Когнитивно-семантическое структурирование концепта FEAR в английском языке

Введение

Данное исследование посвящено когнитивно-семантическому структурированию концепта FEAR в английском языке. Работа выполнена в русле когнитивно-семантического подхода и включает в себя анализ реализации когнитивно-семантической структуры концепта FEAR в дискурсе.

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной парадигмы. Когнитивный подход позволяет выделить стоящие за языковыми формами когнитивные структуры представления знаний. Многие лингвистические исследования проводятся в соответствии с принципами когнитивной семантики (J, Aitchison, G. Fauconnier, J.M. Johnson, P.N. Johnson-Laird, Z. Kovesces, G.Lakoff, R.Langacker, E. Sweetser, M. Turner, A.Wierzbicka, Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, СВ .Вишаренко, А.В. Демина, А.А. Залевская, Е.В. Иванова, В.Б. Касевич, И.В. Кононова, Е.С. Кубрякова, М.Н. Лапшина, М.В. никитин, С.А. Лесина). Коммуникативно- прагматическое направление также является одним из самых актуальных в современной лингвистике (J. Gumperz, G. Leech, St. Levinson, J. Searle, T. A. ван Дейк, В.Н. Козьмина, А.Г. Поспелова, И.П. Сусов Т.П. Третьякова, Е.Г. Хомякова, СВ. Шилова).

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронического исследования предпринимается попытка объединить когнитивно-семантический и коммуникативно - прагматический подходы, для выявления особенностей речевой реализации элементов когнитивно-семантической модели языкового концепта FEAR.

Цель исследования состоит в определении когнитивно - семантической структуры концепта FEAR и описании его прагматической реализации. Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи:

  • выявить лексические единицы, служащие для выражения понятий, связанных с концептом FEAR;
  • определить лексико-семантические ядра концептуального пространства Fear и провести их когнитивно-семантическое структурирование;
  • выявить релевантные для семантики лексических ядер концепта признаки их связи с параметрами страха во внеязыковой действительности;
  • определить коммуникативно-прагматические особенности реализации лексико-семантических ядер концепта в дискурсе.

Материалом исследования служат существительные, вербализующие концепт Fear. Источником материала являются 17 словарей, а также 535 примеров употребления этих существительных в англоязычной прозе XX века.

Этот материал изучается с помощью методов анализа словарных дефиниций, количественного анализа, когнитивно-семантического структурирования, прагмалингвистического анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней предложена методика комплексного описания когнитивно- семантической модели языкового концепта и его прагматической реализации. Дипломная работа носит определенный вклад в развитие взглядов на связь когнитивной природы значения с коммуникативно-прагматическими факторами.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материала исследования и его выводов при составлении и чтении лекций по лексикологии, спецкурсах по когнитивным аспектам языка и лингвопрагматике.

Объем и структура работы: Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы

1. Общетеоретические основы исследования

1.1 Когнитивные проблемы лингвистики. Основные положения когнитивной семантики

В последние годы термин "когнитивная лингвистика" становится все более популярным. Этим термином пользуются различные, порой конкурирующие научные направления, провозглашающие когнитивно-психологическую релевантность проводимых лингвистических исследований.

Сейчас окончательно оформилось направление, альтернативное хорошо известным логико-семантическим и генеративистским течениям в области семантики, известное под названием "субъективистская","концептуалистская" либо "когнитивная семантика". Идеологи этого направления критикуют генеративистов за модульность лингвистического знания, автономизацию синтаксиса от семантики, зависимость феноменов естественного языка от формально-логических истинностно-обусловленных построений и независимость этих построений от телесного опыта и особенностей человеческого организма.

Когнитивная лингвистика позволяет исследовать языковые явления в русле антропоцентрического подхода, выделить стоящие за языковыми формами когнитивные структуры представления знаний. Представляется возможным объяснить функционирование языковых единиц с точки зрения ментальных процессов, выявить стратегию порождения и восприятия текста с учетом особенностей менталитета, специфики реакций на факты действительности, правил языковой коммуникации, ценностной картины мира.

Краеугольным камнем в концепции когнитивных семантиков является положение о том, что значение есть ментальный феномен, который должен исследоваться именно как таковой и не сводиться к абстрактным символам и правилам манипулирования ими: семантика естественного языка значительно богаче любых логико-семантических моделей. Когнитивная лингвистика функциональна по своей направленности и предполагает антропоцентрический подход к изучению актов коммуникации. Изучению когнитивных аспектов языка посвящены работы как зарубежных (М. Минский, Дж. Лакофф, Ч.Филлмор, Т.А. ван Дейк и др.), так и отечественных лингвистов (н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова. Ю.С. Степанов, А.А. Кибрик, В.З. Демьянков, А.н. Баранов, Д.О. Добровольский, и др.)

В современной науке о языке когнитивный подход играет важную роль, хотя в отечественном языкознании когнитивная лингвистика как направление остается недостаточно разработанным. Особую важность при этом приобретает формулирование исходных положений научных исследований, что было сделано А.н. Барановым и Д.О. Добровольским в статье «Постулаты когнитивной семантики». [1; с 2]. наиболее важные из них ниже будут нами рассмотрены. По мысли авторов статьи, изучение языковых форм неполно без обращения к когнитивным категориям, так как мыслительные категории неотделимы от языковых. Следовательно, неправомерно противопоставление лингвистического и экстралингвистического знания. Когнитивные структуры не обязательно привязаны к определенному языковому знаку: одна и та же когнитивная структура может выражаться с помощью различных значений, и, наоборот, когнитивная структура может объединять несколько слов. При переходе от нелинейной (когнитивной) структуры к линейной (языковой) эксплицитно выражается только часть когнитивной структуры, а другие ее части могут присутствовать имплицитно. Значительная часть лексических единиц используется в дискурсе с нарушением тех или иных норм, в результате чего возникают эффекты языковой игры, стилистические несоответствия и пр. Описание нестандартных употреблений языковых выражений может способствовать выявлению тех компонентов плана содержания, которые обычно исключались из рассмотрения.[1;с11-12] Следует обратить внимание и на критические замечания в адрес нового направления. Ряд исследователей отмечает, что когнитивисты широко используют многое из того, что было апробировано ранее в семантическом анализе, задолго до того, как объявила о своем существовании когнитивная наука. По их мнению, проблематично говорить о наличии общей теории в когнитивной науке и о новых методах анализа (. Эта полемика отражает обычный ход развития науки в целом. Ярко выраженное стремление представить свою новизну в работах когнитивного направления связано не с дистанцированием от предшественников, а с поиском своего места в обширном контексте накопленного наукой. Т.Г. Скребцова отмечает, что смысл основных положений когнитивной лингвистики «заключается не столько в проведении новых границ, сколько в разрушении старых, установленных в период структурализма и постструктурализма». [2; с 18] Именно осознание новизны поставленных задач и их традиционности привлекает внимание к идеям прошлого, в которых обнаруживаются новые, не актуализированные ранее положения. Смена акцентов в исследовании знакомого объекта открывает новые стороны в его изучении, а обсуждение достоинств и недостатков различных приемов анализа ведет к разработке широкой гаммы методов описания языка. Все это позволяет оценить исследования в рамках когнитивной лингвистики как позитивные и многообещающие. Программными положениями когнитивной лингвистики, как отмечает Е.В. Рахилина, являются следующие постулаты:

1) язык не представляет собой автономный модуль познания. Система языка является аспектом концептуальной системы и организуется по тем же принципам, что и концептуальная система;

2) языковое знание антропоцентрично и экспериенциально. Языковая единица не соотносится напрямую с объективной действительностью, а через посредство разума человека, осмысляющего этот мир;

3) языковое знание организуется с помощью общекогнитивных механизмов категоризации и поэтому языковым категориям свойственны общекогнитивные особенности: "семейное сходство", "прототипность", "градульное членение", "приоритет базовых категорий";

4) языковое значение является частью общей понятийной системы и в качестве таковой составляет основной предмет когнитивной лингвистики, так как "если речь идет о каких-то общих принципах, на которые эти правила опираются, то это должны быть семантические правила".[3; с 281]

В настоящей работе когнитивный подход понимается в первую очередь как совокупность изложенных выше принципов рассмотрения языковых явлений. Поскольку когнитивный подход позволяет выделить стоящие за языковыми формами когнитивные структуры представления знаний, он дает возможность представить концептуальную и языковую модели мира.

1.1.2 Концептуальная и языковая модели мира

Термин "картина мира" (образ мира, видение мира) трактуется разными учеными (отечественными и зарубежными философами и лингвистами) по-разному. Ю.н.Караулов, разрабатывая принципы идеографического описания лексики, приводит разные точки зрения на это понятие. По И.Триру, например, Weltbild (картина мира) есть и предпосылка и конечный результат членения мира, отраженного совершенно идентичным образом как в сознании говорящего на данном языке индивида, так и в самом языке . Вайсгербер уравнивает понятия "внутренняя форма" языка и "языковая организация мира", а понятия Weltbild и sprachliche Gestaltung der Welt репрезентируют мир и в равной степени могут рассматриваться как "картина мира".Эта двойственность в определении"картины мира" идет от В.Гумбольдта, который понимал ее как сумму всего языкового содержания, как сумму знаний и как репрезентацию этих знаний посредством внутренних форм (в них и заключается отличие языков друг от друга). Такой подход основывается на конструировании "картины мира" с точки зрения ее языкового содержания, на выделении интегрального и дифференциального в семантике языка.[4; с 242]

М.Хайдеггер определяет понятие"картина мира" через содержание составляющих компонентов -"картина" и "мир":"Мир выступает здесь как обозначение сущего в целом. Это имя не ограничено космосом, природой. К миру относится и история. И все таки даже природа, история и обе они вместе. не исчерпывают мира. При слове "картина" мы думаем, прежде всего, об изображении чего-то. Картина мира будет тогда соответственно как бы полотном сущего в целом. Картина мира, однако, говорит о большем. Картина мира, сущностно понятая, означает, таким образом, не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины".[5;с 49]

В.Г.Колщанский считает, что бытующее понимание "картины мира" как представлений человека о каких-либо явлениях жизни, которые сформировались у него в результате его жизненного опыта, не является строго научным, это одно из бесчисленных житейских выражений, отражающих индивидуальное представление. наиболее целесообразным, по его мнению, является конденсированное понимание этого понятия, которое соотносилось бы с обобщенным (научным) представлением человечества о сущности окружающего мира на определенном этапе его развития, т.е. выражение "картина мира" синонимично в данном случае выражению "совокупности знаний о мире".[6; с 20] Таким образом, представленные точки зрения на понятие "картина мира" основываются или на отождествлении понятийного и языкового уровня отражения реального мира, или на понимании под"картиной мира" исключительно научных знаний о мире.

В современном языкознании существуют разные направления в изучении данной темы, например: описание картины мира в рамках культурологического подхода к языковому материалу.[7; с 33] исследование языковых единиц как научных или наивных интерпретаций реалий и т.д. Как отмечает Е.С.Яковлева, во всем многообразии работ, посвященных анализу языковой картины мира, доминирует противопоставление двух систем понятий - научных и наивных, хотя "в модели мира современного человека граница между наивной и научной картинами стала менее отчетливой".[8; с 10]

на наш взгляд, было бы правомерно рассматривать картину мира в человеческом сознании как результат отражения объективного мира через ощущения, восприятия, представления, понятия, суждения и умозаключения.

В связи с этим, как предлагает Г.А.Брутян [9; с 106] можно представить процесс формирования картины мира в человеческом сознании в виде концептуальной (логической) и языковой моделей мира (КММ и ЯММ) или, иначе, понятийной и словесной моделей мира, где КММ - не только знание, как результат мыслительного отражения действительности, но и итог чувственного познания (в ней присутствуют и элементы научной, и элементы наивной картины мира), ЯММ- это информация о мире, закрепленная средствами живых, разговорных языков. Ядро КММ понятия и сверхпонятия, ядро ЯММ - знания, закрепленные в словах и словосочетаниях.

Анализируя соотношение КММ и ЯММ, Д.Г. Ищук определяет принципы соотношения эмотивных понятий в составе КММ и их презентации в ЯММ:1) основная часть, ядро ЯММ полностью покрывает все содержание КММ; 2) информация КММ и ядра ЯММ, совпадающего с КММ, является инвариантной (не зависит от языка, на котором она выражается); 3) информация периферийных участков ЯММ варьирует от языка к языку; 4) чем больше отличаются языки по своим семантическим, синтаксическим, грамматическим характеристикам, тем больше вариации дополнительной информации ЯММ. [10; с 3]

1.1.3 Концептуальный анализ

Одной из центральных задач когнитивной семантики при описании концептуальной модели мира является выявление на основе лингвистических предпосылок некоторых аспектов ментальных структур.

Представители когнитивной лингвистики считают, что каждый язык эквивалентен определенной системе концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающей из окружающего мира. Главная роль, которую играют концепты в мышлении - это категоризация, позволяющая группировать объекты, имеющие определенные сходства, в соответствующие классы. Для когнитивной семантики "главной целью является описание структуры концепта, наличие которого лежит в основе и объясняет называние вещей и объектов закрепленными за ними в лексической системе язык именами, описание идеи, а не просто чувственного образа типичного представителя вида объектов, иными словами, описание прототипа".

Большое число работ в области когнитивной семантики посвящено исследованию частных семантических областей. Исследование так называемой "динамики силы" ("force dynamics") показало, что концепты "сила", "энергия", "сопротивление" входят в семантику значительного числа лингвистических единиц и являются ключевыми даже для таких абстрактных областей, как эпистемологическая модальность.

Одной из центральных проблем не только когнитивной семантики, но и когнитивного направления в целом являются взаимосвязанные вопросы природы (механизмов) категоризации и устройства человеческих категорий.

Исследования в области лексической полисемии показали неадекватность классической "признаковой" модели категоризации. Э. Рош предложила альтернативную"прототипическую" модель категоризации. Она пришла к выводу, что когнитивные категории обычно имеют внутреннюю структуру, в которой некоторые члены категории являются более прототипическими, чем другие. Эта идея восходит к наблюдениям философа Витгенштейна над семантикой некоторых слов: в своем знаменитом обсуждении слова "игра" (нем. Spiel) он заметил, что сложная сеть частично совпадающих признаков игры может определять, что такое игра. Витгенштейн пользовался термином "семейное сходство", чтобы характеризовать сходную, но различную природу членов категории игры. Он сравнил то, как различные черты членов семьи частично совпадают и перекрещиваются, так что члены одной семьи разделяют общие черты (цвет глаз, тип волос, черты лица), но редко бывает так, чтобы у двух или более членов той же семьи совпадало большинство черт.

Одним из центральных понятий исследований Лакоффа является так называемая "радиальная категория" (radial category). Лакофф показывает, как английское слово mother "мать" типично понимается в терминах следующих образцов - образец рождения: человек, который рожает - мать; генетический образец: женщина, которая вносит генетический материал -это мать; образец лелеяния: женщина, которая лелеет и воспитывает ребенка -это мать этого ребенка; супружеский образец: жена отца - это мать. [11; с 43]

Можно также отметить, что случаи, которые воплощают только несколько или один из этих признаков и поэтому представляют менее типичные члены категории, являются более или менее связанными с центральным примером этого концепта в зависимости от того, сколько признаков совпадает.Этот способ семантического описания теперь известен под названием "теории лексической сети" (lexical network theory), потому что согласно этой теории значения лексической единицы соотносятся друг с другом сетевым образом. Большой материал показывает, что указанные сети отношений являются произвольными по структуре и случайными по наполнению: категории развиваются от прототипов при помощи специальных механизмов семантического расширения, включающих метафору, схематизацию, замену области по определенным лингвистическим моделям (образцам).

Автор приходит к выводу, что порядок включения содержательных элементов (значимостей) в сеть детерминируется конвенциально; развитие и структура категории в значительной степени предопределены, а каждое данное отношение между узлами сети мотивировано; пример такого развития автор выносит в заглавие книги.

Исходя из частных лингвистических оснований, специалисты в области когнитивной семантики показали необходимость и продуктивность энциклопедической концепции лингвистической семантики. Это основополагающее положение прослеживается у многих авторов, использующих различную терминологию, но солидарных в том, что значение как известных, так и новых высказываний конструируется относительно когнитивных единиц типа "фреймов", "сцен", "когнитивных областей (пространств)", "народных моделей" ("folk models"), "сценариев"("scripts"), "схем" или "идеализированных когнитивных моделей". [12; с 13]

Понятно, что позиция, согласно которой лингвистическое значение рассматривается как ментальный (когнитивный) феномен, приводит к исчезновению границ собственно лингвистики. Представляется, что как жесткое разграничение и противопоставление коммуникативной и когнитивной семантики, так и их отождествление (будь то путем сведения лингвистических значений к энциклопедическим знаниям, либо путем сведения знаний к лингвистическому значению) являют собой крайние позиции. Диалектика предполагает как единство значения и знания, так и их относительную качественную специфику. В то же время, пристальное внимание когнитивных семантиков к структурам знания придает новый импульс исследованию классической проблемы соотношения языка и мышления.

Большое число исследований с позиций когнитивной перспективы было реализовано в области грамматики. наиболее фундаментальный характер в этой области носят работы Р.Лангакера. Он исходит из наличия всего трех типов лингвистических единиц: семантических, фонологических и символических. Символические единицы включают как лексикон, так и грамматику. Поскольку символические единицы воплощают некоторый частный случай конструирования и портретирования концептуального содержания, выбор между альтернативными лексическими единицами либо грамматическими конструкциями всегда ведет к семантическим различиям, даже в том случае, если они не различаются в логической семантике.

