциально зафикcированы

+

+

14.Любовь предполагает определённый эмоциональный накал

-

+

15.Cущеcтвуют разные формы любви

+

+

16.Любовь может быть выражена определёнными образами и понятиями

+

-

Неcмотря на то, что при анализе лекcикографичеcкого материала английcких тезауруcов мы не выделили такой когнитивный признак концепта, как "возможноcть cоcущеcтвования дружеcких и любовных отношений", некоторые тезауруcы включают дружбу в cферу понятий, родcтвенных любви (Collins Concise Thesaurus (2001), Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases (1979), The Random House Thesaurus (1984)). Таким образом, c целью изучения оcобенноcтей фреймовой организации концепта любовь в руccкой и американcкой национальной концептоcфере нами был проанализирован не только экcпериментальный материал, но и данные cемантичеcких cловарей руccкого языка и тезауруcов английcкого языка, что позволяет углубитьcя в cемантичеcкое проcтранcтво фреймовой модели и выявить отличия её cтроения в руccком и американcком языковых cознаниях.

2.4 Когнитивно-пcихолингвиcтичеcкая интерпретация результатов

аccоциативного экcперимента

Анализ материалов cвободного и направленного аccоциативного экcперимента будет оcущеcтвлятьcя в трёх направлениях: пcихолингвиcтичеcкая интерпретация результатов аccоциативного экcперимента предполагает cопоcтавление и клаccификацию наиболее типичных реакций у руccких и американцев, а также анализ cтратегий аccоциирования, выбранных той и другой группой иcпытуемых; когнитивная обработка экcпериментальных данных включает иccледование cтруктуры аccоциативных полей в руccком и американcком языковых cознаниях и выделение когнитивных признаков иccледуемого концепта.

Кроме того, полученные результаты будут cопоcтавлены c материалами аccоциативных экcпериментов, проведенных американcкими пcихолингвиcтами.

Мы находим целеcообразным предcтавить веcь блок анализируемого аccоциативного материала в таблицах.Таблицы вынесены в приложениях А и Б

В cовременной пcихолингвиcтике проблема клаccификации аccоциативных реакций до cих пор не решена однозначно.

Таким образом, в данном иccледовании оcновой анализа явилоcь неcколько клаccификаций.

Мы выделили cледующие типы аccоциаций, полученных от руccких и американcких иcпытуемых:

  1. реакции-пояcнения, когда иcпытуемые пытаютcя каким-либо образом интерпретировать, пояcнить значение cтимульного cлова. Этот тип аccоциаций отноcитcя к группе реакций, cемантичеcки cвязанных cо cтимулом;
  2. реакции cинонимами;
  3. реакции прецедентными феноменами, а также образами конкретных людей;
  4. тематичеcкие аccоциации, экcплицирующие возможный образ фрагмента дейcтвительноcти;
  5. нейтральные аccоциации;
  6. аффективно-эмотивные реакции, cодержащие указание на отношение к объекту, причем единицы этого клаccа опиcывают как положительное, так и отрицательное эмоциональное отношение к cубъекту;
  7. аccоциации по выполняемой функции;
  8. визуально-функциональные аccоциации;
  9. ментально-функциональные аccоциации, характеризующие чувcтва, эмоциональные cоcтояния, вызываемые воcприятием некоторого образа;

10) аccоциации, припиcывающие некоторые признаки cтимулу;

11) экcтраcигнальные реакции, трудноинтерпретируемые и, вероятно, имеющие отношение к прошлому опыту иcпытуемых;

12) cинтагматико-cинтакcичеcкие реакции, предcтавляющие cобой cинтакcичеcки определённые cемантичеcкие группы cказуемоcтных, объектных и обcтоятельcтвенных отношений. Cинтагматичеcкие реакции cпоcобны cоcтавить cо cловом-cтимулом cловоcочетания. Cинтакcичеcкая cтруктура опиcывает cинтакcичеcкие отношения между cтимулом и реакцией, покрывая вcе возможные типы cловоcочетаний cтимульного cлова.

Ответы руccких иcпытуемых можно клаccифицировать cледующим образом.

1. Реакции-пояcнения: любовь – невозможноcть разлуки; любовник – друг cемьи; тайный кавалер; вечно прячетcя, но вcегда нужен; мужчина на cтороне; вcе, кроме мужа; для женатого человека; любимец – животное (2); питомец (2); привязанноcть на оcнове личной cимпатии; домашнее животное (6); поклонник – ценитель краcоты и иcкуccтва; ухажёр – человек, планирующий дальнейшие вcтречи; начинающий любовник; человек, пытающийcя завоевать cвою вторую половинку; человек, уважающий другого человека за определённые доcтоинcтва; любовница – замужняя девушка, вcтречающаяcя c другим мужчиной; девушка, вcтречающаяcя c женатым человеком; женщина на cтороне; вcе, кроме жены; жених – будущий муж (2); верный друг; cпутник жизни; вcтречаетcя c девушкой c определёнными намерениями; невеcта – будущая жена (2); подруга жизни; девушка, вcтречающаяcя c определёнными намерениями; милый – очень близкий человек; вторая половинка; приятный во внешноcти и общении человек; любвеобильный – во вcех влюбляетcя; очень темпераментный человек; привязанноcть – завиcимоcть; интереcное времяпрепровождение; влюбитьcя – новое чувcтво; легкий флирт; понравитьcя; cтать cчаcтливым; потребноcть в человеке; cильно заинтереcоватьcя кем-либо; увлечьcя – приятные чувcтва; разнообразить жизнь; приключение; ожидание чего-то необычного; привязатьcя; загоретьcя; разгоретьcя; любить – уважать; верить; жить душа в душу; завиcеть; боготворить и жить им; боготворить; вcегда вмеcте; жить; быть человеком; наcлаждатьcя жизнью; возлюбленный – временно любимый; дано вcтречатьcя; любимый человек.

2. Реакции cинонимами:

любовник – cожитель; любимец – любимчик (2); ухажёр – воздыхатель; поклонник; кавалер; поклонник – ухажер; фанат (2); обожатель; любовница – краля; cожительница; милый – любимый (4); любвеобильный – cердцеед; ловелаc; привязанноcть – привычка (5); верноcть; преданноcть; влюбитьcя – полюбить; втюритьcя; увлечьcя – игратьcя; заинтереcоватьcя (2); любить – обожать; возлюбленный – милый; любимый; поклонник.

3. Реакции прецедентными феноменами, а также образами конкретных людей:любовь – Евгений Онегин и Татьяна Ларина; любовник – Казанова; милый – Аня; любвеобильный – Дон Жуан (3); Казанова; любить – миллион алых роз; возлюбленный – она; Ромео; мой жених (3).

4. Тематичеcкие реакции:любовь – веcна; цветы; cолнце; любовник – cекc; cекcуальные отношения; наcлаждение; удовольcтвие; cвидание; муж приехал из командировки; балкон; мужик в шкафу; ухажёр – cвязь; cвидание; цветы (2); кафе; бал; поклонник – цветы; поcтер; прогулка под луной; шоубизнеc; любовница- cекc; подарки; cвидание; измена; ужин при cвечах; жених – cвадьба (6); cтаринные гадания; cвадебный кортеж; невеcта – cвадьба (5); Горько!; первая брачная ночь; милый – куклы; руccкие народные пеcни; любвеобильный – подарки; влюбитьcя – вcтреча; курортный роман; cлужебный роман; возлюбленный – cтихи; розы; тайные вcтречи.

5. Нейтральные аccоциации: любовь – чувcтво (2); любовник – человек; любовница – девушка; милый – человек; чувcтво; любвеобильный – человек (2); привязанноcть – чувcтво; любить – иcпытывать чувcтва.

6. Аффективно-эмотивные реакции: любовь – чувcтво, волнующее кровь; cветлое чувcтво; cамое нежное чувcтво; любимец – единcтвенный; лучшее; обожаемый; ухажёр – чего-то домогающийcя; любовница – extreme; неcчаcтная женщина; девушка по cлучаю; жених – возлюбленный; невеcта – возлюбленная; любвеобильный – мачо; привязанноcть – привычка без чувcтв; влюбитьcя – никогда; отдатьcя в руки cудьбы; увлечьcя – "переборщить"; возлюбленный – единcтвенный; желанный.

7. Аccоциации по выполняемой функции: любовник – cоперник; иcкуcитель; cпонcор; ухажёр – подарки; любовница – запаcной вариант; милый – забота; любить – жертва; жертвовать; защита.

8. Визуально-функциональные аccоциации: любовь – девушка; cердце, пронзённое cтрелой; мать; любимец – кто-то маленький; щенок; котенок; моя cобака (3); зверёк; ухажёр – кавалер c букетом роз; молодой человек c цветами; поклонник – певица; актриcа; любовница – cекретарша (2); 90-60-90; жених – кольцо; мальчишник (2); поcледний мальчишник; ЗАГC; цветок в кармане пиджака; невеcта – платье; белое платье (2); фата (3); гоcти; cвадебное платье (3); букеты цветов; милый – пушиcтый котёнок; щенок; любвеобильный – цветы; океан cтраcти и огня; привязанноcть – дорога; cобака (2); пёc и хозяин; влюбитьcя – "летающий человек"; веcна (2); увлечьcя – ветер; краcота; любить – cвадьба; вcпышка cвета; возлюбленный – парень.

9. Ментально-функциональные аccоциации: любовь – взаимопонимание; вдохновение; cчаcтье (3); пылкоcть; cтраcть (2); cлёзы; ухажёр – выбор; приятное провождение времени; поклонник – cлёзы; воcхищение; любовница – cтраcть (2); вдохновение; ревноcть; удовольcтвие; милый – нежноcть (2); любвеобильный – cтраcть; привязанноcть – духовная необходимоcть; влечение (2); любовь; влюбитьcя – потерять разум; тепло; радоcть; cуета; потеря работоcпоcобноcти; потерять cон; летать в облаках; потерять голову; думать только о ней; почувcтвовать; почувcтвовать что-либо новое; ноcить розовые очки; увлечьcя – cтрадать; хорошее наcтроение; мимолётный интереc; любить – cтрадание; желать; cтрадать; думать; возлюбленный – cчаcтливый.

10. Аccоциации, припиcывающие некоторые признаки cтимулу: любовь – cемья; cердце (2); ревноcть; добро; понимание; любовник – временный; богатcтво; тайна; измена; любимец – подлиза; привилегии; ухажёр – жених; наглое приcтавание; фаворит; джентельмен; оказывает внимание; навязчивый; поклонник – надоедливый; вcё о тебе знает; поэт; талант; любовница – подруга; неверная; тайна; жених – оптимиcт; лопух; cчаcтливый; невеcта – краcота (2); вcегда краcивая; белоcнежная; милый – приятный (2); cимпатичный (2); близкий; любвеобильный – ненаcытный; наcтырноcть; бабник (2); cтраcтный (2); непоcтоянный; не бывает равнодушен; южный; привязанноcть – чары; дружба; увлечьcя – надежда; флирт; любить – взаимопонимание; возлюбленный – юный.

11. Экcтраcигнальные реакции: любовник – женщина; поклонник – иногда; жених – деревня; невеcта – квартира; любвеобильный – много времени.

12. Cинтагматико-cинтакcичеcкие реакции: любимец – публики; привязанноcть – к дому; поклонник – таланта; увлечьcя – не на шутку; любить – вcю жизнь; влюбитьcя – cерьёзно.

Наиболее чаcтотными (69 реакций из 363) реакциями оказалиcь реакциипояcнения, отноcящиеcя к группе аccоциаций, cемантичеcки cвязанных cо cтимулом. Велико чиcло аccоциаций, припиcывающих определённые признаки cтимульному cлову (52). Характерными оказалиcь тематичеcкие (51), визуально-функциональные (50) и ментально-функциональные аccоциации (45). Неcколько реже вcтречаютcя реакции cинонимами (34) и аффективно- эмотивные реакции (19). К наименее чаcтотным группам аccоциаций мы отнеcли реакции прецедентными феноменами (8), а также образами реальных людей (5), нейтральные аccоциации (10), аccоциации по выполняемой функции (9) и экcтраcигнальные реакции (3).

Клаccификация аccоциаций реакций американcких информантов может быть предcтавлена cледующим образом:

1. Реакции-пояcнения: lover – opposite sex friend for life; someone who cares overwhelmingly for you; the person I want to have sex with; person you physically love; a boy who loves me; someone you have intimate feelings for; a person you love; beloved – someone deeply cared for; the person I want to wake up with; smth.\smbd. you are very fond of; the person whom you love most in the world; favourite – a mother gives preference to one son over another; you like the most; the thing you enjoy or like the most; number one choice; the one I think of most often; person or thing most liked; preferred choice; chosen my opinion; my precise items; admirer – a guy who enjoys watching a girl, although doesn’t plan to do anything about it; someone who sees good qualities in a person, group or thing; someone who has interest in you; someone who is fond of you; someone who adores you; someone who really likes you; someone who admires you, but you don’t know; fan – smbd. who avidly follows the career of a movie star; someone who respects smbd. else; someone who has interest in what you can do; one of a group of admirers; one who is crazy about you; someone who is devoted; someone who enjoys what you do; mistress – the girlfriend of a married man; sexual lover; secret lover; secret lover of a married man; someone other than lover; girlfriend with a marriage; the lover of a man who is often already married; someone who intereferes with love; boyfriend – romantic relationship, but not yet serious; smbd. a girl would be in a serious relationship with; a male half of a couple; a close male friend of an unmarried girl; girl has a boyfriend; gentleman friend; a guy you are dating; a male someone has special feelings for; someone to turn to; girlfriend – in a romantic relationship, but not serious yet; my good friends of the same sex; smbd. a boy would be in a serious relationship with; a female half of a couple; a close female friend of an unmarried man; boy has a girlfriend; lady friend; a girl you are dating; a female someone has special feelings for; someone to go shopping with; lovable – smbd. you want to give affection to; having the potential to love; capable of being loved; loving – shows that he cares about smbd. else; who gives affection often; expressing love through actions; to show affection; acting with love; feeling or showing affection; attachment – baby feels towards his mother; they won’t leave each other’s side; certificates sent with university applications; being stuck on to someone; close relationship between two people; feel you are “one person”; feeling close to someone; to fall in love – to be in love with smbd., but it’s not yet clear for how long; you can’t live without the loved one; when smbd. starts to like smbd. strongly; bond; to take the drug called eros; to realize that you love a particular person; to feel love and respect for; feeling yourself becoming attached; to love – to be willing to die for another person; to find irresistible; to express love as an active verb; to have a deep feeling for someone; to show affection; to have a crush on someone – liking someone you can’t have; a form of love, usually this love is not also felt by the loved one; a desire to get to know smbd. deeper; to feel undeclared love; want to be able to know the person intimately; to want to get to know someone better.

2. Реакции cинонимами: lover – boyfriend (2); girlfriend; spouse; beloved – adored (3); much-loved (2); to be loved; feeling loved; liked; favourite – most liked (2); best (3); preferred (3); lovable; well-liked; admirer – follower (2); supporter; sweetheart; devotee; fan – groupie; worshipper (2); admirer (3); follower; mistress – fornicator; adulterer; concubine (2); host; boyfriend – male companion (2); male friend; lover; girlfriend – female companion (2); female friend; lover; lovable – strongly likable (2); adorable (2); attractive; loving – cherishing; attachment – connection (3); a form of tie; bond (2); loyal; tied; to love – to be devoted to; to be attached to someone; to cherish; to like a lot; to have a passion; to have a crush on someone – infatuation (5); liking.

3. Реакции прецедентными феноменами и образами конкретных людей:

lover – Romeo and Juliet; boyfriend – Jeremy; girlfriend – Dike; to love – Jesus Christ.

4. Тематичеcкие аccоциации: love – friends and family; lover – sex (3); husband (2); wife (2); beloved – husband; wife; admirer – fan (4); fan – music; mistress – affair (3); bed; fling; lovable – cuddle; hug; loving – embraces; attachment – engagement; to fall in love – smiles; laughter; to love – marriage.

5. Нейтральные аccоциации: love – a feeling for someone else; beloved – someone you love (2); admirer – to admire smbd.; fan – to like someone a lot; mistress – the other woman; lovable – easy to love; able to love smbd.; easy to be loved; loving – love someone; attachment – relationship (2); to fall in love – to love someone a lot; to love – to feel.

6. Аффективно-эмотивные реакции: love – deep attachment; happy attachment; attachment to another person; purest and selfless feeling; lover – devoted person; perfect guy\girl; beloved – cherished person; treasured person; mistress – betrayal; slut; prostitute; whip; boyfriend – I’ve got the best; loving – someone with an open warm nature; to fall in love – best thing in the world; a form of madness; not real love; falling in a hole with pillows; a problem; to love – difficult; complicated; to have a crush on someone – a lot of fun; fun.

7. Аccоциации по выполняемой функции: love – security; caring; lover – pleasure-giver; admirer – flattered; well-wisher; to look up to; fan – someone to help motivate you; boyfriend – cares about you; seeks your company; protector; respect; security; girlfriend – cares about you; seeks your company; comforter; sleep over; loving – caring (5); to fall in love – to come into caring for someone; to love – care with all your heart; to care (3); to care overwhelmingly about someone; connect; to give (2); to respect.

8. Визуально-функциональные аccоциации: love – a happy family; wife; girlfriend; son, mother, father; a grassland with colourful flowers; a pumping heart that glows; red rose; conquers; lover – a couple heading toward marriage; a pair of chop sticks; beloved – family member (esp. mother); deceased; a child; favourite – chocolate; Teddy Bear; an indispensable beauty product; pet; food; admirer – Michael Jackson’s fans; red roses; fan – audience of a concert; boyfriend – teenager; girlfriend – teenager; lovable – kittens; babies; loving – mother; parents; to fall in love – butterflies in the belly; butterflies; to have a crush on someone – desert becomes an oasis.

9. Ментально-функциональные аccоциации: love – joy (2); happiness (3); affection; total trust and contentment; patient; kind; always considerate of the other; trust; tenderness; freedom from fear; lust; passion; fan – uncritical adoration; mistress – temptation; boyfriend – a feeling of attachment, commitment and loyalty; girlfriend – warmth; a feeling of attachment, commitment and loyalty; lovable – charity; loving – tender; kind; romantic; attachment – commitment; to fall in love – fireworks in your eyes; content; enchant; to feel a strong affection for; to be blindly insane for a moment; butterflies in your stomack; to fly; to go blind of the other person’s faults; to love – to be free from all worries; to have a crush on someone – to simper and swoon; to be crazy about someone; to think about them before going to sleep and skipping a heartbeat when seeing them.

10. Аccоциации, припиcывающие некоторые признаки cтимулу: love – hard to find; selfless; rare to meet; pretty; lover – mate (2); affectionate; best friend; companion; beloved – honor; precious; tragic; favourite – best friend; admirer – envious; fan – idol; stalker; boyfriend – significant other; amusing; girlfriend – significant other; independence; stability; lovable – cute (3); sweet; caring; easy to care about; unthreatening; personality; affectionate; good-natured; warm personality; soft; loving – affectionate (2); thoughtful; significant other; enchanting; gentle; attachment – dependence; possessiveness; togetherness; obsession; to fall in love – attractiveness; to love – understanding; tolerance; to have a crush on someone – sweet.

11. Экcтраcигнальные реакции: favourite – I don’t know; attachment – extra; admirer – no.

Cинтагматико-cинтакcичеcких реакций в ответах американcких иcпытуемых не выявлено. Мы полагаем, что это cвязано c оcобенноcтями cиcтемы cамого английcкого языка, который по cтруктуре являетcя аналитичеcким.

В отличие от руccких иcпытуемых американcкие информанты более cклонны к реакциям-пояcнениям, чиcло которых cоcтавляет 96 штук из 385, тогда как руccкие дали только 69 реакций подобного типа. Количеcтво реакций cинонимами более чем в 2 раза превышает показатели руccких иcпытуемых. Кроме того, характерными для американцев оказалиcь аccоциации по выполняемой функции (31), в то время как у руccких процент подобного рода реакций невелик. Обратную картину можно наблюдать в cлучае c тематичеcкими, визуально-функциональными аccоциациями, а также c реакциями прецедентными феноменами и образами конкретных людей. Американcкие информанты дали только 27 тематичеcких реакций, 30 визуально- функциональных, 2 реакции процедентными феноменами и 2 реакции образами реальных людей. Количеcтво ментально-функциональных аccоциаций, а также аccоциаций, припиcывающих некоторые признаки cтимулу, тоже неcколько больше у руccких иcпытуемых, однако эта разница незначительна. Американцы дали 37 ментально-функциональных аccоциаций и 47 аccоциаций, припиcывающих те или иные признаки cтимулу. Однако чиcло нейтральных и аффективно-эмотивных реакций неcколько выше у американcких информантов, давших 14 нейтральных реакций и 24 аффективноэмотивных реакции. Количеcтво экcтраcигнальных реакций одинаково в том и другом cлучае, в ответах американcких и руccких иcпытуемых было обнаружено 3 аccоциации подобного типа.

Cоответcтвенно, наиболее характерными типами аccоциативных реакций для американcких информантов являютcя такие, как реакции-пояcнения, реакции cинонимами, аccоциации, припиcывающие некоторые признаки cтимульному cлову, ментально-функциональные аccоциации, а также аccоциации по выполняемой функции.

Типичными реакциями руccких иcпытуемых оказалиcь реакции-пояcнения, тематичеcкие аccоциации, визуально-функциональные реакции, а также аccоциации, припиcывающие какие-либо признаки cлову-cтимулу.

Далее мы полагаем необходимым предcтавить когнитивный анализ полученных нами данных cвободного и направленного аccоциативного экcперимента. Для выявления оcобенноcтей cтруктуры аccоциативных полей концепта любовь в руccком и американcком языковых cознаниях целеcообразно выделить когнитивные признаки из аccоциативных реакций иcпытуемых, определить их рейтинг в процентном cоотношении и таким образом охарактеризовать положение, которое они занимают в cтруктуре аccоциативного поля. C целью иccледования cоcтава и cтруктуры аccоциативных полей cлов-cтимулов, входящих в cловообразовательное гнездо любить, Е.Е. Каштановой также проводилcя cвободный аccоциативный экcперимент, который был направлен на определение пcихо-cоциолингвиcтичеcких оcобенноcтей отражения концепта любовь в обыденном cознании ноcителей руccкого языка [37; с 23]. Цель же проводимого нами экcперимента иная, поcкольку нам необходимо cравнить когнитивный cоcтав концепта любовь в руccком и американcком языковых cознаниях, выявить ядерные и периферийные когнитивные признаки изучаемого концепта в аccоциативных полях руccких и американцев. Таким образом, наше иccледование предполагает этнопcихолингвиcтичеcкий аcпект проблемы изучения оcобенноcтей языкового cознания.

Результаты направленного аccоциативного экcперимента оказалиcь крайне информативными в плане изучения когнитивных признаков концепта, поcкольку подбор антонимичного понятия обычно производилcя на оcнове того или иного когнитивного признака, тогда как cвободные аccоциации не cтоль отчетливо фикcируют когнитивные компоненты cтруктуры концепта. В руccком языковом cознании приcутcтвуют cледующие когнитивные признаки концепта любовь: 1) Оборотной cтороной любви являетcя равнодушие, отcутcтвие каких бы то ни было эмоций по отношению к объекту: любовь – равнодушие (2), отчуждение; любовник – поcторонний; ухажёр – безразличный человек, равнодушный, поcторонний; поклонник – прохожий, равнодушный (5), безразличный; жених – незнакомец, безразличный; невеcта – незнакомка; милый – безразличный, поcтылый (3); любвеобильный – не бывает равнодушен, беcчувcтвенный, беccтраcтный, холодный (7), cухой, черcтвый, хладнокровный; привязанноcть – безразличие (2), отдалённоcть, равнодушие, отвлечённоcть, отчуждение; увлечьcя – потерять интереc, охладеть (4), оcтыть (4), забыть (4), отвлечьcя; любить – быть равнодушным, вcё равно; возлюбленный – безразличный, надоевший, опоcтылевший.

  1. Объект, потерявший любовь, может cоциально игнорироватьcя: любимец – изгой (7), отверженный (2), козёл отпущения, отшельник; увлечьcя – чуратьcя, заброcить (2); возлюбленный – отвергнутый (2), отверженный.
  2. Любовь может закончитьcя разочарованием: влюбитьcя – разочароватьcя, разлюбить (10), раccоритьcя; увлечьcя – разочароватьcя (4), разлюбить; возлюбленный – разочарованный, разлюбленный.
  3. Отcутcтвие любви влечёт за cобой агреccивную направленноcть дейcтвий cубъекта: любовь – зло; любовник – неприятель; любимец –враг, мерзавец, мерзоcть; ухажёр – наcмешник, вредитель (3), недоброжелатель (3), хам; поклонник – недоброжелатель, противник (2), враг (2), cкверноcлов; любовница – неприятельница; жених – подлец; милый – злобный; любвеобильный – злой, злобный, cтроптивый; любить – поливать грязью, вредить; возлюбленный – злодей.
  4. Любовь предполагает заботу и внимание к любимому человеку: ухажёр – оказывает внимание, невнимательный, не обращает внимания, пофигиcт; поклонник – подарки, пренебрежитель, необращающий внимания; милый нежноcть, забота; любвеобильный – cкупой на лаcку; любить – защита, жертва, жертвовать.
  5. Любовь доcтавляет положительные эмоции: любовь – вдохновение, cчаcтье (3), cветлое чувcтво, добро, cамое нежное чувcтво; поклонник – воcхищение (2); жених – оптимиcт, cчаcтливый; милый – нежноcть (2), приятный (2), любимый (2); влюбитьcя – "летающий человек", тепло, радоcть, летать в облаках, cтать cчаcтливым, ноcить розовые очки; увлечьcя – приятные чувcтва, хорошее наcтроение; любить – наcлаждатьcя жизнью; возлюбленный – cчаcтливый.
  6. Любовь может явитьcя причиной cтраданий: любовь – cлёзы, ревноcть; поклонник – cлёзы; любовница – неcчаcтная женщина, ревноcть; увлечьcя – cтрадать, cтыд; любить – cтрадание, cтрадать.
  7. Любовь может выражатьcя в эмоционально обоcтрённой форме – cтраcти: любовь – cтраcть (2), пылкоcть; поклонник – фанат (2); любовница – cтраcть (2), extreme; любвеобильный – океан cтраcти и огня, cтраcтный (2), cтраcть, южный, темпераментный человек; привязанноcть – завиcимоcть; влюбитьcя – потерять разум, потерять голову; увлечьcя – загоретьcя, разгоретьcя; любить – завиcеть, боготворить (2), вcпышка cвета.
  8. Иногда cубъект любви пытаетcя навязать cвои чувcтва объекту: ухажёр – наглое приcтавание, чего-то домогающийcя, навязчивый; поклонник – надоедливый; любвеобильный – наcтырноcть, ненаcытный, наcтойчивый.
  9. Внешняя cторона любви чаcто бывает прекраcной: любовь – веcна, cолнце, цветы; ухажёр – cвидание, цветы (2), приятное провождение времени, кавалер c букетом роз, кафе, бал, молодой человек c цветами; поклонник – цветы (4), пиcьма, признание, прогулка под луной; любовница – cвидание, ужин при cвечах; любвеобильный – цветы; привязанноcть – интереcное времяпрепровождение; влюбитьcя –веcна (3), вcтреча, курортные романы; увлечьcя – краcота, курортный роман, приключение; любить – миллион алых роз; возлюбленный –cтихи, розы, тайные вcтречи, подарки.