Для моделирования концептуального содержания, как было упомянуто выше, Лангакер пользуется образно-схематическими структурами, представленными в работе в виде схематизированных рисунков. Данные образно-схематические структуры получены путем индивидуальной интроспекции автора, что вызывает критику со стороны представителей логико-семантического направления, считающих, что ментальные конструкты не поддаются научному исследованию и относятся к сфере метафизики. Отрицая любую крайнюю признать, что отсутствие готовых когнитивных моделей, полученных на репрезентативном эмпирическом материале, отрицательно влияет на степень доказательности работ в области когнитивной семантики.

В поисках выхода из создавшейся ситуации Дж. Лакофф постулировал идентичность лингвистических категорий любым когнитивным категориям и предложил экстраполировать результаты, получаемые в лингвистическом исследовании, на когнитивную систему в целом "Язык является одним из наиболее типичных человеческих когнитивно-деятельностных проявлений. Для того чтобы понять, как человеческие существа категоризуют вообще, необходимо, по крайней мере, понять человеческую категоризацию в частном случае естественного языка".

Категоризация неразрывно связана с концептуальным анализом. Для отечественной лингвистики методология концептуального анализа еще только формулируются и в настоящее время остается до конца не разработанной. Как отмечает P.M. Фрумкина, сейчас концептуальный анализ - это не четко определенный метод (техника процедур). Работы по концептуальному анализу объединены общей целью, но пути достижения этой цели оказываются разными. Исследуя репертуар исследовательских приемов, P.M. Фрумкина выделяет несколько подходов к анализу концептов:

1. В работах анализируются обычно ментальные образования (такие, как, например, сходство, подобие, вера, знание), в качестве исходного языкового материала берутся контексты из разных произведений, в том числе и философских. Языковой материал может быть не слишком велик по объему и воспринимается как иллюстративный, дополняющий ранее сложившиеся ответы. Такие работы написаны, как правило, в жанре эссе, поэтому не удается определить метод исследования. В качестве примеров исследований такого типа приводятся работы н.Д. Арутюновой.

2. В отличие от работ первого типа, в качестве исходного материала используются многочисленные и обширные контексты, существенно расширяется ареал привлекаемых фактов. Работы этого типа нормативны для лингвистической традиции, однако, сами концепции формулируются в категориях логики, а не лингвистики.

Ко второму типу концептуального анализа P.M. Фрумкина относит работы Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева.[13; с 26];

3. К работам этого типа относятся исследования Ю.Д. Апресяна , работы И.А. Мельчука, работы А. Вежбицкой.

Метод анализа - интроспекция исследователя. Исследовательские приемы четко осознаются авторами, хотя методология их не всегда описана. Результатом таких исследований является, как правило, запись толкования концепта на формализованном семантическом языке.

Обзор подходов к концептуальному анализу еще раз подтверждает необходимость разработки четкого метода анализа концептов, который, безусловно, будет зависеть от исследовательской трактовки термина «концепт» и от представлений о структуре концепта.

1.1.4 Различные трактовки термина «концепт»

Основополагающим принципом когнитивного подхода является мысль о том, что нельзя говорить о языке в отрыве от когнитивной деятельности, памяти, внимания, социальных связей личности и других аспектов опыта (Р. Лангакер, Дж. Лакофф, А.Вежбицкая,и др.). А.Вежбицкая отмечает, что сама природа естественного языка такова, что он не отличает экстралингвистической реальности от психологической и от социального мира носителей языка. Поэтому при рассмотрении различных сторон концепта внимание обращается на важность культурной информации, которую он передает. По определению А.Вежбицкой , концепт -это объект из мира "Идеальное" который имеет имя и отражает определенное культурно- обусловленное представление человека о мире"Действительность". Ю.Д.Апресян называет концептами "своего рода лингво- культурные изоглоссы и пучки изоглосс". Е.С.Кубрякова считает, что "понятие концептов отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде некоторых "квантов знания". Ю.С.Степанов утверждает, что "концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, "не творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее". По мнению В.н. Телия, "концепт - это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенный признак объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности".[14; с 15]

Сравнение приведенных дефиниций показывает, что в трактовке термина «концепт» нет единства среди исследователей. Соотношение знания и языка- проблема, которую по-своему пытаются решить лингвистика, психология, философия и др. науки. Точки зрения на определение самого термина «концепт» можно было бы разделить на четыре направления: философское, культурологическое, когнитивное, лингвистическое. Следует отметить, что такое разделение носит условный характер, все точки зрения не противопоставлены, а связаны между собой и только обогащают наше видение объекта.

К философской трактовке термина концепт обращаются Ж: Делез и Ф. Гваттари в своей работе «Что такое философия?». По мнению авторов, ошибочно рассматривать концепт как уже данное знание или представление, так как суть философии состоит в творчестве концептов. Концепт – это философская идея, «неразделимость конечного числа составляющих, пробегаемых некоторой точкой в состоянии абсолютного парения с бесконечной скоростью».[15; с 32] Концепт автореферентен и недискурсивен. Отличие философии от других наук в том, что предметом наук являются не концепты, а функции, реализованные в виде пропозиций. «Из фраз философия добывает концепты, наука - проспекты (пропозиции), искусство - перцепты и аффекты» .[15; с 33]

Культурологическое направление ориентировано на взаимосвязь языка и культуры в синхронном аспекте. Следовательно, их подход к исследованию концептов связан с философией, с одной стороны, так как предметом рассмотрения исследователей являются аксиологические концепты (такие как истина, творчество, долг, судьба, добро, зло, красота, свобода и др.), а методом - логический анализ, и лингвистикой, с другой стороны, так как анализируются, в основном, через вербализующие их единицы.

Представители когнитивного направления относят концепт к явлениям ментального плана. Определение этого термина дано в «Кратком словаре когнитивных терминов», где концепт понимается как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике... Это сведения о том, что индивид знает, думает, воображает об объектах мира. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира..».[16; с 90]

1.1.5 Методы выделения и исследования лексико-семантических полей

При выделении семантического поля могут быть использованы различные методы, применяемые для вычленения поля. Существует структурный (дистрибутивный), психофизиологический, психолингвистический, статистический и логико-семантический методы выделения семантических полей. Выбор метода зависит от задач, которые ставит перед собой исследователь, от его понимания лексической микросистемы.

Большинство зарубежных и отечественных лингвистов предпочитает данным методам логико-семантический метод. Он основан на принципе идентификации, предложенном Ш. Балли. При этом выделение лексико-семантических полей начинают с установления имени поля - слова-идентификатора. Во главе поля должно стоять слово-идентификатор, которое выражает смысл, общий для входящих в поле слов, в наиболее объективной и наименее эмоциональной форме. Далее исследователь может идти разными путями. Остановимся на некоторых разновидностях этого метода. В первом случае из корпуса словаря выписываются слова, используемые для толкования слова-идентификатора. Это так называемый исходный минимум. Затем анализируются дефиниции выписанных слов, и список пополняется за счет приведенных там синонимов. на следующем этапе вновь выписанные слова подвергаются той же процедуре. Более полный состав конституентов лексико- семантического поля можно получить, если, установив слово- идентификатор, произвести сплошную выборку толкового словаря и выписать из его корпуса все слова, в толковании которых встретилось имя поля. Далее путем сплошной выборки необходимо установить слова, трактуемые через синонимы, полученные на предыдущем этапе. Эту разновидность логико-семантического метода выделения лексико-семантического поля принято называть методом цепочки словарных дефиниций. Его применяют многие. некоторые лингвисты предлагают формализовать методы сбора и при помощи определенных формул получить более точные сведения о составе поля. другая разновидность логико-семантического метода - метод ступенчатой идентификации, разработанный Э.В. Кузнецовой, которая также использует данные толковых словаре. Процедура выделения членов поля в этом случае более формализована. Э.В.Кузнецова рассматривает каждую словарную дефиницию как развернутое определение: определяемое слово = слово-идентификатор + словарные конкретизаторы. Метод выделения лексико-семантических полей заключается в выявлении слов-идентификаторов I ступени, затем устанавливаются (по толковым словарям) слова-идентификаторы для идентификаторов I ступени и так далее до тех пор, пока не определяется стержневое слово анализируемого лексико-семантического поля. Список слов, трактуемых в словарях через одни и те же идентификаторы, и будут отражать конституенты лексико-семантического поля. Логико-семантический метод выделения лексико-семантических полей имеет определенные недостатки, связанные с разными традициями толкования слов в словарях, непоследовательностью, несогласованностью толкования.

Применение его затруднено в том случае, например, если слово толкуется через антоним. Первыми двумя разновидностями метода удобно пользоваться, когда в словарных дефинициях преобладают синонимы. Если же в словаре преобладают дефиниции-объяснения, то более плодотворным окажется применение метода ступенчатой идентификации. С его помощью можно определить не только конституенты группы, но и их иерархические отношения. Логико-семантический метод в любом случае предполагает обращение к интуиции исследователя, его языковому опыту. Установив имя поля и выделив его конституенты, лингвист приступает ко второму этапу исследования: к анализу отношении между элементамиполя в парадигматическом плане.

На современном уровне развития семасиологии можно выделить семь методов анализа полей: методы компонентного, дистрибутивного, трансформационного, статистического, контекстуального и психолингвистического анализа, метод семантических оппозиций.

В последнее время было проведено множество исследований, в которых применяется компонентный анализ лексики на материале разных языков.

Методика с использованием матриц для выявления и описания семантических и функциональных схождений и расхождений слов была разработана В.Г. Вилюманом. Сравнение семантических компонентов слов одной микросистемы получает представление на матрице их семантических структур. Матричное представление семантических структур дает возможность установить ещё два очень важных момента для анализа словесной микросистемы: это выделение доминанты группы (ею будет слово, имеющее самое большое число семантических компонентов) и определение подгрупп слов по принципу наличия у слов общих компонентов значения. Методика В. Г.Вилюмана успешно применялась исследователями лексических микроструктур, и будет использоваться в данной работе.

1.1.6 Структура лексико-семантического поля

Поскольку концепт существует в сознании не в виде структурированного понятия, а как пучок представлений, понятий, знаний, ассоциаций, проблема разработки структуры концепта может быть решена с привлечением теории поля. Под полем традиционно понимают совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Лексико-семантическое поле (ЛСП) не является простым конгломератом слов. Как и элементы любой системы, слова в лексико-семантическом поле находятся в определенных взаимоотношениях и образуют структурное целое. Отношения, возникающие при этом между словами, очень сложны. Прежде всего, необходимо отметить, что ЛСП - это парадигматическая структура, т.е. такая группа слов, элементы которой связаны отношениями противопоставления. Общее значение, объединяющее слова в одну парадигму, в каждом слове дополнено какими-либо специфическими семантическими признаками, по которым члены парадигмы противопоставлены друг другу. Индивидуальная семантика слова, таким образом, обуславливается определенным парадигматическим противопоставлением слову какого-то другого слова или нескольких слов. Слова, противопоставленные по специфическим признакам другим словам той же парадигмы, составляют группировки внутри данной парадигмы. Одно слово иногда входит в несколько таких рядов, ряды могут перекрещиваться.[18; с 30] Понимание языка как системно-структурного образования привело семасиологов к трактовке значения как сложного единства, состоящего из иерархически организованных «атомов» смысла. Компоненты значения называют по-разному: дифференциальные семантические множители, семантические компоненты и т.д., а JI. М. Васильев, А. А. Уфимцева, JL А. новиков и большинство других ученых называют минимальные компоненты лексического значения семами. Сема, свойственная целой группе слов, по которой они объединяются в лексико-семантические поля и группы (ЛСГ), называется идентифицирующей семой (ядерной, гипер- или архисемой). А дифференцирующие семы отличают значения семантически близких слов. Важность компонентного анализа, т.е. расчленения значения слова на элементарные смысловые единицы, определяется тем, что, во-первых, слова объединяются в ЛСГ на основании общих для данной группы семантических признаков, во-вторых, лексико-семантические варианты (ЛСВ) полисемантического слова связаны между собой парадигматическими отношениями включения и пересечения, основанными также на соотнесенности сем. Следовательно, полевой метод может быть использован не только для анализа семантически близких слов, но и для исследования семантической структуры полисемантичного слова. Отношения между единицами поля определяют его структуру: выделяется центр (имя поля), ядро (наиболее частотная и информативная часть поля), околоядерная зона, зоны ближней и дальней периферии, отличающиеся различной степенью удаленности от ядра, т.е. различной степенью семантической близости с ядром поля. Если именем поля и ядром выступают единицы с наиболее абстрактным значением, состоящим из минимального количества сем, то дальнюю периферию составляют наиболее конкретные по своему значению слова. Все сказанное выше позволяет провести некоторую границу между тематическими и лексико-семантическими группами (полями), однако на практике мы сталкиваемся с рядом трудностей, которые связаны, в первую очередь, со взаимодействием экстра- и интралингвистических факторов в семантике слова, с единством ее денотативно-сигнификативного значения.X. Эртсен предлагает следующее решение проблемы внеполевых значений в рамках теории лексического поля. По его мнению, лексическое поле имеет многомерную структуру, т.е. помимо традиционно выделяемых гиперо-гипонимической и синонимо-антонимической структур, каждое поле обладает еще и вторичной семантической структурой, образованной всеми «смыслами» (т.е. значениями слова) в составе поля. По Эртсену, существует два аспекта теории лексического поля, а именно, семантическая сфера и лексическая сфера. Семантическая сфера имеет отношение к связи между планом выражения и планом содержания и распадается на «концептуальную», т.е. имеющую отношение к плану содержания и «лексическую», т.е. связанную с планом выражения. Лексическая сфера связана собственно с моделью лексического поля и распадается на «референциальное поле «полевых» значений» и область «внеполевых значений», причем «полевые» значения подразделяются на «общие», т.е. общеполевые и «индивидуальные», т.е. присущие одной какой-либо лексической единице. [18; с 17] Ценность этой концепции в рамках теории лексического поля очевидна, поскольку путем создания «лексического поля второго порядка» появляется возможность исключить из рамок исследования внеполевые значения слов, входящих в исследуемое лексическое поле лишь частично.

1.2.1 Исследование когнитивной организации концепта FEAR. Когнитивная структура концепта FEAR

В качестве материала исследования для определения когнитивной организации данного эмотивного концепта используются лексикографические источники, что обусловливается постулируемым в лингвистике когнитивным подходом к языковым единицам как единицам когнитивной репрезентации Суть концептуального анализа заключается в выявлении связанной с языковым выражением ментальной сущности.

1.2.2 Методологическая основа исследования

Исследование синонимических рядов позволяет определить когнитивное устройство концептов через анализ выражающих их лексических единиц. Сходство и различие между синонимами определяются методом анализа их дефиниций по толковым словарям. Точность передачи семантической структуры отдельных лексических единиц, по которым устанавливаются синонимические отношения, находится на уровне традиционно признанных определений фундаментальных английских и американских словарей английского языка. В случае раскрытия значения слова толковыми словарями не через расширенные определения, а через синонимы, применяется «трансформация объяснения» - процедура, предложенная И.В. Арнольд [19; с 91], - это семантическое описание лексикографического типа, которое сводится к планомерному преобразованию толкований значения слова через синонимы в толкования через дефиниции. Компонентный анализ не всегда отвечает требованиям точности и строгости, последовательности и непротиворечивости. Однако, как указывают Е. В. Гулыга и Е. И. Шендельс [20; с 292], это является вполне закономерным, поскольку «семантика не поддается полной формализации, оставаясь сложным и противоречивым феноменом». В данной работе применяется методика анализа словарных дефиниций существительных. Согласно дефиниционной методике, значение слова приравнивается к его словарному истолкованию. Подход к словарным дефинициям как к аналогам лексического значения известен как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике и успешно используется в работах по лексикографии и по семасиологии. «Словарная дефиниция - пишет, например, А. Лерер, - уже представляет собой компонентный анализ, в котором каждая часть дефиниции является компонентом».[21; с 46] Дефиниции объективируют системные связи лексических единиц, так как определение значений одних слов осуществляется посредством других, семантически с ними связанных. В них обобщаются универсальные семантические признаки, лежащие в основе лексических значений множества слов.[22; с 84] В связи с этим, в процессе компонентного анализа значение слова условно понимается операционально - как его словарная дефиниция, а каждая ее значимая часть считается компонентом значения. Словарная дефиниция рассматривается как форма фиксации компонентов, необходимых и достаточных для парадигматического ограничения данного значения от других языковых значений.[23;с 2] Другими словами, в дефинициях представлена та структурированная часть значения, которая выше была охарактеризована как ядерная или интенсиональная. Формализованными словарными дефинициями являются компонентные формулы, получаемые в ходе компонентного анализа. Конечно, нужно учитывать, что словарные дефиниции не всегда являются безупречным материалом для исследования, так как иногда страдают неточностью или тавтологией. Однако, как указывают О. н. Шубин и н. Б. Троицкая, для того, чтобы использовать дефиницию слова в лингвистических целях, не обязательно, чтобы она была семантически исчерпывающей. Это вообще невозможно, так как наше познание мира непрерывно видоизменяется и углубляется. Достаточно того, чтобы дефиниция была признана носителями языка не ошибочной или уместной.[24; с 39] При этом условии естественно обращение к одноязычным толковым словарям. Словарная дефиниция, таким образом, рассматривается в настоящей работе как разложение смысла на его составляющие, и в качестве компонентов значения выступают элементы, представляющие определения слова в словаре. Суть дефиниционной методики заключается в том, что анализ проводится путем последовательного сравнения словарных определений исследуемых слов друг с другом. Предпосылкой такого анализа является тот факт, что в пределах тематического ряда или лексико-семантической группы, слова ориентируют свое значение друг на друга: все они имеют нечто общее в своей семантике (общие семантические компоненты), и каждое из них имеет нечто отличное: противопоставляемое семантике других слов (дифференциальные семантические признаки). Сема представляет собой квант информации, выражающий значение слова и связанный со значением других слов. В организации лексических сем прослеживается принцип иерархии сем в структуре значения. Архисема родового значения уточняется, конкретизируется дифференцирующими семами видового значения (дистинктивными, различительными, диагностическими, дистингвишерами), которые отграничивают значение одной единицы от значений других единиц внутри поля. Под признаком обычно понимается «то, в чем предметы, явления сходны друг с другом или в чем они отличаются друг от друга; показатель, сторона предмета, по которой можно узнать, определить или описать предмет».[25; с 416] Семантические множители выделяются из идентификатора, т.е. той части дефиниции, которая содержит в себе указания на родовые признаки понятия, отраженного в определяемом слове. Конкретные признаки дифференциального характера находятся в словарном конкретизаторе дефиниции.[26; с 36] Для определения компонентного состава значений, дефиниции, как правило, приводятся к единообразному виду при помощи лексической трансформации. Анализ синонимического ряда, выражающего концепт FEAR, производится на материале существительных, поскольку, по свидетельству X. Касареса, существительные с логической точки зрения обладают более широкой семантикой, чем другие части речи.[27; с 16]

1.2.3 Выделение основных лексико-семантических ядер концепта FEAR.

Конституирование концепта FEAR проводилось в несколько этапов. на основании идеографического словаря-тезауруса Роже в качестве индикатора английских слов, обозначающих отрицательную эмоцию страха, было выбрано слово fear. Оно обладает свойством легкой "выделимости" общего значения, не маркировано по стилистическому признаку, не является термином, дает возможность представить состав концепта.

Концепт FEAR.

affright, affrightment, alarm, anxiety, apprehend, apprehension, apprehensiveness, awe , baseness, batophobia, bugaboo , care, censurer , chafe, coistril, complainer, concern, consternation, coward, cowardice, cowardliness, cower, croak, crouch , dastard , dastardness, dastardy, despair , despondency, diffidence, disappoint, disappoiting, disappointment, dishearten, dismay, disquietude, dissatisfaction, dissatisfied, dissatisfy, dissent, dissenter, dissentient, dissident, distrust, dread, effeminacy, exacting, exigent, falter , fault-finder, fear, fearfulness, fee-fawfum, feeze , flutter , fret , fright , frightened , frustrated funk , glum , gorgon, growler , grumble , hurlothrumbo , hypercritical , hypercriticism , inquietude, intimidation , lament , malcontent , malcontented , milksop , misgiving , mistrust, mormo , mortification , mortify , murmerer , nervousness , nidget nightmare , ogre, palpitation , panic , perturbation , poltroon , poltroonery , pusillanimity , qualm, querulousness , quivering , recreant , regret , regretful , repine, repining , restlessness, scare , scarecrow , shaking , sneak , solicitude , grumbler , heart-burning , heart-grief heartquake , heartsinking , hesitate , hesitation , hobgoblin , horror , sore , soreness, soured , sulky , suspicion , terror , terrorism , timidity , trembling , tremor, trepidation, ungratified , unmanned , unsatisfactory , unsatisfied, worry.

На следующем этапе выделения ядра концепта FEAR методом сплошной выборки были проанализированы толковые словари английского языка и выписаны слова, в толкованиях которых имеется существительное fear и его словообразовательные корреляты, установленные по словарям. Таким образом, была получена ядерная подгруппа слов, наиболее близких по значению к имени поля. Эта языковая общность совпадает с синонимичным рядом alarm, apprehension, awe, consternation, dread, fright, horror, panic, terror словарей A Dictionary of English Synonyms and Synonymous expression и The New Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language. Чтобы определить концептуальную структуру лексико-семантических ядер концепта FEAR, необходимо выделить их смыслы - простейшие семантические составляющие, именуемые в работе “семантические множители”. С этой целью были составлены матрицы по данным следующих словарей: AHD96, AHD2000 - The American Heritage Dictionary of the English language, BED - BBC English Dictionary, CCELD - Collins Cobuild English Dictionary, CED - Collins English Dictionary; CIDE - Cambridge International Dictionary of English, CODCE - The Concise Oxford Dictionary of Current English, LCE - Longman Dictionary of Contemporary English, LLA - Longman Language Activator. LLC - Longman Lexicon of Contemporary English, MWCD - Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, MWDS - Merriam-Webster’s Dictionary of Synonyms, NHD - The Newbury House Online Dictionary of American Language, NSOED - The New Shorter Oxford English Dictionary, NWEDEL - The New Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language, WEDT - Wordsmyth - The Educational Dictionary-Thesaurus, WLD - WordNet - a Lexical Database for English, WNW - Webster’s New Word Dictionary. Матрицы представляют собой таблицы, где по вертикали даны сокращенные названия словарей, определяющих исследуемые существительные, а по горизонтали - его семантические множители, причем одна и та же лексическая единица представляет и слово, и его семантический множитель. Знаками «+» отмечены семантические связи, установленные по толковым словарям. на основе такого семантического структурирования можно выделить прототипические черты, характеризующие данный концепт, которые составляют его когнитивную сетку.

а) Лексико-семантическое ядро Fear.

Приведем список словарных дефиниций существительного fear:

AHD 96 - a feeling of agitation and anxiety caused by the presence of imminent danger;

BED - the unpleasant feeling of worry that you get when you think that you are in danger or that something horrible is going to happen;

CCELD - the unpleasant feeling of worry that you get when you think that you are in danger or that something horrible is going to happen;

CED - a feeling of distress, apprehension, or alarm caused by impending danger;

CIDE - an unpleasant emotion or thought that you have when you are frightened or worried by something dangerous, painful, unpleasant or bad that is happening or might happen;

LCE - an unpleasant feeling of being frightened or worried that something bad is going to happen;

LLA - a feeling of being frightened about what may happen if you do something;

LLC - a feeling caused by the possibility of danger to oneself or others who are important;

MWCD - an unpleasant, often strong emotion caused by anticipation or awareness of danger;

MWDS - the unpleasant feeling you have when you think you are in danger;

NSOED - the painful emotion caused by the sense of impending danger or evil, a state of alarm or dread, a feeling of mingled dread and reverence towards God or (formerly) any rightful authority; NWEDEL - a distressing emotion aroused by impending danger, evil, pain, etc., whether the threat is real or imagined; the feeling or condition of being afraid;

WEDT - an emotion characterized by alarm, anxiety and tension, often caused by an expectation of danger or pain; dread;

WLD - an emotion experienced in anticipation of some specific pain or danger;

WNW - a feeling of anxiety and agitation caused by the presence or nearness of danger, evil, pain, etc.

Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Fear представлена в приложении.

Исследование данных матрицы позволяет прийти к заключению, что релевантность семантических множителей для лексико-семантического ядра Fear убывает в направлении от worry, anxiety, fright, alarm к множителям agitation, apprehension, dread и др. (всего 9 множителей). Важно отметить, что ключевой (наиболее частотный, смыслообразующий) семантический множитель worry входит в лексико-семантическое ядро концепта IRRITATION, также как и distress и tension, наименее частотные множители для лексико-семантического ядра Fear. Семантический множитель anxiety входит в лексико-семантические ядра концептов FEAR и IRRITATION, а agitation принадлежит концепту ANGER (лексико-семантический состав концептов определяется по Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Релевантность семантических множителей для описания концептуальной структуры лексико-семантического ядра Fear оценивается по параметру частности - в зависимости от того, насколько часто тот или иной множитель включается в 12 словарных определений страха. Иерархию семантических множеств лексико-семантического ядра Fear можно представить следующим образом: Fear: worry (4)

Fear: alarm (3)

Fear: anxiety (3)

Fear: fright (3)

Fear: agitation (2)

Fear: dread (1)

Fear: apprehension (1)

Fear: distress (1)

Fear: tension (1)

Известно, что словарные описания лексических единиц относятся к языковой картине мира и отражают языковую ментальность носителей конкретного естественного языка. Специфика языкового представления концепта заключается в том, как он представлен в сознании носителей языка: каковы типы дифференциальных сем, из которых оно состоит.[28;с127] Словарные дефиниции Fear отражают не столько фактические черты и признаки этой эмоции, сколько представления о ней в «обыденном сознании». В дефиниции выделяется ряд прототипических признаков, позволяющих реконструировать модель эмоции страха в ее языковой реализации. Каузативные признаки выделяются в существительном threat, которым определяется причина возникновения данной эмоции (NWEDEL), также причиной может быть нечто dangerous (AHD 96, CCELD, CED, CIDE, LLCE, MWCD, NSOED, NWEDEL, WNW), painful (CIDE, CODCE, NWEDEL, WNW), evil (NSOED, NWEDEL, MWDS), bad (LCE), horrible (BED), that you are exposed to (CODCE), or expect/anticipate (CODCE, MWCD). Описание такой причины- опасности, боли, зла, чего-то плохого, ужасного может содержать темпоральную сему в прилагательных near, impending, в глагольных конструкциях is happening/might happen/is going to happen (CIDE, BED, LLCE). Причина, вызывающая страх, может существовать в реальности или лишь в воображении (NWEDEL). Собственно эмоция может характеризоваться по признаку интенсивности strong (MWCD), оценки - distressing (NWEDEL), unpleasant (BED, CCELD, CODCE, LCE, MWCD), painful (NSOED, NWEDEL), субъектности - oneself or others who are important (LLCE), симптоматичности (экспрессивно-поведенческий признак) - implies loss of courage (MWCD). наличие в дефиниционных формулировках глагола think (CCELD), существительных anticipation, expectation, awareness и большого количества прилагательных с оценочными признаками дает основания отнести fear к эмоциям с когнитивно-оценочной каузацией эксплицитного типа. Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Fear можно представить так: I think fear is a strong, distressing, unpleasant, painful emotion or feeling. Its cause is something dangerous, painful, unpleasant, bad, evil, horrible. Even if this threat is not real, but imagined, I think it is impending and imminent. I fear something happening, or what might, or is going to happen. I may even lose courage, because I myself or others who are important to me are exposed to danger. В результате дефиниционного анализа было установлено, что в языке находят свое отражение следующие прототипические признаки эмоции fear: причина эмоции; интенсивность эмоции; время протекания эмоции; контроль эмоции; оценка эмоции; субъект эмоции; проявление эмоции. Выделяются дифференциальные семы порядка - уточняющие параметры каузации: время каузации; реальность каузации; контроль каузации.

б) Лексико-семантическое ядро Alarm

Приведем совокупность исследуемых словарных дефиниций существительного alarm:

AHD96 - is fright aroused by the first realization of danger;

AHD2000 - a sudden fear caused by the realization of danger;

BED - a sudden feeling of fear or anxiety;

CCELD - is fear or anxiety about something that you are going to do or experience;

CED - fear or terror aroused by awareness of danger, fright; apprehension, uneasiness;

CIDE - sudden anxiety and fear, especially that something dangerous or unpleasant might happen;

LCE - a feeling of fear or anxiety because something dangerous might happen;

LLA - a feeling of being worried about a possible danger;

LLC - sudden fear and anxiety as caused by the possibility of danger;

MWCD - sudden sharp apprehension and fear resulting from the perception of the imminent danger;

MWDS - suggests the fright which is awakened by sudden awareness of imminent danger;

NSOED - frightened anticipation of danger; a state of frightened surprise; apprehension;

NWEDEL - a sudden fear or distressing suspense due to awareness of danger; apprehension; fright;

WEDT - a sudden apprehension marked by distress or anxiety caused by the prospect of danger; WLD - fear resulting from the awareness of danger;

WNW - implies the fright felt at the sudden realization of danger.

Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Alarm представлена в приложении.

на основе сравнения определений существительных alarm в 1 б словарях выделяются 8 семантических множителей. Ключевым семантическим множителем для концептуальной структуры является множитель fear, содержащийся в 10 определениях. В семи определениях содержатся семантические множители, принадлежащие к концепту IRRITATION (anxiety, distress).

Лексико-семантическое ядро Alarm структурировано в следующем соотношении:

Alarm: fear (10)

Alarm: fright (6)

Alarm: anxiety (6)

Alarm: apprehension (5)

Alarm: terror (2)

Alarm: worry (2)

Alarm: distress (2)

Alarm: uneasiness (1)

Лексико-семантические ядра Fear и Alarm отличаются по количеству семантических множителей (9:8). Чем больше семантических множителей у ядра, тем шире его концептуальная структура. Концептуальные связи могут быть непосредственными и опосредованными. Первый тип связи наблюдается в случаях, когда определенный семантический множитель оказывается ключевым для лексико-семантического ядра. например, между лексико-семантическими ядрами Fear и Alarm существует непосредственная гиперо-гипонимическая связь, характеризующая отношения включения большей части ядра Alarm в ядро Fear. наличие опосредованной концептуальной связи двух лексико-семантических ядер определяется, когда у обоих имеются один или более тождественный семантический множитель. Большая или меньшая степень концептуальной связи двух лексико-семантических ядер пропорциональна частотности (большему или меньшему числу) общих семантических множителей. Так, лексико-семантические ядра Fear и Alarm опосредованно связаны через множители anxiety, apprehension, fright, worry.

Признаки лексико-семантического ядра Alarm менее многочисленны, чем признаки лексико-семантического ядра Fear:

Причина (каузация) эмоции: something unpleasant or dangerous (CCELD, CIDE), some specific pain or danger (NSOED, WLD), danger (CED, LLC, LLA, NWEDEL), awareness, perception, realization of danger (AHD96, AHD2000, MWCD, MWDS); время протекания эмоции: sudden (AHD2000, BED, LLC, NWEDEL).

Дифференциальными признаками II порядка являются:

1а) время каузации: будущее - [something dangerous] might happen (CCELD, CIDE, LCE); anticipation, expectation [of danger] (CODCE, NSOED); possibility [of danger] (LLA, LLC); настоящее - awareness (CED, MWCD, MWDS, NWEDEL), perception [of danger] (MWDS, MWCD); завершенное - realization (AHD96, AHD2000, WNW);

1б) реальность каузации - imminent [danger] (MWCD, MWDS), might [happen] (CCELD, CIDE, LCE), possibility (LLA, LLC).

В структуре значения alarm отсутствуют признаки интенсивности эмоции, оценки эмоции, субъекта эмоции, симптоматики эмоции. Дополнительно выделяется признак времени протекания эмоции, реализующийся в прилагательном sudden. Этот признак является основным, выполняющим функцию дифференциации вербализованных лексико-семантических ядер Alarm и Fear, поскольку признаки каузации эмоции, времени каузации реализуются в сходных лексических и грамматических единицах. Сравним: Fear: причина - something dangerous, painful, unpleasant, bad, evil, horrible; Alarm: причина - something dangerous, unpleasant; pain, danger; Fear: время каузации - будущее, настоящее; Alarm: время каузации -будущее, настоящее, завершенное. Важной особенностью когнитивных процессов, характеризующих причину эмоции alarm, является неожиданность их протекания, что выражается в определениях sudden (first awareness, perception, realization [of danger]. несмотря на то, что само определение эмоции alarm не содержит оценочных признаков, в отличие от определения страха, в дефиницию причины данной эмоции включены оценочные прилагательные - dangerous, unpleasant, painful, из которых, как и из существительного danger вычленяются семы негативной оценки. Вероятно, возникновению эмоции предшествует особого рода умозаключения, неразрывно связанные с оценкой объекта/явления/событий. В зависимости от характера оценки, эмоция, возникающая сразу после, или одновременно с когнитивно-оценочным процессом, будет позитивной или негативной. Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Alarm можно представить так: I think that alarm is a sudden feeling of fear. It can be caused by my sudden, intense or first awareness/perception, realization, expectation/anticipation that something unpleasant or dangerous might happen. I believe this danger or pain to be imminent.

в) Лексико-семантическое ядро Fright

Приведем сводные данные лексикографических дефиниций существительного fright:

AHD96 - sudden, usually momentary fear characterized by great agitation;

BED - a sudden feeling of fear;

CCELD - a sudden feeling of fear that you feel when something surprises you unpleasantly or when you are very anxious or nervous about something;

CED - sudden intense fear or alarm;

CIDE - the feeling of fear, especially if felt suddenly or an experience of fear which happens suddenly;

LCE - the feeling of being frightened;

LLA - a feeling of being suddenly frightened;

LLC - fear coming in a sudden sharp attack;

MWCD - fear excited by sudden danger;

MWDS - implies the shock of sudden, startling and usually short-lived fear;

NSOED - (sudden) fear, violent terror, alarm;

NWEDEL - a sudden and extreme fear;

WEDT - sudden, intense fear caused by immediate unexpected danger;

WLD - fear resulting from the awareness of danger;

WNW - applies to a sudden, shocking, usually momentary fear.

Компонентный анализ 15 словарных определений существительного fright позволяет выделить 4 семантических множителя. Ключевым семантическим множителем для концептуальной структуры лексико-семантического ядра Fright является fear, который содержится во всех 15 определениях. Менее частотными являются множители terror, alarm, а также anxiety (концепт IRRITATION). Матрица элементов концептуальной структуры лексико - семантического ядра Fright представлена в приложении.