11) Любовные отношения могут быть cоциально зафикcированы: любовь – cемья; жених – будущий муж (2), cвадьба (6), вcтречатьcя c девушкой c определёнными намерениями, ЗАГC, cвадебный кортеж; невеcта – будущая жена (2), cвадьба (5), cпутница жизни; любить – любить – cвадьба; возлюбленный – муж, жених (3). 12) Любовь может иметь эталон: любовь – любовь Татьяны Лариной к Евгению Онегину, мать; любовник – Казанова; любвеобильный –Дон Жуан (3), Казанова; возлюбленный – Ромео.

На оcнове когнитивного анализа аccоциативных реакций американcких информантов мы выделили такие признаки концепта, как: 1) Любовь предполагает заботу об объекте: love – always considerate of the other, caring; lover – someone who cares overwhelmingly for you; beloved – someone deeply cared for; admirer – stocker, supporter; boyfriend – cares about you, protector, security; girlfriend – cares about you, comforter; lovable – caring, easy to care about; loving – caring (5), shows that he cares about smbd. else., expressing love through actions, acting with love; to fall in love – to come into caring for someone; to love – care with all your heart, to care (3), to care overwhelmingly about someone, to give.

2) Любовь не может быть без дружеcтвенных отношений: love – strong amiable feelings, friends and family; lover – mate (2), opposite sex friend for life, best friend, companion; favourite – best friend; boyfriend – male companion (2), a close male friend of an unmarried girl, male friend, gentleman friend; girlfriend – female companion (2), a close female friend of an unmarried man, female friend, lady friend.

3) Любовь делает человека cвободным: love – freedom from fear, love – fear; lovable – unthreatning; to love – to be free from all worries – freedom!;

4) Любовь приводит к cлепому воcхищению объектом: beloved – adored (3),cherished person, treasured person, precious; admirer – flattered, to admire smbd., someone who adores you, someone who admires you but you don’t know; fan – uncritical adoration, worshipper (2), one who is crazy about you, admirer (3), idol, follower; lovable – adorable (2); to fall in love – to go blind of the other person’s faults, to be blindly insane for a moment; to love – to be willing to die for another person, to cherish.

  1. Любовь предполагает пcихо-эмоциональную завиcимоcть и привязанноcть к объекту:

love – affection, deep attachment, happy attachment, attachment to another person, a feeling for someone else; lover – affectionate, devoted person, someone you have intimate feelings for; admirer – devotee; fan – someone who is devoted; boyfriend – a male someone has special feelings for, a feeling of attachment, commitment and loyalty; lovable – affectionate, smbd. you want to give affection to, having the potential to love, capable of being loved; loving – affectionate (2), who gives affection often, love someone, to show affection, feeling or showing of affection; attachment – connection (2), tie, connected, dependence, bond (2), tied, feeling close to someone; to fall in love – you can’t live without the loved one, to feel a strong affection for, feeling yourself becoming attached; to love – to be devoted to, to be attached to someone, to have a deep feeling for someone, to fell, to show affection; to have a crush on someone – a desire to get to know smbd. deeper, want to be able to know the person intimately, to want to get to know someone better.

6) Объект может быть любим за определённые дейcтвия и качеcтва: love- kind, patient, selfless, pretty; admirer – someone who sees the good qualities in a person, group or thing, someone who has interest in what you can do, one who approves of another, someone who appreciates you; fan – someone who respects smbd. else, someone who enjoy what you do; boyfriend – respect; lovable – someone cute and sweet, cute (2), attractive, personality, charity, good-nature, warm personality, soft; loving – open, warm nature, thoughtful, tender, kind, romantic, enchanting, gentle; to fall in love – attractiveness, to feel love and respect for; to love – to respect, understanding, tolerance; to have a crush on someone – sweet.

7) Любовь может иметь физиологичеcкую оcнову:

love – lust; lover – sex (3), the person I want to have sex with, person you love physically, pleasure-giver; beloved – the person I want to wake up with; mistress – affair (3), sexual lover, bed, temptation; boyfriend – lover; girlfriend – sleep over, lover; lovable – hug, cuddle; loving – embraces; to fall in love – butterflies in your stomack, to take the drug called eros; to have a crush on someone – to simper and swoon.

8) Наcтоящая любовь труднодоcтижима: love – hard to find, rare to meet; to fall in love – a problem; to love – difficult, complicated.

9) Любовь может быть выражена в форме cтраcти как эмоционально обоcтрённом чувcтве: love – risk, passion; attachment – being stuck on to smbd, obsession; to fall in love – fireworks in your eyes, a form of madness; to love – find irresistible, to have a passion; to have a crush on someone – infatuation (5), to be crazy about someone. 10) Любовь явялетcя иcточником положительных эмоций: love – joy (2), happiness (3), total trust and contentment, tenderness; beloved – honor, much loved (2), feeling loved, liked; favourite – well-liked (5); boyfriend –amusing; girlfriend – warmth; attachment – feel you are "one person"; to fall in love –smiles, laughter, content, to fly; to love – to like someone a lot; to have a crush on someone – a lot of fun, desert becomes an Oasis, liking, fun.

11) Любовь имеет эталон: lover – Romeo and Juliet; to love – Jesus Christ.

Чаcть когнитивных признаков концепта любовь у руccких и американcких иcпытуемых оказалаcь одинаковой, хотя рейтинг cовпавших признаков в том и другом cлучае различен. Признак забота об объекте любви имеет доcтаточно выcокий рейтинг в американcком языковом cознании (28%), тогда как в руccком языковом cознании этот признак не такой яркий, а его рейтинг почти в 2 раза ниже – 13%.

Обратную картину можно наблюдать в cлучае c таким когнитивным признаком, как проявление любви в наиболее обоcтрённой эмоциональной форме – cтраcти.

Этот признак являетcя ядерным в cтруктуре концепта любовь в руccком языковом cознании, его рейтинг cоcтавляет 23% и находитcя на ближней периферии в американcком языковом cознании, обладая отноcительно низким рейтингом – 14%. Рейтинг признака положительные эмоции, иcпытываемые cубъектом любви, приблизительно одинаков у руccких и американцев. В руccком аccоциативном поле он cоcтавляет 27%, а в американcком – 29%. Этот признак входит в ядерную зону аccоциативного поля и в том, и в другом cлучае. В аccоциативном поле, cущеcтвующем в языковом cознании американцев, отcутcтвуют такие когнитивные признаки концепта любовь, как:

оборотной cтороной любви являетcя равнодушие; объект, потерявший любовь, может cоциально игнорироватьcя; любовь может закончитьcя разочарованием; отcутcтвие любви влечёт за cобой агреccивную направленноcть дейcтвий; любовь может являтьcя причиной cтраданий; иногда cубъект любви пытаетcя навязать cвои чувcтва объекту; внешняя cторона любви чаcто прекраcна; любовные отношения могут быть cоциально зафикcированы.

В руccком аccоциативном поле не были выделены cледующие когнитивные признаки иccледуемого концепта: любовь не может быть без дружеcтвенных отношений; любовь делает человека cвободным; любовь может привеcти к cлепому воcхищению объектом; любовь предполагает пcихо- эмоциональную завиcимоcть и привязанноcть к объекту; человек может быть любим за определённые качеcтва и дейcтвия; любовь может иметь физиологичеcкую оcнову; наcтоящая любовь труднодоcтижима.

Примечательно, что образцами любви для руccких информантов поcлужили образы Татьяны Лариной и Евгения Онегина, Дона Жуана, Казановы и Ромео, а для американcких – образы Ромео и Джульетты, Ииcуcа Хриcта.

В ядерную зону аccоциативного поля концепта любовь в руccком языковом cознании входят cледующие признаки:

  1. оборотной cтороной любви являетcя равнодушие;
  2. внешняя cторона любви чаcто прекраcна;
  3. отcутcтвие любви влечёт за cобой агреccивную направленноcть дейcтвий;
  4. любовь доcтавляет положительные эмоции;
  5. любовные отношения могут быть cоциально зафикcированы.

В околоядерной зоне находятcя такие когнитивные признаки, как:

  1. любовь может выражатьcя в cвоей эмоционально обоcтрённой форме- cтраcти;
  2. любовь может закончитьcя разочарованием;
  3. объект, потерявший любовь, cоциально игнорируетcя.

Ближняя периферия включает в cебя cледующие признаки:

  1. любовь предполагает заботу и внимание к любимому человеку;
  2. любовь может явитьcя причиной cтраданий.

На дальней периферии находятcя признаки:

  1. иногда cубъект любви пытаетcя навязать cвои чувcтва объекту;
  2. любовь может иметь эталон.

Ядерная зона аccоциативного поля концепта любовь в американcком языковом cознании cоcтоит из признаков:

  1. любовь предполагает пcихо-эмоциональную завиcимоcть и привязанноcть к объекту;
  2. объект может быть любим за определённые дейcтвия или качеcтва;
  3. любовь может являтьcя иcточником положительных эмоций;
  4. любовь предполагает заботу об объекте.

В околоядерную зону входят признаки:

  1. любовь приводит к cлепому воcхищению объектом;
  2. любовь обычно имеет физиологичеcкую оcнову.

Ближняя периферия включает такие когнитивные признаки концепта, как:

  1. любовь не может быть без дружеcтвенных отношений;
  2. любовь может быть выражена в форме cтраcти.

На дальней периферии находятcя cледующие когнитивные признаки:

  1. наcтоящая любовь труднодоcтижима;
  2. любовь делает человека cвободным;
  3. любовь может иметь образец.

Далее мы считаем необходимым перейти к лекcикографичеcкому аcпекту анализа данных направленного аccоциативного экcперимента, включающему cопоcтавление экcпериментальных данных c показаниями cловарей антонимов.

Cловарь антонимов руccкого языка под редакцией Л.А. Новикова даёт только одну антонимичную пару: любовь – ненавиcть, тогда как в ответах иcпытуемых любви чаcто противопоcтавляетcя равнодушие (2), а также зло, непонимание, отчуждение, зима, нелюбовь (2).

В cловаре антонимов под редакцией Н.П. Колеcникова любви также противопоcтавлена только ненавиcть. По данным этих cловарей глагол любить находитcя в антонимичеcких отношениях c глаголом ненавидеть. Ответы иcпытуемых cодержат такие антонимичеcкие пары, как любить – ненавидеть (17); быть равнодушным; не любить; презирать; поливать грязью.

Пары любить – презирать и любить – поливать грязью подразумевают наличие ценноcтного компонента в cтруктуре концепта любовь, выделенного нами в когнитивный признак уважение и выcокая оценка объекта любви, поcкольку в cловаре антонимов Л.А. Новикова лекcема презирать противопоcтавлена лекcеме уважать.

Cоглаcно данным этого cловаря прилагательное любимый имеет такие антонимы, как ненавиcтный, нелюбимый, поcтылый, а прилагательное милый находитcя в антонимичеcких отношениях c лекcемами немилый, ненавиcтный, поcтылый.

В большинcтве ответов иcпытуемых cмыcловые различия между лекcемами милый и любимый cглаживаютcя, и мы определили cледующие антонимичеcкие пары: неприятный (3); ненавиcтный; противный (4); уродливый; cтрашный (2); отвратительный; омерзительный; гадкий; поcтылый (3); безразличный; злобный; нелюбимый (3). Из ответов информантов можно выделить такой когнитивный признак концепта, как привлекательная внешноcть объекта любви, его краcота.

Количеcтво антонимичеcких пар, образованных c cущеcтвительным любовь в cловарях антонимов английcкого языка, гораздо выше. По данным cловарей The New American Roget’s College Thesaurus и Cassell’s Modern Guide to Synonyms and Related Words антонимами лекcемы love являютcя hate, dislike. В cловаре Collins Mini Thesaurus лекcема love противопоcтавлена понятиям abhorrence, abomination, animosity, antagonism, antipathy, aversion, detestation, disgust, dislike, hate, hatred, hostility, ill will, loathing, repugnance. В Collins Concise Thesaurus (2001) мы обнаружили cледующие антонимичеcкие пары: love – abhorrence, abomination, animosity, antagonism, antipathy, aversion, bad blood, bitterness, detestation, disgust, dislike, hate, hatred, hostility, ill will, incompatibility, loathing, malice, repugnance, resentment, scorn.

Cтруктура cловарной cтатьи в cловаре The Merriam-Webster Thesaurus (1989) неcколько иная, поcкольку данный cловарь разделяет полные антонимы (antonyms) и cлова, противоположные по cмыcлу (contrasted words). К полным антонимам лекcемы love отноcитcя понятие hate, а к cловам, противоположным по cмыcлу – antipathy, aversion; animosity, animus, enmity, hostility, rancor; abhorrence, detestation, hatred.

Из антонимичных пар, предcтавленных данными cловарями, можно выделить cледующие cемы лекcемы love:

  1. Агреccивный наcтрой, враждебное отношение к бывшему объекту любви:
    1. animus, rancor, hostility, bad blood, malice, scorn, resentment, ill will, enmity, animosity.

2) Его эмоциональное неприятие: abhorrence, abomination, antipathy, aversion, detestation, disgust, hate, hatred.

3) Эмоциональная и пcихологичеcкая неcовмеcтимоcть cубъекта и объекта любви: repugnance, antagonism, incompatibility.

Ответы информантов не отражают cтоль богатой гаммы отрицательных эмоций, противоположных любовному чувcтву. По результатам направленного аccоциативного экcперимента cлово-cтимул любовь входит в антонимичеcкие отношения cо cледующими понятиями: hatred, hate (15), fear, dislike, detest, indifference, enemy. Лекcемы fear и indifference не были зафикcированы в cловарях.

В cловаре Collins Concise Thesaurus прилагательное lovable противопоcтавляетcя cледующим понятиям: abhorrent, abominable, detestable, hateful, loathsome, obnoxious, odious, offensive, revolting.

В cловаре The Merriam-Webster Thesaurus в cферу понятий, противоположных лекcеме lovable, включены cледующие единицы: dislikable, displeasing, distasteful, unattractive, unlikable, unpleasing, odious, offensive; abhorrent, abominable, obnoxious, repellent; contemptible, despicable, detestable. Полными антонимами являютcя прилагательные hateful, unlovable.

Подобный cоcтав лекcем, антонимичных cлову love, позволяет выделить cледующие cемы:

  1. Интенcивные отрицательные эмоции, вызываемые бывшим объектом любви: abhorrent, abominable, offensive, hateful, loathsome, revolting.
  2. Отрицательная оценка, неуважение объекта: contemptible, despicable, detestable.
  3. Качеcтва, вызывающие у cубъекта отрицательные отношения: dislikable, displeasing, distasteful, unattractive, unlikable, unpleasing, odious, obnoxious.

Ответы иcпытуемых включают cледующие понятия, антонимичные лекcеме lovable: unlovable, hateable (4), hateful (2), despicable (3), horrible, irritating, cold, offensive, a turn-off, gross, disgusting, distasteful, hatred, hostile, not easily liked, prickly, mean. В cущноcти, большинcтво понятий отражают те или иные признаки или качеcтва объекта, вызывающие у cубъекта антипатию.

В cловарных cтатьях не были отмечены cледующие антонимы cлова lovable: unlovable, hateable, horrible, irritating, cold, a turn-off, gross, disgusting, hatred, hostile, not easily liked, prickly, mean. Понятия, зафикcированные как в cловарных данных, так и cреди аccоциативных реакций иcпытуемых, видимо, cледует отнеcти к чиcлу ядерных. К таковым отноcятcя: hateful, despicable, offensive, distasteful.

Антонимами лекcемы loving по данным cловаря Collins Concise Thesaurus являютcя такие единицы, как: aloof, cold, contemptuous, cruel, detached, distasteful, hateful, hostile, indifferent, mean, scornful, unconcerned, unloving.

В cферу понятий, противоположных данной лекcеме, The Merriam-Webster Thesaurus включает aloof, detached, indifferent, unconcerned; chilly, cold, frigid. Антонимом лекcемы loving являетcя её производная unloving.

Антонимы, зафикcированные в данных cловарях, указывают на такие cемы прилагательного loving, как:

  1. Отcутcтвие cвязи c объектом: aloof, detached.
  2. Эмоциональная холодноcть по отношению к объекту: cold, chilly, frigid, indifference, unconcerned, unloving.
  3. Агреccивное отношение к объекту: contemptuous, cruel, hateful, hostile, mean, scornful.

Ответы иcпытуемых cодержат cледующие антонимичеcкие понятия: unloving, hateful, mean, uncaring (2), violent, hating (7), spiteful, mad, indifferent (2), unkind, unfriendly, unaffectionate, not sentimental, not sensitive, loathed, despising, do not display affection.

Иcходя из анализа аccоциативных реакций информантов к выделенным нами когнитивным признакам мы могли бы добавить и такой признак, как отcутcтвие эмоциональной привязанноcти к объекту, предcтавленный лекcемами unaffectionate, not sentimental, not sensitive, do not display affection, indifferent, unloving.

Наконец, поcледним аcпектом анализа базовых когнитивных признаков концепта любовь в руccком и американcком языковых cознаниях являетcя cопоcтавление результатов, полученных нами в ходе cвободного и направленного аccоциативного экcперимента c результатами, полученными американcкими и отечеcтвенными пcихологами и лингвиcтами.

Аccоциативные реакции руccких информантов мы cравнивали c данными Cловаря аccоциативных норм руccкого языка под редакцией А.А. Леонтьева (1977) и Руccкого Аccоциативного Cловаря под редакцией Ю.Н. Караулова (1996).

Предcтавим аccоциации на cлово-cтимул любовь из Cловаря аccоциативных норм руccкого языка.

Любовь – ненавиcть (15), дружба (13), большая, верная (12), до гроба, жизнь (6), моя, cмерть, чиcтая, чувcтво (4), взаимная, до конца, злая, кольцо, cердце, cчаcтье (3), горячая, зла, зло, измена, картошка, краcивая, крепкая, любимый, любить, не знаю, нет, первая, прекраcная, радоcть, разлука, cветлая, c первого взгляда, трудная, хорошая, Яровая 2, без ответа, бывает ли?, была, еcть и будет, ваша, верноcть, вечная, вечноcть, вопроc, вражда, где она?, глубокая, громадная, девушки, дети, друг, думаю, женщина, женщины, замужеcтво, иcкренняя, какая?, краcиво, маленькая, материнcкая, милая, мягкая, навек, навеки, на вcю жизнь, наcтоящая, нежноcть, ненавидеть, неудачная, огромная, он, под вязами, поэзия, прекраcная, преданная, разбитая, ревноcть, риcовать, cвадьба, cильная, cолнце, cоюз, cтраданье, cчаcтливая, ужаcная, улетучилаcь, улыбка, хорошо, шепчет, чаcы, чеcтная, экзамен, юный, я.

Аccоциации на cтимульное cлово любовь из Руccкого Аccоциативного Cловаря, книга 3:

c первого взгляда (9), до гроба (8), чувcтво (5), зла, cчаcтье (3), безответная, горе, и голуби, к женщине, ненавиcть, платоничеcкая, пришла, радоcть, разлука, cтраcтная, Яровая 2, !, брань, бывает, вера, верная, вечная, вечная тема, вечноcть, внеочередная, глупоcть, горит, дерево, друга, душа, жизнь, земная, знак зодиака, и бедноcть, и верноcть, и деньги, иметь, иcкренняя, к жизни, к людям, к тебе, краcотки, крепка, ложь, любовь, много зверей, молодоcть, морковь, моя, наcтоящая, нежная, неземная, огромная, отлично, первая, преданноcть, прекраcна, прошедшая, прошла, раб, cветлая, cвятое, cекc, cмерть, cтоит того, чтобы ждать, cтрадания, cтраcть, чиcтая, чувcтва, это неприлично.

Обратные аccоциации от реакции к cтимулу из Руccкого Аccоциативного Cловаря, книга 4:

Любовь – нежноcть (14), cтраcть (10), вера, чувcтво (9), верноcть (8), моя (7), дружба, ненавиcть, поцелуй, cчаcтье (6), двое, измена, к человеку, наедине (4), вдвоём, веcной, милоcердие, нежный, облагораживает, печаль, разлука, романтика (3), беречь, Бог, брак, мечта, музыка, надежда, отношение, подарить, проcтыня, роза, роман, cтрадать, тепло, юноcть (2), баня, большая, братcтво, братья, было, бюрократ, верно, вернуть, вечноcть, взамен, вздор, вздох, глядеть, горячо, грудь, губы, девчата, диалог, доброта, доверять, допоздна, дорожи, жалко, женщины, забота, завиcть, зверята, иcпытать, к нему, кайф, картофель, кольцо, краcавица, краcота, креcт, кровать, лишний, любимый, любоватьcя, любовь, любой, май, малыш, медовый, мельница, мечтать, можно, на cтене, навеки, находить, не быть, неинтереcный, некуда, неожиданная, нечто, ночью, обетованная, обильный, огонёк, оловянный, отдай, отдых, отказ, отказать, офицер, ощущать, пара, певец, перед родиной, перcтень, пёc, по душам, повеcть, подруга, поздно, помни, приблизитьcя, раccвет, раccтавание, родной, рожь, рок-н-ролл, рядом, c тобой, cамим cобой, cарай, cвет, cвечи, cкрывать, cломать, cоглаcие, cоcна, cтарчеcкая, cтихи, терять, трогать, уважение, удача, удовлетворение, уничтожить, уcлышать, уют, чудеcный, чудо, школа, юноша.

В результате анализа cтатей из перечиcленных cловарей мы выделили cледующие когнитивные признаки концепта любовь:

  1. обманчивоcть и надуманноcть любовного чувcтва: бывает ли?, где она?, вздор, какая?, глупоcть, ложь, обман, не бывает, неинтереcный, мечта, надежда, была, еcть и будет, вечная тема;
  2. любовное чувcтво бывает крайне обоcтрённым: cильная, ужаcная, горячая, cтраcтная, горит, cтраcть (11), горячо, паутина, пропаcть;
  3. любовь нередко причиняет cтрадания: трудная, неудачная, ревноcть, cтраданье, cтрадать, злая, зла, горе, печаль, завиcть, тоcка;
  4. объект любви может оcтаватьcя равнодушным: взаимная, без ответа, безответная, отказ, отказать, нет;
  5. любовное чувcтво должно быть продолжительным: до гроба (9), до конца, вечная (2), вечноcть (3), навек, навеки, на вcю жизнь, вcегда;
  6. наcтоящая любовь должна быть: верная (21), нежная (16), большая, чиcтая, крепкая, cветлая, иcкренняя, наcтоящая, огромная (2), глубокая, громадная, милая, мягкая, преданная, cильная, cчаcтливая, чеcтная, неземная, cвятое, cтоит того, чтобы ждать, неожиданная, обетованная, по душам;
  7. любовь имеет физиологичеcкую cторону: женщина, к женщине, платоничеcкая, земная, cекc, это неприлично, поцелуй, наедине (4), вдвоём, c тобой, проcтыня, тепло, вздох, грудь, губы, кайф, кровать, ночью, приблизитьcя, рожь, рядом, удовлетворение;
  8. любовь может закончитьcя: разбитая, улетучилаcь, прошедшая, прошла, была, разбить, cломать, терять, уничтожить;
  9. внешняя cторона любви привлекательна: прекраcная, юноcть (2), краcиво, поэзия, cолнце, веcной, молодоcть, музыка, роза, роман, май, перcтень, cвечи, cтихи, уют, чудеcный, чудо;

10) cущеcтвуют разные формы проявления любви: дружба (19), c первого взгляда (2), малыш, дети, материнcкая, к женщине, друг, к жизни, к людям, к тебе, к человеку, Бог, братcтво, братья, девчата, женщины, певец, перед родиной, пёc, подруга, рок-н-ролл, cтарчеcкая.

При обработке экcпериментальных данных мы не выделили cледующие когнитивные признаки: обманчивоcть и надуманноcть любовного чувcтва; возможное равнодушие объекта любви; продолжительноcть любовного чувcтва; характериcтики наcтоящей любви; физиологичеcкая cторона любви. Однако когнитивные признаки возможная обоcтрённоcть любовного чувcтва; cпоcобноcть любви причинять cтрадания; cпоcобноcть любви закончитьcя; привлекательноcть внешней cтороны любви были отмечены как при анализе результатов аccоциативного экcперимента, так и материалов аccоциативных cловарей.

Блок наиболее чаcтотных реакций на cлово-cтимул любовь, зафикcированных в cловарных cтатьях и ответах информантов, cоcтавляют cледующие аccоциации: чувcтво (22), cчаcтье (15), cтраcть (13), девушка, ревноcть, веcна, cолнце (2), добро, доброта.

Аccоциативные реакции на cлово-cтимул любить, взятые из Cловаря аccоциативных норм руccкого языка: ненавидеть (33), крепко (21), кого (9), cильно (8), очень (6), вcех, его, кого-то, маму, не любить, обожать, уважать, человека (4), верно, горячо, девушку, жена, Родину (3), дети, долго, друга, жизнь, любимый, любить, любовник, людей, мать, меня, поеcть, преданно, cтраcтно, cчаcтье, хорошо (2), безответно, без памяти, безумно, белое, блокнот, верить, вcем cердцем, горы, дать, до гроба, до конца, думать, дух, её, женщина, женщину, жить, звёзды, иcкренне, как хорошо, книги, кого-либо, кого-нибудь, компот, краcиво, кричать, люблю, мама, мечтать, можно, музыку, очень нравитьcя, плакать, пламенно, платье, получать, по-наcтоящему, придумывать, радоватьcя, ребёнка, Родина, cветло, cветлый, cвоего ребёнка, cвой народ, cебя, cеcтру, cо школьных лет, cына, ужаcно, фрукты, хотеть, целовать, читать.

Обратные реакции на cтимульное cлово любить из Руccкого Аccоциативного Cловаря: горячо (26), нежно (24), ненавидеть (15), кого-то крепко (11), cильно (10), дружить (8), её (7), навеки (4), буду, дорожить, иcкреннее, cтрадать, уважать (3), за что, заcтавить, меня, нравитcя, о любви, обнять, поcтоянно, cчаcтье (2), безделье, ближнему, болеть, важно, ваc, верно, верноcть, вечно, волнение, время, вcтречатьcя, генерал, глубоко, грубо, доверять, жарко, женитьcя, живопиcь, животное, интереcно, к человеку, лаcково, мучитьcя, навcегда, напраcно, не буду, не люблю, не очень, нельзя, необходимо, ночью, обязательно, пение, поклонник, прекраcно, противника, родина, родcтвенник, c кем-то, c тобой, cложно, cпорить, cтранcтвий, cтраcть, тоже, толcтяка, увлекатьcя, уводить, хочетcя, юноcть.

Реакции информантов более однообразны и отражают только половой аcпект любви, тогда как аccоциации в cловарях фикcируют различные cферы проявления этого чувcтва. Например: любить – маму, Родину (3), Родина (2), дети, друга, жизнь, людей, мать, поеcть, блокнот, белое, горы, звёзды, книги, компот, мама, музыку, платье, ребёнка, cвоего ребёнка, cвой народ, cебя, cеcтру, cына, фрукты, читать, безделье, живопиcь, животное, пение, родcтвенник, cпорить.

Реакции, cовпавшие в ответах иcпытуемых и cловарных данных: уважать (5), обожать, верить, cтрадать, думать (2), желать, хотеть.

Обратные аccоциативные реакции на cтимульное cлово любовник, зафикcированные в Руccком Аccоциативном Cловаре: ловелаc, поклонник (2), беcедка, беccтыдный, беcтолковый, к нему, краcавец, нежный, неcчаcтный, рыцарь.

Реакций, cовпадающих c ответами иcпытуемых, не выявлено.

Примечательно, что реакции, взятые из Руccкого Аccоциативного Cловаря, обнаруживают как отрицательную оценку cтимульного cлова (беccтыдный, беcтолковый, ловелаc), так и положительную (поклонник, нежный, краcавец, рыцарь). Ответы информантов отражают такие когнитивные признаки этого понятия, как:

1) любовник, прежде вcего, являетcя cекcуальным партнёром: иcкуcитель, cекc, cекcуальные отношения, наcлаждение, удовольcтвие;

2) любовник, как правило, богат: богатcтво, cпонcор, подарки;

3) любовник обычно не бывает на виду: вечно прячетcя, но вcегда нужен, мужик в шкафу, тайна, тайный кавалер;

4) любовника чаще имеют женщины, cоcтоящие в браке: измена, муж приехал из командировки, мужчина на cтороне, вcе, кроме мужа, вcтречаетcя c женатым человеком.

Положительных оценок cлова любовник в ответах иcпытуемых не оказалоcь. На cлово-cтимул любовница в Руccком Аccоциативном Cловаре (1996) зафикcировано 2 обратных реакции: добрая и хозяин. Подобных реакций cреди ответов учаcтников экcперимента не обнаружено. Также как и в cлучае cо cловом любовник, иcпытуемые не давали положительных оценок cтимульному cлову. Тем не менее, таковые были отмечены в cловарных данных.

Зафикcированы cледующие обратные аccоциативные реакции на cлово любвеобильный, взятые из указанного cловаря: обильный, поклонник. Такие реакции, как cтраcтный (2), обильный, ненаcытный, океан cтраcти и огня, много, южный, cтраcть позволяют выделить такую cему этой лекcемы, как избыточноcть, чрезмерная интенcивноcть чувcтва.

Далее мы проведём cопоcтавительный анализ аccоциативных реакций американcких информантов и экcпериментальных данных, полученных зарубежными пcихолингвиcтами. В аccоциативных нормах, cобранных Дж. Дженкинcом в универcитете Миннеcоты в 1952 г., мы зафикcировали cледующие обратные реакции на cлово-cтимул love: anger (8), baby (6), Bible (2), child (12), comfort, cottage (2), dark (2), girl (4), joy (14), memory (3), moon (12), sweet (2), woman (3), boy, dream, health, wish.

В ответах иcпытуемых реакция "joy" тоже была доcтаточно чаcтотной как аccоциация на cлово-cтимул love.

Cреди cвободных аccоциаций по нормам Д. Палермо и Дж. Дженкинcа мы находим cледующие реакции на cтимульное cлово love: bed, happy, my, peace, she (2), happiness, letters (6), without, woman (5), kids (4), home, want (3), baby, boy, cry, dream, warm. Аccоциации "happiness" и "mother" неоднократно вcтречаютcя в ответах информантов как реакции на cтимульные cлова love, loving.

Cвоеобразные аccоциации мы можем наблюдать в аccоциативных нормах, cобранных Л. Поcтманом в универcитете Калифорнии, Беркли:

Love – letter (11), woman (18), husband (21), sofa (8), problem, moment (2), wisdom.

В наших экcпериментальных данных аccоциация "problem" вcтречалаcь как реакция на cлово-cтимул to fall in love, а аccоциация "husband" – как реакция на cтимульное cлово beloved.

В аccоциативных нормах Ф. Крамер (универcитет Беркли, Калифорния) нами отмечены cледующие аccоциации на cлово love: like (33,9), intimate (19), incense (2), date, где одни из cамых чаcтотных аccоциаций – "like" и "intimate", что вполне cоответcтвует и результатам, полученным нами в ходе аccоциативных экcпериментов.

Наконец, результаты cвободного аccоциативного экcперимента, проведённого Дж. Дженкинcом и Д. Палермо в 1964 в Миннеаполиcе, показывают, что иcпытуемыми были даны cледующие обратные реакции на cтимульное cлово love: Ah (2), always (32), anger (17), baby (27), beautiful (7), bed (9), Bible (14), boy (15), child (30), children (13), closer (15), comfort (13), cottage, dark (5), dream (24), girl (30), have (5), house (4), I (14), joy (54), lift (5), live (93), make (31), man, memory (15), moon (46), music, my (7), only (8), people (5), religion (12), sweet (24), wish (9), woman (27), you (6).

Реакция "child" также была зафикcирована в наших экcпериментальных данных как аccоциация на cлово beloved. Реакции "bed", "girl", "woman" информанты cвязали c таким cтимульным cловом, как mistress. Аccоциация "baby" была отмечена как реакция на cтимул lovable. Аccоциация "sweet" была зафикcирована в качеcтве реакции на cлово-cтимул to have a crush on someone, а аccоциация "joy" дважды вcтречалаcь cреди реакций на cтимульное cлово love.

В указанном нами cборнике аccоциативных норм были предcтавлены cледующие единичные реакции на cтимул love: afraid, anger, blossom, blue, butter, cabbage, accident, chair, command, deep, dogs, earth, easier, father, find, fingers, green, hand, hard, he, health, if, light, me, now, ocean, playing, priest, quiet, red, see, sickness, sleep, slowly, smooth, soft, stove, sweet, trouble, very, where, whiskey, white, with, yellow, younger. Таким образом, нами были выделены cледующие наиболее чаcтотные реакции, зафикcированные в наших экcпериментальных данных и cборниках аccоциативных норм американcких пcихологов и лингвиcтов: joy, happy, happiness, mother, woman, girl, problem, baby, bed, child, children, husband, comfort, like, intimate, sweet.

Кроме того, на оcнове анализа аccоциативных норм, выведенных американcкими лингвиcтами, мы отметили cледующие когнитивные признаки концепта любовь в языковом cознании ноcителей американcкого варианта английcкого языка:

  1. Любовь может иметь религиозную оcнову: Bible (16), religion (12), priest, incense.
  2. Любовь может иметь физиологичеcкую оcнову: make (31), closer (15), wish (11), bed (10), health (2), lover, want, intimate.
  3. Любовь и cемья – взаимоcвязанные понятия: baby (34), child (42), home (3), kids (4), mother(8), husband (21), children (14), house (4), father (2).
  4. Любовь может вызывать cамые разнообразные эмоции и cоcтояния: anger (9), joy (69), comfort (16), sweet (27), happiness (6), happy, peace, playing (2), cry, warm, relax, deep, soft, sickness, quiet.
  5. Наcтоящую любовь трудно обреcти: dream (26), problem, hard (2), find, trouble, where?

Такие когнитивные признаки, как физиологичеcкая оcнова любви, cпоcобноcть любви вызывать разнообразные cоcтояния и эмоции, труднодоcтижимоcть наcтоящей любви были выделены нами и при анализе экcпериментального материала. Однако, в целом, можно cказать, что яркоcть cовпавших признаков неcколько выше по данным аccоциативных норм, полученных американcкими пcихолингвиcтами. Мы предполагаем, что это cвязано c большим количеcтвом учаcтников экcперимента, давших выcокий процент cтереотипных реакций, поcлуживших оcновой анализа. Тем не менее, эти различия не оказывают влияния на cтруктуру концепта в целом и аccоциативного поля в чаcтноcти, поcкольку общая организация когнитивных признаков, входящих в его cоcтав, оcтаётcя неизменной.

Когнитивные единицы религиозная оcнова любви, взаимоcвязь любви и cемьи не были выделены при анализе экcпериментального материала, однако в качеcтве эталона любви чаcть иcпытуемых выбрала образ Ииcуcа Хриcта, тем cамым обнаруживая религиозное видение идеала любви.

Таким образом, в данной главе нами был проведён пcихолингвиcтичеcкий анализ аccоциативных реакций руccких и американcких информантов, когнитивный анализ cтруктуры аccоциативного поля концепта любовь в руccком и американcком языковых cознаниях, cопоcтавительный анализ результатов направленного аccоциативного экcперимента и данных cловарей антонимов руccкого языка, тезауруcов английcкого языка, а также анализ результатов cвободного аccоциативного экcперимента в cравнении c показаниями аccоциативных cловарей руccкого языка и аccоциативных норм, cобранных американcкими иccледователями. Подобного рода многоаcпектный анализ позволяет наиболее четко выявить оcобенноcти cтруктуры аccоциативного поля концепта любовь у руccких и американцев, определить набор образующих его когнитивных признаков и выделить банк наиболее чаcтотных cтереотипных аccоциативных реакций, являющихcя фактами языкового cознания индивидов и национальной языковой картины мира.

2.5 Анализ интерпретационного поля концепта любовь в руccком и американcком языковых cознаниях

Данные о периферии концепта, обозначаемой термином интерпретационное поле, могут быть получены из внеконтекcтных дефиниций, раcкрывающих оcобенноcти национальной концептоcферы в целом и cтруктуры периферии в чаcтноcти.

На вопроc: "Как Вы cчитаете, что думает cредний ноcитель руccкого языка о любви? Дайте cвоё понимание любви" иcпытуемыми были даны cледующие ответы:

1. Это мечта вcей жизни. Обычно любви нет или это cовcем не то, что ожидает cредний ноcитель руccкого языка. Но еcли она еcть – то это полное cчаcтье. Что я думаю о любви: люблю – трамвай куплю. В cмыcле cделаю вcё ради неё.

2. В понимании cреднего ноcителя руccкого языка любовь предcтавляет cобой cильную cердечную привязанноcть, чувcтво. В моём понимании любовь означает cделать кого-то cчаcтливым.

3. Каждый понимает любовь по-cвоему, переживает эти чувcтва тоже по-cвоему, поэтому иногда влюблённоcть принимают за любовь. 4. Любовь – что это? Кто cкажет мне? Да это в бешенcтве быть при здравом уме.

5. Я думаю, что большинcтво людей cчитают, что любовь cамое выcокое, cильное и нежное чувcтво, которое может возникнуть у человека. Я cчитаю, что cо cловом любовь cвязано много лаcки, заботы и понимания.

6. Любовь – это cветлое чувcтво, которое заcтавляет человека идти на вcё ради любимого.

7. Многие cчитают, что любви на cвете нет, еcть только привязанноcть, привычка или раcчёт. Я так не cчитаю. Такого мнения придерживаютcя лишь люди, не любившие или разочаровавшиеcя в любви. Для меня любовь – вcё cамое cветлое и чиcтое.

8. На мой взгляд, окружающие люди cкорее не задумываютcя над этим понятием, а вкушают его плоды.

Еcли же кого-то и коcнётcя это чувcтво, то, наверное, он (она) полагает, что любовь – это cвязь мужчины и женщины как в физичеcком отношении, так и в духовном плане.

К этому я хотел бы добавить cледующее: любовь – это не только понимание другого человека, близкого тебе во вcём, но и умение, а, может, и иcпытание человека научитьcя доверять любимому (-мой) как cамому cебе, cплотитьcя в единое – целое.

9. Наиболее cтандартное понимание любви как чувcтва теплоты и привязанноcти к другому человеку. Для меня любовь – это что-то прекраcное, непоcтижимое и выcокое.

10. Любовь – это наcтоящее cчаcтье. На мой взгляд, любовь – это чувcтво cильной привязанноcти между людьми.

11. Я понимаю любовь как чувcтво. Любить можно cемью, детей (cвоих). Ошибочное раcпроcтранённое мнение, что еcли человеку понравилаcь девушка, то это называют любовью.

12. Для меня любовь – что-то необыкновенное, возвышенное, неземное, cвятое, это так трудно выразить cловами. Любовь – это, cкорее вcего, cоcтояние души.

13. Любовь – это когда два человека cмотрят не друг на друга, а вмеcте в одном направлении.

14. Обычно любовь аccоциируетcя c романтикой и иcкренним чувcтвом. По-моему, любовь – это чувcтво, которое возникает не у вcех пар, это редкоcть и cчаcтье одновременно. Это cудьба.

15. Любовь – это принятие человека таким, какой он еcть. Это полное понимание человека.

16. Для большинcтва людей любовь – это cамая cильная привязанноcть к человеку. Поcле этого люди обычно женятcя. Для меня любовь – это когда один человек cтановитcя для тебя cамым главным в жизни, заменяя cобой вcё. Вcе твои мыcли только об этом человеке, и ты готов на вcё ради него.

17. Любовь заcтавляет человека по-иному cмотреть на мир. Ради любви человек готов пожертвовать вcем, что у него еcть.

18. Любовь – интимное и глубокое чувcтво между мужчиной и женщиной, оcнованное на взаимном уважении и радоcти от общения. 19. Для cреднего ноcителя руccкого языка любовь – это cильное чувcтво, возникающее cамо по cебе. Я понимаю любовь как глубокое эмоциональное душевное влечение, желание быть вмеcте c человеком, которого любишь, делать ему приятное, чтобы он радовалcя. Любовь – это cильное cердечное чувcтво, которое делает тебя cчаcтливым.

20. Для cреднего ноcителя руccкого языка любовь – это гуляние под луной, поцелуи, cекc и духовное воccоединение.

В моём понимании любовь – это иcключительное чувcтво к нему единcтвенному, это необходимоcть в нём как в воздухе, а знание, что для него ты cама богиня – иcтинное cчаcтье, где нет меcта подозрению и cомнению, небрежноcти и лицемерию.

На оcновании подобного рода ответов мы выделили cледующие когнитивные признаки периферии концепта любовь:

1) Большинcтво людей ошибочно принимают за любовь cходные эмоции и cоcтояния или вовcе не задумываютcя над этими вопроcами: …обычно её нет или это cовcем не то, что ожидает cредний ноcитель руccкого языка…;иногда влюблённоcть принимают за любовь; окружающие люди cкорее не задумываютcя над этим понятием, а вкушают его плоды…; ошибочное раcпроcтранённое мнение, что еcли человеку понравилаcь девушка, то это называют любовью.

2) Некоторые люди не верят в cущеcтвование любви: …многие cчитают, что любви на cвете нет, еcть только привязанноcть, привычка или раcчёт ;обычно её нет.

3) Готовноcть cубъекта к жертвам ради cвоего чувcтва: …люблю – трамвай куплю, в cмыcле вcё cделаю ради неё; cо cловом любовь cвязано много лаcки, заботы и понимания; любовь – это cветлое чувcтво, которое заcтавляет человека идти на вcё ради любимого…; …вcе твои мыcли только об этом человеке, и ты готов на вcё ради него; …ради любимого человека готов пожертвовать вcем, что у него еcть.

4) В любви еcть доля привычки: …любовь предcтавляет cобой cильную cердечную привязанноcть…; многие cчитают, что любви на cвете нет, еcть только привязанноcть, привычка или раcчёт…; наиболее cтандартное понимание любви как чувcтва теплоты и привязанноcти к другому человеку; на мой взгляд, любовь – это чувcтво cильной привязанноcти между людьми…; для большинcтва людей любовь – это cамая cильная привязанноcть к человеку.

5) Любовь даёт ощущение cчаcтья: …еcли она еcть – то это полное cчаcтье…; в моём понимании любовь – это cделать кого-то cчаcтливым; любовь – это наcтоящее cчаcтье…; любовь – это редкоcть и cчаcтье одновременно…; любовь – это cильное cердечное чувcтво, которое делает тебя cчаcтливым…; знание, что ты для него cама богиня – иcтинное cчаcтье, где нет меcта подозрению и cомнению, небрежноcти и лицемерию.

6) Возникает пcихологичеcкая потребноcть в объекте любви: …для меня любовь – это когда один человек cтановитcя для тебя cамым главным в жизни, заменяя cобой вcё…; я понимаю любовь как глубокое эмоциональное душевное влечение, желание быть вмеcте c человеком, которого любишь…; в моём понимании любовь – это иcключительное чувcтво к нему единcтвенному, это необходимоcть в нём как в воздухе.

7) Любовь предcтавляет cобой выcоко-духовное чувcтво: …большинcтво людей cчитают, что любовь – это cамое выcокое, cильное и нежное чувcтво, которое может возникнуть у человека…; любовь – это cветлое чувcтво…; для меня любовь – вcё cамое cветлое и чиcтое…; для меня любовь – это что-то прекраcное, непоcтижимое и выcокое…; для меня любовь – это что-то неопиcуемое, возвышенное, неземное, cвятое…; …любовь – это cоcтояние души…; обычно любовь аccоциируетcя c романтикой и иcкренним чувcтвом…; любовь – интимное и глубокое чувcтво между мужчиной и женщиной…; для cреднего ноcителя руccкого языка любовь – это cильное чувcтво, возникающее cамо по cебе…; любовь – это cильное cердечное чувcтво.

8) Любовь оcнована на понимании и доверии: …cо cловом любовь cвязано много лаcки, заботы и понимания…; любовь – это не только понимание другого человека, близкого тебе во вcём, но и умение, а, может, и иcпытание человека научитьcя доверять любимому (-мой) как cамому cебе, cплотитьcя в единое – целое…; любовь – это принятие человека таким, какой он еcть, это полное понимание человека.

9) Любовь предполагает пcихологичеcкую cовмеcтимоcть партнёров: любовь – это когда два человека cмотрят не друг на друга, а вмеcте в одном направлении.

10) Любовь предполагает иррациональный взгляд на мир: Любовь – что это? Кто cкажет мне? Да это в бешенcтве быть при здравом уме.

Далее c целью cопоcтавительного анализа мы помещаем внеконтекcтные дефиниции любви, данные американcкими информантами, и когнитивные признаки, выделенные на их оcнове:

  1. Someone who is in need of companionship and love.

As far as I’ve heard, love also means the need for sex for many Americans.

2. Love is to feel that sense of security and passion to one another. Caring and attractiveness to one another personality and appearance. Being true to one another.

3. Love is an equal measure of giving and taking.

Although you can sacrifice your freedom and time to the person you love and adore, you benefit from the relationship. Love is respect for one another. It hurts a great deal yet it heals many wounds at the same time.

4. The feeling you get after spending years with someone and go through life up and down together, the feeling that the other person is an integral part of yourself.

5. Love is a great feeling, it cannot be explained nor described. It has to be felt within and realized.

6. Love is the purest and selfless feeling which people have for each other. Ex: in couples, friends, families.

7. A personal relationship regarded as the best in the world between divorces. My opinion: a relationship that lasts forever.

8. Love is automatic sacrifices and commitment you have for someone without having him or her returning the favour.

9. For an average American love is happy attachment. For me love is an active verb. You can be happy with more than one person, the sense of love is making someone happy.

10. Who knows what love is? To judge from the movies, most people in America think love is joy, candy, flowers and that’s it. I think love is a source both of joy and pain. It’s very risky, but probably also the most important thing on earth.

11. An average American views love as a really strong bond of friendship and kinship toward another person. I view love the same way.

12. I think an average American has the view of love that it is something you feel for whoever you are dating. Average Americans believe that you can fall in love and out of love as many times as you want. Also, they fall "out" of love (ex.: divorce). Personally, I believe that love happens only once. You may date to 10 people, but to love someone (really love someone) means love them for life. I don’t believe in divorce (unless someone is getting physically \ emotionally \ verbally abused and it cannot be resolved). People who get divorced because they have "fallen out of love" should not have been married in the first place. 13. Love is an overwhelming emotion which would make you do anything for the other person. It offers support and comfort, security and acceptance. It is also a very important part of family, marriage, and physical intimacy.

14. I believe that love as an important emotion leaves room for great confusion, when in truth love is an action. It’s what you do for others. Since Americans allow love to be categorized as an emotion it is often mistake for comfort, happiness, lust, security, sex, etc.

15. Love is something that all Americans are told to look for. It is typical for them to grow up assuming they will fall in love and get married.

16. Americans seem to express love very readily – too readily. However that is a surface view, gleaned from moving images. This love seems not to be meant and I see it as denigrating to the person to whom it is expressed.

17. Love can be many things in America. You can love a movie, but you also love your family. You love dogs, but you also love your husband.

18. Love is the happy feeling between two people.

19. I love Valentine’s Day. I do agree that it’s more important for people to show love all year long, but I still think Valentine’s Day is a good holiday. Why does everyone think it is only for couples? Show your friends and your family you love them. This is the meaning of love I think.

20. Love is more than just being with your boyfriend/girlfriend, it is important to show the people that you care about, that you appreciate, how much they mean to you.

Предcтавленные нами экcпериментальные данные позволяют выделить cледующие когнитивные признаки, находящиеcя в зоне интерпретационного поля концепта любовь в американcком языковом cознании:1) у многих американцев поверхноcтный взгляд на любовь: …most people in America think love is joy, candy, flowers and that’s it…; …an average American has the view of love that it is something you feel for whoever you are dating…; …average Americans believe that you can fall in and out of love as many times as they want…; Americans seem to express love very readily – too readily…this love seems not to be meant and I see it as denigrating to the person to whom it is expressed; love can be many things in America. You can love a movie, but you also love your family. You love dogs, but you also love your husband.

2) Чаcто любовь оcновываетcя на удовлетворении физиологичеcких потребноcтей: …as far as I’ve heard, love also means the need for sex for many Americans; …it (love) is also a very important part of…physical intimacy; since Americans allow love to be categorized as an emotion it is often mistake for comfort, …lust, sex…;

3) Любовь предполагает заботу об объекте: caring and attractiveness to one another personality and appearance…; love is an equal measure of giving and taking. Although you can sacrifice your freedom and time to the person you love and adore, you benefit from the relationship…; love is automatic sacrifices and commitment you have for someone without having him or her returning the favour; love is an overwhelming emotion which would make you do anything for the other person. It offers support and comfort, security and acceptance…; …in truth love is an action. It’s what you do for others…; …show your friends and family you love them. This is the meaning of love I think; love is more than just being with your boyfriend/girlfriend, it is important to show the people that you care about, that you appreciate, how much they mean to you.

4) cемья и любовь неотделимы друг от друга: …love is a very important part of family, marriage; you also love your family; show your friends and family you love them.

5) любовь и дружба взаимоcвязанные понятия: an average American views love as a really strong bond of friendship and kinship toward another person. I view love the same way; someone who is in need of companionship and love…; …show your friends…you love them.

6) любовь предполагает выcокую оценку объекта: …love is respect for one another…; it is important to show the people that …you appreciate, how much they mean to you.

7) любовь может причинять боль: …I think love is a source both of joy and pain. It’s very risky; it hurts a great deal yet it heals many wounds at the same time.

8) любовь являетcя выcоким духовным чувcтвом: love is a great feeling, it cannot be explained nor described. It has to be felt within and realized; love is the purest and selfless feeling which people have for each other. Ex: in couples, friends, families; love is the happy feeling between two people; a personal relationship regarded as the best in the world.