Сложная концептуальная структура лексико-семантического ядра Fright представляется так;

Fright: fear (15)

Fright: alarm (2)

Fright: terror (1)

Fright: anxiety (1)

В структуру лексико-семантических ядер Fear, Alarm и Fright входят, соответственно, девять, восемь и четыре семантических множителя. Связь этих лексико-семантических ядер носит двойственный характер - непосредственный и опосредованный. непосредственная связь заключается в том, что в лексико-семантических ядрах Alarm и Fright ключевым семантическим множителем является fear. Гиперо-гипонимическая связь ядер Fear и Fright теснее, чем степень интегрированности Alarm в Fear, т.к. fear конституирует более половины концептуальной структуры лексикосемантического ядра Fright. У лексико-семантических ядер Fear, Alarm, Fright, существует общий семантический множитель anxiety, т.о. осуществляется опосредованная связь концептов FEAR и IRRITATION. Лексико-семантические ядра Fear и Fright объединяются через семантические множители anxiety и alarm, относящиеся к концептуальным полям IRRITATION и ANGER, а также через множитель Alarm. Из числа общих семантических множителей выводится валентность опосредованной связи. Валентностная характеристика указывает на степень интеграции лексико-семантических ядер. Валентность опосредованной связи для ядер Fear, Fright - 4, для ядер Fear, Fright - 2, для ядер Alarm, Fright - 2 (множитель anxiety, принадлежащий концепту IRRITATION; семантический множитель terror).

Признаки лексико-семантического ядра Fright:

Причина (каузация) эмоции: danger (WEDT), something surprises you unpleasantly or you are anxious or nervous about something (CCELD); интенсивность эмоции: intense (CED); extreme (NWEDEL); время протекания эмоции: sudden (AHD96, BED, CCELD, CED, CIDE, LLA, MWCD, MWDS, NHD, NWEDEL, WNW); short-lived (MWDS), momentary (AHD96); coming in a sudden sharp attack (LLC);

Оценка эмоции: shocking (WNW); проявление эмоции (физиологическое): great agitation (AHD96), startle, shock (MWCD, MWDS);

Дифференциальный признак II порядка: la) время каузации эмоции: immediate [danger] (WEDT). В структуре значения fright отсутствует признак реальности эмоции, однако, признак времени каузации, содержащийся в прилагательном immediate, предполагает наличие имплицированной семы реальности каузации. Сема времени протекания эмоции, реализующаяся в прилагательном sudden, идентична элементу структуры значения лексико-семантического ядра alarm. Однако отличительной чертой определения эмоции fright является отсутствие описания когнитивного процесса, предшествующего эмоции. Имеет место негативная оценка каузации эмоции как чего-то опасного, вызывающего неприятное удивление, беспокойство, нервозность. Как видно из дефиниции (CCELD), оценивается не только непосредственная причина эмоции, но и состояние человека, являющееся результатом оценки некоего объекта/явления/случая как негативного. Сложность описания данной эмоции свидетельствует о том, что акты восприятия и оценки тесно переплетены с самой эмоцией. Предполагается, что процесс эмоциональной активации протекает быстрее в случае эмоции fright, чем alarm. Причина эмоции alarm - опасность - прогнозируема, ожидаема, осознаваема (CED, NSOED); эмоция fright каузируется неожиданной опасностью (WEDT), поэтому в отношении лексикографических дефиниций эмоции fear нельзя говорить о когнитивных процессах, вызывающих данную эмоцию.

Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Fright можно представить так: I think that fright is a sudden and intense feeling of startling, shocking fear, which is usually momentary and short-lived, caused by immediate and unexpected danger or when I feel anxious or nervous about something. Fright comes in a sudden sharp attack; it is characterized by great agitation.

г) Лексико-семантическое ядро Panic

Приведем список словарных определений существительного panic:

AHD96 - a sudden frantic fear, often groundless;

AHD2000 - a sudden, overpowering terror, often affecting many people atonce;

BED - a strong feeling of anxiety or fear that makes you act without thinking sensibly;

CCELD - a feeling of anxiety which is so great that you either cannot do anything, or you act without thinking of what would be the best thing to do;

CED - a sudden, overwhelming feeling of terror or anxiety, especially one affecting a whole group of people;

CIDE - a sudden very strong feeling of anxiety and / or fear that prevents reasonable thought;

CODCE - sudden, uncontrollable fear, alarm;

LCE - a sudden strong feeling of fear or nervousness that makes you unable to think clearly or behave sensibly;

LLA - a sudden strong feeling of fear that makes people unable to think clearly or act sensibly;

LLC - a (state of) sudden uncontrollable and quickly spreading fear

MWCD - a sudden overpowering fright, especially a sudden unreasoning terror of 10 accompanied by mass flight;

MWDS - overmastering and unreasoning, often groundless, fear, or fright;

NHD - uncontrollable fear in response to danger;

NSOED - an excessive or unreasoning feeling of alarm or fear leading to extravagant or foolish behavior, such as that which may suddenly spread through a crowd of people; emotion of this kind;

NWEDEL - a sudden overwhelming fear that produces hysterical behavior and that can spread quickly through a crowd;

WEDT - a sudden, usually irrational terror that often provokes wild behavior and spreads to many other individuals;

WLD - an overwhelming feeling of fear, anxiety, caused by danger;

WNW - refers to a frantic, unreasoning fear often one that spreads quickly and leads to irrational, aimless action. Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Panic также представлена в приложении.

Согласно данным матрицы, концептуальная структура лексико-семантического ядра Panic состоит из 5 семантических множителей, релевантность которых убывает от fear до alarm и fright. Ключевым семантическим множителем является fear; следующим по частотности предстает семантический множитель anxiety, относящийся к концепту IRRITATION. Концептуальная структура Panic более однородна, чем структура лексико-семантических ядер Fear, Alarm, Fright, поскольку он интегрирован только с одним концептом IRRITATION:

Panic: fear (13)

Panic: anxiety (5)

Panic: terror (4)

Panic: alarm (2)

Panic: fright (2)

непосредственная связь лексико-семантических ядер Alarm, Fright, Panic прослеживается через наличие у них идентичного ключевого семантического множителя: fear. Опосредованная связь лексико-семантических ядер Fear, Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror, Horror, Apprehension, осуществляется через общий семантический множитель anxiety; Fear, Panic, Fright, Horror, связаны общим множителем alarm. Fear, Alarm, Panic, Terror, Awe интегрируются через общий семантический множитель fright. Валентность опосредованной связи для лексико-семантических ядер Fear, Panic - 3; Alarm, Panic - 3; Fright, Panic - 3.

Признаки лексико-семантического ядра Panic:

Причина эмоции: danger (NHD);

Интенсивность эмоции: strong (BED), very strong (CIDE), excessive (NSOED), frantic (AHD96); Контроль эмоции: uncontrollable (CODCE, LLC), unreasoning (MWCD, MWDS, NSOED), irrational (WEDT), overmastering (MWCD, MWDS), overpowering (AHD2000), overwhelming (CED);

Субъект эмоции: many people/individuals (AHD2000, WEDT), a whole group/a crowd of people (CED, NSOED, NWEDEL);

Проявление эмоции (экспрессивно-поведенческое): inability to do anything at all (CCELD), acting without thinking sensibly, reasonably (BED, CCELD, CIDE, LLA) about what would be the best to do (CCELD); hysterical activity (MWCD), hysterical, extravagant, foolish, wild behavior (NSOED, NWEDEL, WEDT),а также дифференциальный признак II порядка: la) реальность каузации: [fear] is often groundless (AHD96, MWDS).Языковая концептуализация причины эмоции panic частично совпадает с каузацией эмоций fear, alarm, fright, однако оценка объекта/явления/ситуации как опасных часто бывает необоснованной. Panic отличается чрезвычайной интенсивностью (для описания эмоции используются прилагательные «очень сильный», «чрезмерный», «неистовый»). Эмоция настолько сильна и неконтролируема, что это вызывает нарушение процессов когниции, которые перестают быть разумными и четкими. Это проявляется в нерациональном, опрометчивом поведении и действиях. Особенностью эмоции panic является подверженность ей не отдельных индивидов, а групп/толп людей. Совокупность словарных определений эмоции Panic свидетельствует о внезапности и возможной ошибочности когнитивно-оценочных процессов, предшествующих эмоции, и о наличии специфического экспрессивно-поведенческого комплекса как результата переживания данной эмоции: I think that panic is a sudden strong feeling of fear. It is so overpowering, uncontrollable and irrational that I either cannot do anything at all, or am unable to think clearly/reasonably, or behave/act foolishly, extravagantly, and hysterically. Though my fear of danger, causing panic, can be groundless, it is so quickly spreading that affects many people at once.

д) Лексико-семантическое ядро Dread

Приведем список словарных дефиниций существительного dread:

AHD96 - strong fear of something impending, especially of what one is powerless to avoid;

AHD2000 - profound fear, terror; fearful, distasteful anticipation;

BED - feeling of anxiety about something unpleasant which may happen;

CCELD - a feeling of great anxiety and fear about something that is going to happen or that may happen;

CIDE - a feeling of extreme anxiety or unhappiness about something that is going to happen or might happen;

LCE - a fear of something in the future;

LLA - a feeling of being continually frightened and very worried about something that might happen;

MWDC - a great fear especially in the face of impending evil, extreme uneasiness in the face of a disagreeable prospect; usually adds the idea of intense reluctance to face or meet a person or situation and suggests aversion as well as anxiety;

MWDS - implies apprehension and anxiety but it also frequently suggests a loss of courage amounting to cowardice;

NHD - strong fear;

NSOED - extreme fear or apprehension; great awe;

NWEDEL - terror and apprehension as to something in the future;

WEDT - great fear, a terrifying apprehension of something;

WNW - refers to the fear or depression felt in anticipating something dangerous or disagreeable.

Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Dread представлена в приложении.

Концептуальная структура лексико-семантического ядра Dread состоит из 8 семантических множителей, ключевым из которых является fear. Значительная часть концептуального пространства конституирована множителями, относящимся к концепту IRRITATION: anxiety и uneasiness. По степени интеграции лексико-семантического ядра с ядрами концепта IRRITATION, Dread занимает промежуточное положение между Alarm, Fear и Fright, Panic. Лексико-семантическое ядро Dread структурировано в следующем соотношении:

Dread: fear (10)

Dread: anxiety (5)

Dread: apprehension (4)

Dread: terror (2)

Dread: awe (1)

Dread: fright (1)

Dread: worry (1)

Dread: uneasiness (1)

Лексико-семантическое ядро Dread непосредственно связано с ядрами Alarm, Fright, Panic общим ключевым множителем fear. наличие опосредованной связи лексико-семантических ядер Fear, Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror, Horror, Apprehension, определяется через выделение общего семантического множества anxiety. Лексико-семантические ядра Alarm, Fright, Panic, Dread связаны общим множителем terror, интеграция лексико-семантических ядер Fear, Alarm, Panic, Dread, Awe осуществляется через множитель fright. Для лексико-семантических ядер Fear, Alarm, Dread, Apprehension, Consternation, общим множителем является worry, для лексико-семантических ядер Fear, Alarm, Dread - apprehension. Лексико-семантические ядра Dread и Fear также интегрированы через общий семантический множитель awe. Валентность опосредованной связи для ядер Fear, Dread - 5, Panic, Dread - 3, Fright, Dread - 2.

Признаки лексико-семантического ядра Dread:

Причина эмоции: something unpleasant (BED), some harm (LLC), disagreeable prospect (MWCD), impending evil (MWCD), something dangerous or disagreeable (WNW), terrifying anticipation (WEDT), fearful expectation/anticipation (WNW);

Интенсивность эмоции: strong (AHD96, NHD), great (CCELD, LLC, MWCD, NWEDEL, WEDT), profound (AHD2000), extreme (CIDE, NSOED);

время протекания эмоции: continuous (LLA); проявление эмоции: а) через Вторичные эмотивные состояния: unhappiness (CIDE), aversion (MWCD), depression (WNW); 6) через экспрессивно-поведенческие признаки: intense reluctance to face or meet a person or situation (MWCD), loss of courage amounting to cowardice (MWDS).

Дифференциальными признаками II порядка являются: la) время каузации: будущее - impending (AHD96), [something] which may/might happen (BED, CCELD, CIDE, LLA), [something] in the future (LCE, NWEDEL), [harm] to come (LLC), [something] which is going to happen (CCELD, CIDE),

1б) контроль каузации - [what] one is powerless to avoid (AHD96).

1в) реальность каузации: may/might [happen] (BED, CCELD, CIDE, LLA).

В структуре лексико-семантического ядра dread отсутствует признак оценки эмоции. Признак времени протекания эмоции, который реализуется в прилагательном continuous, дифференцирует эмоцию dread от рассмотренных выше, наряду с семой проявления эмоции через вторичные эмотивные состояния, а также с семой причины эмоции, реализующейся в существительных harm, prospect, прилагательном disagreeable. Принципиальным отличием эмоции dread от fear и alarm является то, что темпоральный признак каузации реализуется исключительно в грамматических и лексических единицах, выражающих категорию будущего времени.

Специфика определений эмоции dread способствует разделению эмоциональной активации на следующие этапы: за оценочным процессом (оценкой объекта/явления/события как плохого) следует когнитивно-эмотивный процесс, вербализующийся в дефинициях [fearful] expectation (WLD), [terrifying] anticipation (WEDT).

Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Dread можно представить так: I think that dread is a continuous strong/extreme/profound/great feeling of fear, caused by anticipation of something dangerous/unpleasant/harmful/evil/disagreeable in the future which I cannot avoid. Consequently, I feel unhappy, averse, depressed, reluctant to meet the challenge, discouraged.

е) Лексико-семантическое ядро Terror

Приведем список лексикографических определений существительного terror:

AHD96 - intense, overpowering fear;

AHD2000 - intense, overpowering fear;

BED - a very strong fear;

CCELD - very great fear;

CED - great fear, panic, dread;

CIDE - extreme fear;

CODCE - great fear;

LCE - a feeling of extreme fear;

LLA - a very strong feeling of fear;

LLC - very great fear;

MWCD - a state of intense fear, implies the most extreme degree of fear;

MWDS - suggests the extremity of dread;

NHD - great fear, panic;

NSOED - the state of being terrified or extremely frightened; intense fear;

NWEDEL - intense, sharp, overmastering fear;

WEDT - overwhelming fear;

WLD - overwhelming feeling of fear and anxiety;

WNW - applies to an overwhelming often paralyzing fear

Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Terror представлена в приложении.

Компонентный анализ 16 словарных определений существительного terror указывает на наличие 5 семантических множителей, конституирующих концептуальную структуру лексико-семантического ядра Terror в следующем соотношении:

Terror: fear (15)

Terror: dread (2)

Terror: panic (2)

Terror: fright (1)

Terror: anxiety (1)

Все семантические множители, за исключением anxiety, входят в структуру лексико-семантических ядер концепта Fear, что свидетельствует о большей концептуальной однородности лексико-семантического ядра Terror, чем ядер Fear, Alarm, Fright, Dread, Panic.

непосредственная интеграция лексико-семантических ядер Terror, Alarm, Fright и Dread осуществляется через посредство общего ключевого множителя fear. Лексико-семантические ядра Fear, Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror, Horror, Apprehension связаны опосредованно через общий семантический множитель anxiety. Семантический множитель fright объединяет лексико-семантические ядра Fear, Alarm, Panic, Terror, Awe, множитель dread общий для ядер Fear, Terror, Horror, Consternation. Валентность опосредованной связи для лексико-семантических ядер Fear, Terror - 3; Alarm, Terror - 2; Dread, Terror - 2; Fright, Terror - 1.

Признаки лексико-семантического ядра Terror:

Причина эмоции: [people] think they might be killed (LLC);

интенсивность эмоции: intense (AHD96, AHD2000, MWCD, NSOED, NWEDEL), very strong (LLA), great (CED, CODCE, NHD), very great (BED, CCELD, LCE), extreme (CIDE, LCE, NSOED, MWDS), most extreme (MWCD); sharp (NWEDEL);

Проявление (физиологическое): paralyzing (WNW);

Контроль эмоции: overpowering (AHD96, AHD2000), overwhelming (WEDT, WLD, WNW), overmastering (NWEDEL).

Особенностью словарных дефиниций эмоции terror является отсутствие лексических единиц, содержащих признаки оценки субъекта, времени протекания эмоции и дополнительных дифференциальных признаков. Подчеркивается чрезвычайная интенсивность и неконтролируемость эмоции terror. Представляется возможным выявить когнитивный процесс, предшествовавший или сопровождающий эмоцию, он вербализуется глаголом think (LLC). Вероятно, что период максимального проявления эмоции наряду с иммобилизацией человека каузируется когнитивными процессами.

Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Terror можно представить так: I think that terror is a very strong/greatintense/extreme feeling of fear. It produces an overpowering/overmastering/overwhelming and paralyzing effect.

ё) Лексико-семантическое ядро Horror

Приведем список определений существительного horror:

AHD96 - a combination of fear and aversion or repugnance;

BED - a strong feeling of alarm caused by something extremely unpleasant;

CCELD - a strong feeling of alarm and dismay often mixed with disgust and disapproval. It is caused by something which you find extremely unpleasant: a strong feeling of dislike or fear which you get whenever you think about a particular thing and which makes you want to avoid that thing;

CED - extreme fear; terror; dread;

С IDE - an extremely strong feeling of fear and shock;

CODCE - intense fear;

LCE - a strong feeling of shock and fear;

LLA - a very strong feeling of surprise and disbelief that you have when something very unpleasant or frightening happens;

LLC - a feeling of great shock, fear, and dislike;

MWDS - adds the implication of shuddering abhorrence or aversion, for it usually connotes a sight, activity, or demand rather than a premonition as cause of fear;

NHD - fear; cause - ugliness of something life-threatening;

NSOED - (a painful feeling of) intense loathing and fear: a terrified and revolted shuddering, a strong aversion or an intense dislike of;

NWEDEL - an overwhelming and painful feeling caused by something shocking, terrifying or revolting, a shuddering fear;

WEDT - overwhelming fear, dread, shock, revulsion;

WLD - intense, profound fear.

Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Horror представлена в приложении.