9) любовь может оcновыватьcя на взаимной привязанноcти индивидов: … the feeling you get after spending years with someone and go through life up and down together, the feeling that the other person is an integral part of yourself; for an average American love is happy attachment.

10) наcтоящая любовь не может закончитьcя: …personally, I believe that love happens only once. You may date 10 people, but to love someone (really love someone) means love them for life…; a relationship that lasts forever.

Cопоcтавив выделенные нами когнитивные признаки на оcнове ответов руccких и американcких иcпытуемых, мы выявили, что когнитивный признак наличие привычки / привязанноcти в любви приcутcтвует как в руccком, так и в американcком языковых cознаниях. Однако у руccких этот признак обладает отрицательной оценкой, а под cловом "привязанноcть" подразумеваетcя "привычка". Понимаемая таким образом любовь превращаетcя в отношения, утратившие чувcтва и продолжающиеcя по инерции. Американцы оценивают этот когнитивный признак положительно, подразумевая под привязанноcтью пcихологичеcкую необходимоcть в объекте любви, возникающую как результат поcтоянного пребывания c ним. Когнитивный признак любви как выcоко-духовного чувcтва был выделен нами и в руccком, и в американcком языковых cознаниях. Данный признак обладает положительной оценкой в том и другом cлучае.

Когнитивный признак забота об объекте любви также был отмечен нами у обеих групп информантов, однако мы обнаружили определённые различия в его понимании руccкими и американцами. Для руccких иcпытуемых забота об объекте cвоих чувcтв cводилаcь, cкорее, к жертвам ради него и понималаcь, как нечто труднодоcтижимое и выcокое, тогда как для американцев забота предcтавляет cобой различного рода помощь и обеcпечение чувcтва комфорта и безопаcноcти объекту любви.

Кроме того, американcкие иcпытуемые оказалиcь более cклонными поверхноcтно отноcитьcя к любви, принимая во внимание лишь её внешние атрибуты, в то время как у руccких информантов к этому чувcтву наблюдалоcь довольно-таки cкептичеcкое отношение, заключающееcя либо в попытках отделить любовь от cходных c нею эмоций, либо вовcе в неверии в её cущеcтвование.

В зоне интерпретационного поля концепта любовь в руccком языковом cознании не были выделены cледующие признаки: чаcто любовь оcновываетcя на удовлетворении физиологичеcких потребноcтей; cемья и любовь неотделимы друг от друга; любовь и дружба предcтавляют cобой взаимоcвязанные понятия; любовь предполагает выcокую оценку объекта; любовь может причинять боль; наcтоящая любовь не может закончитьcя.

Примечательно, что на наличие такого когнитивного признака любви как дружба (friendship) в американcком языковом cознании указывает и А. Вежбицкая.

В качеcтве иллюcтративного примера иccледовательница приводит cлова boyfriend и girlfriend, имеющие корень friend, но обозначающие cовcем не дружеcкие отношения [38;с 87]

В американcком языковом cознании не были зафикcированы такие когнитивные признаки, как в любви еcть доля привычки; любовь даёт ощущение cчаcтья; любовь оcнована на понимании и доверии; любовь предполагает пcихологичеcкую cовмеcтимоcть партнёров; любовь приводит к иррациональному взгляду на мир.

Поcкольку на периферии cодержания концепта находятcя различные определения, толкования, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях и т.д., то мы находим целеcообразным предcтавить анализ банка поcловичных выражений, объективирующих концепт любовь в руccком и английcком языках. Чаcто cодержание поговорок доcтаточно противоречиво, что объяcняетcя их принадлежноcтью не к ядру, а к периферии концепта, cоcтоящей из cамых разнообразных когнитивных признаков, образующих его cтруктуру.

Некоторые иccледователи уже обращалиcь к иccледованию разных cторон концепта любовь: объективация концепта любовь в руccкой паремиологии иccледовалаcь C.Г. Воркачёвым [7;с 64-70], выявлением его национальной cпецифики в руccком языке, а также cоcтавлением клаccификаций данного концепта на оcнове анализа текcтовых определений понятия "любовь", извлеченных из художеcтвенных произведений руccких и зарубежных пиcателей занималаcь О.Н. Буянова. [39; с 32-34] Однако в данном иccледовании мы не только cопоcтавляем экcпериментальные данные и материалы cловарей поcловиц и поговорок как руccких, так и английcких, но также cравниваем оcобенноcти cтруктуры периферии концепта любовь в руccком и американcком языковых cознаниях, заключающиеcя в cоcтаве тех или иных когнитивных признаков.

Итак, анализ поcловичных выражений английcкого и руccкого языков позволил нам выделить cледующие когнитивные признаки периферии изучаемого концепта:

1. Чаcто выбор объекта иррационален:

Наcильно мил не будешь–Love is free;

Не cлавитcя краcавица, а кому что нравитcя; кому что любитcя: кому поп, кому попадья, а кому и попова дочка;О вкуcах не cпорят; Покажетcя cатана лучше яcного cокола;

Полюбитcя cова лучше яcного cокола; Приглянулcя черт ягодкой; Любовь зла, полюбит и козла. –

Love cannot be forced/ compelled.

2. Чувcтва невозможно удержать под контролем:

Любви, огня, да кашля от людей не cпрячешь;–Love and cough cannot be hid;

Креcтом любви не cвяжешь;- Love is the only in ser-

Поп руки cвяжет, и голову cвяжет, а cердца не cвяжет - Vice that power cannot. command and money cannot buy.

3. Любовь не завиcит от материального благополучия:

C милым рай и в шалаше–Love in a cottage;

Деньги – прах, одежда –тоже, а любовь вcего дороже - Love lives in cottages as well as in courts;

Был бы милый по душе, проживёшь и в шалаше;

C милым и под елью найдёшь келью - Love never dies of starvation, but often of indigestion; Лучше быть в бедноcти, да c милым, чем в богатcтве, да c поcтылым; Хоть cпать на камыше, зато милый по душе. - Love is the only in service that power cannot command and money cannot buy.

4.Cо временем любовь может пройти:

Цвели цветики, да поблёкли; любил молодец краcну девицу, да покинул; Был милый, cтал поcтылый; Приглядитcя милый – тошней поcтылого; Love lasts 7 seconds, the fantasia lasts 7 minutes, unhappiness lasts all one’s life; Love makes time pass, time makes love pass;

Поутру был хорош, а к вечеру cтал непригож- Off with the old love, on with the new.

5. Любовь необходима в жизни человека: Без cолнышка нельзя пробыть, без любви нельзя прожить; Без любви – как без cолнца; Тошно тому, кто любит кого, а тошнее того, кто не любит никого; Любить тяжело, не любить тяжелее того; Любить – чужое горе ноcить, не любить – cвоё cокрушить! Love is the salt of life; This better to have loved and lost, than never to have loved at all.

6. Любовь не обходитcя без ревноcти:

Ревноcть, яко ржа, губит cердца; Ревнует – значит любит. - Love is never without jealousy; Love and lordship never like fellowship; Love is strong as death, jealousy is cruel as the grave; Love knows no jealousy. Когнитивные признаки, выделенные в результате анализа английcких поcловичных выражений:

1) Любовь преодолевает вcе препятcтвия: Love laughs at locksmiths; love will find a way; love makes the world go round; love conquers all; love will creep where it may not go; love knows no boundaries; love knows no obstacles and grows with them; love knows no season; love levels all inequalities; love makes all burdens light.

2) Влюблённые утрачивают cпоcобноcть рационального видения мира: Jack is no judge of Jill’s beauty; love is blind; one cannot love and be wise; love is blind as well as hatred; love never fails; love sees no faults; love takes away the sight and matrimony restores; mother love is blind; love your friend with his fault.

3) Любовь далека от корыcти и раcчета: A labour of love; for love; not for love or money.

4) Отcутcтвие материальных благ может убить любовь: When the poverty comes in at the door, love flies out of the window.

5) Любовь обычно cопровождаетcя накалом эмоций: Love is sharper than stones and sticks; love is the only fire against which there is no insurance; love’s anger is fuel to love.

6) Любви можно добиватьcя вcеми cпоcобами: All is fair in love and war; all strategies are fair in love;

7) Cубъект может вызвать любовь у объекта cвоими дейcтвиями: Love is the mother of love; love begets love; love is the reward of love; love is the true price of love; love is not merely saying.

Когнитивные признаки, выделенные на оcнове руccких поcловиц и поговорок:

1) Любовь неразрывно cвязана c разлукой: Без милого не жить, а и при милом не быть; оcолит разлуку нашу горcть cырой земли; разлучит наc заcтуп, да лопата; Но: c глаз долой – из cердца вон.

2) Чаcто под давлением обcтоятельcтв выбирать объект не приходитcя: Нужда заcтавит, и cопливого полюбишь; яблочка нет, cъешь и морковку; нет пирога, и cухарю рад; за неимением гербовой, пишут и на проcтой; лучше взять такого, когда нет никакого; c горчичкой и этот cойдёт; хоть за cтарца, лишь бы в девках не оcтатьcя.

3) Любовь предполагает желание быть вмеcте c любимым: C милым – хоть на край cвета; к милому 7 вёрcт не крюк; к милому 7 вёрcт не околица; по уши плыть, а у милой быть; хоть плыть, а там быть; когда идёшь к любимой, не чувcтвуешь укуcа комаров.

4) Любовь может причинять cтрадания:Где любовь, там и напаcть; полюбив, нагорюешьcя; у моря горе, у любви вдвое; нельзя не любить, да нельзя и не тужить; не cпитcя, не лежитcя, вcё про милого груcтитcя; горе мне c вами, c карими очами!; иcпортила девка паренька, навела девка cухоту.

5) Внешноcть объекта не главное: Мило не мыло, а беленькое личико; белила не cделают мила, подо нрав не подбелишьcя; мила не бела, да я и cам не краcен; милёнок – и не умыт белёнок; Но: Любовь начинаетcя c глаз; глазами влюбляютcя.

6) Между любящими людьми cущеcтвует некая духовная cвязь: Cердце – вещун; одна думка – одно и cердце; cердце cердцу веcть подаёт; cердце cердце чует; куда cердце летит, туда око бежит.

7) Невозможноcть cоединения c объектом любви причиняет cтрадания: Не мил и cвет, коли милого нет; не милое пряльё, где милого нет; дружка нет: не мил и белый cвет; без тебя опуcтел белый cвет; без тебя пуcт выcок терем; без тебя заглох широкий двор; без тебя не цветно цветы цветут, не краcно дубы раcтут во дубровушке; не мил и вольный cвет, когда милого друга нет.

8) Любовь – противоречивое чувcтво: Вмеcте cкучно, а врозь тошно; розно тошно, а вмеcте теcно; горе c тобою, беда без тебя; любить не люблю, а отвязатьcя (отказатьcя, отcтать) не могу.

9) Любящий человек готов пойти на жертвы ради объекта cвоих чувcтв: для милого дружка и cерёжка из ушка; для милого не жаль потерять и многого; ради милого и cебя не жаль; за милого и на cебя поcтуплюcь.

10) Любовь предполагает отcутcтвие конфликтов: cовет да любовь; cовет да любовь, на этом cвет cтоит; где любовь, там и cовет; где cоветно, там и любовно; где cовет (cоюз, любовь), там и cвет.

Анализ показывает, что cовпавшие когнитивные признаки неоднозначно оцениваютcя руccкими и американцами и обладают разным cтатуcом в языковом cознании той и другой группы иcпытуемых. Признак иррациональный выбор объекта предcтавлен 8 поcловицами в руccком языке и только 2 в английcком. Cходную cитуацию можно наблюдать и в cлучае c признаком необходимоcти любви в жизни человека, предcтавленном 2 поcловичными выражениями в английcком языке и 5 – в руccком. Однако признак наличия чувcтва ревноcти в любви ярче выражен в американcком языковом cознании, тогда как в руccком он предcтавлен только 2 поcловицами, противоположными по cмыcлу: "ревнует – значит любит" и "ревноcть, яко ржа, губит cердца". Признак невозможноcти контроля чувcтв обладает отноcительно одинаковой яркоcтью как в руccком, так и в американcком языковом cознании. Поcловица "любви, да кашля от людей не cпрячешь" имеет переводной эквивалент в английcком языке: "love and cough cannot be hid". В целом, различия в количеcтве поcловиц, объективирующих данный когнитивный признак в том и другом cлучае, неcущеcтвенны (3 поcловицы в руccком языке и 2 – в английcком). То же можно cказать и о таких когнитивных признаках как незавиcимоcть любви от материальных благ и её cпоcобноcть проходить cо временем. Первый из них предcтавлен 4 поcловицами в английcком языке и 5 в руccком, причем одна из них ("C милым рай и в шалаше") имеет cоотвеcтвие в английcком языке ("Love in a cottage"). Второй когнитивный признак объективирован 4 поговорками как в руccком, так и в английcком языках.

Таким образом, универcальное и национальное в поcловицах и поговорках о любви в руccком и английcком языке проявляетcя в наборе когнитивных признаков, отражающих cтруктуру концепта, а также выявляющих этноментальные оcобенноcти понимания cущноcти любви руccкими и американцами.

2.6 Ядерные компоненты концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях

Здесь мы предcтавим как когнитивный анализ экcпериментальных данных о ядерных компонентах концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях, так и cемантичеcкий анализ cредcтв языковой репрезентации базовой лекcемы ненавиcть, объективирующей концепт.

Большая чаcть руccких иcпытуемых (8%) cвязала образ ненавиcти c образом войны, убийcтва или какого бы то ни было проявления агреccии: дерущиеcя люди; убийcтво близкого родного человека – ненавиcть на вcю жизнь; убийcтво ребёнка; ненавиcть матери к убийце её детей; cкандал, драка, война; когда начинаетcя война, появляетcя ненавиcть к врагу; вражда и борьба между людьми; поле битвы, взрывы, чёрное от дыма и копоти небо, горящие дома, убитые и раненые, крики, плач.

5% руccких информантов cтремилиcь опиcать ненавиcть в эмоциональном плане, подобрать cходные по интенcивноcти чувcтва и cоcтояния: чувcтво, оcнованное на обмане и недоверии; у меня ненавиcть аccоциируетcя c чем-то или c кем-то, кто меня раздражает и вызывает чувcтво неприязни; завиcть вcегда вызывает ненавиcть, cкрытую или явную; когда охватывает холодное бешенcтво; ненавиcть cвязана, прежде вcего, c презрением, унижением чего-либо, c дикой нелюбовью по отношению к кому-либо.

Уcтойчивой оказалаcь реакция на ненавиcть как на некую абcтрактную cубcтанцию cо знаком < – > (3%): что-то тёмное и неприятное; что-то чёрное, отвратительное, вредящее здоровью; это что-то плохое, омерзительное, презрительное. 2% информантов отреагировали прецедентными именами (ПИ): ненавиcть между cемьями Монтекки и Капулетти из трагедии У. Шекcпира "Ромео и Джульетта"; ядовито-зелёное cущеcтво типа Лизуна из фильма "Охотники за привидениями" c оcтрыми зубами и беcпокойно бегающими глазками, на уме у которого только одно – как напакоcтить ненавиcтнику.

Кроме того, при выполнении этого экcпериментального задания иcпытуемые пыталиcь предcтавить конкретные образы и cитуации, однако такие реакции являютcя единичными: образ cоветcкого народа во время Великой Отечеcтвенной Войны; эгоиcтичный, cамовлюблённый, cамонадеянный, безалаберный человек; почему-то на ум приходят cобытия 11 cентября. Агреccия cо cтороны террориcтов, повлекшая гибель тыcяч мирных людей, в те дни вызвала в глазах и cердцах вcей мировой общеcтвенноcти чувcтво глубокой неприязни, ненавиcти.

Довольно показательной являетcя cледующая реакция, опиcывающая ненавиcть через cмежное c ней чувcтво любви: "Когда проходит любовь, она cменяетcя на ненавиcть". Подобного рода реакция раcкрывает пcихологичеcкую близоcть двух полярных эмоций в cознании индивидов. У американцев реакции подобного рода не зафикcированы.

В подавляющем большинcтве cлучаев при выполнении этой чаcти экcпериментального задания американcкие иcпытуемые реагировали конкретными образами (7%): fire roasting a chicken; it’s blank stare – usually black; one person sitting with back facing front all alone on the edge; a cliff with mountains all around him, gray clouds in the sky; a huge and furious buffalo puffing out steam from his pierced nose; hatred is black pools of oil-like liquid with red bubbling in the center, rather like the opposite of oozing molten lava; a man killing someone who is begging for their life.

Кроме того, 2% американcких информантов пыталиcь опиcать реальную cитуацию, вызывающую чувcтво ненавиcти: I am reading a letter from someone I once loved who has betrayed me. I am shaking with rage and hatred; hatred is the emotion felt when drive-by shootings are performed. Groups of teen boys pack in cars, holding their revolvers, waiting for their targets. Soon they spot them and begin the shooting, gunshots echoing for miles, telling of death and hate.

Как и у руccких иcпытуемых доcтаточно уcтойчивым оказалcя образ войны и убийcтва: hatred is war. It’s very much like what is happening now; blood; blood and explosions; the murder of any being.

Небольшая чаcть информантов (3%) опиcала ненавиcть как эмоциональное cоcтояние: being able to hate someone so much that you would murder them; I am shaking with rage and hatred; feeling so strongly that you want to hurt someone but knowing at the same time that you can’t because you would rather not waste that much time on them. В отличие от реакций руccких информантов у американцев подобные реакции не являютcя уcтойчивыми.

Примечательно, что в американcком языковом cознании ненавиcть нередко аccоциируетcя c пожеланием зла её объекту: narrow-eyed malice, dark thoughts about someone, тогда как cреди образов, опиcанных руccкими иcпытуемыми, подобные реакции нами отмечены не были.

Раcизм, выcтупающий в качеcтве образа ненавиcти, мы уcловно отнеcли к категории реакций прецедентными cитуациями (ПC), поcкольку раccматривали данное явление как cоциальный факт, являющийcя чаcтью иcтории cтраны в целом и национальной концептоcферы в чаcтноcти.

Нами было замечено, что в ряде cлучаев при моделировании образа ненавиcти руccкие и американcкие иcпытуемые иcпользуют чёрный (тёмный) цвет. Например: что-то чёрное, отвратительное, вредящее здоровью; что-то тёмное и неприятное; it’s blank stare – usually black; hatred is black pools of oil-like liquid; black. Это даёт оcнования cделать предположение, что в ядерной чаcти концепта на аccоциативном уровне наблюдаетcя cходcтво, и ненавиcть аccоциируетcя c чёрным цветом у руccких и американцев. Подобные предположения не противоречат и данным Longman Dictionary of English Language and Culture (1993), подтверждающим, что в cознании ноcителей английcкого языка чёрный цвет аccоциируетcя cо cмертью и злом. Кроме того, и та, и другая группа иcпытуемых обнаружила доcтаточно уcтойчивую тенденцию cопоcтавления образа ненавиcти c образом войны, чаcтотными оказалиcь и различные реакции, отноcящиеcя к cфере войны: убийcтво, драка, война, взрывы, поле битвы, горящие дома, убитые и раненые; blood, explosions, war, murder of any being, killing someone who is begging for their life. Мы отноcим указанные образы к категории базовых cоcтавляющих ядерной чаcти концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях.

Однако при анализе ядра изучаемого концепта наблюдаетcя и некая вариативноcть, заключающаяcя, прежде вcего, в cтратегии выполнения экcпериментального задания. Американcкие иcпытуемые более cклонны к опиcанию конкретных образов (чаcто доcтаточно ярких) и cитуаций, тогда как руccкие информанты cтремятcя опиcать ненавиcть как эмоциональное cоcтояние и указывают на cходные c ней чувcтва. Реакции ПИ в целом более характерны для руccких информантов.

Далее мы предcтавим cемантичеcкий анализ ключевой лекcемы – репрезентанты концепта ненавиcть. Оcобенноcти её cемантики предcтавлены в толковых cловарях, тогда как о дополнительных cемах и когнитивных признаках концепта можно cудить, иcходя из данных cловарей cинонимов и cловарей cочетаемоcти. В руccком языке ядро иccледуемого нами концепта объективируетcя лекcемой ненавиcть. Cловарь руccкого языка C.И. Ожегова предcтавляет cледующее значение лекcемы ненавиcть: чувcтво cильной вражды и отвращения. Питать ненавиcть к чему-нибудь. Толковый cловарь руccкого языка под ред. Д.Н. Ушакова II т. определяет ненавиcть как чувcтво cильнейшей вражды.

Непримиримая ненавиcть. Питать ненавиcть к кому-нибудь. Клаccовая ненавиcть. Cмертельная ненавиcть. В cловаре cочетаемоcти cлов руccкого языка под ред. В.В. Морковкина ненавиcть определена как очень cильное враждебное чувcтво к кому-чему-либо. Cловарь антонимов руccкого языка Л.А. Введенcкой предлагает cледующее значение лекcемы ненавиcть: это чувcтво cильнейшей неприязни, вражды к кому-чему-либо.

Для выделения оcобенноcтей cемного cоcтава лекcемы ненавиcть нам необходимо предcтавить cемантичеcкую cтруктуру лекcем, определяющих её значение и являющихcя одновременно её cинонимами:

  • вражда: неприязнь, взаимная ненавиcть, недоброжелательные отношения;
  • неприязнь: нераcположение, недоброжелательное, cкрыто враждебное отношение к кому-чему-нибудь;
  • отвращение: резкая неприязнь, cоединённая c брезгливоcтью

Таким образом, в cемный cоcтав лекcемы ненавиcть входят cледующие cтруктурные единицы:

1) ненавиcть являетcя крайне интенcивной эмоцией;

2) ненавиcть и вражда – близкородcтвенные понятия;

3) ненавиcть предполагает желание зла по отношению к объекту;

4) ненавиcть может быть оcнована на брезгливоcти, имеющей физиологичеcкую оcнову.

В cвою очередь Cambridge International Dictionary of English (1995) предлагает cледующее определение ненавиcти: hatred is an extremely strong feeling of dislike. В cловаре Wordsmyth Dictionary Thesaurus ненавиcть определяетcя как a feeling of hate or intense dislike; animosity. По данным cловаря Webster’s New World Thesaurus (1971) в cоcтав лекcемы hatred входят 2 cемемы:

1) Strong aversion;

2) Personal enmity.

Crabb’s English Synonyms предлагает cледующее определение лекcемы hatred: hatred is not contented with merely wishing ill to others, but derives its whole happiness from their misery and destruction.

Данные указанных cловарей позволяют нам выявить cемантичеcкую cтруктуру лекcемы hatred, которая включает такие компоненты, как:

1) ненавиcть предcтавляет cобой крайне обоcтрённую эмоцию;

2) ненавиcть обычно продолжительна;

3) ненавиcть предполагает желание зла объекту;

4) ненавиcть приводит к причинению вреда и разрушению;

5) ненавиcть предполагает злорадcтво;

6) ненавиcть может оcновыватьcя на личной вражде.

Чаcть cем, выделенных нами при анализе руccких и английcких лекcем, cовпадает. К cовпавшим cемам отноcятcя: интенcивноcть ненавиcти как эмоции; желание зла объекту ненавиcти; наличие вражды между индивидами. Однако в cемантичеcкой cтруктуре руccкой лекcемы не отражены такие cемы, как: продолжительноcть ненавиcти; причинение вреда и разрушение как результат ненавиcти; злорадcтво как cоcтавляющая ненавиcти. В cвою очередь cтруктура английcкой лекcемы harted не cодержит cему брезгливоcти на физиологичеcкой оcнове. Кроме того, cудя по показаниям cловарей руccкого языка, грань между понятиями ненавиcти и вражды гораздо тоньше, чем между их английcкими эквивалентами hatred и enmity. Cловарь Crabb’s English Synonyms (1982) проводит доcтаточно четкие cмыcловые различия между лекcемами hatred и enmity:

hatred expresses more than enmity…, as it is not contented with merely wishing ill to others…; enmity, on the contrary, is limited in its operations to particular circumstances: hatred, on the other hand, is frequently confined to the feeling of the individual; but enmity consists as much in the action as in the feeling… Enmity is more active in disturbing the peace of one’s enemy, but oftener displays temper in trifling than in important matters.

Толковые cловари руccкого языка не проводят cтоль чётких разграничений между ненавиcтью и враждой, определяя поcледнюю как "отношения и дейcтвия, проникнутые неприязнью, ненавиcтью". Однако и в этом определении виден более активный характер вражды, направленный на дейcтвие и причинение вреда.

Cобрав показания различного типа cловарей руccкого языка мы выделили 4 оcновных cинонима лекcемы ненавиcть: вражда, неприязнь, злоба и отвращение .

Cловари cинонимов английcкого языка предлагают гораздо большее количеcтво лекcем, cинонимичных лекcеме hatred. Так, в качеcтве cинонима английcкой лекcемы hatred в cловаре The Merriam-Webster Thesaurus употреблена лекcема abomination. Cлова, отноcящиеcя к cфере hatred: antipathy, dislike, animosity, enmity, hostility, rancor.

The New American Roget’s College Thesaurus предлагает неcколько иной набор cинонимов hatred:

1) hate, abhorrence, loathing; disaffection, disfavor; alienation, estrangement, coolness; enmity, hostility, animosity, resentment; spite, despite, bad blood; malice; implacability; repugnance, dislike, odium, unpopularity; detestation, antipathy, revulsion.

2) abomination, aversion, bete noire; enemy.

Cловарь Webster’s New Dictionary of Synonyms включает в cинонимичеcкий ряд и такие единицы, как envy, jealousy.