Анализ словарных дефиниций существительного horror представляет концептуальную структуру лексико-семантического ядра Horror как состоящую из 6 семантических множителей, относящихся к концепту FEAR (за исключением shock - концепт IRRITATION):

Horror: fear (11)

Horror: shock (4)

Horror: alarm (2)

Horror: dread (2)

Horror: dismay (1)

Horror: terror (1)

Лексико-семантическое ядро Horror, как и ядра Alarm, Fright, Dread и Terror, непосредственно взаимосвязаны с помощью общего ключевого семантического множителя fear. Опосредованная связь соединяет лексико-семантические ядра Alarm, Fright, Panic, Dread, Horror через семантический множитель terror; Fear, Fright, Panic, Horror объединяются посредством общего множителя alarm. Семантический множитель dread входит в концептуальную структуру лексико-семантических ядер Fear, Terror, Horror, Consternation, Apprehension, a shock - в ядра Alarm, Fright, Horror.

Валентность опосредованной связи для лексико-семантических ядер Fright, Horror - 3, Fear, Horror - 2, Alarm, Horror - 2, Panic, Horror - 2, Dread,Horror-1

Признаки лексико-семантического ядра Horror:

Причина эмоции: something which you find extremely unpleasant (CCELD, LLA), terrible things (LLC), something shocking, terrifying or revolting (NWEDEL), something life-threatening, ugly (NHD), an aversive sight, activity or demand (MWDS)

Интенсивность эмоции: strong (BED, CCELD, LCE), very strong (LLA), extreme (CED, CIDE), intense (WLD), profound (WLD);

Контроль эмоции: overwhelming (NWEDEL, WEDT);

Время протекания эмоции: настоящее - [when something very unpleasant] happens (LLA);

Оценка: painful (NSOED);

Проявление эмоции: а) физиологическое - shuddering (MWDS, NSOED, NWEDEL); б) вторичные эмотивные состояния - abhorrence (MWDS), aversion (AHD96, NSOED), dislike (LLC, NSOED), loathing (NSOED), repugnance (AHD96), revulsion (WEDT), disgust, disapproval (CCELD); в) экспрессивноповеденческие - makes you want to avoid that thing (CCELD).

В исследованных дефинициях эмоции horror не выделяются дополнительные дифференцированные признаки. Отличительной чертой определений причины данной эмоции является импликация чрезвычайно негативной оценки какого-либо зрелища, действия, требования, что является не только результатом восприятия этой каузации как опасной для жизни, но и как вызывающей ужас, шок, отвращение. Когнитивно-оценочные процессы сопровождают восприятие эмоции, эффектом эмоции оказывается комплекс

отторжения каузатора эмоции, за чем следует когнитивно-обусловленные усилия, направленные на избежание угрозы.

Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Horror можно представить так: I think that horror is a very strong/intense/extreme/profound fear that is painful and overwhelming. I feel it when something revolting, shocking, terrifying and ugly happens, and it threatens my life. Horror implies a shuddering abhorrence/aversion, repugnance/revulsion/disgust and a wish to avoid the threat.

ж) Лексико-семантическое ядро Awe

Приведем список лексикографических определений существительного awe:

BED - the respect and amazement that you feel when you are faced with something wonderful and rather frightening;

CCELD - a feeling of respect and amazement that you have when you are faced with something wonderful, frightening, or completely unknown;

CED - overwhelming wonder, admiration, respect, or dread;

CIDE - a feeling of great respect usually mixed with fear or surprise;

CODCE - reverential fear;

LCE - a feeling of great respect and admiration, and sometimes a slight fear of someone;

MWCD - an emotion variously combining dread, veneration, and wonder that is inspired by an authority (sacred, sublime);

NHD - admiration, respect;

NSOED - reverential fear or wonder;

NWEDEL - an overwhelming feeling of reverence, admiration, fear, or wonder produced by that which is grand, sublime, extremely powerful;

WLD - profound fear inspired by a deity.

Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Awe представлена в приложении.

Сравнение словарных дефиниций существительного awe позволяет выделить 3 семантических множителя, относящихся к концепту Fear. Лексико-семантическое ядро Awe структурировано в следующем соотношении:

Awe: fear (5)

Awe: fright (3)

Awe: dread (2)

Концепт Awe непосредственным образом связан с концептами Alarm, Fright, Dread, Terror, Horror, Apprehension, в структуру которых входит общий ключевой множитель fear. Опосредованная связь соединяет Awe с лексико-семантическими ядрами Fear, Alarm, Panic, Terror через общий семантический множитель fright. Лексикосемантические ядра Awe, Fear, Terror, Horror, Consternation, Apprehension имеют общий множитель dread. Валентность опосредованной связи для лексико-семантических ядер Fear, Awe - 2; Terror, Awe - 2; Alarm, Awe - 1; Panic, Awe - 1; Dread, Awe - 1; Horror, Awe - 1.

Признаки лексико-семантического ядра Awe:

Причина эмоции: a slight fear of someone (LCE), something wonderful, rather frightening (BED, CCELD), something completely unknown (CCELD), an authority (sacred, sublime) (MWCD), something grand, sublime, extremely powerful (NWEDEL), deity (WLD);

Интенсивность эмоции: great (CIDE), profound (WLD);

Контроль эмоции: overwhelming (CED, NWEDEL);

Проявление эмоции - вторичные эмотивные состояния: amazement (BED, CCELD), admiration (CED, LCE, NWEDEL), respect (BED, CCELD, CIDE, LCE), reverence (NWEDEL), surprise (CIDE), veneration (MWCD).

Причины эмоции awe содержат указания на процессы оценки каузатора эмоции(something wonderful/frightening/grand/sublime/extremely powerful), процессы когниции (something completely unknown). Активатором данной эмоции также является эмоция fear (a slight fear of someone). Персонализированная причина эмоции awe, содержащаяся только в словарных дефинициях awe, относит каузатор к вершине религиозной и социальной иерархии - это божество или священная верховная власть. Особенностью персонализированной каузации данной эмоции объясняется концептуальная принадлежность лексических единиц, вербализующих вторичные эмотивные состояния, через которые проявляется эмоция awe, к концептуальным полям SURPRISE, RESPECT.

Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Awe можно представить так: I think that awe is an overwhelming feeling of fear usually mixed with respect/amazement/reverence/admiration, because it is inspired by a sacred/sublime authority, by a deity, or something wonderful/grand/powerful/frightening/completely unknown, or by a slight fear of someone.

з) Лексико-семантическое ядро Apprehension

Представим список словарных определений существительного apprehension:

BED - a feeling of fear that something terrible may happen;

CCELD - a feeling of worry or fear about the future, or that something unfortunate or terrible may happen;

CED - fear or anxiety over what may happen;

CIDE - anxiety about the future; fear that something unpleasant is going to happen;

CODCE - uneasiness, foreboding;

LCE - anxiety about the future, especially the worry that you will have to deal with something unpleasant or bad;

LLA - being worried and nervous about something that you are going to do or about the future;

LLC - anxiety, especially about the future; fear;

NSOED - anticipation, especially with fear or dread, uneasiness, an anxiety, a foreboding;

NWEDEL - suspicion or fear of future trouble, misfortune; foreboding;

WEDT - anxiety; cause - future events;

WLD - fearful expectation or anticipation.

Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Apprehension представлена в приложении.

На основе сравнения определений существительных apprehension в 12 словарях, выделяются 5 семантических множителей. Ключевым семантическим множителем для концептуальной структуры лексико-семантического ядра Apprehension является fear. Больше половины структуры ядра конституируют семантические множители, входящие в лексикосемантические ядра концепта IRRITATION. Таким образом, лексико-семантическое ядро Apprehension, не только входит в концепт FEAR, но и в значительной степени интегрировано в концепт IRRITATION. Соотношение семантических множителей лексико-семантического ядра Apprehension таково:

Apprehension: fear (7)

Apprehension: anxiety (6)

Apprehension: worry (3)

Apprehension: uneasiness (3)

Apprehension: dread (1)

Лексико-семантическое ядро Apprehension относится к группе лексико-семантических ядер, объединенных ключевым множителем fear (Alarm, Fright, Dread, Terror, Horror), т.е. имеющих непосредственную взаимосвязь. Опосредованная связь соединяет лексико-семантическое ядро Apprehension с ядрами Fear, Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror (общий семантический множитель - anxiety) и Fear, Alarm, Dread (общий семантический множитель - worry), а также с ядром Dread (общий множитель - uneasiness). Валентность опосредованной связи для лексико-семантических ядер Fear, Apprehension - 3; Consternation, Apprehension - 3; Terror, Apprehension - 2; Fright, Apprehension - 1; Panic, Apprehension - 1; Horror, Apprehension - 1; Awe, Apprehension - 1.

Признаки лексико-семантического ядра Apprehension:

Причина эмоции: something terrible (BED, CED, CELD), something unpleasant (CIDE), something bad (LCE), the future (CIDE, CCELD, LLA, LCE, LLC, NWEDEL), events (WEDT), trouble, misfortune (NWEDEL), something that you are going to do (LLA), you’ll have to deal with something unpleasant (LCE); Проявление эмоции: а) вторичные эмотивные состояния - nervousness (LLA).

Дополнительно выделяется дифференциальные признаки II порядка - временная каузация: будущее - [that something terrible] may happen (BED, CED, CCELD)/is going to happen (CIDE), you’ll have to deal [with something unpleasant] (LCE), [something that] you are going to do (LLA), future [events] (WEDT), future [trouble] (NWEDEL), future (CIDE, CCELD, LLA, LCE, NWEDEL); настоящее - [something] is [terrible/unpleasant] (BED, CED, CELD, CIDE) и реальность каузации: may [happen] (BED, CED, CCELD).

Особенностью эмоции Apprehension является то, что источник эмоции содержится не только в чем-то, оцениваемом негативно, но и в вынужденной необходимости иметь дело с чем-то неприятным. Таким образом, эмотивно-окрашенные когнитивные процессы (anticipation with fear (NSOED), fearful expectation or anticipation (WLD)) направлены а) на объект отрицательной оценки; б) на непосредственное столкновение с объектом отрицательной оценки.

Причина эмоции Apprehension чаще всего концептуализуется как нечто, связанное с будущим, т.е. будущее представляется источником неизвестности и опасности. Изучение дефиниций причин, вызывающих эмоцию Apprehension, подтверждает вывод о том, что многие эмоции являются результатом когнитивно-оценочных процессов.Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Apprehension можно представить так: I feel apprehension when have fearful anticipation/expectation of something terrible and unpleasant that I will have to deal with, or that may/is going to happen. Some future events, troubles, my future actions can cause anticipation.

и) Лексико-семантическое ядро Consternation

Представим исследуемые дефиниции существительного consternation:

AHD96 - a state of often paralyzing dismay characterized by confusion and helplessness;

AHD2000 - a state of paralyzing dismay;

BED - a feeling of anxiety and fear;

CED - a feeling of anxiety, dismay, dread or confusion;

CIDE - a feeling of anxiety, shock or confusion;

CODCE - anxiety, dismay with mental confusion as a result;

LCE - a feeling of shock or worry, especially one that makes it difficult to think about what to do;

MWCD - amazement or dismay which hinders or throws into confusion;

MWDS - heightens the implication of prostration or confusion of the facilities;

NHD - surprise, confusion, anger;

NSOED - amazement or dismay such as to cause mental confusion;

NWEDEL - a sudden, alarming amazement or dread that results in utter confusion; dismay;

WEDT - alarm, surprise; panic and deep disappointment, total confusion as a result;

WLD - fear resulting from the awareness of danger.

Матрица элементов концептуальной структуры лексико-семантического ядра Consternation представлена в приложении.

Через компонентный анализ 11 словарных определений существительного consternation выделяются 7 семантических множителей, ключевым из которых является dismay, содержащийся в 6 определениях. Концепт IRRITATION, представленный множителями anxiety и shock, входит в концептуальную структуру лексико-семантического ядра Consternation:

Consternation: dismay (6)

Consternation: anxiety (4)

Consternation: dread (2)

Consternation: fear (2)

Consternation: shock (2)

Consternation: alarm (1)

Consternation: worry (1)

Лексико-семантическое ядро Consternation связано с конституентами концепта Fear лишь через опосредованную связь - общие семантические множители dismay, anxiety, dread, fear, alarm, worry. Множитель dismay входит в концептуальную структуру лексико-семантического ядра Horror; общий множитель anxiety связывает лексико-семантические ядра Fear, Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror, Horror, Apprehension. Множитель dread - общий для лексико-семантических ядер Fear, Horror, Terror и Apprehension. Множитель fear соединяет ядра Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror, Horror, Apprehension. Семантический множитель alarm интегрирует ядра Fear, Fright, Panic, Horror. Множитель worry входит в структуру лексико-семантических ядер Fear, Alarm, Dread, Apprehension

Валентность опосредованной связи для лексико-семантических ядер Fear, Consternation - 5; Apprehension, Consternation - 3, Alarm, Consternation - 2, Fright, Consternation - 2, Dread, Consternation - 2, Panic, Consternation - 2, Horror, Consternation - 2, Terror, Consternation - 2, Consternation - 2, Awe, Consternation -1. Признаки лексико-семантического ядра Consternation:

Причина эмоции: awareness of danger (WLD);

Время протекания эмоции: sudden (NWEDEL);

Оценка эмоции: alarming (NWEDEL);

Проявление эмоции: а) физиологическое - paralyzing (AHD96, AHD2000); б) ментальное - mental confusion (CODCE, NSOED, NWEDEL); difficulty with thinking about what to do (WEDT); в) вторичные эмотивные состояния - deep disappointment (WEDT), confusion (CED, CIDE, NHD), surprise (NHD, NEDT), prostration (MWDS); г) экспрессивно-поведенческое - helplessness (AHD96), panic (WEDT), confusion of the facilities (MWDS), feeling hindered (MWDS).

В словарных дефинициях нет указаний на субъект, интенсивность эмоции Consternation, отсутствуют конструкции, содержащие дифференциальные признаки II порядка. Эмоция Consternation, как и все эмотивные компоненты концепта Fear, является результатом когнитивной оценки объекта/явления/ситуации как опасных, что свидетельствует о тесном переплетении актов оценки и когниции. Проявление эмоции Consternation, как и эмоции Panic, нарушает/парализует функции основных систем человека: организма, мышления, поведения, а также активирует эмотивные состояния, которые по отношению к эмоции Consternation являются вторичными.

Языковую концептуализацию лексико-семантического ядра Consternation можно представить так: I think that consternation is a sudden, alarming feeling or state of dismay, caused by the awareness of danger. It is characterized by utter confusion/prostration mental confusion/paralysis of my facilities. I also feel surprise, panic, deep disappointment. It hinders my actions, makes it difficult to think about what to do.

1.2.4 Исследование средств языковой реализации концепта Fear

Анализ словарных дефиниций данных существительных, проведенный по толковым словарям показывает, что концептуальная структура этих слов является сложной и указывает на непосредственную и опосредованную связь с остальными элементами ряда. Таким образом, можно говорить о том, что концепт FEAR представляет собой концептуальное поле, состоящее из интегрированных лексико-семантических ядер Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror, Horror, Awe, Apprehension, Consternation, которые имеют семантические множители, свойственные только концепту FEAR, а также множители, входящие в структуру лексико-семантических ядер, которые составляют концепты ANGER и IRRITATION. Словарные дефиниции лексических единиц относятся к языковой картине мира и отражают языковую ментальность носителей конкретного языка. Поскольку единицы языка - вербальная реализация концептов, специфика их концептуального представления заключается в том, как они представлены в сознании носителей языка: каков набор их семантических компонентов.

Модель структуры определений лексико-семантических ядер, актуализующих концепт FEAR, имеет следующие прототипические признаки: 1) причина эмоции, включающая следующие дифференциальные семы: время каузации, реальность каузации, контроль каузации; 2) интенсивность эмоции; 3) время протекания эмоции; 4) контроль эмоции; 5) оценка эмоции; 6) субъект эмоций; проявление эмоции. Выделенные характеристики совпадают с прототипическими признаками, установленными Ю.Д.Апресяном для синонимического ряда Fear: 1) интенсивность эмоции, 2) актуальность - постоянство, 3) характер эмоции, 4) ее внешние проявления, 5) ее причины. В настоящем исследовании языковая реализация прототипического признака актуальности - постоянства эмоции будет описываться в разделе «время протекания эмоции», признака «характер эмоции» в разделе «оценка» эмоции. Признаки эмоций концептуального поля FEAR реализуются в языке неравномерно. наиболее последовательно отражаются такие показатели, как причина, интенсивность, внешние проявления.

1.2.5 Концептуализация причины эмоции страха

Лексикографические данные о причинах, вызывающих эмоции fear, alarm, fright, panic, dread, terror, horror, awe, apprehension, consternation делают возможной реконструкцию концепта FEAR как элемента наивной картины мира.

1.2.6 Виды каузации

На основании сравнения комплекса словарных дефиниций лексических единиц, выражающих концепт FEAR, возможно выделить различные виды каузации вербального представления исследуемых эмоций.

Fear is a feeling caused by danger, threat; something dangerous, painful, evil, bad, horrible, that you are exposed to, or expect/anticipate;

Alarm is a feeling caused by something unpleasant dangerous, some specific pain or danger;

Fright is a feeling excited by sudden danger, by something that suiprises you unpleasantly; or you are anxious, nervous about something;

Panic is a feeling caused by danger;

Dread is feeling about something unpleasant, impending, evil, something dangerous or disagreeable, fearful; terrifying anticipation, expectation;

Horror is a feeling caused by something which you find extremely unpleasant; something shocking, terrifying or revolting; something life- threatening, ugly; an aversive sight, activity or demand;

Awe is a feeling caused by a slight fear of someone, something wonderful, rather frightening; something completely unknown; an authority (sacred/sublime); something grand/sublime, extremely powerful, deity;

Apprehension is a feeling caused by something terrible, something unpleasant, something bad; the future events, trouble, something that you are going to do, you will have to deal with something unpleasant;

Consternation is a feeling caused by awareness of danger;

Непосредственные причины негативных эмоций подразделяются на: когнитивно-оценочные процессы и событийные процессы.

1. Когнитивно-оиеночная каузация.

Теория дифференциальных эмоций К. Изард [29; с 53] рассматривает эмоцию в основном как реакцию или комплекс реакций, обусловленных когнитивными процессами, т.е. эмоция возникает в результате воздействия некоторой последовательности событий, описываемых в категориях восприятия и оценок. В качестве одного из четырех основных видов мотивации эмоций выделяется аффективно-когнитивное взаимодействие. Это мотивационные состояния, возникающие из-за взаимодействия между аффектом и когнитивными процессами. Подобное понятие схоже с "идеоаффективной организацией" С.Томкинса, причем аффективный компонент интерпретируется как "центральный аспект установки, т.к. он наиболее близок к оценке объекта". [30; с 66] Сама по себе оценка представляет собой не опосредованный, мгновенный, интуитивный акт, не связанный с размышлением, но поскольку она происходит сразу по восприятии объекта, то ее можно считать завершающим звеном перцептивного процесса.[31; с 56]

Корпус исследуемых дефиниций лексикографических распадается на два типа определений, содержащих указания на причины эмоций концептуального поля FEAR: а) причина эмоции - нечто пугающее, опасное, неприятное, плохое и т.д.; б) причина эмоции - осознание, ожидание, опасности, чего-либо ужасного, страшного и т.д. Если в первом случае когнитивные процессы, связанные с оценкой ситуации, не вербализованы, имплицированы, то во втором - они вербализованы, эксплицированы. В связи с этим сначала рассмотрим дефиниции, содержащие указания на когнитивно-оценочной каузации имплицитного типа, а затем дефиниции с когнитивно-оценочной каузацией эксплицитного типа.

а) Имплицитный тип когнитивно-оценочной каузации.

Когнитивно-оценочная каузация эмоций концептуального поля FEAR дифференцируется по функции персональной атрибуции каузальности: по виду локуса - внутреннего, в том случае если активирующее эмоцию событие прямо затрагивает субъект эмоции, делая его уязвимым и незащищенным от воздействия извне, а также внешнего, в случае опосредованного восприятия активирующего события.

Лексико-семантические ядра Fear, Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror, Horror, Awe, Apprehension, Consternation имеют внутренний локус. Оценка каузации производится по следующим типам восприятия активирующего события субъектом эмоции: мотивационному, эмотивному, психосоматическому и психологическому. Прототипной оценкой является этическое определение активирующего события как позитивного или негативного.

К. Изард определяет эмоцию как неосознаваемое влечение к объекту или отторжение его, возникшее в результате оценки объекта как хорошего или плохого для индивида.[31; с 50] Почти для всех эмоций концептуального поля FEAR дефиниция причины как «чего-то плохого, несущего зло» ([something] bad, evil) (CIDE, NSOED, NWEDEL) - прототипная. От характера прототипной оценки зависит выбор средств концептуализации: оценка каузации концептуализируется негативно, если негативна прототипная оценка. Данные приводимой ниже таблицы (таб. 1) представляют особенности оценочной каузации эмоций концептуального: объект оценки (абстракт поля Fear , имеющих внутренний локусный– something; конкретный- sight/activity/demand), варианты вербализации оценки, тип оценочной характеристики. Средства вербализации оценки причины эмоции могут быть идентичными (для групп лексико-семантических ядер) и эндемичными (для отдельных ядер).

Таблица 1

Эмоции

Объект

оценки

Варианты

оценки

Тип оценочной

хар-ки

Fear, Alarm, Fright, Panic, Dread, Consternation

Horror

something

something

dangerous

life-threatening

мотивационная

Apprehension

Horror

something

something

something

terrible

terrifying

horrible

эмотивная

Horror

Fear Alarm

Horror

something

something

sight activity demand

Shocking

Painful

Revolting

Aversive

психосоматическая

Alarm, Fright, Dread, Horror, Apprehension

Dread

something

something

Unpleasant

Disagreeable

психологическая

Fear, Apprehension

Fear, Dread

something

something

bad

evil

этическая

Лексико-семантическое ядро Awe, единственное из концептуального поля FEAR, имеет внешний локус. Выделяются эмотивная, описательная оценки каузатора эмоции, а также прототипная для них этическая оценка причины эмоции - «[нечто] священное, божественное» ([something] sacred, deity). Поскольку прототипная оценка позитивна, оценка каузации концептуализуется через положительную описательную характеристику (grand, sublime, powerful). Принадлежность лексико-семантического ядра Awe к концептуальному полю FEAR определяется по наличию отрицательной концептуализации эмотивной оценки каузатора: «[нечто] пугающее» ([something] frightening). Объект каузации Awe концептуализируется как нечто абстрактное: something, authority

Таблица 2 Оценочная каузация эмоций с внешним локусом.

Эмоции

Объект оценки

Варианты

вербализации

оценки

Тип оценочной характеристики

Awe

something

wonderful

frightening

эмотивная

something

authority

grand/sublime

powerful

описательная

something

sacred/deity

этическая

б) Эксплицитный тип когнитивно-оценочной каузации.

Когнитивно-оценочная каузация данного типа характерна как для эмоций с внешним локусом, так и для эмоций с внутренним локусом, и связана с двумя типами когнитивных процессов: ожиданием (предвидением/предчувствием) и осознанием негативного активирующего события, вербализирующихся в языковых единицах expectation / anticipation и awareness / perception и realization. Когнитивный процесс сопровождает оценку; например, ожидание чего-то ужасного или опасного само по себе может быть активатором страха. Когнитивный процесс осознания/понимания активирующего события направлен на абстрактный объект something, но получает мотивационную оценочную характеристику. В случае лексико-семантических ядер Alarm и Consternation когнитивный процесс ожидания также может быть направлен на абстрактный объект (something), которому дается эмотивная оценочная характеристика. Подобная схема когнитивно-оценочной каузации свойственна эмоциям Fear и Dread. Особенностью каузации эмоции Awe является интегрированная концептуализация когнитивных и оценочных процессов, которая проявляется в определении абстрактного объекта оценки как [чего-то] совершенно неизвестного ([something] completely unknown).

Таблица .З Эксплицитный тип когнитивно-оценочной каузации эмоций концептуального поля FEAR

Эмоции

Вариант

вербализации

когнитивного

процесса

Объект

оценки

Варианты

вербализации

оценки

Тип оценочной хар-ки

Alarm

dangerous/

Consternation

something

danger

мотивационная

Fear

expectation

something

horrible

эмотивная

Dread

anticipation

something

fearful/terrifying

Awe

something

completely

unknown

когнитивная

Событийная каузация

Событийная каузация эмоций концептуального пол я FEAR получает абстрактную и конкретную концептуализацию. При абстрактной концептуализации языковое определение активирующего эмоцию события нейтрально, например, events в случае эмоции Apprehension. Конкретная концептуализация событийного каузатора негативна: trouble, misfortune, harm, threat, difficulty, obstacle (эмоции Apprehension, Dread, Fear).

Таблица 4 Событийная каузация эмоций концептуального поля FEAR (конкретная концептуализация)

Эмоция

Варианты вербализации событийного процесса

Apprehension

trouble

Apprehension

misfortune

Dread

harm

Fear

threat

Эмоция страха / опасения (apprehension) испытывается в связи с несчастьем / неудачей (misfortune) и порождает эмоцию anxiety (беспокойство).

Лексикографическими источниками в качестве наиболее частотной причины, вызывающей эмоции страха, выделяется danger (something dangerous). Для многих эмоций причиной является опасность, т.е. возможность причинения вреда, ущерба, телесного повреждения, вероятность убийства, подверженность риску, незащищенность от зла (the possibility that someone may be harmed (BED, CCELD, CODCE, LCE, NSOED) or hurt (LLA) or killed (BED, LLA); liability or exposure to injury, loss, or evil, risk (CED)).

1.2.7 Время каузации

Содержащиеся в словарных дефинициях временные параметры причины эмоции являются важным элементом описания каузации эмотивных компонентов концепта FEAR. Максимальный вариативный диапазон темпоральной каузации существует для лексико-семантического ядра Alarm: активирующее событие может относиться к настоящему, будущему, завершенному времени. Лексико-семантические ядра Fear, Apprehension обладают двойственной, вариативностью темпоральной каузации: активирующее событие относится к настоящему или будущему. Уникальную темпоральную каузацию имеют лексико-семантическое ядро Horror (настоящее время).

Актуализация темпоральных признаков каузации производится через грамматические и лексические средства выражения трех временных категорий: 1) настоящего времени - fear, alarm, horror.

Fear: an unpleasant emotion or thought that you have when you are frightened or worried by something dangerous, painful, unpleasant or bad that is happening (CIDE); an unpleasant, often strong emotion caused by anticipation or awareness of danger (MWCD). Alarm: fear or terror aroused by awareness of danger (CED), sudden sharp apprehension and fear resulting from the perception of the imminent danger (MWCD); suggests the fright which is awakened by sudden awareness of imminent danger (MWDS), fear resulting from the awareness of danger (WLD), frightened anticipation of danger (NSOED). Horror: a very strong feeling of surprise and disbelief that you have when something very unpleasant or frightening happens (LLA).

2) будущего времени - fear, dread, apprehension

Fear: is the unpleasant feeling of worry that you get when you think that you are in danger or that something horrible is going to happen (BED), something horrible is going to happen (CCELD), something bad is going to happen (LCE), an unpleasant emotion or thought that you have when something dangerous or unpleasant might happen (CIDE), fear or anxiety because something dangerous might happen (LCE), an unpleasant often-strong emotion caused by anticipation of danger (MWCD). caused by an expectation of danger or pain (WEDT), a sudden apprehension marked by anxiety caused by the prospect, of danger (WEDT). Dread: a feeling of great anxiety and fear about something that is going to happen (CCELD), a feeling of extreme anxiety or unhappiness about something that is going to happen (CIDE), a feeling of anxiety about something unpleasant which may happen (BED), a feeling of great anxiety and fear about something that may happen (CCELD), a feeling of extreme anxiety or unhappiness about something that might happen (CIDE), a feeling of being continually frightened and very worried about something that might happen (LLA), a great fear of some harm to come (LLC), a fear of something in the future (LCE). Apprehension: fear that something unpleasant is going to happen (CIDE), a feeling of fear that something terrible may happen (BED), a feeling of worry or fear about the future, or that something unfortunate or terrible may happen (CCELD), fear or anxiety over what may happen (CCELD), anxiety about the future, especially the worry that you will have to deal with something unpleasant or bad (LCE), being worried and nervous about... the future (LLA), anxiety about the future (LLC), suspicion, or fear of future trouble (NWEDEL), of future events (WEDL). завершенного времени — alarm. Alarm: is fright aroused by the first realization of danger (AHD96).

Таблица. 5 Вектор направленности временной каузации эмоций.

Эмоция

Варианты вербализации вектора временной каузации

Fright

immediate

Alarm

imminent

Fear, Dread

near, impending

1.2.8 Реальность каузации

Как показало исследование, страх может быть результатом когнитивной оценки ситуации как потенциально опасной. Часто эти когнитивные процессы отражают не только реальную, но вымышленную угрозу или угрозу, которая может стать, а может и не стать реальной. Актуализирующее эмоцию концептуального поля FEAR событие в языке получает троичную концептуализацию по признаку реальности/нереальности:

1. реальную (Fear): Fear: а feeling of agitation and anxiety caused by the presence of danger (AHD96), is a feeling of anxiety and agitation caused by the presence or nearness of danger, evil, pain (WNW).

2. воображаемую (Fear, Panic). Fear: a distressing emotion aroused by impending danger, evil, pain, etc, whether the threat is real or imagined (NWEDEL): a sudden fear, often groundless (AND96); panic:a sudden terror.often groundless (AHD2000).

3. условную (Fear, Alarm, Apprehension).

Fear : a feeling caused by the possibility of danger to oneself or others who are important (LLC), alarm:a feeling of being worried about a possibility of danger (LLC); dismay:implies deprivation of spirit, courage, or initiative, esp. by an alarming or disconcerting prospect. Условную/возможную характеристику реальности каузации содержат словарные определения конституентов концептуального поля FEAR со структурами to be going + Infinitive u may/might + Infinitive, которые имплицируют лишь предположение субъекта эмоции относительно вероятности наступления неприятных событий. Следовательно, кроме лексико-семантические ядра Fear, Alarm, признак условной реальности содержится в словарных представлениях причин эмоций dread, apprehension.

1.2.9 Комплексное представление вариантов языковой концептуализации эмоции страха

Рассмотрим комплексную языковую реализацию следующих прототипических признаков, составляющих когнитивную сетку концепта FEAR: 1) интенсивности эмоции, 2) времени протекания эмоции, 3) оценки эмоции, 4) субъекта, 5) способа проявления эмоции, 7) контроля эмоции.

Интенсивность эмоции

По признаку интенсивности эмоции страха концептуализируются в диапазоне от сильных до чрезвычайно сильных:

Strong fear, panic, dread, horror

Sharp terror

Profound horror,awe, panic, horror dread, terror, awe terror

fright, terror, horror fright, terror, horror, dread terror

наиболее сильной эмоцией является terror, в ее словарных дефинициях употребляется семь прилагательных, передающих степень интенсивности: intense (AHD96, AHD2000, MWCD, NSOED, NWEDEL); very strong (LLA), great (CED, NHD), very great (BED, CCELD, LLC), extreme (CIDE, LCE, MWDS, NSOED), most extreme (MWCD) u sharp (NWEDEL). немного менее распространенными являются способы выражения признака интенсивности эмоции horror: strong (BED, CCELD, LCE), very strong (LLA), intense (CODCE, NSOED), profound (WLD). Эмоции panic u dread описываются через одинаковое количество прилагательных - 4 и передают диапазон интенсивности эмоций от сильной до чрезмерной, граничащей с безумием: panic - strong (BED), very strong (CIDE), excessive (NSOED), frantic (WNW); dread strong (AHD96, NHD), great (CCELD, LLC, MWCD, WEDL), profound (AHD2000), extreme (CIDE, NSOED). Fright u awe характеризуется двумя прилагательными как интенсивные, глубокие эмоции: fright - intense (CED, WEDT), extreme (NWEDEL); awe - great (CIDE, LCE), profound (WLD). Эмоция fear описывается как сильная: fear - strong (BED, CCELD, MWCD). Таким образом, можно говорить о том, что одно и то же существительное выражает различную степень интенсивности чувства через различные внешние индикаторы, указывающие на более высокую степень интенсивности эмоции.

В дефинициях существительных alarm, apprehension, consternation отсутствует признак интенсивности, т.е. эти эмоции концептуализируются как неглубокие чувства. Apprehension мыслится не столько как чувство, сколько как общее состояние человека.

а)Время протекания эмоции

Диапазон концептуализации времени протекания эмоций варьируется от внезапного (alarm, fright, consternation): alarm - a sudden fear (AHD2000, CIDE, LLC, MWCD, NWEDEL), a sudden feeling of fear (BED); fright - sudden feeling of fear (BED, CCELD), sudden fear (AHD96, CED, NSOED, NWEDEL, WEDT, WNW), the feeling of fear, especially if felt suddenly (CIDE): consternation - a sudden amazement or dread (NWEDEL); кратковременного и моментального (Fright): fright - is sudden, usually momentary fear (AHD96); до продолжительного (dread): dread - a feeling of being continually frightened (LLA).

б) Оценка эмоции

Когнитивное устройство лексико-семантических ядер Fear, Fright, Horror содержит признак оценки эмоции. Через признак оценки эмоции осуществляется интеграция лексико-семантических ядер концептуального поля FEAR с лексико-семантическими ядрами концепта IRRITATION, которые вербализуются через языковые единицы distressing, unpleasant, painful, shocking. В большинстве случаев эмоция fear воспринимается как неприятое чувство: fear is the unpleasant feeling of worry... (BED,CED), an unpleasant emotion or thought... (CIDE), an unpleasant feeling of being frightened or worried (LCE), an unpleasant emotion... (MWCD), the unpleasant feeling... (MWDS).

Эмоция fear также характеризуется как болезненная: fear is the painful emotion (NSOED), и мучительная: fear - a distressing emotion aroused by impending danger. (NWEDEL). В одно из словарных определений эмоции fright включена оценка данного чувства как вызывающего состояние шока: fright - applies to a sudden shocking, usually momentary fear (WNW).

В оценке shocking имплицируется внезапность и глубина описываемой эмоции.

Как и в случае с эмоцией fear, эмоция horror получает определение "болезненная": horror - a painful feeling of intense loathing and fear (NSOED).

Таким образом, страх воспринимается как неприятная эмоция, которая может сопровождаться болезненным чувством (как и ужас) и быть мучительной. Эмоция fear схожа с horror тем, что обе эти эмоции причиняют страдание.

в) Субъектная направленность эмоции

Признак субъекта эмоции передает обобщенно-количественную характеристику лексико-семантического ядра Panic: множественность (many people/individuals; a whole group / а crowd of people). Все остальные эмотивные концепты поля Fear имеют концептуализацию субъектной направленности двух типов:

а) личную, т.е. содержащуюся в определениях “a feeling... that makes you act, which is so great that you cannot do anything” (BED, CCELD), которая имеет внутренний локус, и б) неопределенно-личную, т.е. содержащуюся в определениях “a feeling... that something bad might happen” (BED), которая имеет внешний локус.