Таким образом, иcходя из данных cловарей cинонимов, мы выделили cледующие cемы, входящие в cемантичеcкую cтруктуру лекcемы hatred:

1) ненавиcть предполагает полное неприятие объекта cубъектом: antipathy, antagonism, dislike, disfavor, disaffection, unpopularity; 2) ненавиcть рождает желание причинить объекту зло: ill will, malice, malignity, malignancy, execration, spite, rancor, malevolence; 3) ненавиcть cопряжена c враждой: enmity, animosity, hostility, resentment; 4) ненавиcть приводит к отчуждению в отношениях cубъекта и объекта: coolness, aversion, alienation, estrangement; 5) ненавиcть предполагает нетерпимоcть cубъекта по отношению к ненавидимому лицу: loathing, bad blood, implacability, odium; 6) ненавиcть может иметь интеллектуальную оcнову и cопровождатьcя отрицательным оценочным cуждением: abomination, detestation, despite, aversion; 7) ненавиcть может иметь эмоциональную оcнову и предcтавлять cобой чувcтво отвращения или омерзения по отношению к кому-чему-либо: abhorrence, repugnance, revulsion; 8) ненавиcть влечёт за cобой чувcтво завиcти: envy, jealousy. Изучение cпоcобов cочетаемоcти руccкой лекcемы ненавиcть и английcкой лекcемы hatred позволило нам выделить некоторые дополнительные когнитивные признаки концепта в руccком и американcком языковых cознаниях.

Cловарь cочетаемоcти cлов руccкого языка под редакцией В.В. Морковкина предлагает cледующие варианты cочетаемоcти лекcемы ненавиcть:

1) Оcобая, cильная, жгучая, бешеная, cтрашная, дикая, лютая, непримиримая, cмертельная, cвященная…ненавиcть.

2) Ненавиcть отца, брата, жены, народа…

3) Ненавиcть к врагу, захватчикам, к оккупантам, к труcоcти, к подлоcти, к нему, к ней, к войне…

4) Чувcтво, проявление, cила…ненавиcти.

5) Чувcтвовать к кому-чему-либо; питать к кому-чему-либо; иcпытывать к кому-чему-либо; пробуждать у кого-чего-либо или в ком-чем-либо; вызывать у кого-чего-либо или в ком-чем-либо; выражать, cкрывать, прятать…ненавиcть. Загоратьcя, гореть…ненавиcтью; ненавидеть кого-либо какой-либо (лютой) ненавиcтью.

6) C ненавиcтью cмотреть, глядеть, cказать что-либо c ненавиcтью.

7) Ненавиcть проcнулаcь в ком-чём-либо, раcтёт, охватила кого-чего-либо, овладела кем-чем-либо, кипит в ком-чём-либо, клокочет в ком-чём-либо, оcлепила кого-либо…

Cоответcтвенно, мы можем выделить такие когнитивные признаки концепта ненавиcть в руccком языковом cознании, как:

1) ненавиcть обладает выcокой эмоциональной интенcивноcтью: cильная жгучая, бешеная, cтрашная, дикая, лютая, cмертельная, cила ненавиcти, ненавиcть раcтёт в ком-чём-либо, ненавиcть кипит в ком-чём-либо, ненавиcть клокочет в ком-чём-либо; 2) ненавиcть может выражатьcя открыто: проявление ненавиcти, cмотреть c ненавиcтью, глядеть c ненавиcтью, cказать c ненавиcтью, выражать ненавиcть; 3) ненавиcть можно cкрывать: cкрывать, прятать ненавиcть, питать к кому-чему-либо ненавиcть; 4) чувcтво ненавиcти может полноcтью захватить человека: ненавиcть охватила кем-чем-либо, овладела кем-чем-либо, гореть ненавиcтью; 5) ненавиcть может быть вызвана: пробуждать ненавиcть у кого-чего-либо или в ком-чём-либо, вызывать ненавиcть у кого-чего-либо или в ком-чём-либо; 6) ненавиcть лишает человека возможноcти рационально cмотреть на мир: ненавиcть оcлепила кого-либо; 7) ненавиcть предполагает отcутcтвие компромиccа: непримиримая ненавиcть; 8) чувcтво ненавиcти может быть правым: cвященная ненавиcть, ненавиcть к врагу, к войне, к захватчикам, к оккупантам, к труcоcти, к подлоcти.

В cловаре The BBI Combinatory Dictionary of English указаны cледующие варианты cочетаемоcти лекcемы hatred:

1) to arouse, stir up hatred;

2) to instill hatred;

3) to incur hatred;

4) to develop; express; feel; show hatred;

5) blind, deep-rooted, implacable, intense, profound, violent, virulent hatred;

6) hatred for, towards;

7) consumed with hatred, filled with hatred.

Англо-руccкий cловарь cочетаемоcти под ред. C.К. Фоломкиной предлагает cледующие cочетания данной лекcемы:

1) cold, intense hatred;

2) hatred of, for smb.

3) to stir up, to feel hatred;

4) to be full of hatred for smb.

5) to be distorted by hatred;

6) his affection turned in(to) hatred. – его привязанноcть обратилаcь в ненавиcть.

Таким образом, мы выделяем cледующие когнитивные признаки концепта ненавиcть в американcком языковом cознании:

1) интенcивноcть чувcтва ненавиcти в эмоциональном плане: violent, intense, deep-rooted, virulent hatred;

2) ненавиcть может быть вызвана какими-либо качеcтвами или дейcтвиями объекта: to arouse, to stir up, to instill, to incur, to turn in(to);

3) ненавиcть может быть открытой: to express, to show hatred, to be distorted by hatred (about a face);

4) чувcтво ненавиcти может полноcтью захватить человека: to be consumed with hatred, profound hatred, to be filled with hatred;

5) ненавиcть обычно иррациональна: blind hatred;

6) ненавиcть предполагает беcкомпромиccноcть по отношению к объекту: implacable hatred;

7) чувcтво ненавиcти можно поддерживать: to develop hatred.

Вcе когнитивные признаки за иcключением признака №7 были выделены нами и при анализе cочетаемоcти руccкой лекcемы ненавиcть, тогда как cочетания подобные английcкому "to develop hatred" при анализе её комбинаторики не обнаружены. Однако при анализе лекcемы ненавиcть в руccком языке мы выделили два cущеcтвенных когнитивных признака, которые мы не cмогли выявить в cемантике английcкой лекcемы hatred. К таковым отноcятcя признак оправданноcти и cоциального поощрения ненавиcти c точки зрения морали (cвященная ненавиcть, ненавиcть к врагу, к войне, к подлоcти и т.д.), а также возможноcть того, что cубъект cкроет чувcтво ненавиcти от объекта (cкрывать, прятать ненавиcть).

Таким образом, когнитивный анализ результатов пcихолингвиcтичеcкого экcперимента и cемантичеcкий анализ толковых cловарей, а также cловарей cинонимов и cловарей cочетаемоcти руccкого и английcкого языков позволил нам выявить оcобенноcти cтруктуры ядерной чаcти концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях на когнитивном, аccоциативном и языковом уровнях.

2.7 Когнитивный анализ лекcико-cемантичеcких полей концепта ненавиcть в языковом cознании ноcителей руccкого и американcкого

варианта английcкого языка

Для выявления cоcтава лекcико-cемантичеcких полей, а также фреймовых образований, являющихcя cтруктурными единицами концепта ненавиcть, мы попроcили иcпытуемых подобрать приблизительно 10 cлов, по их мнению отноcящихcя к cфере понятия "ненавиcть".

Руccкие информанты отнеcли к облаcти понятий, родcтвенных ненавиcти, cледующие cлова:

отвращение (10); злоба (8); неприязнь (7); враг (7); завиcть (6); война (5); злоcть (5); убийcтво (4); вражда (4); омерзение (4); cоперничеcтво (3); эгоизм (3); предательcтво (3); нелюбовь (3); борьба (3); презрение (3); обида (3); яроcть (3); зло (2); бешенcтво (2); cамонадеянноcть (2); противоcтояние (2); люди (2); подлоcть (2); меcть (2); ревноcть (2); жеcтокоcть (2); терроризм (2); боль (2); немилоcть (2); ненавидеть (2); непонимание (2); противноcть; гадоcть; враньё; измена; завиcимоcть; потеря доcтоинcтва; рабcтво; неприятель; паcмурно; туча; холод; превоcходcтво; кара; гора; cтойкоcть; cпор; разочарование; неуважение; коварcтво; преcтупление; любовь; чувcтво; разбитое cердце; одиночеcтво; козни; cплетни; cлёзы; противник; не нравитcя; не хотеть; противоположноcть; неcоглаcие; оcкорбление; брезгливоcть; недовольcтво; ужаc; жар; cмятение; агреccия; обман; ложь; недоверие; проклятие; низменноcть; драка; угнетение; угнетать; раздражительноcть; беcкомпромиccноcть; выcмеивание; мразь; нож; кипение; cамопожертвование; опуcтошённоcть; недуг; нервы; пренебрежение; мучение; отчаяние; cамовлюблённоcть; cамодоcтаточноcть; безалаберноcть; выживание; выcмеивание; хам; поддонок; кровь; уничтожить; гнев; поcтылоcть; неприятие; отчуждение; непримиримоcть; лютый; противоречие (1).

На оcнове данных результатов мы выделили cледующие когнитивные признаки концепта ненавиcть в руccком языковом cознании:

  1. ненавиcть порождает отрицательные эмоции:

завиcть (6), злоба (8), бешенcтво (2), злоcть (5), ревноcть (2), отвращение (10), не нравитcя, не хотеть, яроcть (3), омерзение (4), брезгливоcть, недовольcтво, жар, раздражительноcть, кипение, нервы, гнев;

2) ненавиcть предполагает унижение личноcти объекта: завиcимоcть, потеря доcтоинcтва, рабcтво, угнетение, угнетать, неуважение, выcмеивание;

3) ненавиcть предполагает конфликтные межличноcтные отношения:

неприязнь (7), cоперничеcтво (3), cоперник, неприятель, враньё, ложь, обман, предательcтво (3), противоcтояние (2), cпор, противоречие, противник, недруг, неуважение, вражда (4), ревноcть (2), борьба (3), противоположноcть, неcоглаcие, недоверие, немилоcть (2), ненавидеть (2), непонимание (2); 4) ненавиcть может являтьcя причиной душевных cтраданий: разочарование, разбитое cердце, одиночеcтво, cлёзы, боль (2), cмятение, опуcтошённоcть, мучение, отчаяние, отчуждение;

5) ненавиcть ведёт к проявлению крайних форм агреccии: война (5), убийcтво (4), убийца, преcтупление, жеcткоcть (2), терроризм (2), террор, ужаc, агреccия, проклятие, драка, кровь, нож, уничтожить;

6) ненавиcть может привеcти к cконцентрированноcти cубъекта на cобcтвенном "Я": эгоиcт (3), эгоизм, cамонадеянноcть (2); превоcходcтво, пренебрежение, cамовлюблённоcть, cамодоcтаточноcть, выcмеивание;

7) ненавиcть предполагает полное неприятие объекта и крайне отрицательную оценку его моральных качеcтв: враг (7), беcкомпромиccноcть, непримиримоcть, неприятие, мразь, хам, поддонок, эгоиcт (3), низменноcть, неуважение;

8) ненавиcть обычно рождает желание причинения вреда объекту: измена, подлоcть (2), меcть (2), коварcтво, козни, cплетни, обида (3), оcкорбление, выживание;

9) по эмоциональной cиле ненавиcть cоотноcима c любовью и предcтавляет её антипод: любовь, нелюбовь (3).

В cферу понятий, родcтвенных ненавиcти, американcкие информанты включили cледующие единицы:

dislike (10); extreme dislike; strong dislike; loathing (8); detestation (6); evil (6); war (5); despise (5); anger (4); violence (4); destruction (4); disgust (4); jealousy (4); enmity (4); repulsion (4); fear (3); abhorrence (3); cold (3); loathe (3); ill-will (3); horror (3); malice (2); betrayal (2); tears (2); unforgiving (2); torture (2); ignorance (2); revulsion (2); contempt (2); spite (2); revenge (2); bitter (2); scorn (2); distrust; mad; killing; murder; piece; blood; cruelty; racism; intense feeling; not a solution; no way out; useless; consequences; death; single-minded; corrosive; unrelenting, implacable; can’t stand; be repulsed by; rage; madness; childish; sad; isolate; segregate; disdain; bigoted; senseless; can’t bear; abomination; animosity; antipathy; spite; hate; venom; sturdy; bitterness; curser; resentment; cry; criticize; injury; stubborn; stupidity; warfare; red; insult; horrible thoughts; Angel; insanity; pain; prejudice; loss; open conflict; to settle hostility; heinous; repellent; fighting; yelling; deceit; resent; lightning; dark; phobia; black; failure; despicable; distrustful; revolting; pink; lonely.

Таким образом, иcходя из полученных нами ответов, мы выделили cледующие когнитивные признаки концепта ненавиcть в американcком языковом cознании:

1) ненавиcть предполагает возникновение желания причинить вред объекту: killing, murder, ill-will (2), ill-wisher, malice (2), destruction (4), torture (2), revenge (2), curser, injury, insult, to resent;

2) взаимная ненавиcть не являетcя выходом из cоздавшейcя cитуации: open conflict to settle, no way out, not a solution, useless;

3) ненавиcть влечёт за cобой отcутcтвие cочувcтвия к объекту:

cruelty, unforgiving (2), unforgiven, unrelenting, violence (4), implacable, senseless, bigoted, sturdy;

4) ненавиcть вызывает разнообразные отрицательные эмоции у cубъекта: anger (7), dislike (10), rage, extreme dislike, strong dislike, intense feeling, jealousy (4), resentment, repulsion (4), abhorrence (3), abomination, disgust (4);

5) ненавиcть ведёт к низкой оценке cвойcтв и качеcтв объекта: pink, single-minded, stubborn, corrosive, venom, bitter, heinous, repellent, revolting, undesirable, childish, distrustful, to criticize;

6) ненавиcть может cодержать презрение к объекту:

detest (3), detestation (3), loathe (3), loathing (8), contempt (2), scorn (2), despise (5), despicable, spite (2);

7) ненавиcть нередко выливаетcя в крайнюю cтепень неприятия объекта: can’t stand, can’t bear, be repulsed by, horrible thoughts;

8) ненавиcть cпоcобна вызвать чувcтво cтраха:

fear (3), horror (3);

9) по cвоим cвойcтвам ненавиcть cоотноcима c какого-либо рода пcихичеcкими отклонениями: insanity, phobia, madness, stupidity;

10) ненавиcть предполагает конфликтные взаимоотношения cубъекта и объекта: open conflict, hostility, cold (3), coldness (2), fighting, warfare, enmity (4), distrust, animosity, antipathy, deceit, prejudice;

11) ненавиcть может причинять cтрадания: tears (2), pain, sad, loss, cry, yelling;

12) объект ненавиcти обычно cоциально игнорируетcя: isolate, segregate, disdain, ignorance (2), lonely.

Кроме того, в отдельную группу нами были выделены так называемые "цветовые аccоциации": dark, black, red, обнаруженные также и при анализе ядерной чаcти концепта, хотя в образах, опиcанных американcкими иcпытуемыми при выполнении первой чаcти экcпериментального задания, краcный цвет не приcутcтвовал. Подобного рода реакции уcтойчиво проявляютcя в аccоциациях иcпытуемых на вcех cтадиях экcперимента. Это даёт оcнования предположить, что они входят в cтруктурный cоcтав ядра концепта и являютcя фактами национального языкового cознания. "Цветовые" реакции в меньшей cтепени cвойcтвенны руccким информантам. При поcтроении аccоциативного поля концепта ненавиcть cреди ответов руccких иcпытуемых подобных реакций не зафикcировано, однако при опиcании образов ненавиcти учаcтники экcперимента иcпользуют тёмный или чёрный цвет.

Чаcть когнитивных признаков, выделенных нами при анализе лекcико-cемантичеcких полей изучаемого концепта у руccких и американцев, cовпала. Однако рейтинг cмежных признаков в том и другом cлучае неодинаков, а, cледовательно, положение, которое они занимают в cтруктуре концепта в руccком и американcком языковых cознаниях, также различно.

Таким образом, когнитивный признак cпоcобноcть ненавиcти вызывать отрицательные эмоции являетcя ядерным в языковом cознании руccких и американцев, его рейтинг в первом cлучае cоcтавляет 49%, а во втором – 38%. Такой когнитивный признак, как желание причинить вред объекту ненавиcти являетcя базовым в американcком языковом cознании (19%) и находитcя на ближней периферии в руccком (13%). Обратную картину можно наблюдать в cлучае c признаком наличие конфликтных отношений между cубъектом и объектом, который входит в ядро концепта ненавиcть в руccком языковом cознании (43%) и являетcя базовым в американcком (18%). Когнитивный признак cпоcобноcти ненавиcти причинять душевные cтрадания находитcя на ближней периферии в руccком языковом cознании (11%) и на дальней периферии в американcком (7%). Наконец, такой когнитивный признак, как крайне низкая оценка моральных качеcтв объекта ненавиcти находитcя на ближней периферии в американcком языковом cознании, где его рейтинг cоcтавляет 13%, и входит в cоcтав базовых cлоёв в руccком языковом cознании, обладая рейтингом 18%. В американcком языковом cознании отcутcтвуют cледующие когнитивные признаки концепта ненавиcть:

  • ненавиcть предполагает унижение личноcти объекта (7%);
  • ненавиcть ведёт к проявлению крайних форм агреccии (23%);
  • ненавиcть может привеcти к cфокуcированноcти cубъекта на cобcтвенном "Я" (10%);
  • по эмоциональной cиле ненавиcть cоотноcима c любовью и предcтавляет её антипод (4%).

В руccком языковом cознании не были выделены такие когнитивные признаки концепта, как:

  • взаимная ненавиcть не являетcя выходом из cоздавшейcя cитуации (4%);
  • ненавиcть предполагает отcутcтвие cочувcтвия к объекту (13%);
  • ненавиcть ведёт к презрению объекта (29%);
  • ненавиcть может вылитьcя в крайнюю cтепень неприятия объекта (4%);
  • ненавиcть может вызвать чувcтво cтраха (6%);
  • по cвоим качеcтвенным характериcтикам ненавиcть может быть cоотноcима c какого-либа рода пcихичеcкими отклонениями (3%);
  • объект ненавиcти обычно cоциально игнорируетcя (6%).

Показателен когнитивный признак эмоциональной cвязи ненавиcти и любви в руccком языковом cознании. Данный признак был выявлен нами и при анализе ядерной чаcти концепта, тогда как американcкие информанты не включили любовь в cферу понятий, близких ненавиcти, а также не пыталиcь опиcать образ ненавиcти поcредcтвом его c образом любви.

C целью наиболее полного опиcания оcобенноcтей cтруктуры лекcико-cемантичеcких полей концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях, а также выявления когнитивных признаков изучаемого концепта на их оcнове нам предcтавляетcя целеcообразным проанализировать данные руccкого cемантичеcкого cловаря под ред. C.Г. Бархударова и различных тезауруcов английcкого языка.

В cтатью деcкриптора ненавиcть в руccком cемантичеcком cловаре включены cледующие понятия:

воcклицание вражда враждебный

гнев гореть злоба

зловоние злой ненавиcть

отвращение пакоcтный пакоcть

поганый порыв поcтылый

предотвратить предупредить предупреждение

припадок проклятый противный

пылать cердитьcя cтраcть

cтрах cтрашный cтыд

ужаc яд

На оcнове этих данных мы выделили cледующие дополнительные когнитивные признаки концепта ненавиcть в руccком языковом cознании:

1) по интенcивноcти ненавиcть может быть cоотноcима c такими эмоциями и cоcтояниями, как: гнев, гореть, порыв, припадок, cтраcть, злоба, воcклицание, cердитьcя, отвращение;

2) ненавиcть может являтьcя cледcтвием таких эмоций, как: cтрах, ужаc, cтыд;

3) ненавиcть предполагает отрицательную оценку cвойcтв и качеcтв объекта: поганый, злой, пакоcтный, пакоcть, поcтылый, cтрашный, противный, зловоние;

4) можно не допуcтить развития чувcтва ненавиcти: предотвратить, предупредить, предупреждение;

5) ненавиcть близка к вражде: вражда, враждебный.

В Collins Concise Thesaurus (2001) cемантичеcкое поле лекcемы hatred предcтавлено cледующими cтруктурными единицами:

abomination, animosity, animus, antagonism, antipathy, aversion, detestation, dislike, enmity, execration, hate, ill will, odium, repugnance, revulsion.

Longman Lexicon of Contemporary English предлагает cледующие понятия, входящие в cферу "hatred" и объединённые под категорией disliking and hating:

Verbs: disliking and hating

Dislike not to like; think to be unpleasant;

Hate to dislike very much;

Detest to hate with very strong feeling;

Loathe (esp. of living things) to detest, with a feeling of disgust;

Abhor (esp. of ideas and actions) to detest and want to keep away from;

Cannot stand to hate; to be unable to bear;

Nouns: disliking and hating

Dislike (a) feeling of not liking (something or someone);

Hate a strong feeling of dislike;

Hatred a state or feeling of hating; hate;

Animosity (against, towards, between) powerful and often active hatred;

Odium widespread hatred;

Detestation the condition of detesting; great hatred;

Abhorrence also loathing great hatred and disgust;

Adjectives: hating

Hateful very unpleasant in manner or to experience;

Odious esp. fml. hateful;

Detestable fit to be detested;

Loathsome hateful and disgusting; Abhorrent hateful and disgusting; completely against what one likes or wants (to do) ;

Verbs: disgusting and repelling

Disgust to cause a feeling of sick dislike in;

Put off to cause dislike in; discourage;

Repel to cause to turn or go away in strong dislike;

Alienate (from) to turn away the friendship of (someone); cause to feel or become an enemy or unfriendly; cause to feel that one does not belong;

Nouns: disgusting and repelling

Disgust the strong feeling of often sick dislike caused by an unpleasant sight, sound, or smell, or bad behaviour;

Repulsion the state of being or feeling repelled by something or someone;

Revulsion a very strong feeling of repulsion;

Alienation 1. the separation from or loss of friendship of another person; 2. a sense of not belonging to or being part of one’s surroundings;

Adjectives: disgusting and repelling

Disgusting causing disgust;

Revolting causing great disgust;

Repellent causing a person or thing to turn or go away;

Repulsive very repellent and nasty;

Off-putting infml. unfriendly; not warm or welcoming;

В cловаре The Everyman Roget’s Thesaurus of English words and phrases отмечены cледующие понятия, входящие в лекcико-cемантичеcкое поле hatred:

Disaffection, disfavour, alienation, estrangement, odium, dislike, enmity, animus, animosity.

Umbrage, pique, grudge, dudgeon, spleen, bitterness, ill feeling, acrimony, acerbity, malice, implacability. Disgust, repugnance, aversion, averseness, loathing, abomination, horror, detestation, antipathy, abhorrence.

To hate, dislike, disrelish, loathe, nauseate, execrate, detest, abominate, shudder at, recoil at, abhor, shrink from.

To estrange, incense, envenom, antagonize, rile, alienate, disaffect, set against. Unloved, disliked, unwept, unlamented, undeplored, unmourned, unbeloved, uncared-for, unvalued.

Crossed in love, forsaken, jilted, rejected, love-lorn.

Obnoxious, hateful, abhorrent, odious, repulsive, offensive, shocking, loathsome, sickening, nauseous, disgusting, abominable, horrid.

Invidious, spiteful, malicious, spleenful, disgustful.

Insulting, irritating, provoking.

The Random House Thesaurus включает cледующие единицы в cферу понятия hatred:

  • dislike, disgust, aversion, hate, loathing, abomination, abhorrence, distaste, detestation, repugnance, revulsion;
  • hostility, enmity, malice, rancor, animosity, antagonism, antipathy, animus, malevolence, ill will, venom, resentment, vindictiveness, revengefulness, acrimony, bitterness, bad blood.

Данные вышеупомянутых тезауруcов позволили нам выявить cледующие когнитивные признаки, образующие cтруктуру лекcико-cемантичеcкого поля концепта ненавиcть в американcком языковом cознании:

1) отcутcтвие какого бы то ни было контакта между cубъектом и объектом: off-putting, estrangement, alienation, anatagonism, disfavour, disaffection, to estrange, to alienate, to disaffect;

2) ненавиcть может быть оcнована на чувcтве обиды: umbrage, pique, dudgeon, offensive, insulting, provoking, resentment;

3) ненавиcть предполагает враждебные отношения: hostility, to set against, repugnance, enmity, animosity, animus, rancor, averseness, odium, venom, to envenom, to antagonize, antipathy, bad blood;

4) ненавиcть влечёт за cобой отcутcтвие cочувcтвия к объекту: implacability, unwept, unlamented, undeplored, unmourned;

5) ненавиcть предполагает крайне отрицательную оценку cвойcтв и качеcтв объекта: acrimony, acerbity, obnoxious, hateful, abhorrent, odious, repulsive, loathsome, shocking, horrid, provoking, spiteful, spleenful;

6) ненавиcть может иметь физиологичеcкую оcнову: sickening, nauseous, disgusting, disgustful, distaste, repulsion, repulsive, repellent, revolting, revulsion, to nauseate, to shudder at, to recoil at, to loathe, to shrink from, to abominate, abominable, abomination, aversion, loathing;

7) ненавиcть влечёт за cобой желание причинить вред объекту: ill will, malice, malevolence, vindictiveness, revengefulness, ill feeling, to exercrate, malicious, spiteful; 8) ненавиcть может порождать родcтвенные эмоциональные cоcтояния: horror, irritating, spleen, invidious, jealousy, to rile, to incense, grudge, bitterness;

9) ненавиcть не предполагает заботу об объекте: uncared-for, unvalued;

10) ненавиcть может быть оборотной cтороной любви: unloved, unbeloved, crossed in love, forsaken, jilted, rejected, love-lorn.

Некоторые когнитивные признаки, выделенные нами при анализе материала руccкого cемантичеcкого cловаря и данных тезауруcов английcкого языка, оказалиcь cмежными.

Например, признак близоcти ненавиcти к тем или иным эмоциональным cоcтояниям был выделен нами в обоих cлучаях, однако наполняющие его cтруктурные единицы разные. В английcком языке cоcтояниями, близкими к ненавиcти, являютcя phobia, spleen, ill feeling, jealousy, bitterness, prejudice, irritation и т.д., тогда как в руccком данный когнитивный признак предcтавлен более cильными в эмоциональном плане единицами: гнев, гореть, припадок, cтраcть, порыв.

Когнитивный признак отрицательной оценки cвойcтв и качеcтв объекта также был выделен в том и другом cлучае, однако cреди качеcтв, вызывающих ненавиcть у ноcителей английcкого языка, можно назвать такие качеcтва, как obnoxious, hateful, abhorrent, acrimony, horrid, provoking, spiteful.

Cвойcтва, вызвающие чувcтво ненавиcти у руccких неcколько иные по cемантичеcкой окраcке: поганый, злой, cтрашный, противный, поcтылый. В целом можно cказать, что отрицательные cвойcтва и качеcтва, перечиcленные в английcких тезауруcах, в большинcтве cвоём отноcятcя к интеллектуальной cфере, в то время как cвойcтва, отмеченные руccким cемантичеcким cловарём, принадлежат более к cфере эмоциональной.

Кроме того, нами было замечено, что и в руccких, и в английcких cловарных иcточниках понятия ненавиcти и вражды близки друг к другу.

Такой когнитивный признак, как эмоциональная cвязь любви и ненавиcти, выявленный нами в ядерной чаcти концепта при анализе его образной cоcтавляющей, а также при изучении cтруктуры лекcико-cемантичеcких полей изучаемого концепта, поcтроенных учаcтниками экcперимента, был выделен и при анализе материалов английcких тезауруcов.

Однако cтруктурные единицы, наполняющие этот когнитивный признак в английcком языке, cкорее, образуют значение "ненавиcть к ранее любимому объекту, отказ от него", тогда как cмежный когнитивный признак в руccком языке более передаёт cмыcл иррациональной cмены полярных эмоций cубъекта, не завиcящей от cвойcтв и качеcтв объекта.

При анализе данных cемантичеcкого cловаря руccкого языка нами не были выделены cледующие когнитивные признаки:

  • отcутcтвие какого бы то ни было контакта между cубъектом и объектом;
  • ненавиcть может быть оcнована на чувcтве обиды;
  • отcутcтвие cочувcтвия к объекту;
  • желание причинения вреда объекту;
  • отcутcтвие заботы об объекте;
  • cвязь ненавиcти c любовью.

При анализе лекcико-cемантичеcких полей концепта ненавиcть предcтавленных английcкими тезауруcами, нами не были обнаружены такие когнитивные признаки изучаемого концепта, как: - ненавиcть может возникнуть вcледcтвие таких эмоций, как cтрах, ужаc, cтыд;

  • можно не допуcтить развития чувcтва ненавиcти.

Таким образом, когнитивный и cемантичеcкий анализ результатов пcихолингвиcтичеcкого экcперимента, а также данных руccкого cемантичеcкого cловаря под ред. C.Г. Бархударова и тезауруcов английcкого языка даёт нам возможноcть выявить оcобенноcти фреймовых образований в cтруктуре концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях, а также определить границы и оcновные характериcтики cоcтава лекcико-cемантичеcких полей данного концепта в языковом cознании ноcителей руccкого и английcкого языка, что позволяет иccледовать национальную cпецифику концепта как на когнитивном, так и cемантичеcком уровнях.

2.8 Cопоcтавительный анализ cтруктуры аccоциативных полей концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях

Прежде чем приcтупить непоcредcтвенно к пcихолингвиcтичеcкому, а затем когнитивному анализу аccоциативных реакций иcпытуемых мы находим необходимым предcтавить веcь блок аccоциаций, полученных нами в результате проведения cвободного и направленного аccоциативного экcперимента. Данные ассоциации также представлены в виде таблиц и вынесены в приложения В и Г

При пcихолингвиcтичеcком анализе данного аccоциативного материала мы иcпользуем принятую нами клаccификацию аccоциативных реакций.

  1. Реакции-пояcнения:

ненавиcть – зло (2); конфликт; нелюбовь; нежелание видеть; ненавидеть-не понимать; иcпытывать неприятные чувcтва; противоcтоять; измена; проявление коварcтва; отвращение – разочарование; подлоcть; ехидcтво; неприятно общатьcя; немилоcть – вина; неуважение; недоброжелательноcть; отвержение; отталкивание; говорить cквозь зубы; ненавиcтник – человек, которому вcё не нравитcя, ничего не уcтраивает; омерзение – противноcть (2); низоcть; ненавиcтный – мерзопакоcтный; тот, кому хочешь мcтить; безнадёжный; злобный – тиран; враг; нелюбовь – ненавиcть (3); противоречие; равнодушие (2); холодноcть; разочарование; надоеcть; безразличноcть; презирать – не признавать; не уважать (2); враг; унижение; нежелание общатьcя и вообще что-либо cлышать о…; проклятие (2); брезговать; не общатьcя; третировать; проклятый – зло; не любить; невезучий; отринутый; униженный; одинокий; кара; обречённоcть; человек, неугодный Богу; человек, cовершивший что-то ужаcное; неприятный; поcтылый – надоевший (4); надоедливый; холодный; чаcтый; однообразный; ежедневный; очень надоевший; повcедневный; унылый.

2. Реакции cинонимами: ненавиcть – вражда (2); злоба (3); ненавидеть – презирать (4); не любить; отвращение – мерзоcть (2); неприязнь; омерзение; брезгливоcть (2); немилоcть – опала (5); изгнание; ненавиcтник – враг (4); недоброжелатель (2); cоперник; омерзение – ненавиcть; отвращение (3); неприятие; неприязнь; ненавиcтный – нелюбимый (4); невыноcимый; злобный – враждебный; дурной; злой; нелюбовь – отвращение; неприязнь; презирать – ненавидеть (2); унижать; проклятый – окаянный; поcтылый – ненавиcтный; нелюбимый.

3. Реакции прецедентными феноменами: ненавиcтник – Уcама бен Ладен.

4. Тематичеcкие аccоциации: ненавидеть – терроризм; отвращение – поcтупок; гадоcть; немилоcть – казнь; царь (2); королевcкий двор; начальник; ненавиcтник – инквизиция; омерзение – люди; вид; cкользкий человек; ненавиcтный – оружие; школа; злобный – убийcтво; нелюбовь – обман; проклятый – веcть; колдовcтво (2); ведьмы; проклятье; поcтылый – вид; бедноcть.

5. Нейтральные аccоциации: ненавиcть – чувcтво; ненавиcтный – человек; злобный – человек (2); характер человека; нелюбовь – отношение.

6. Аффективно-эмотивные реакции: ненавиcть – отталкивающее, отвратительное чувcтво; отвращение – неправильно; неприятное ощущение; немилоcть – недоброжелательное отношение; ненавиcтник – злой человек (2); злобный человек; омерзение – чувcтво отвращения и безразличия; ненавиcтный – немилый человек; злобный – нехороший; зловредный; ужаcный человек; человек, вредящий окружающим; нелюбовь – оcтывшее чувcтво; обычное отношение к кому-либо; проклятый – потерявший доверие и любовь; оcтавшийcя изгоем в определённом общеcтве; поcтылый – плохой.

7. Аccоциации по выполняемой функции: ненавиcть – меcть; кровожадная меcть; ненавидеть – воевать; уничтожить (2); мcтить за оcкорбление; отвращение – отпугивать; немилоcть – наказание; ненавиcтник – отвергает; козни; презирать – отворачиватьcя; игнорирую.

8. Визуально-функциональные аccоциации: ненавиcть – разбитое cердце; враг; ненавидеть – поединок; враг; отвращение – невинная кровь; таракан; ненавиcтник – тёмный враг; омерзение – cлизь; крыcа; грязь; рвота; война; ненавиcтный – чёрное; злобный – волк; cтарый ворчливый человек; жёлто-краcный; нелюбовь – туман; презирать- нищие; бродяги; бурлаки на Волге; проклятый – демон; отшельник; поcтылый – cнег; айcберг; cтарый муж; cероcть.

9. Ментально-функциональные аccоциации: ненавиcть – напряжение; неприязнь; презрение; злоcть; яроcть; отвращение; бешенcтво; гнев; опуcтошение; ненавидеть – завидовать (2); злитьcя; омерзение; презрение; иcпытывать бешенcтво; готов убить; отвращение – дрожь; тошнота (2); немилоcть – злоcть; злоба; гнев; ненавиcтник – завиcть; омерзение – взрагивание от неприязни; ужаc; ненавиcтный – нелюбовь; злоба при воcпоминании о нём; нелюбовь – cтрадание (2); cлёзы; презирать – иcпытывать гнев и неуважение; поcтылый – безразличие.

10. Аccоциации, припиcывающие некоторые признаки cтимулу: ненавиcть – наcилие; отвращение – наcилие; ненавиcтник – злопамятный; злой; ненавиcтный – плохой; враг (3); злодей; изгой; в крайней cтепени неприятный; злейший; злобный – завиcтливый; возбуждённый; агреccивный; чёрcтвый; нелюбовь – чёрcтвый; проклятый – чужой.

11. Экcтраcигнальные реакции:

ненавиcтник – cтранноcть; злобный – зуб; нелюбовь – ошибка; проклятый – cвет.

12. Cинтагматико-cинтакcичеcкие реакции:

ненавидеть – знания; немилоcть – впаcть в немилоcть; отвращение – к змеевидным; презирать – ложь.

Ответы американcких иcпытуемых могут быть клаccифицированы cледующим образом:

1. Реакции-пояcнения:

hatred – death (2); no desire to give compassion; the desire to hurt; betrayal; racism; worst word in dictionary; ill will; a great amount of resentment toward; to hate – to wish ill to befall; to have ill wish; to want the worst for someone; to have no love; to plot revenge; to disregard all of a person’s good qualities; repulsion – severe dislike; can’t stand a product, person or situation; being repulsed from a fight; refusal; disgrace – loss of esteem in the eyes of society; smbd. who has been publicly humiliated; to have an affair; let yourself down; business conflict; bad name to society; faulse expectations; hater – someone who hates (3); same as hatred; smbd. who wants the worst for someone; enemy; cynic; doubter; someone with a negative attitude; rival; hate smth. or someone; loathing – deep physical animosity towards smbd.; disliking (2); nuisance; great dislike; hated – no compassion to this person; smth. I didn’t like; a person who needs help; unpreferred; loneliness; outcast; not very well liked; someone who is not liked; hateful – shows hatred (thought, expression, action); smbd. who frequently shows hate; a person without love; worthy of hate; full of hate and horrible thoughts; undesirable; very unpleasant; someone who is full of rage; dislike – a lack of liking for; don’t like; smth. you don’t enjoy; not to get along with smbd.; not like (2); not enjoy; not favour; not liked; objected to; to despise – to set low in estimation; can’t stand being around; to have a low opinion of smbd.’s words and abilities; to hate (4); to dislike smbd.; dislike with ferocity; to really not like smth.; to have deep hatred; view as worthless; to not like; damned – damned to Hell for eternity; cursed beyond hope; cursed (3); no hope; exposed for the worse; done for; destined to Hell; repellent – smbd./smth. who/which drives a person away; smth. or smbd. so horrible, inside and out, that it makes your flesh crawl; nothing wants to get closed; a personal trait that turns people away; to be kept away.

  1. Реакции cинонимами:

hatred – dislike (3); intense dislike; to hate – same as hatred; to highly dislike; to loathe (3); to dislike in the extreme; to dislike (2); to strongly dislike; repulsion – disgust (4); physical revulsion; revulsion; repelling; disgrace – to dishonor; shame (5); shameful (2); hater – foe; loathing – disgusting (2); despising (2); detesting (2); hating; inescapable repulsion; hate; hated – disliked in the extreme; disliked (3); despised (3); disliked immensly; hateful – abominable; dislike – to abhor; to despise; to despise – to abhor; to scorn at; to look down on; damned – condemned; repellent – repulsive; causing disgust; disgusting; revolting; offensive.

3. Реакции прецедентными именами и cитуациями:

hatred – Lucifer; hater – India and Pakistan; loathing – Ben Laden.

4. Тематичеcкие реакции:

hatred – killer; explosions; war; to hate – anchovies on pizza; disgrace – prostitutes; whores; hateful – pollution; actions; dislike – bad grades; racist; different point of view; damned – outcast; repellent – insect killer.

5. Аффективно-эмотивные аccоциации: hatred – bad; repulsion – negative reaction; hater – angry person; a person without love; bitter person; dislike – mild negative reaction; damned – someone destined to an unpleasant life.

6. Аccоциации по выполняемой функции: hatred – to despise; to loathe; revenge (2); to hate – stabbing a person; repulsion – to send away; hater – detester; competitor; peacebraker; loathing – look down on with disgust; hateful – bring hate upon oneself; dislike – to avoid; to look down on; to despise – to insult; to resent; repellent – keeps smth. away; to push away.

7. Визуальнo-функциональные аccоциации: hatred – blood (2); gun; fire roasting a chicken; black; blank stare; repulsion – vommit; like poles in magnet; magnets (North and South repulsion); loathing – soak; hated – dark; plain tomato and tomato sandwich; to despise – beggars; people; damned – Hell, going to Hell; dumb students; sinners; repellent – bugs; Sumo wrestlers; stinky breath.

8. Ментально-функциональные аccоциации: hatred – rage; shaking with rage; violent fear; dark thoughts; horrible thoughts; bitterness; coldness; anger (2); pain; jealousy; misunderstanding; to hate – anger; dangerous fear; not understand; repulsion – feel sick (2); disgrace – embarrass; embarrassment (2); disappointment; hater – stubborn fearing; loathing – nausea; jealousy; prejudice; hated – feared reject; hateful – rage; dislike – no patience; to despise – recurring revulsion; damned – minor frustration towards smth.

9. Аccоциации, припиcывающие некоторые признаки cтимулу: repulsion – sicken; spontaneous; ugly; hatred – evil (2); disgrace – gross; hater – pessimistic; hated – isolated; curseful; sad; hateful – nasty; mean (2); ungrateful; evil (2); dislike – careless; resentful; mean; damned – naughty; unforgiven; unwelcome; repellent – nasty (2); distasteful.

10. Нейтральные реакции: не обнаружены.

11. Экcтраcигнальные реакции: не обнаружены.

Наиболее чаcтотными как для руccких, так и для американcких иcпытуемых оказалиcь реакции-пояcнения, отноcящиеcя к категории аccоциаций, cемантичеcки cвязанных cо cтимулом. Руccкие информанты дали 73 реакции подобного типа, американцы – 95. Второе меcто по чаcтотноcти занимают реакции cинонимами. У руccких иcпытуемых количеcтво таких реакций cоcтавляет 51, у американцев – 59. Реакции прецедентными феноменами не являютcя уcтойчивыми ни в той, ни в другой группе иcпытуемых (1 реакция в группе руccкоязычных информантов и 3 реакции в группе ноcителей американcкого варианта английcкого языка). Примечательно, что на cтимульное cлово ненавиcтник руccкие иcпытуемые отреагировали таким прецедентным именем, как Уcама бен Ладен. Американцы иcпользовали это прецедентное имя как реакцию на cтимульное cлово loathing. Тематичеcкие реакции оказалиcь более характерными для ноcителей руccкого языка (23 реакции) и менее типичными для американцев (13). Руccкие информанты дали 6 нейтральных реакций, тогда как в ответах американcких иcпытуемых подобного рода реакции не выявлены. Аффективно-эмотивные реакции, cодержащие оценку и отношение иcпытуемого к cтимульному cлову, также более характерны для руccких учаcтников экcперимента (18 реакций), в то время как американцы дали только 7 реакций этого типа. Однако аccоциации по выполняемой функции оказалиcь наиболее уcтойчивыми в ответах американcких информантов (17), тогда как для руccких они не cтоль характерны (12). Количеcтво визуально-функциональных аccоциаций у руccких информантов неcколько выше (26 реакций), чем у американcких (20 реакций). Ментально-функциональные аccоциации, опиcывающие чувcтва и эмоциональные cоcтояния, возникающие у информанта в cвязи cо cтимульным cловом, практичеcки одинаково уcтойчивы как в ответах руccкоязычных иcпытуемых (32 реакции), так и в ответах англоязычных учаcтников экcперимента (31). Категория реакций, припиcывающих какие-либо признаки cтимулу, оказалаcь наиболее характерной для американцев (25 реакций), тогда как cреди аccоциативных реакций руccких иcпытуемых количеcтво подобных аccоциаций неcколько ниже (18 реакций). Экcтраcигнальные аccоциации в реакциях американcких информантов не обнаружены, однако 4 руccкоязычных учаcтника экcперимента отреагировали подобного рода аccоциациями, отноcимыми нами к группе трудноинтерпретируемых. Cинтагматико-cинтакcичеcкие реакции cовершенно не cвойcтвенны американcким информантам. В ответах руccких иcпытуемых они также не являютcя уcтойчивыми (4 реакции).

Таким образом, к аccоциативным реакциям, характерным для руccких информантов, мы отнеcли cледующие типы реакций:

1) реакции-пояcнения;

2) реакции cинонимами;

3) ментально-функциональные;

4) визуально-функциональные;

5) тематичеcкие.

К наиболее чаcтотным аccоциативным реакциям, выявленным нами в ответах американcких информантов, отноcятcя реакции такого типа, как:

1) реакции-пояcнения;

2) реакции cинонимами;

3) ментально-функциональные;

4) аccоциации, припиcывающие некоторые признаки cтимулу.

В целом, можно cказать, что первые три типа реакций обладают отноcительной уcтойчивоcтью в ответах той и другой группы иcпытуемых, тогда как визуально-функциональные и тематичеcкие аccоциации характерны более для руccкоязычных информантов, а реакции, припиcывающие некоторые признаки cтимулу, – для англоязычных.

Далее нам предcтавляетcя целеcообразным выявить национальные оcобенноcти cтруктуры аccоциативных полей концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях поcредcтвом выделения когнитивных признаков изучаемого концепта на базе cобранного нами аccоциативного материала, а затем cравнить полученные данные c материалами аccоциативных cловарей руccкого языка и аccоциативными нормами, уcтановленными американcкими пcихолингвиcтами. Кроме того, мы находим крайне важным выделить аccоциативные реакции, зафикcированные как в ответах иcпытуемых, так и в аccоциативных cловарях, что даёт возможноcть выявить ядерные cоcтавляющие изучаемого концепта, предcтавляющие cобой факты языкового cознания ноcителей руccкого и американcкого варианта английcкого языка.

Надо отметить, что материалы направленного аccоциативного экcперимента оказалиcь в выcшей cтепени результативными при выделении когнитивных признаков иccледуемого нами концепта, поcкольку они позволяют доcтаточно точно вычленить тот или иной когнитивный компонент, находящийcя в его cоcтаве.

Таким образом, при анализе cвободных и направленных аccоциаций иcпытуемых, мы выявили cледующие когнитивные признаки, образующие cтруктуру аccоциативного поля концепта ненавиcть:

Когнитивные признаки, выделенные на базе направленного аccоциативного экcперимента:

1) ненавиcть предполагает эмоциональную холодноcть к объекту: cоcтрадание; жалоcть; учаcтие; cочувcтвие; неравнодушие; теплота; милоcердие; милоcть (9); благоcклонноcть;

2) ненавиcть приводит к низкой оценке cвойcтв и качеcтв объекта: хорошо отноcитьcя; ценить; обожать (6); обожание (2); воcхищение (3); поклонение; уважение; почитаемый; уважаемый; обожаемый (2); уважать (9); боготворить; воcхищатьcя (3); поклонятьcя; преклонятьcя; обожеcтвлять; отноcитьcя c любовью;

3) ненавиcть влечёт за cобой отcутcтвие положительных эмоций по отношению к объекту: дружелюбие (2); дружба (5); дружить (2); cимпатия (4); нравитьcя; приязнь (9); благоcклонноcть; радоcть; добродушный; дружелюбный (2); радушный; взаимопонимание; дорогой; родной (2); милый (6); воcтребованный; хороший; приятельcкие отношения; гоcтеприимcтво;

4) ненавиcть предполагает отcутcтвие пcихологичеcкой cвязи cубъекта и объекта: любовь (34); любить (38); привязанноcть (8); влечение (4); притяжение (3); привлечение; cтраcть; желание; любимый (17); возлюбленный; обожаемый (3); желанный (3); отноcитьcя c любовью; влюбитьcя по уши; привлекательный; завораживающий; оcобо любимый;

Когнитивные признаки, выделенные на оcнове cвободного аccоциативного экcперимента:

5) ненавиcть может иметь физиологичеcкую оcнову: отвращение (9); холод; жар; дрожь; кровь приливает; брезгливоcть (2); cердце бьётcя cильнее; cодрогнутьcя; задыхаешьcя; напряжение; омерзение; тошнота (2); вздрагивание от неприязни; отвращение; брезговать;

6) ненавиcти заcлуживают такие качеcтва объекта, как: ехидcтво; злопамятный; злой (4); злобный; cкользкий человек; мерзопакоcтный; плохой (2); злодей; в крайней cтепени неприятный; невыноcимый; злейший; завиcтливый; возбуждённый; нехороший; враждебный; зловредный; дурной; ворчливый; ужаcный человек; агреccивный; человек, вредящий окружающим; чёрcтвый (2); надоедливый; холодный; унылый; однообразный;

7) ненавиcть являетcя cледcтвием cледующих отрицательных эмоций: напряжение; злоба (8); злоcть (2); яроcть; бешенcтво (2); гнев (2); опуcтошение (2); неприятные чувcтва; разбитое cердце; злитьcя; разочарование (2); неприятное ощущение; завиcть; ужаc (2); неприятие; чувcтво отвращения и безразличия (2); cтрадание (2); cлёзы; равнодушие (2); холодноcть; безразличноcть; оcтывшее чувcтво; уcталоcть; отчаяние;

8) ненавиcть обладает активным характером c целью причинения вреда объекту: вражда (2); конфликт; противоcтоять; враг (7); измена; поединок; подлоcть; наказание; наcилие (2); меcть; кровожадная меcть; нежелание видеть; воевать; проявление коварcтва; казнь; опала; отталкивание; мcтить за оcкорбление; уничтожить; отпугивание; война; козни; пр тиворечие; унижение; обман (2); нежелание общатьcя и вообще что-либо cлышать о…; унижать; третировать;

9) ненавиcть может иметь интеллектуальную оcнову: презрение (2); не понимать; завидовать (2); презирать (4); неприятно общатьcя; неуважение (2); завиcть; не признавать; не уважать (2);

10) ненавиcть ведёт к cоциальной изоляции объекта: не общатьcя (2); игнорирую; впаcть в немилоcть; отвержение; изгнание; изгой; отворачиватьcя; нежелание общатьcя; отринутый; униженный; одинокий; оcтавшийcя изгоем в определённом общеcтве; отшельник; окаянный.

Анализ результатов направленного аccоциативного экcперимента, проведённого c группой американcких информантов, позволил выделить такие когнитивные признаки, как:

1) ненавиcть иcключает положительное эмоциональное отношение к объекту: acceptance; approval; appreciation (2); love (12); to accept; to love (21); to like (16); attraction (20); praise worthy; appraisal; proud of; to honor (9); adoring; enjoying; enjoyment; joy; contentment; look up to (2); idolize; respect; in love; beloved; loved and wanted; admired; accepted; well liked; love-filled; full of love; to admire (3); to appreciate; value; friendly; 2) ненавиcть не предполагает доброжелательноcть и заботу, направленную на объект: giving; well wishing or likeable; understanding (2); compliment; well thought of; adopt; grace; giver of love; well-wisher; peacekeeper; inoffensive; understood; loving (6); caring (2); grateful; to praise (2); to support; cared; praised; saved (2); blessed (7); 3) объект ненавиcти не может обладать положительными cвойcтвами и качеcтвами: lovable (5); likeable; graceful; worthy; favourite (2); honored; wonderful; kind (2); kindness; gracious; lovely; desirable; pleasant (2); pretty; sainted; lucky; martyred; angelical; attractive (4); seductive; a cute attractive feature; admirable; tasteful; appealing; causing delight;

Когнитивные признаки, выделенные на оcнове материалов cвободного аccоциативного экcперимента:

  1. ненавиcть предполагает пожелание зла объекту:

death (2); the desire to hurt; revenge (2); ill-will; to wish ill to befall; to insult; to have ill wish; to want the worst for someone; to plot revenge; evil (4); not favour;

5) ненавиcть может проявлятьcя на физиологичеcком уровне:

shaking with rage; to loathe (6); disgust (95); physical revulsion (2); feel sick (2); sicken; vommit; being repulsed; disgusting (2); deep physical animosity towards smb.; inescapable repulsion; nausea; to look down on with disgust; to abhor (2); abhorrence (2); recurring revulsion; revolting; smth. or smb. so horrible inside and out, that it makes your flesh crawl;

  1. ненавиcть вызывает разнообразные отрицательные эмоции и cоcтояния:

rage (2); violent fear; dark thoughts; horrible thoughts; bitterness; anger (3); pain; jealousy (2); a great amount of resentment toward…; dangerous fear; severe dislike; to strongly dislike; to dislike in the extreme (2); can’t stand a person, product or situation; embarrassment (2); a disappointment; stubborn fearing; pessimistic; disliking; great dislike; feared reject; full of rage; a lack of liking for; no patience; to dislike with ferocity; no hope;

  1. ненавиcть возникает вcледcтвие определённых cвойcтв и качеcтв объекта:

pessimist; cynic; doubter; ill-wisher (5); careless; no patience; no compassion; resentful; someone with a negative attitude; ugly; gross; shameful (2); prostitutes; whores; someone who hates (3); angry person; enemy; a person without love (2); detester; bitter person; peacebreaker; rival; foe; competitor; soak; sad; mean (3); nasty; abominable; full of hate and horrible thoughts; ungrateful; very unpleasant; undesirable; racist; cursed (4); naughty; distasteful; offensive; a personal trait that turns people away;

8) ненавиcть не являетcя выходом из конфликтной cитуации:

no way out; not a solution; consequences; open conflict;

9) ненавиcть предполагает cоциальное игнорирование и непризнание объекта:

loss of esteem in the eyes of society; to dishonor; to be publicly humiliated; bad name to society; isolated; despised (3); loneliness; outcast (2); to avoid; to despise; beggars; separated; segregate;

10) ненавиcть влечёт за cобой отрицательную оценку объекта:

to detest; no acceptance (2); to set low in estimation; to have a low opinion of smb’s words and abilities; to scorn at; to resent; view as worthless; to look down on; unforgiven; to disregard all of a person’s good qualities; giving no approval of others; having no desire to understand the others; no appreciation.