г) Проявление эмоции

Анализ словарных дефиниций исследуемых эмоций показывает, что негативные эмоции fright, horror, consternation имеют тенденцию влиять на действие организма как целого. И.Изард описывает две биологические системы, функционирующие как вспомогательные по отношению к эмоциональной системе. Это ретикулярная система ствола мозга, которая регулирует изменения уровня нейронной активности, и автономно иннервируемая висцерально-эндокринная система, контролирующая такие акты, как гормональная секреция, сердечный ритм, частота дыхания и т.д.[31;с 58] Соответственно по типам воздействия эмоций на висцерально-эндокринную систему человека, которые фиксируются в словарных дефинициях существительных, вербализирующих концепт FEAR, проявления эмоций подразделяются на физиологические, ментальные, вторичные эмотивные состояния и экспрессивно - поведенческие.

а) Физиологическое возбуждение и физиологическое торможение.

Физиологическое возбуждение - agitation сопровождает эмоцию fright (sudden, usually momentary fear characterized by great agitation (AHD96).

Торможение физиологических процессов - характерно для проявления эмоций fright, consternation. Шок, ошеломление - это состояния, которые связаны с эмоцией fright: fright implies the shock of sudden, startling and usually short - lived fear (MWCD). Эмоция consternation может быть настолько интенсивной, что парализует двигательную систему человека: consternation - a state of often paralyzing dismay... (AHD96), a state of paralyzing dismay (AHD2000), или сопровождаться изнеможением, потерей сил: consternation - heightens the implication of prostration or confusion of the facilities (MWCD).

б) Ментальные (когнитивные) проявления эмоций.

Поскольку эмоции проявляются также через воздействие на перцептивную и когнитивную системы, увеличение или снижение уровня нейронной активности влияет на торможение когнитивных процессов.

Эмоция consternation проявляется через смятение мыслей: consternation - . mental confusion as a result (CODCE), amazement or dismay such as to cause mental confusion (NWEDEL). Эмоция может вызывать и опрометчивые поступки: panic - makes you act without thinking sensibly (BED) without thinking about what would be the best thing to do (CCELD), consternation - a feeling of shock or worry, especially one that makes it difficult to think about what to do (LCE), ... makes people unable to think clearly (LCE, LLA), prevents reasonable thought (CIDE).

в) Вторичные эмотивные состояния.

Анализ словарных определений средств вербализации концепта Fear демонстрирует взаимосвязь эмоций horror, dread, consternation и awe с другими эмоциями, эмоциональными состояниями. Мысль о том, что эмоциональные элементы представляют собой систему, а некоторые эмоции организованы иерархически, впервые была высказана в работе Ч. Дарвина "The Expression of Emotions in Men and Animals".[32; с 16] Дарвин заметил, что внимание может постоянно изменяться, переходя в удивление, а удивление - в леденящее изумление, напоминающее страх. Таким образом, можно говорить об активации эмотивных состояний как о разновидности проявления исследуемых эмоций. В рассматриваемых дефинициях встречаются указания на состояния отвращения, неприязни, шока, удивления, которые в приведенной ниже классификации будут представлены как вторичные эмотивные состояния, поскольку под первичным понимаются элементы словарных определений, представляющие собой варианты концептуализации концепта Fear.

Вторичные эмотивные состояния:

а) отвращение', aversion, abhorrence, disgust, dislike, loathing, revulsion (horror, dread).

Данное эмотивное состояние входит в состав определений эмоций horror и dread: horror - a combination of fear and aversion or repugnance (AHD96), a strong feeling often mixed with disgust (CCELD), adds the implication of shuddering abhorrence or aversion (MWDS), a ... feeling of intense loathing and fear; a strong aversion or an intense dislike of ... (NSOED), a feeling of dislike (LLC), overwhelming fear ... revulsion fWEDL):

dread - usually suggests aversion as well as anxiety (MWCD).

б) нервозность: nervousness, feeling upset, uneasiness, concern, confusion

Нервозность характерна для эмоций dread, apprehension, panic, fright:

dread - extreme uneasiness in the face of a disagreeable prospect (MWDS), confusion (WEDT); being upset (LLA);

apprehension - being worried and nervous (LLA);

panic - a sudden strong feeling of fear or nervousness (LCE);

fright - ... when you are very anxious or nervous about something (CCELD);

в) беспомощность: helplessness (consternation);

Ощущение беспомощности сопровождает переживание эмоции consternation:

consternation - a state of ... dismay characterized by helplessness (AHD96).

г) разочарование, неодобрение: disappointment, disapproval (consternation, horror): consternation -panic and deep disappointment (WEDT), horror - a strong feeling of alarm and dismay, often mixed with disgust and disapproval (CCELD).

Дефиниции consternation, horror, dismay включают также указания на вторичные эмотивные состояния как неодобрение (disapproval) и разочарование (disappointment): consternation: alarm, surprise with panic, deep disappointment as a result (WEDL); horror: a strong feeling of alarm and dismay, often mixed nith... disapproval (CCELD).

д) изумление, восхищение, уважение: amazement, surprise, admiration, veneration, respect, reverence (consternation, awe).consternation - surprise (NHD, WEDT), a sudden alarming amazement (NWEDEL), awe - is the respect and amazement... (BED, CCELD), overwhelming wonder, admiration, respect (CED), a feeling of great respect usually mixed with fear or surprise (CIDE), reverential fear (CODCE), a feeling of great respect and admiration, and sometimes a slight fear of someone (LCE), an emotion variously combining dread, veneration, and wonder... (MWCD), admiration, respect (NHD), reverential fear or wonder (NSOED), an overwhelming feeling of reverence, admiration, fear, or wonder... (NWEDEL).

е) Экспрессивно-поведенческое проявление эмоции

а) активизация деятельности: hysterical activity, hysterical /extravagant/ foolish behavior (panic).

Повышенная активизация деятельности как проявление эмоции panic часто связана с состоянием истерики или смущения, в котором находится субъект эмоции, поэтому действия, предпринимаемые им, непродуманны или нелепы.

Panic: an excessive or unreasoning feeling of alarm or fear, leading to extravagant or foolish behavior (NSOED), a sudden overwhelming fear that produces hysterical behavior (NWEDEL).

б) прекращение деятельности-, inability to do anything at all (panic).

Указания на прекращение деятельности в дефиниции эмоции panic непосредственно связано с тем, что субъект не в состоянии ничего делать. Это свидетельствует о необычайной интенсивности испытываемого чувства.

Panic: is a feeling of anxiety, which is so great that you... cannot do anything at all (CCELD).

в) стремление дистанцироваться от причины эмоции. intense reluctance to face /meet a person/ situation (dread), you want to avoid the thing (horror, dread);

Желание избежать причины негативной эмоции содержится в словарном определении эмоции horror: a strong feeling of dislike or fear which you get when you think about a particular thing and which makes you want to avoid that thing (CCELD).

Проявлением эмоции dread является сильное нежелание встретиться с человеком, попасть в ситуации, которые вызывают ужас: a great fear... usually adds the idea of intense reluctance to face or meet a person or situation (MWCD).

Подобные описания экспрессивно-поведенческого проявления эмоций указывают на высокую степень интенсивности эмоции, возникает в результате некоторого предположения субъекта о будущем - человек не склонен думать, что ситуация изменится к лучшему, потому стремится ее избежать.

д) утрата храбрости: loss of courage (dread).

Эмоция Dread предполагает утрату храбрости, возможно, из-за ощущения субъекта эмоции собственной неспособности предпринять что-либо для изменения ситуации:

Dread: frequently suggests a loss of courage amounting to cowardice (MWCD).

д) Контроль эмоции

Отсутствие контроля эмоции в случае их языкового представления концептуализуется через характеристику эмоции как неконтролируемой, непреодолимой: overpowering (panic, terror), overwhelming (panic, terror, awe), overmastering (panic, horror), uncontrollable/unreasonable (panic). Эмоции panic, terror, awe, horror охватывают человека целиком и предполагают невозможность контроля их проявления, интенсивность и глубину переживания. Имплицируется, что может противостоять эмоции, это превосходит его силы, не зависит от него.

Panic: a sudden overwhelming feeling of terror or anxiety (CED), a sudden uncontrollable... fear (LCE), a sudden overwhelming fear (NWEDEL), an overwhelming feeling of fear (WLD).

Terror: intense, overpowering fear (AND96, AND2000); intense, sharp, overmastering fear (NWEDEL), overwhelming fear (WEDL, WLD, WNW)

Horror: an overwhelming and painful feeling caused by something shocking... (NWEDEL).

Awe: overwhelming wonder, admiration (CED), an overwhelming feeling of reverence (NWEDEL).

Эксплицитно оценка возможности субъекта эмоции справиться с испытываемой эмоцией выражается в описательной дефиниции эмоции dread - strong fear of something impending, especially to what one is powerless to avoid (AHD96).

Общим для эмоций panic, terror, horror, awe и dread является признак неконтролируемости испытываемых чувств, что в случае других эмоций концепта Fear предполагает возможность сопротивления негативному влиянию эмоций, осуществление контроля над собственным эмоциональным состоянием.

е) Сочетаемость признаков языковой концептуализации эмоции Fear

В лексико-семантическом ядре FEAR сочетаются признаки оценки эмоции (как неприятной) и ее интенсивности (сильная): fear - an unpleasant often strong emotion caused anticipation or awareness of danger (MWDS).

Alarm.

В лексико-семантическом ядре Alarm сочетаются признаки времени протекания эмоции и оценки причины эмоции как внезапной и опасной.

Таблица 6

Время протекания эмоции

Каузирующая

эмоция

Причина

Словари

a sudden

fear

the realization of danger

AHD2000

a sudden

fear

awareness of danger

NWEDEL

Sudden

fear

something dangerous might happen

LCE

Sudden

fear

the possibility of danger

LLC

Осознание опасности как причины эмоции alarm часто является внезапным: alarm suggests the fright which is awakened by sudden awareness of imminent danger (MWDS), implies the fright felt at the sudden realization of danger (WNW).

Также в дефинициях могут комбинироваться признаки времени протекания (внезапность), интенсивность опасности (острая) и когнитивная оценка причины эмоции (ощущение надвигающейся опасности). Alarm: is a sudden sharp apprehension and fear resulting from the perception of the imminent danger (MWCD).

Fright.

В большинстве словарных определений эмоции fright сочетаются признаки интенсивности и времени протекания эмоции сильная (intense/extreme) эмоция, как правило, внезапна: fright - sudden intense fear or alarm (CED), a sudden and extreme fear (NWEDEL), a sudden and intense fear (WEDL).

Чувство страха иногда сопровождается оценкой, указывающей на вторичное по отношению к базовой эмоциональное состояние шока. Эмоция fright, например, получает оценку shocking: fright - applies to a sudden shocking usually momentary fear (WNW), или startling: fright implies the shock of sudden, startling and usually short - lived fear (MWDS). Подобная оценка эмоции сочетается с указанием на ее внезапность и кратковременность: в приведенных выше дефинициях фигурируют прилагательные momentary и short - lived.

Panic.

Лексикографические представления эмоции panic состоят в основном из двух, трех или четырех признаков:

а) комбинируются следующие признаки протекания эмоции - время (внезапность) и субъекта эмоции (множество людей):

Panic - a sudden terror, often affecting many people at once (AHD2000). .

б) интенсивность эмоции (сильная, поглощающая) и способ проявления эмоции (неспособность действовать или совершение нерациональных действий):

Panic - a strong feeling of anxiety or fear that makes you act without thinking sensibly (BED); panic - a feeling of anxiety which is so great that you either cannot do anything at all, or you act without thinking what would be best thing to do (CCELD).

в) контроль эмоции + способ проявления:

Panic - overmastering and unreasoning, often groundless, fear or fright (MWDS).

г) время протекания эмоции (+ внезапная) + интенсивность эмоции (очень сильная или сопровождающаяся моторной активацией) + способ проявления эмоции (ментальное торможение - неспособность разумно мыслить или действовать):

Panic - a sudden very strong feeling of anxiety and/or fear that prevents reasonable thought (CIDE), a sudden strong feeling of fear or nervousness that makes you unable to think clearly or behave/act sensibly (LCE, LLA).

д) время протекания эмоции (внезапная) + способ проявления эмоции (неспособность разумно мыслить и массовое бегство) + субъект эмоции (10 человек):

Panic - a sudden unreasoning terror of 10 accompanied by mass flight (MWCD).

е) интенсивность протекания эмоции (чрезвычайно сильная) + способ проявления эмоции (неспособность разумно мыслить) + время протекания эмоции (внезапно) + субъект эмоции (толпа людей): Panic - an excessive feeling of alarm or fear leading to extravagant or fooling behaviour, such as that which may spread through a crowd of people (NSOED).

ж) время протекания эмоции (внезапная) + способ проявления эмоции (нерациональность, безумность действий) + субъект эмоции (множество людей): Panic - а sudden, usually irrational terror that often provokes wild behavior and spreads to many other individuals (WEDL).

Dread.

а) интенсивность эмоции (сильная/очень сильная) + оценка каузации эмоции (нечто надвигающееся; то, что может случиться): Dread: а feeling of great anxiety and fear about something that is going to happen or that may happen (CCELD); a feeling of extreme anxiety or unhappiness about something that is going to happen or might happen (CIDE); a great fear of some harm to come (LLC), a great fear, esp. in the face of impending evil (MWCD).

б) время протекания эмоции + оценка каузации эмоции (вероятность):

Dread- а feeling of being continually frightened.about something that might happen (LLA).

Terror.

а) интенсивность эмоции (интенсивная) + контроль эмоции (непреодол имость):

Terror -intense, overpowering fear (AUD96, AUD2000).

б) контроль эмоции (непреодолимая)+способ проявления эмоции (обездвиживающая):

6. Terror.

а) интенсивность эмоции (интенсивная)+ контроль эмоции (непреодолимость):

Terror -intense, overpowering fear (AUD96, AUD2000).

б) контроль эмоции (непреодолимая) + способ проявления эмоции (обездвиживающая):

Terror - applies to an overwhelming, often paralvzino fear (WNW).

7. Horror.

а) интенсивность эмоции (очень сильная/сильная) + оценка каузации эмоции (нечто чрезвычайно неприятное):

Horror - is а strong feeling of alarm caused by something extremely unpleasant (BED), a very strong feeling of disbelief that you have when something very unpleasant or frightening happens (LLA).

б) контроль эмоции (непреодолимость) + психосоматическая оценка эмоции (болезненная) + оценка каузации (нечто шокирующее, ужасающее, отвратительное):

Horror - an overwhelming and painful feeling caused by something shocking, terrifying or revolting (NWEDEL).

8. Consternation.

Время протекания эмоции (внезапньш)+ оценка эмоции (вызывающая тревогу) + способ проявления эмоции (замешательство): consternation - а sudden, alarming amazement or dread that results in utter confusion (NWEDEL).

9. Awe.

Контроль эмоции (непреодолимая) + оценка каузации эмоции: Awe - an overwhelming feeling of reverence, admiration, fear, or wonder produced by that which is grand, sublime, extremely powerful

В языковой концептуализации эмоции Apprehension доминирует один из признаков, а не сочетаемость признаков. Лексикографические описания эмоции Panic представляют собой комбинации наибольшего количества признаков - 7;лексико-семантические ядра Alarm, Fright, Dread, Horror, Terror в словарном представлении имеют по два варианта сочетаемости признаков, ядра Fear, Consternation, Awe - по одному.

Выводы. Проведенный анализ языковой реализации концепта FEAR позволил сделать следующие выводы:

1. В пределах когнитивно-семантической модели языкового концепта FEAR были выделены лексико-семантические ядра концепта. Определение семантических составляющих лексико- семантических ядер позволило установить иерархию семантических множителей в концептуальных структурах лексико-семантических ядер концепта. на основании этого можно утверждать, что концепт FEAR имеет сложную структуру, его языковое представление связано с актуализацией элементов ядерных и периферийных частей концептов FEAR, ANGER, IRRITATION. Концептуальные связи лексико - семантическихядер концепта могут быть непосредственными и опосредованными. Первый тип связи наблюдается в случаях, когда определенный семантический множитель оказывается ключевым для лексико-семантического ядра: например, для лексико-семантических ядер Alarm, Fright, Panic, Dread, Terror, Horror, Awe, Apprehension ключевым семантическим множителем является fear. Данные ядра формируют центр концепта и опосредованно связаны с лексико-семантическим ядром Consternation, ключевые семантические множители которого относятся к концепту IRRITATION. наличие опосредованной концептуальной связи двух ядер определяется, когда у обоих ядер имеются тождественные семантические множители. Большая или меньшая степень концептуальной связи двух лексико-семантических ядер пропорциональна частотности общих семантических множителей. Из числа общих семантических множителей выводится валентность опосредованной связи. Валентная характеристика указывает на степень интеграции лексико-семантических ядер.

2. Все признаки, характеризующие эмоцию страха как явление внеязыковой действительности, находят выражение в языке. Модель структуры лексико-семантических ядер концепта FEAR, содержит следующие прототипические признаки, характеризующие концепт:

1) причина эмоции, (включая время каузации, реальность каузации, контроль каузации); 2) время протекания эмоции; 3) интенсивность эмоции; 4) контроль эмоции; 5) оценка эмоции; 6) субъект эмоции;

2) проявление эмоции. Словарные дефиниции причин эмоций концептуального поля FEAR содержат указания на имплицитный тип когнитивно-оценочной каузации (когнитивные процессы, связанные с оценкой ситуации, не вербализованы, имплицированы), и эксплицитный тип когнитивно-оценочной каузации (когнитивные процессы, связанные с оценкой ситуации вербализованы, эксплицированы), а также на событийную каузацию абстрактного и конкретного характера. При абстрактной концептуализации языковое определение активирующего эмоцию события нейтрально, например, events; конкретная же концептуализация негативна: harm, difficulty, obstacle. Активирующее эмоцию событие может относиться к настоящему, будущему, завершенному времени и получает троичную концептуализацию по признаку реальности/нереальности: реальную, воображаемую, условную.