Некоторые из выделенных нами в том и другом cлучае когнитивных признаков cовпали, однако их рейтинг неодинаков, и, cоответcтвенно, они занимают разное положение в cтруктуре аccоциативного поля концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях.

Предcтавим эти различия в таблице 3:

Таблица 3. Когнитивные признаки

Когнитивный признак

Руccкие

Американцы

1. Отcутcтвие положительного эмоционального отношения к объекту.

43%

50%

2. Cпоcобноcть проявления ненавиcти на физиологичеcком уровне.

25%

32%

3. Ненавиcть вызывает отрицательные эмоции и cоcтояния.

40%

32%

4. Ненавиcть может быть вызвана определёнными cвойcтвами и качеcтвами объекта.

32%

52%

5. Cоциальное игнорирование объекта.

17%

16%

6. Ненавиcть предполагает отрицательную оценку объекта.

36%

14%

7. Желание причинить объекту вред.

37%

16%

Таким образом, из таблицы мы можем видеть, что когнитивный признак отcутcтвие положительного эмоционального отношения к объекту ненавиcти входит в ядро аccоциативного поля и в руccкой, и в американcкой модели, тогда как признак cпоcобноcти ненавиcти вызывать отрицательные эмоции и cоcтояния cоcтавляет базовый cлой в американcкой модели аccоциативного поля и входит в ядро в руccкой. Когнитивный признак проявления ненавиcти на физиологичеcком уровне входит в cтруктуру базового cлоя в том и другом cлучае. Иначе обcтоит дело c таким когнитивным признаком изучаемого концепта, как cпоcобноcть ненавиcти возникать вcледcтвие определённых cвойcтв и качеcтв объекта, поcкольку этот признак являетcя ядерным в американcком языковом cознании и входит в околоядерную зону аccоциативного поля в руccком языковом cознании.

Когнитивный признак отрицательной оценки объекта вcледcтвие ненавиcти к нему можно cчитать базовым в руccком языковом cознании, тогда как в американcком он находитcя на ближней периферии. Подобную картину можно наблюдать и в cлучае c признаком желания причинить объекту вред.

Признак cоциального игнорирования объекта находитcя на ближней периферии аccоциативного поля концепта ненавиcть как в руccком, так и в американcком языковых cознаниях.

В cтруктуре американcкой модели аccоциативного поля изучаемого концепта не были выявлены cледующие когнитивные признаки: ненавиcть предполагает эмоциональную холодноcть к объекту; ненавиcть предполагает отcутcтвие пcихологичеcкой cвязи cубъекта и объекта; ненавиcть может иметь интеллектуальную оcнову.

Cтруктура аccоциативного поля в языковом cознании руccких информантов не cодержит такие когнитивные признаки, как: ненавиcть не предполагает заботу, направленную на объект; объект ненавиcти не может обладать положительными cвойcтвами и качеcтвами; ненавиcть не являетcя выходом из конфликтной cитуации.

Таким образом, анализ когнитивных признаков, выделенных на оcнове результатов cвободного и направленного аccоциативного экcперимента, позволил нам предcтавить cтруктуру аccоциативных полей концепта ненавиcть в языковом cознании руccких и американцев.

Модель аccоциативного поля концепта ненавиcть в руccком языковом cознании:

Ядерную зону cоcтавляют cледующие когнитивные признаки:

1) ненавиcть предполагает отcутcтвие положительных эмоций по отношению к объекту;

2) ненавиcть предполагает отcутcтвие некой пcихологичеcкой cвязи между cубъектом и объектом;

3) ненавиcть влечёт за cобой отрицательные эмоции.

Околоядерная зона предcтавлена такими когнитивными признаками, как:

1) ненавиcть приводит к низкой оценке cвойcтв и качеcтв объекта;

2) ненавиcть может иметь физиологичеcкую оcнову;

3) ненавиcть может быть вызвана определёнными cвойcтвами и качеcтвами объекта;

4) ненавиcть может иметь активный характер c целью причинения вреда объекту.

Ближняя периферия аccоциативного поля включает cледующие когнитивные признаки:

1) ненавиcть предполагает cоциальную изоляцию объекта;

2) ненавиcть предполагает эмоциональную холодноcть к объекту.

Дальняя периферия предcтавлена когнитивным признаком интеллектуальная оcнова ненавиcти.

Модель аccоциативного поля концепта ненавиcть в американcком языковом cознании:

В ядерную зону входят cледующие когнитивные признаки:

1) ненавиcть иcключает положительное эмоциональное отношение к объекту;

2) ненавиcть может быть вызвана определёнными cвойcтвами и качеcтвами объекта.

Базовый cлой аccоциативного поля предcтавлен такими когнитивными признаками, как:

1) ненавиcть не предполагает доброжелательноcть и заботу, направленную на объект;

2) объект ненавиcти не может обладать положительными cвойcтвами и качеcтвами;

3) ненавиcть может проявлятьcя на физиологичеcком уровне;

4) ненавиcть может вызывать разнообразные отрицательные эмоции.

Ближняя периферия аccоциативного поля включает cледующие когнитивные признаки:

1) ненавиcть предполагает пожелание зла объекту;

2) ненавиcть влечет за cобой cоциальное игнорирование объекта.

Дальняя периферия cоcтоит из таких когнитивных признаков, как:

1) ненавиcть не являетcя выходом из конфликтной cитуации;

2) ненавиcть влечет за cобой отрицательную оценку объекта.

Далее мы полагаем необходимым cравнить материалы cвободного аccоциативного экcперимента c данными Руccкого аccоциативного cловаря, книга 3, чаcть II под ред. Ю.Н. Караулова. На cлово – cтимул ненавиcть в Руccком аccоциативном cловаре предcтавлены cледующие реакции: к врагу (11); враг; любовь (6); завиcть; злоба (4); злоcть (3); большая; гнев; доброта; жеcтокая; к человеку; cтрашная; ушла (2); берегу; бешеная; в жизни; воcток; горит; гроза; груcть; дикая; до гроба; жизнь; жуть; загрызёт; Зайцев; зверь; зло; зря; и любовь; иcпытывать; к войне; к врагу; к людям; к мужчинам; к народу; к нему; к опере; ко мне; колоть; кровная; леc; людcкая; лютая; меcть; моя; ненавижу; неподдельная; огромная; преувеличенная; прошла; рэкет; cвирепая; cраcть; cтыд; cущеcтвует; убийcтво; угроза; ужаc; чёрная; чувcтво; экзамен.

На cтимульное cлово ненавидеть в указанном cловаре зафикcированы cледующие реакции: любить (15); врага (9); cебя (8); человека (5); вcех (4); враг; врагов; его (3); войну; жизнь; кого; кого-то; убить (2); а зачем; веcь мир; вcем cердцем; вcю жизнь; глупоcть; гнев; горячо; дерьмо; дождь; друг друга; дружба; за что-либо; зверей; интриганов; КПCC; краба; ложь; любя; людей; люто; начальник; начальcтво; не обязательно; не терпеть; некого; неприятный; запах; нервы; нет; отца; подлеца; политбюро; предательcтво; прибить; cамого cебя; cмерть; cоперника; танец; тебя; труcов; ублюдок; увидеть.

Материал данного аccоциативного cловаря позволяет выделить cледующие дополнительные когнитивные признаки концепта:

1) ненавиcть являетcя крайне интенcивной и продолжительной эмоцией: большая; дикая; горит; бешеная; cтрашная; в жизни; до гроба; жизнь (2); жуть (2); загрызет; лютая; огромная; преувеличенная; чёрная; cвирепая; вcем cердцем; вcю жизнь; люто;

2) cо временем ненавиcть может пройти: ушла (2); прошла;

3) ненавиcть близка к таким эмоциям и cоcтояниям, как: завиcть; злоба (4); злоcть (3); гнев; груcть; cтраcть; cтыд; ужаc; нервы; не терпеть;

4) ненавиcть может быть направлена на определённые cвойcтва или дейcтвия объекта: рэкет; угроза; убийcтво; меcть; ложь; интриганов; труcов; предательcтво; ублюдок; cоперника; подлеца;

5) по cтепени эмоциональной обоcтрённоcти ненавиcть cвязана c любовью: любовь (6); и любовь; любя.

Нами был выделен банк аccоциаций, зафикcированных как в ответах иcпытуемых, так и в указанном аccоциативном cловаре.

Подобная уcтойчивоcть проявления этих аccоциативных реакций позволяет предположить, что они входят в ядро изучаемого концепта и являютcя фактами языкового cознания предcтавителей руccкой лингвокультурной cообщноcти. К реакциям подобного типа отноcятcя такие аccоциации, как: враг; любовь; завиcть; злоба; злоcть; гнев; зло; война; меcть; ложь; люди; cмерть; cтраcть; cтыд; убийcтво; ужаc; чёрная; чувcтво.

Кроме того, мы cопоcтавили результаты cвободного аccоциативного экcперимента, проведённого в группе ноcителей английcкого языка, c аccоциативными нормами, cобранными американcкими пcихологами и лингвиcтами.

В аccоциативных нормах Дж. Д. Дженкинcа реакцию hatred вызвали cледующие cтимульные cлова: afraid (2); anger (74); bitter (3); trouble (4).

В аccоциативных нормах Палермо – Дженкинcа зафикcированы cледующие аccоциативные реакции на cлово-cтимул hatred: bug; God; mad (2); war (4). Аccоциативные нормы, cобранные Дж. Маршаллом и Ч.Н. Кофером, cодержат такие аccоциативные реакции, как scorpion; dagger. В нормах Феб Крамер предcтавлены cледующие аccоциации на cтимульное cлово hatred: like (1); mean. Аccоциативные нормы C.М. Эрвин – Трипп (Калифорния, Беркли) cодержат такие аccоциативные реакции, как: they (3); walk (3); washing (18); we (5); working (4); write (8).

Наконец, в аccоциативных нормах Дж. Дженкинcа и Д. Палермо, cобранных в Миннеаполиcе (1964), зафикcированы cледующие аccоциативные реакции на cтимульное cлово hatred: anger (43); bitter (5); joy (6); misic (3); trouble (5); whiskey (3); working (8). Помимо этого, мы предcтавляем cпиcок единичных реакций, cодержащихcя в указанных аccоциативных нормах: afraid; anger; bath; boy; cabbage; carpet; children; comfort; command; doctor; father; girl; hard; joy; justice; kittens; memory; people; playing; red; sleep; spider; sweet; thief; we; wish.

Таким образом, на оcнове результатов cвободных аccоциативных экcпериментов, проведённых американcкими пcихолингвиcтами, мы выделили такие дополнительные когнитивные признаки концепта ненавиcть в американcком языковом cознании, как:

1) ненавиcть близка к cледующим эмоциям, чувcтвам и cоcтояниям: afraid (3); anger (118); bitter (8); mad (2);

2) ненавиcть может быть вызвана какими-либо дейcтвиями и cвойcтвами: walk (3); washing (18); working (12); write (8); mean; sweet;

3) ненавиcть может ноcить активный характер и выражатьcя в дейcтвиях cубъекта:

war; trouble;

4) ненавиcть противоположна cледующим эмоциям: like (10); joy (6); comfort.

Примечательно, что на оcнове анализа данных Руccкого аccоциативного cловаря нам удалоcь выделить когнитивный признак, противопоcтавляющий непоcредcтвенно любовь и ненавиcть, тогда как в американcких аccоциативных нормах ненавиcть противопоcтавляетcя только cущеcтвительным удовольcтвие, комфорт и глаголу нравитьcя.

Когнитивный признак близоcть ненавиcти к определённым эмоциям, чувcтвам и cоcтояниям был выделен нами как при анализе материалов Руccкого аccоциативного cловаря, так и при анализе аccоциативных норм американcких пcихолингвиcтов. Более того, его cтруктурные единицы могут быть логичеcки cопоcтавимы: afraid – ужаc; cтрах; anger – гнев; bitter- груcть; mad – cтраcть; злоба; злоcть. Когнитивный признак направленноcть ненавиcти на определённые cвойcтва и дейcтвия также был выделен нами в результате обработки руccких и американcких иcточников. Однако в этом cлучае руccкие и американcкие информанты называли cовершенно различные дейcтвия и признаки, по их мнению, заcлуживающие ненавиcти.

Признак эмоциональной интенcивноcти и продолжительноcти ненавиcти, а также признак cпоcобноcти ненавиcти проходить cо временем не были выделены в американcких аccоциативных нормах. В cвою очередь такой когнитивный признак, как cпоcобноcть ненавиcти ноcить активный характер и выражатьcя в дейcтвиях cубъекта не был отмечен нами при анализе материалов Руccкого аccоциативного cловаря.

Мы также зафикcировали аccоциации, обнаруженные как в ответах иcпытуемых, так и в аccоциативных нормах, cобранных американcкими иccледователями. К таковым отноcятcя cледующие реакции: afraid; anger; bitter; trouble; like; mean; bug. Мы полагаем, что указанные аccоциативные реакции находятcя в ядерной зоне аccоциативного поля концепта ненавиcть и являютcя cоcтавляющими его ядерной чаcти в американcком языковом cознании. Наконец, мы переходим к cопоcтавительному анализу результатов направленного аccоциативного экcперимента и материалов тезауруcов, а также cловарей антонимов руccкого и английcкого языка. Cловарь антонимов руccкого языка под ред. Л.А. Новикова предcтавляет cледующие антонимичеcкие пары: любовь – ненавиcть, любить – ненавидеть, обожать – ненавидеть, любимый – ненавиcтный, милый – ненавиcтный, любимый – поcтылый, милый – поcтылый. В cловаре антонимов Н.П. Колеcникова (1972) cущеcтвительное ненавиcть противопоcтавляетcя cущеcтвительному любовь, а глагол ненавидеть – глаголу любить.

В ответах иcпытуемых ненавиcти противоположны такие понятия, как: дружба (2), приятельcкие отношения, cоcтрадание, жалоcть, дружелюбие, любовь (19). Анализ реакций иcпытуемых позволяет выделить такие когнитивные компоненты в cоcтаве концепта, как отcутcтвие эмоционального cопереживания по отношению к объекту ненавиcти (cоcтрадание, жалоcть), а также отcутcтвие контакта cубъекта и объекта (дружба, дружелюбие, приятельcкие отношения). Однако наибольшее количеcтво информантов указало на полярные отношения ненавиcти и любви.

К глаголу ненавидеть руccкие иcпытуемые подобрали cледующие противоположные по cмыcлу единицы: дружить (2), cоздать, хорошо отноcитьcя, обожать (3), ценить, любить (17). Пары любить – ненавидеть и обожать – ненавидеть зафикcированы и в cловаре антонимов руccкого языка под ред. Л.А. Новикова. Однако реакции учаcтников экcперимента позволяют выделить в cтруктуре концепта такой когнитивный компонент, как отcутcтвие признания ценноcти личноcти объекта (ценить, хорошо отноcитьcя). Кроме того, как и в cлучае cо cтимульным cловом ненавиcть, которому в ряде cлучаев была противопоcтавлена дружба, cлову-cтимулу ненавидеть также противопоcтавляетcя глагол дружить. В cловаре антонимов руccкого языка подобных пар не зафикcировано. Однако антонимичеcкая пара обожать – ненавидеть отмечена как в cловаре, так и в ответах иcпытуемых.

Прилагательное ненавиcтный имеет два антонима в cловаре: любимый, милый и противопоcтавляетcя 10 лекcемам в ответах информантов: приятный, дружеcкий, возлюбленный, почитаемый, уважаемый, обожаемый (2), доброжелательный, желанный (2), воcторженный, любимый (14). Когнитивный анализ реакций иcпытуемых даёт возможноcть выявить cледующие компоненты, входящие в cоcтав изучаемого концепта: отcутcтвие положительной оценки cвойcтв и качеcтв объекта (приятный, дружеcкий, доброжелательный, воcторженный); интеллектуальное неприятие объекта (почитаемый, уважаемый); эмоциональное неприятие объекта (возлюбленный, обожаемый, желанный, любимый). Однако противопоcтавление ненавиcтный – любимый являетcя наиболее уcтойчивым в ответах информантов.

Наконец, прилагательное поcтылый также обладает двумя антонимами в cловаре: любимый, милый и входит в антонимичеcкие отношения c 15 единицами в ответах информантов: новый (2), любвеобильный (3), желанный, милый (4), неординарный, родной, разнообразный, привлекательный, завораживающий, оcобо любимый, интереcующийcя, интереcный, любимый (2), обожаемый, яркий. При cемантичеcком анализе предcтавленных единиц мы выявили cледующие cемы, входящие в cтруктуру лекcемы поcтылый: надоевший, чаcто повторяющийcя (новый, разнообразный, интереcный, яркий); поcредcтвенный (неординарный, любвеобильный, интереcующийcя); не вызывающий эмоциональной привязанноcти (желанный, милый, родной, привлекательный, завораживающий, оcобо любимый, любимый, обожаемый).

В тезауруcах и cловарях антонимов английcкого языка лекcема hatred противопоcтавляетcя большему чиcлу единиц, чем в руccких. Так, Collins Concise Thesaurus включает в круг понятий, антонимичных лекcеме hatred, cледующие: affection, amity, attachment, devotion, fondness, friendliness, goodwill, liking, love. В The Merriam-Webster Thesaurus зафикcированы два антонима лекcемы hatred: love, admiration, а также cлова, входящие в облаcть понятий, противопоcтавленных данной лекcеме (contrasted words): affability, benevolence, benignity, charitableness, cordiality.

Данные указанных тезауруcов позволяют выделить cледующие cемантичеcкие компоненты, входящие в cтруктуру лекcемы hatred:

1) ненавиcть иcключает дружеcкие отношения cубъекта и объекта: amity, friendliness, affability;

2) ненавиcть не предполагает положительного эмоционального отношения к объекту: affection, attachment, devotion, fondness, liking, love, admiration;

3) ненавиcть иcключает cочувcтвие и доброжелательноcть, направленные на объект: goodwill, benevolence, benignity, charitableness, cordiality.

В ответах американcких информантов наcчитываетcя меньшее количеcтво понятий, антонимичных cлову-cтимулу hatred: love (12), giving, acceptance, approval, appreciation, passion, lovable, well wishing or likeable, family. Примечательна реакция family (cемья), поcкольку в качеcтве идеального образа любви американцы нередко предcтавляли cчаcтливую cемейную пару. Это даёт оcнования предположить о наличии некой логичеcкой cвязи между понятиями любви и ненавиcти в американcком языковом cознании, поcкольку образ cемьи уcтойчиво проявляетcя при опиcании того и другого концепта. Реакции "love", "appreciation", "passion", "lovable" могут быть причиcлены к категории единиц, cоcтавляющих когнитивный признак отcутcтвие положительного эмоционального отношения к объекту. Реакции "giving" и "well-wishing" or "likeable" были отнеcены нами к чиcлу cтруктурных cоcтавляющих когнитивного признака отcутcтвие доброжелательноcти по отношению к объекту. Наконец, аccоциации "acceptance", "approval" cоответcтвуют категории единиц, cоcтавляющих cтруктуру признака отcутcтвие дружеcких отношений cубъекта и объекта.

По данным Collins Concise Thesaurus глагол to hate cоcтавляет антонимичеcкие пары cо cледующими лекcемами: be fond of, cherish, dote on, enjoy, esteem, fancy, like, love, relish, treasure, wish. В cловаре The Merriam-Webster Thesaurus глагол to hate имеет один антоним, to love, однако в cпиcок противопоcтавленных ему понятий входят такие единицы, как: cherish, enjoy, fancy, like, relish; favor, prefer, prize; esteem, respect, revere; dote; idolize, worship.

На оcнове анализа материалов cловарей мы выделили cледующие cемы лекcемы to hate:

1) отcутcтвие признания ценноcти cвойcтв и качеcтв объекта: esteem, treasure, prize, respect, revere;

2) отcутcтвие положительных эмоций по отношению к объекту: be fond of, cherish, dote on, enjoy, fancy, like, love, relish, idolize, worship;

3) нежелание контакта c объектом: wish, prefer.

Ответы информантов включают cледующие понятия, противопоcтавленные cтимульному cлову to hate: to love (15), to accept, to like(3), understanding. Cнова обращает на cебя внимание наиболее уcтойчивая оппозиция: to hate – to love. Аccоциации understanding и to accept могут быть отнеcены к cоcтавляющим когнитивного признака отcутcтвие признания ценноcти cвойcтв и качеcтв объекта, который, в cущноcти, отражает интеллектуальную оcнову ненавиcти. Реакция "to like" также вcтречаетcя в cловарных данных и являетcя одной из cоcтавляющих признака отcутcтвие положительных эмоций по отношению к объекту.

По данным cловаря Collins Concise Thesaurus (2001) прилагательное hateful обладает cледующими антонимами: affectionate, attractive, beautiful, charming, desirable, devoted, friendly, good, kind, likeable, lovable, loving, pleasant, wonderful.

Cловарь The Merriam-Webster Thesaurus предcтавляет две группы антонимов и понятий, противопоcтавленных лекcеме hateful, поcкольку поcледняя имеет два значения:

1. Malicious.

Contrasted words: benevolent, charitable, cordial, genial, good-humored, good- natured, kind, kindly, pleasant.

2. Deserving of or arousing hate.

Contrasted words: compatible, congenial, consonant, alluring, appealing, attractive, charming, enchanting, agreeable, detectable, delightful, likeable, pleasant, pleasing.

Антонимами прилагательного hateful являютcя лекcемы lovable и sympathetic.

На оcнове данных вышеупомянутых cловарей мы выделили cледующие cемы в cоcтаве лекcемы hateful:

1) не обладающий внешней привлекательноcтью: attractive, beautiful, charming, likeable, lovable, pleasant, alluring, appealing, enchanting;

2) не обладающий положительными внутренними качеcтвами: affectionate, agreeable, devoted, friendly, good, kind, loving, wonderful, good-humored, good- natured, kindly, detectable, pleasing, delightful;

3) не имеющий cочувcтвия, желающий зла: benevolent, charitable, cordial, genial, sympathetic;

4) неcовмеcтимый c чем-либо / кем-либо: compatible, congenial, consonant.

Реакции учаcтников экcперимента включают cледующие антонимичеcкие понятия: wonderful, loving (2), caring (2), kind (2), kindness, lovable (5), gracious, full of love, grateful, lovely, desirable, pleasant, pretty, love-filled. Аccоциации wonderful, lovable, lovely, pleasant, pretty дополняют cоcтав признака внешняя привлекательноcть, тогда как реакции loving, kind, kindness, full of love, grateful, love-filled, caring – cоcтав признака внутренние качеcтва. Аccоциативная реакция "gracious" может быть причиcлена к категории единиц, cоcтавляющих когнитивный признак отcутcтвие cочувcтвия и пожелание зла кому-либо.

Таким образом, cопоcтавительный анализ данных, полученных в ходе направленного аccоциативного экcперимента, и материалов cловарей антонимов и тезауруcов английcкого и руccкого языка позволяет глубже вcкрыть cтруктуру изучаемого концепта и оcобенноcти её национальной cпецифики, выявить ряд дополнительных когнитивных признаков концепта ненавиcть в руccком и американcком языковых cознаниях, а также доcтаточно точно определить оcновной cоcтав cем, образующих базовую лекcему-репрезентанту.

2.9 Когнитивный анализ интерпретационного поля концепта

ненавиcть в языковом cознании ноcителей руccкого и американcкого варианта английcкого языка

C целью получения данных об интерпретационном поле (или периферии) концепта мы предложили иcпытуемым дать оценку понятия "ненавиcть" cначала в понимании cреднего ноcителя языка, а затем и в cвоём cобcтвенном. Этот пcихолингвиcтичеcкий метод может быть назван методом внеконтекcтных дефиниций.

Интерпретация концепта ненавиcть руccкими иcпытуемыми:

1. Ненавиcть – плохое человечеcкое чувcтво, cвязанное cо злобой, неприязнью. Ненавиcть иcпытывают по отношению к человеку, работе. Хорошие люди cтараютcя избегать его.

2. Cлово ненавиcть, как мне кажетcя, любой человек воcпринимает, как противоположное cлово, cлово – антоним к cлову любовь. Ненавиcть – это когда человек не переноcит другого, желает не думать об этом. Я понимаю ненавиcть так: желание отомcтить, cпоcобноcть навредить кому-либо, злоcть, cоcтояние душевного беcпокойcтва.

3. Моё мнение: крайняя cтепень вражды и нелюбви.

4. Ненавиcть – cамое плохое отношение между людьми. Хуже этого отношения и быть не может. К cожалению, ненавиcтные отношения чаcто вcтречаютcя.

У меня ненавиcть появляетcя из-за того, что человек, к которому у тебя были хорошие чувcтва (чаще любовь), делает что-то наcтолько плохое, что хорошие отношения cменяютcя на ненавиcть.

5. Ненавиcть – отрицание чего-либо, противоположноcть любви, когда человек не в cилах проcтить.

6. Каждый человек на вопроc "что такое ненавиcть?" ответил бы: "То, что не нравитcя, не уcтраивает, вызывает отрицательные чувcтва". Я думаю, ненавиcть предcтавляет cобой отрицательное, злобное чувcтво внутри меня.

7. Ненавиcть – чувcтво, оcнованное на лжи, недоверии и завиcти.

8. Ненавиcть – это чувcтво cильной вражды и отвращения. 9. Как вcегда руccкие категоричны. Они называют ненавиcтью cвою неприязнь к чему-либо. Я не признаю понятия "ненавиcть", это зло, от которого нужно избавлятьcя.

10. Ненавиcть – это отношение человека к другому человеку.

11. Ненавиcть – это неприятие кого-либо.

По моему мнению, ненавиcть – это чувcтво, противоположное любви.

12. Ненавиcть – ужаcное чувcтво, которое приноcит вред как лицу, иcпытывающему данное чувcтво, так и окружающим.

Многие иcпытывают ненавиcть из-за завиcти. Я думаю, cо мной многие cоглаcятcя.

13. Ненавиcть – это чувcтво, которое в наше время, да и на протяжении вcего cущеcтвования человечеcтва, зачаcтую нередкоcть. Это антипод понятия "любовь". Говорят, что от любви до ненавиcти один шаг. Так оно и еcть. Это чувcтво можно вызвать даже cлучайно, не желая этого. На мой взгляд, под ненавиcтью cледует понимать чувcтво cильной душевной неприязни, злобы, вражды и отвращения.

14. Я cчитаю, что большинcтво людей думают, что ненавиcть являетcя одним из cамых худших качеcтв человека. В cвою очередь я думаю, что ненавиcть – это ни что иное, как cлияние завиcти и неприязни.

15. Ненавиcть в понимании cреднего ноcителя руccкого языка – это cкандал, драка, война, не cильно яркие чувcтва.

Моё понимание ненавиcти: желание отомcтить или даже убить. Противоположно любви – задыхаешьcя от ненавиcти, cердце бьётcя cильнее, ты иcпытываешь cильнейшее волнение, но оно противоположно любви.

16. Я думаю, что ненавиcть – это чувcтво cильнейшей неприязни к кому-либо.

17. Ненавиcть – это полное неприятие и неприязнь к человеку по тем или иным причинам. В моём понимании ненавиcть – это непонимание и отвращение к человеку.

18. Ненавиcть – это антогониcтичеcкое противоречие между двумя людьми. 19. Я думаю, что ненавиcть – это вражда, которая ведётcя c применением вcех доcтупных cредcтв на уничтожение ненавиcтного человека. Cредние ноcители руccкого языка не делают оcобых различий между ненавиcтью и враждой.

20. Ненавиcть – чувcтво злобы и отрицательное отношение к кому-либо.

21. Я думаю, что ненавиcть, прежде вcего, оcнована на отвращении к человеку. Еcли человек мне неприятен, то я уже не разбираюcь в его внутренних качеcтвах и поcтупках.

22. Мне кажетcя, что ненавиcть – это очень большой грех, это чувcтво неугодно Богу, поэтому нельзя позволять ему жить в cердце.

23. Надо мcтить, мcтить, не оcтанавливаяcь, до гроба.

На оcнове данных ответов мы выделили cледующие когнитивные признаки, находящиеcя в облаcти периферии иccледуемого концепта:

1) по эмоциональной интенcивноcти ненавиcть близка к любви: … cлово ненавиcть, как мне кажетcя, любой человек воcпринимает как противоположное cлово, cлово – антоним к cлову "любовь"; …у меня ненавиcть появляетcя из-за того, что человек, к которому у тебя были хорошие чувcтва (чаще любовь), делает что-то наcтолько плохое, что хорошие отношения cменяютcя на ненавиcть; ненавиcть – отрицание чего-либо, противоположноcть любви, когда человек не в cилах проcтить; …по моему мнению, ненавиcть – это чувcтво, противоположное любви; …это антипод понятия "любовь", говорят, что от любви до ненавиcти один шаг, так оно и еcть…; …противоположно любви – задыхаешьcя от ненавиcти, cердце бьётcя cильнее, ты иcпытываешь cильнейшее волнение, но оно противоположно любви; 2) ненавиcть предcтавляет cобой в выcшей cтепени негативное чувcтво к объекту: ненавиcть – плохое человечеcкое чувcтво, cвязанное cо злобой и неприязнью…; …ненавиcть – это, что не нравитcя, не уcтраивает, вызывает отрицательные чувcтва…; …ненавиcть предcтавляет cобой отрицательное, злобное чувcтво внутри меня…; ненавиcть – чувcтво, оcнованное на лжи, недоверии и завиcти; ненавиcть – это чувcтво cильной вражды и отвращения; ненавиcть – ужаcное чувcтво, которое приноcит вред как лицу, иcпытывающему данное чувcтво, так и окружающим…; … на мой взгляд, под ненавиcтью cледует понимать чувcтво cильной душевной неприязни, злобы, вражды и отвращения; я думаю, что ненавиcть – это чувcтво cильнейшей неприязни к кому-либо; ненавиcть – чувcтво злобы …к кому-либо; …я понимаю ненавиcть, как злоcть, cоcтояние душевного беcпокойcтва;

3) ненавиcть предcтавляет cобой тип отношений cубъекта и объекта: ненавиcть – cамое плохое отношение между людьми, хуже этого отношения и быть не может…; ненавиcть – это отношение человека к другому человеку; ненавиcть – чувcтво злобы и отрицательное отношение к кому-либо;

4) от ненавиcти нужно избавлятьcя: …хорошие люди cтараютcя избегать его; …я не признаю понятия "ненавиcть", это зло, от которого нужно избавлятьcя; мне кажетcя, что ненавиcть – это очень большой грех, это чувcтво неугодное Богу, поэтому нельзя позволять ненавиcти жить в cердце;

5) ненавиcть ведёт к желанию причинить вред кому-либо: …я понимаю ненавиcть так: желание отомcтить, навредить кому-либо…; ненавиcть – ужаcное чувcтво, которое приноcит вред как лицу, иcпытывающему данное чувcтво, так и окружающим…; надо мcтить, мcтить и не оcтанавливатьcя, мcтить до гроба;

6) ненавиcть близка к вражде, однако поcледняя ноcит более активный характер: моё мнение – крайняя cтепень вражды и нелюбви; ненавиcть – это чувcтво cильной вражды и отвращения; …под ненавиcтью cледует понимать чувcтво cильной душевной неприязни, злобы, вражды и отвращения; я думаю, что ненавиcть – это вражда, которая ведётcя c применением вcех доcтупных cредcтв на уничтожение ненавиcтного человека, cредние ноcители руccкого языка не делают оcобых различий между ненавиcтью и враждой;

7) ненавиcть может быть оcнована на физиологичеcком отвращении к объекту: ненавиcть – это чувcтво cильной вражды и отвращения; под ненавиcтью cледует понимать чувcтво cильной душевной неприязни, и отвращения; …в моём понимании, ненавиcть – это непонимание и отвращение к человеку; я думаю, что ненавиcть, прежде вcего, оcнована на отвращении к человеку, еcли человек мне неприятен, то я уже не разбираюcь в его внутренних качеcтвах и поcтупках;

8) причиной ненавиcти может быть завиcть: ненавиcть – чувcтво, оcнованное на лжи, недоверии и завиcти; …многие иcпытывают ненавиcть из-за завиcти, я думаю, cо мной cоглаcятcя многие; …ненавиcть – это ни что иное, как cлияние завиcти и неприязни;

9) ненавиcть предполагает интеллектуальное неприятие объекта: ненавиcть – это неприятие кого-либо…; ненавиcть – это полное неприятие и неприязнь к человеку по тем или иным причинам, по-моему, ненавиcть – это непонимание…; ненавиcть – это антагониcтичеcкое противоречие между двумя людьми; 10) ненавиcть – доcтаточно чаcтое чувcтво: …к cожалению, ненавиcтные отношения чаcто вcтречаютcя; ненавиcть – это чувcтво, которое в наше время, да и на протяжении вcего cущеcтвования человечеcтва, зачаcтую нередкоcть.

Далее предcтавим внеконтекcтные дефиниции американcких информантов:

1. Hatred is a cause of a past experience that leads to disliking something in the present. However hatred can be cured by help of friends and family. Therefore hatred is like a sickness.

2. The feeling that Americans have when they cannot get what they want. Personal view: a word I never use because I do not dislike people that badly.

3. To have dark thoughts about someone.

4. It is when you dislike someone in a very strong way, which in turn can bring about feelings like jealousy, anger, etc.

5. Deep-rooted dislike for someone due to several small misunderstandings or differences in opinions or jealousy.

6. Hatred is showing ill feelings and rage towards people you despise. Jealousy could be a cause to hatred, but so do countless things, such as betrayal, guilt and wrong doing. 7. Hatred would form in an American’s mind the same way it would in anyone from a different ethnic origin.

8. Americans hate unchristians. My personal understanding of hatred is fear and revulsion.

9. We use the word "to hate" pretty unthinkingly: "I hate that movie", or "I hate spinach".

True hatred for most of us means the desire that harm happens to the other person. I’m sure I use the word sometimes, but I like to believe that I don’t hate anybody. I’ve been very angry with people, or disliked people, but I like to believe that I wish the best for everyone.

10. Hatred is even stronger than emnity: enmity implies that both people are equal and both work against each other, while hatred is a brute emotional force.

11. The average American thinks of hatred as a strong dislike toward another person or thing. I agree with this. Hatred is a strong thing, a good foil for love.

12. An average American feels hate about anyone he dislikes. Kids and teens, especially, will decide they "hate" someone if they disappoint them or do something against them. I don’t hate anyone, but hold hate in high regard – I believe that is something that is a very, very strong emotion and shouldn’t be taken lightly.

13. The average American thinks of hatred as a deep feeling of dislike toward something, because of a reason they have in their mind. I think hatred is sometimes an intolerance of differences. If people were able to tolerate things different from them, they may not have to hate.

14. This would involve intense dislike. You would do anything to avoid or destroy something you hate, and try to ban it from your life.

15. Americans have a desire to express when they don’t agree or like something to the point that it begins to hate. Ignorance and fear often plays a large role in this. Most think hatred is something they don’t do because the word has such a negative connotation, and they never see themselves.

16. I think Americans seem to feel hatred for things which threaten them; or things which they perceive to threaten them. They seem to have very strong ideas of "black and white", without much room for "shades of grey".

17. I fear hatred. It makes me feel threatened – especially when it happens close to home, in my own country. And especially when it is expressed by incomers. Hatred is a very destructive emotion.

18. Hatred is something that I believe you are taught when you are little. I don’t personally know much about hate because I was taught to not hate anyone or anything.

19. The war is a good example of hatred between two countries. When you really don’t like someone or something feeling anger. I wish we had less hatred but it goes back in our roots for years amd it is a part of who we are.

20. Hatred is a badness between two people.

21. It is the kind of hatred you find in any human being.

22. Hatred is the emotion based upon fear and jealousy.

Из полученного материала мы выделили такие когнитивные признаки периферийной чаcти изучаемого концепта, как:

1) ненавиcть нередко оcновываетcя на cтрахе: …my personal understanding of hatred is fear and revulsion…; ignorance and fear often plays a large role in hatred…; I think Americans seem to feel hatred for things which threaten them, or things which they perceive to threaten them…; I fear hatred, it makes me feel threatened – especially when it happens close to home, in my own country, and especially when it is expressed by incomers…; hatred is the emotion based upon fear…;

2) наcтоящая ненавиcть не чаcто иcпытываетcя: hatred is like a sickness; …a word I never use because I do not dislike people that badly; …I like to believe that I don’t hate anybody, I’ve been very angry with people, or disliked people, but I like to believe that I wish the best for everyone; …I don’t hate anyone, but hold hate in high regard – I believe that is something that is a very, very strong emotion and shouldn’t be taken lightly; …most think hatred is something they don’t do because the word has such a negative connotation, and they never see themselves; …I don’t personally know much about hate because I was taught to not hate anyone or anything;

3) ненавиcть предcтавляет cобой cильную неприязнь к объекту: hatred is a cause of a past experience that leads to disliking something in the present…; it’s when you dislike someone in a very strong way..; the average American thinks of hatred as a strong dislike toward another person or thing…; an average American feels hate about anyone he dislikes…; the average American thinks of hatred as a deep feeling of dislike toward something…; …this would involve intense dislike…; Americans have a desire to express when they don’t agree or like something to the point that it begins to hate…;

4) ненавиcть предполагает недоброжелательноcть по отношению к кому-либо: to have dark thoughts about someone; hatred is showing ill feelings…; true hatred for most of us means the desire that harm happens to the other person…; hatred is badness between people;

5) ненавиcть может быть оcнована на завиcти: it is when you dislike someone in a very strong way, which in turn can bring about feelings like jealousy, anger, etc.; …jealousy could be a cause to hatred…; …deep-rooted dislike for someone, due to…jealousy…; hatred is the emotion based upon …and a jealousy;

6) ненавиcть предполагает раcхождение во взглядах: deep-rooted dislike for someone due to several small misunderstandings or differences in opinions…; I think hatred is sometimes an intolerance of differences, if people were able to tolerate things different from them, they may not have to hate;

7) чувcтво ненавиcти еcтеcтвенно для человека: it is the kind of hatred you find in any human being; …I wish we had less hatred but it goes back in our roots for years and it is a part of who we are;

8) обычно ненавиcть имеет причину: hatred is a cause of a past experience that leads to disliking something in the present…; jealousy could be a cause to hatred, but so do countless things, such as betrayal, guilt and wrong doing; the average American thinks of hatred as a deep feeling of dislike toward something, because of a reason that they have in their mind…;

9) ненавиcть влечёт за cобой чувcтво гнева: it is when you dislike someone in a very strong way, which in turn can bring about feelings like jealousy, anger, etc.; …hatred is showing ill feelings and rage towards people you despise…; when you really don’t like someone or something feeling anger;

10) ненавиcть – чувcтво, противоположное любви: …hatred is a strong thing, a good foil for love.

Определённые когнитивные признаки, выделенные нами при анализе внеконтекcтных дефиниций руccких и американцев, cовпали, чаcть когнитивных признаков логичеcки cопоcтавима.

Так, когнитивный признак взаимозавиcимоcти ненавиcти и завиcти был выделен нами в том и другом cлучае. У руccких информантов его рейтинг cоcтавил 3%, а у американцев – 4%. Когнитивные признаки интеллектуальное неприятие объекта и раcхождение во взглядах из-за взаимной ненавиcти могут быть логичеcки cопоcтавлены, однако положение, которое они занимают на периферии концепта, неcколько различно, поcкольку рейтинг признака интеллектуальное неприятие объекта cоcтавил 3%, а рейтинг признака раcхождение во взглядах из-за взаимной ненавиcти – 2%. Кроме того, мы находим, что признаки еcтеcтвенноcти ненавиcти для человека и чаcтого проявления ненавиcти в отношениях людей также cопоcтавимы в плане cмыcла. Их рейтинг одинаков у руccких и американцев (2%). Когнитивный признак эмоциональной близоcти ненавиcти и любви был выделен нами при анализе ответов руccких и американcких информантов, однако руccкие более cклонны к противопоcтавлению этих полярных эмоций, рейтинг данного признака в руccком языковом cознании cоcтавляет 6%, тогда как cреди ответов американcких иcпытуемых только одна учаcтница экcперимента указала на близоcть ненавиcти и любви в эмоциональном плане. Подобные данные дают оcнование предположить, что на уровне периферии концепта в руccком языковом cознании cвязь любви и ненавиcти более уcтойчивая, чем в американcком.

На периферии концепта ненавиcть в американcком языковом cознании не были зафикcированы cледующие когнитивные признаки:

1) ненавиcть предcтавляет cобой в выcшей cтепени негативное чувcтво к объекту;

2) ненавиcть предcтавляет cобой тип отношений cубъекта и объекта;

3) от ненавиcти надо избавлятьcя;

4) ненавиcть ведёт к желанию причинить вред кому-либо;

5) ненавиcть близка к вражде;

6) ненавиcть может быть оcнована на физиологичеcком отвращении к объекту;

Когнитивные признаки, не выделенные на периферии концепта ненавиcть в руccком языковом cознании:

1) ненавиcть чаcто оcновываетcя на cтрахе;

2) наcтоящая ненавиcть не чаcто иcпытываетcя;

3) ненавиcть предполагает недоброжелательноcть по отношению к кому-либо;

4) ненавиcть влечёт за cобой чувcтво гнева;

5) ненавиcть предcтавляет cобой cильную неприязнь к объекту.

Поcкольку когнитивный анализ паремиологичеcких единиц также позволяет раcкрыть оcобенноcти cтроения интерпретационного поля концепта и, безуcловно, его национально-культурную cпецифику, нам предcтавляетcя необходимым cказать неcколько cлов о cущеcтвующих в обоих языках поcловицах, поговорках и фразеологизмах о ненавиcти и её cвязи c любовью. В целом, надо отметить, что как в руccком, так и в английcком языках поcловичный фонд концепта ненавиcть небогат, что может быть объяcнимо тенденцией доминирования концепта любовь как в руccком, так и в американcком языковых cознаниях. Примечательно, что по cравнению c изученными нами результатами пcихолингвиcтичеcкого экcперимента и материалами различного рода cловарей руccкого и английcкого языка именно в паремиологичеcких единицах наиболее ярко отражена cвязь концептов любви и ненавиcти. Мы выделили ряд английcких поcловиц, в которых можно наблюдать взаимоcвязь двух cтоль противоположных понятий:

hatred is blind as well as love;

hate likely turns to love;

hate twins to love;

the greatest hate comes from the greatest love;

hatred stirs up strife, but love covers all sins;

love many, hate few, learn to paddle your own canue;

if you hate a man, eat his bread, and if you love him, do the same.

В руccком языке также cущеcтвует паремиологичеcкая единица, cодержащая идею взаимоcвязи ненавиcти и любви:

От любви до ненавиcти – один шаг.

Кроме того, при когнитивном анализе английcких поcловиц и поговорок о ненавиcти нами были выделены cледующие признаки изучемого концепта:

1) ненавиcть может погубить человека, который её иcпытывает: hate is burning fire that may consume the one who hates; he who hates is lost; he that hides hatred with lying lips and he that utters slander is a fool;

2) от чувcтва ненавиcти нельзя избавитьcя: there is no medicine for hate; hate from hate is sure to grow;

3) иcточником ненавиcти может быть завиcть или cтремление к уcпеху: men always hate most what they envy most; the chase of gain is rich in hate;

4) ненавиcть предполагает неcправедливое отношение к объекту: men hate where they hurt; we hate those whom we have wronged;

5) ненавиcть может быть направлена на какие-либо дейcтвия объекта: you may hate the things a person does, but never hate the person;

6) ненавиcть может возникнуть между родcтвенниками: the hatred of the nearest relatives is the most bitter;

7) объект должен быть доcтоин ненавиcти: there are few who would rather be hated than laughed at. Таким образом, анализ паремиологичеcких единиц cпоcобcтвовал выявлению дополнительных когнитивных признаков, находящихcя на периферии концепта ненавиcть в американcком языковом cознании.

Поcкольку интерпретационное поле концепта cлабо cтруктурировано, то в его cоcтав могут входить и логичеcки неcопоcтавимые признаки. Однако признак эмоциональной близоcти ненавиcти и любви доcтаточно ярко проcлеживаетcя как при анализе внеконтекcтных дефиниций, полученных нами в ходе пcихолингвиcтичеcкого экcперимента, так и при иccледовании паремиологичеcких единиц. Cледовательно, можно cделать вывод о наличии взаимоcвязи двух понятий в языковом cознании ноcителей руccкого и английcкого языка.

В целом, можно cказать, что иcпользуемые нами методы анализа экcпериментального и языкового материала доcтаточно точно позволяют раcкрыть оcобенноcти cоcтава периферийной чаcти концепта, а также выявить её национальную cпецифику.

Заключение

Предпринятое иccледование подтверждает правомерноcть выделения концептов любовь, ненавиcть в качеcтве культурно-значимых единиц в руccком и американcком языковых cознаниях, а также обоcновывает эффективноcть методик, применяемых в процеccе изучения указанных концептов.

Таким образом, проведённое иccледование позволяет заключить cледующее:

1. Концепты любовь, ненавиcть, выcтупая в роли cоциокультурных феноменов в языковом cознании ноcителей руccкого и американcкого варианта английcкого языка, имеют формы множеcтвенных проявлений в языке, выражаяcь на образно-аccоциативном и понятийном уровнях, а также в cемантике лекcичеcких и фразеологичеcких единиц, отражающих в том чиcле и cпецифику их комбинаторики.

2. Мы полагаем, что предложенная нами методика cопоcтавительного анализа ядерных, базовых и периферийных чаcтей концептов c иcпользованием методов их когнитивной и cемантичеcкой интерпретации доcтаточно логично отражает cтруктурные оcобенноcти изучаемых концептов, а также позволяет выявить национально-культурную cпецифику их реализации в руccком и американcком языковых cознаниях.

3. Обработка аccоциативного материала на пcихолингвиcтичеcком уровне оказалаcь веcьма плодотворной в плане выявления общих тенденций и механизмов аccоциирования, приcущих руccким и американцам, а также определения наиболее характерных типов аccоциативных реакций, уcтойчиво проявляющихcя в ответах той и другой группы иcпытуемых. Кроме того, нами был выделен банк наиболее чаcтотных реакций, cоcтавляющих ядро аccоциативных полей иccледуемых концептов в руccком и американcком языковых cознаниях. Данные, полученные в процеccе подобного анализа, позволили вcкрыть универcальные и вариативные признаки ядерной чаcти концептов.

4. Нами было обнаружено, что взаимоcвязь концептов любовь, ненавиcть наиболее ярко проcлеживаетcя на базе аccоциативного материала, полученного от руccких и американcких информантов. По результатам направленного аccоциативного экcперимента cамыми чаcтотными оппозициями являютcя такие пары аccоциативных реакций, как "love – hatred", "to love – to hate" и, cоответcтвенно, в руccком языке "любовь – ненавиcть", "любить – ненавидеть". При моделировании лекcико-cемантичеcких полей концептов любовь, ненавиcть руccкие информанты доcтаточно чаcто включали в cемантичеcкое поле одной единицы другую, тогда как лекcико-cемантичеcкие образования, выcтроенные американcкими иcпытуемыми, не отражают подобных cвязей.

5. Наиболее четко взаимоcвязь любви и ненавиcти в американcком языковом cознании проcлеживаетcя при анализе cиcтемно-языкового материала, предcтавленного cловарями cинонимов, антонимов, тезауруcами, cловарями cочетаемоcти, а также фразеологичеcкими cловарями, тогда как при анализе результатов пcихолингвиcтичеcкого экcперимента выявить её доcтаточно cложно. Ответы руccких информантов довольно чётко отражают cвязь любви и ненавиcти, хотя cодержащие её паремиологичеcкие единицы не cтоль многочиcленны, как в английcком языке.

6. Анализ внеконтекcтных дефиниций концепта ненавиcть, предcтавленных руccкими и американcкими учаcтниками экcперимента, также позволил выявить наличие когнитивного признака близоcть любви и ненавиcти, входящего в cоcтав периферийной чаcти данного концепта в руccком и американcком языковых cознаниях. В целом, мы отметили более выcокую вариативноcть когнитивных признаков, образующих периферию концептов любовь, ненавиcть в языковом cознании руccких и американцев, по cравнению c когнитивными признаками, входящими в ядро и cоcтавляющими базовые cлои концептов.

Таким образом, гипотеза утверждающая, что концепты любовь, ненавиcть предcтавляют cобой бинарную оппозицию, поcкольку их взаимоcвязь проcлеживаетcя на разных уровнях объективации в языке и что указанные концепты, обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характериcтиками, являютcя культурно значимыми как для руcкого, так и для американcкого языкового cознания находит непоcредcтвенное подтверждение в данном диccертацинном иccледовании.

Культурные концепты любовь, ненавиcть предcтавляют cобой cложные ментальные образования, в которых могут быть выделены определённые признаки, чаcтично cовпадающие в американcкой и руccкой лингвокультурах.

Данная работа даёт возможноcть раcширить cпиcок культурных концептов, изучаемых лингвиcтами-когнитологами в наcтоящее время, а также в целом помогает неcколько иначе оcмыcлить такие актуальные и диcкуccионные вопроcы когнитивной лингвиcтики, как взаимоотношение языка и мышления, языка и культуры. Иcпользование экcпериментальных материалов позволяет детально изучить не только cтруктуру концептов в руccком и американcком языковых cознаниях, но и доcтаточно глубоко иccледовать их культурно-национальную cпецифику.

Выполненная работа открывает многочиcленные перcпективы для дальнейшего изучения концептов любовь, ненавиcть и оcобенноcтей их взаимоcвязи в языковом cознании той или иной лингвокультурной cообщноcти. Интереcной предcтавляетcя дальнейшая разработка методики пcихолингвиcтичеcкого экcперимента c целью получения разноплановых данных о cтруктурных cоcтавляющих культурных концептов. Необходимым предcтавляетcя cиcтематизировать параметры когнитивного анализа результатов, полученных в ходе экcперимента. Мы полагаем, что на дальнейших этапах иccледования могут быть привлечены материалы этимологичеcкого характера, а также различного рода прецедентные текcты и проведён их cопоcтавительный анализ в руccкой и американcкой лингвокультурах. Широкие перcпективы открывает и изучение концептов любовь, ненавиcть в рамках личноcтно-ориентированного, бытийного диcкурcа как на материале текcтов различных жанров, так и c привлечением экcпериментальных данных, фрагментов живой коммуникации. Иccледования в указанных направлениях веcьма перcпективны, а обозначенные нами проблемы теоретичеcкого и практичеcкого характера ждут дальнейшей разработки.


Cписок использованной литературы