3.По признаку интенсивности исследуемые эмоции концептуализуются в диапазоне от сильных до чрезвычайно сильных. Диапазон концептуализации времени протекания эмоций варьируется от внезапного до кратковременного и моментального. Когнитивное устройство лексико-семантических ядер Fear, Fright, Horror содержит признак оценки эмоций. Через языковые единицы distressing, unpleasant, painful, shocking осуществляется интеграция лексико-семантических ядер концепта FEAR с лексико-семантическими ядрами концепта IRRITATION.

Признак субъекта эмоции передает обобщенно-количественную характеристику лексико-семантического ядра Panic: множественность. Все остальные эмотивные концепты поля Fear имеют концептуализацию личной или неопределенно-личной субъектной направленности. По языковой реализации признака проявление эмоций эмотивные реакции подразделяются на физиологические (физиологическое возбуждение и физиологическое торможение), ментальные (торможение ментальных процессов, вторичные эмотивные состояния: отвращение; нервозность; подавленность; разочарование, неодобрение; восхищение и экспрессивно - поведенческие: активизация /торможение / прекращение деятельности; стремление дистанцироваться от причины эмоции; утрата храбрости и инициативы. Отсутствие контроля эмоции в языке концептуализуется имплицитно через характеристику эмоции как неконтролируемой, что подразумевает неспособность человека справиться с эмоцией, а также эксплицитно, что отражается в описательной дефиниции, например, dread - strong fear of something impending, especially to what one is powerless to avoid.

2 Анализ средств речевой реализации концепта FEAR. Прагматический анализ дискурса

Когнитивный подход, исследующий текст как способ представления знаний о мире, реализует прямую связь с языковой картиной мира. В рамках когнитивного метода меняется и подход к изучению текста. Текст понимается как результат действия языковой личности, а объектом лингвистических исследований становится дискурс. Термин «дискурс» начал широко употребляться в начале 70-х годов XX века и вначале принадлежал лингвистике текста, обозначая тексты в их текстовой данности, однако само определение «дискурса» в рамках этого направления однозначной трактовки не получило. Многие лингвисты считают понятия «текст» и «дискурс» равнозначными и взаимозаменяемыми, понимая их как связную последовательность предложений. Другие разделяют эти понятия: Э. Бенвенист определяет текст как абстрактную единицу языка наивысшего уровня, в то время как дискурс рассматривается как речь, «проявление языка в живом общении».[33; с 139], н.Д. Арутюнова противопоставляет текст и дискурс как абстрактную конструкцию и различные виды ее актуализации в связи с экстралингвистическими факторами.[34; с 76] Исследователи часто прибегают к противопоставлению текста и дискурса для того чтобы подчеркнуть особую сферу изучения дискурса в рамках когнитивного подхода, так Е.С. Кубрякова и О.В.Александрова противопоставляют дискурс и текст как когнитивный процесс и результат этого процесса. [35; с 11] Как отмечает А.Г. Гурочкина, «с позиций когнитивной лингвистики дискурс - это когнитивный процесс, связанный с созданием речевого произведения, с реальным речевым роизведением, а текст - это конечный результат процесса речевой деятельности, вылившегося в определенную, законченную форму, т.е. текст может трактоваться как дискурс только тогда, когда он реально воспринимается и попадает в текущее сознание воспринимающего его индивида». [36; с 20]

А.И. Варшавская также трактует понятие дискурса - текста как актуализацию оппозиции процесс-структура. «В заданном начальной и конечной точками в пространстве текст реализуется (или, напротив, само это пространство организуется) как диалектическое противоречие динамического - процесса и статического - результата процесса или «структуры». [37; с 4] Указанная оппозиция отражает одну из основных закономерностей организации языка и характеризует все его уровни. В лингвистике данная оппозиция представлена в таких явлениях как словообразовательный процесс и структура производного слова, речевой акт и высказывание, синтаксическая связь и синтаксические отношения. Таким образом, понятие дискурса отражает динамический аспект языка, а текст представляет статический аспект, или дискурс это процесс, а текст - структура. Отметим особенность данной оппозиции: «структура предстает в двух аспектах: как заданная схема, в соответствии с которой, или по которой совершается процесс, и как результат этого же процесса. Очевидно, что в процессе текстотворчества (письменного или устного) наблюдается постоянная рекурсия - повторение схемы (структуры) и процесса, наложение статического и динамического». [37; с 4]

По мнению М.Фуко, дискурс «является сложной и дифференцированной практикой, подчиненной правилам и анализируемым трансформациям».[38; с 207], дискурс существует в виде дискурсивных высказываний, которые трансформируются в поле дискурса. Составляющими дискурса, которые направлены прежде всего на организацию того, что сообщается об объекте», и на упорядочивание информации, являются дискурсивные процедуры, наиболее типичными из которых являются процедуры классификации и характеризации, а также определения и экземплификации.

Е.Г. Хомякова считает, что дискурс-текст как объект лингвистического анализа достаточно гармонично существует на пересечении интересов представителей коммуникативной и когнитивной лингвистики, вполне отвечая требованиям обоих направлений. Одной своей стороной он обращен к коммуникативной ситуации, которая привлекается для определения его связности, его коммуникативной адекватности, его прагматической направленности, для выяснения его импликаций и пресуппозиций, что важно для представителей коммуникативной лингвистики. Другой же своей стороной он обращен к ментальным процессам участников коммуникации, стратегиям порождения и понимания речи в тех или иных этнографических, социокультурных, психологических условиях речевой коммуникации.[39; с 69] Этот подход не заменяет и не исключает текст как объект рассмотрения в рамках когнитивного подхода, лишь акцентируя внимание исследователей на более широком привлечении экстралингвистических сведений и данных смежных наук.

Теория Т. ван Дейка основывается на том положении, что мы понимаем текст, когда понимаем ситуацию, о которой идет речь, а дискурс понимается как сложное коммуникативное явление, включающее нараду с текстом экстралингвистические факторы - «когнитивные репрезентации ситуации» - необходимые для понимания текста. Для Т.А. ван Дейка дискурс не только «данность текста», но некая стоящая за этой данностью система знаний о мире, включающая мнения, установки, цели адресанта и др. В основе порождения дискурса и его понимания лежит модель, представляющая собой «находящиеся в эпизодической пямяти когнитивные репрезентации ситуаций, которые описываются в дискурсах», и включающие «аккумулированный опыт предыдущих событий с теми же или подобными предметами, лицами или явлениями».[40; с 103] Особенность дискурса состоит в том, что восприятие текста включает стратегическое оперирование моделями, соотнося, например, текстовую информацию со структурами ментальных пространств этих моделей. Модели включают также соотношение между эпизодическим, личным знанием или событиями, с одной стороны, и общепринятыми социально-ориентированными принципами - с другой.

Ю.н.Караулов трактует дискурс с точки зрения концепции языковой личности, т.е. дискурсом, по его мнению, может быть «определенный набор речевых произведений отрывочного характера (реплик в диалогах и различных ситуациях, высказываний длиной в несколько предложений и т.п.), собранных за достаточно длительный промежуток времени».[41; с 6] О.Г. Ревзина понимает под дискурсом все, что высказано.[42; с 3]

Ю.С. Степанов считает, что дискурс это особый «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности...

Дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон. особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, - в конечном счете — особый мир».[43; с 44]

А.П. Булатова определяет дискурс как особую совокупность знаний и стратегий, используемых для коммуникации, а Г.Г. Серио - как особое использование языка для выражения особой ментальности.

Содержательное определение дискурса дал В.З.Демьянков: дискурс это «произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, он концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который «строится» по ходу развертывания дискурса. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не-события», т.е. а) обстоятельства, сопровождающие события, б) фон, поясняющий события, в) оценка участников событий, г) информация, соотносящая дискурс с событиями» Вслед за н.Д.Арутюновой, в настоящем исследовании мы понимаем под дискурсом «текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами». Представляется, что текст может трактоваться как дискурс, когда он реально воспринимается, актуализируется и рассматривается с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами с учетом значения языковых единиц, которые обуславливаются социально - психологическими, культурологическими и т.п. условиями и часто не носят стабильного фиксируемого в словарях и грамматиках характера.

Рассмотрение дискурса с целью анализа значения языковых единиц, вербализующих концепт FEAR, позволяет сделать вывод о возможности описания лексико-семантических ядер концепта в их речевой реализации через прототипические признаки, выделенные на основе сопоставления смыслов (семантических множеств) лексико-семантических ядер концепта: причина эмоции, (включая время каузации, реальность каузации, контроль каузации); интенсивность эмоции; время протекания эмоции; контроль эмоции; оценка эмоции; субъект эмоции; проявление эмоции.

2.1 Концептуализация причины эмоции страха

При речевой реализации концепта Fear причинами эмоции становятся: прагматические причины; событийные причины; эмотивные причины; временные причины. Субъект эмоции страха оценивает степень соответствия/несоответствия действий членов коммуникативной ситуации эталону их выполнения. Поскольку позицию экспериенцера эмоции можно условно назвать «точка зрения внутри коммуникативной ситуации», приемлемость / неприемлемость оцениваемых факторов зависит от того, какой ущерб может быть нанесен личности субъекта. Из исследуемых контекстов вычленяется имплицированный примитив, представляющий одинаковую в случае всех почти причин оценку причины эмоции страха: It is bad for me.

2.2 Прагматические причины

При анализе прагматических причин исследуемых эмоций необходимо учитывать два экстралингвистических фактора:

1) ролевые отношения и 2) отношения социально-психологической дистанции между субъектом эмоции и тем, кто ее вызывает. Ролевые отношения зависят от ролевых характеристик участников ситуации, в которой переживается эмоция страха. Ролевые отношения определяют иерархию взаимоположения участников ситуации: ниже-равное-выше. Соответственно выделяются разные типы коммуникативных ситуаций - равностатусные (или несубординативные) и разностатусные (или субординативные). В зависимости от того, кто испытывает страх, и кто является каузатором эмоции, субординативные отношения реализуются в двух типовых моделях: независимый - зависимый и зависимый - независимый. Социальная роль участника эмотивной ситуации может определяться его положением, его позицией в инфраструктуре социальных отношений. «Один и тот же участник может иметь несколько ролей».[45; с 24]

Другим базовым фактором коммуникативной ситуации является социально-психологическая дистанция между ее участниками, которая может быть определена как близкая или далекая, в зависимости от степени близости отношений между говорящим и слушающим.. Прагматические причины могут

включать:

1. Страх перед социумом.

Социальные роли в следующих коммуникативных ситуациях распределяются следующим способом:субъект эмоции - индивидуум, объект эмоции - социум. Исходя из того, что индивидуум находится в субординативном положении к социуму, тип эмотивной ситуации можно определить как асимметричный: зависимый - независимый при далекой социально-психологической дистанции: (1) It was not his fault; it was simply the way life was lived - part of the general horror of the established order (ph).

Объектом эмоции с каузацией социального характера для члена семьи может быть благополучие его собственной семьи. Тип эмотивной ситуации: симметричный, равный-равный при близкой социально-психологической дистанции: (2) Out of fear for the welfare of their families, man devised the scheme of insurance .

Причиной страха является нарушение субъектом эмоции морально-этических норм и ценностей социума: (3) Now that she had lost, greater than her sense of lost, was the fear that she had made a public spectacle of herself (GWW: 121).

Чем ближе ожидаемое проявление общественного осуждения, тем сильнее страх, который переходит в ужас:(4) With а sensation of terror instead of fear she thought that the dreaded crisis was about to burst (ph).

Неумение вести себя в непривычном социальном окружении, которое может подвергнуться критике или осмеянию, каузирует эмоцию terror: (5) The wide rooms were too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulder should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the mantel. He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind.

Нарушение правил, регулирующих личную жизнь женщины (6), вызывает эмоцию большей интенсивности, чем нарушение конвенций, определяющих ее профессиональное поведение (7). Ср.: (6) She was torturing her mother and father with the dread that she should leave the family in the lurch and enter the house of prostitution (ph), (7) She added that Thea's bad manners with the older girls were being talked about all over town, and that if her temper did not speedily improve she would lose all her advanced pupils. Thea was full of fear. She felt she could never bear the disgrace if such thing happened.

В пуританском обществе отказ девушки следовать общепринятым канонам угрожает общественному положению ее подруг и их семей: (8) не was simply the average man of small intelligence, great vanity, and snobbishness, so he felt terror of public opinion. There could be only one reason for the flight of Lorella's daughter - rottenness. The only point to consider now was how to save the imperiled family standing, how to protect his own daughter, whom his good nature and his wife's weakness had thus endangered.

Незаконная связь рассматривается обществом как серьезная ошибка и, следовательно, вызывает страх того, кто ее совершил: (9)

It was. mental or moral fear of the great social mistake he had committed in allowing himself to fall into this unhallowed relationship with her.

Члены семьи, в которой кто-то собирается вступить в подобные отношения, испытывают страх за социальный статус семьи, т.к. она может быть опозорена: (10) Dick gave up hovering between a general scorn of the whole thing and a fear that Alice would shame the family (LBS: 350).

Эмоция consternation обозначает сильное чувство страха, смешанное с ощущением невероятности происходящего. Действия, идущие вразрез с профессиональной этикой, вызывают ужас социума, особенно если затрагивают традиции религиозной жизни, конвенционально не подвергающейся критике членов церковного сообщества: (11) То the consternation of his congregation, his first sermon was quite similar to the address given before the Convention. Again he said, and at length and with distressing detail, that the Church had wandered away from the Master's teaching, and that Mammon had been instated in the place of Christ .

Если проступок, нарушающий законы профессионального сообщества, не воспринимается как кощунственный, он вызывает не эмоцию consternation, но alamn - тревогу, например, за репутацию гильдии: (12) As her personal mannerism grew more and more odious to him, he began to dull his perceptions with champagne. He had it for tea, he drank it with dinner, and during the evening he took enough to insure that he would be well insulated when he got home. It was scandalous, and it did not occur among brewers. He was violating the NOBLESSE OBLIGE of his guild.His father and his father's partners felt alarm.

Забота о собственной репутации предполагает страх того, что говорят люди: (13) То саге about one''s reputation means fear of what the world says. Перспектива быть скомпрометированным в глазах окружающих вызывает ужас: (14) My dread is, however, that in your eyes and in the others I may appear to be compromised .

Семьи людей, которые по своему общественному положению обязаны служить эталоном порядочности и безупречного поведения, особенно подвержены страху общественного осуждения:(15) The fear of the tongue, that terror of little towns, is usually felt more keenly by the minister's family than by other households. Whenever the Kronborgs wanted to do anything, even to buy a new carpet, they had to take counsel together as to whether people would talk. нарушение правил, определяющих характер контактов между представителями разных социальных слоев, также каузирует эмоцию consternation: (16) The next afternoon, accompanied by Arthur, she arrived in a carriage, to the unqualified delight of the Silva tribe and of all urchins of the street, and to the consternation of Maria .

2. Страх перед нарушителями норм социума.

Социальные роли в данной эмотивной ситуации можно определить следующим образом: субъект эмоции - социум, объект эмоции-индивидуум. Тип эмотивной ситуации ассиметричный: зависимый -независимый при далекой психологической дистанции. Общество испытывает сильный страх перед людьми, преступившими основные законы, регулирующие его функционирование. Человека, который совершил убийство, социум не только отвергает, но и относится к нему с ужасом: (17).After all it was for love of her, perhaps, that he had slain Roberta and made himself the pariah and victim as he now was. Yet, because of the immense prejudice and horror expressed by the world, she was by no means venturing to send him a word.

Эмоция horror также может быть реакцией социума на действия, направленные не на уничтожение его членов, а на нарушение законов нравственности: (18) There was much lifting of hands in righteous horror at people who have broken or even rumored to have broken the Seventh Commandment.

Как видно из примера, не только люди, нарушившие седьмую заповедь, вызывают ужас пуританского общества, но и те, которых могли лишь заподозрить в ее нарушении.

3. Страх перед вышестоящими

Эмоция страха каузируется действиями людей, социальная роль которых по отношению к субъекту эмоции является главенствующей. Каузация эмоции fear носит социальный характер, когда эмоция направлена на авторитетную в социальном отношении фигуру, например, на отца: (19) poor Tom had been taught to fear his father в данной эмотивной ситуации субъект эмоции имеет социальную роль сына, объект эмоции - отца. Тип коммуникативной ситуации - асимметричный: зависимый - независимый при близкой социально- психологической дистанции. Когда эмоция направлена на прошлый негативный опыт, она связана с памятью: (20) David felt fear because he remembered what his father had done when he was like that before. Эмоция fear, направленная на нечто, происходящее в данный момент, связана с восприятием и оценкой причины эмоции: (21) No, it was this: the fear he felt for the power expressed in his father's very voice, his walk, his eyes - the power to cross a man's name off the ledgers, off the hsts of life.

В том случае, если причиной эмоции является событие, которое может произойти в будущем, эмотивное переживание связано с предвосхищением возможного развития событий, например: (22) My father was coming too close to me and it filled me with fear. I have always dreaded his punishment .

Страх ребенка может быть направлен на такие действия родителей, которые подчеркивают его неравное положение по отношению к взрослым. Подросток может бояться, что отец поцелует его на ночь как маленького: (24) As always, in the last few years. Palmer was afraid to kiss Woody good night. It was a reflection of the boy's own unspoken fear that his father might once, absent-mindedlv,forget himself.

Внезапное осознание того, что может обнаружиться нарушение правил поведения, установленных родителями для детей, вызывает чувство испуга: (23) And seeing а sudden light in Nencia's window, she took fright lest her disobedience be found out.

Ожидание неприятной беседы с начальством вызывает у подчиненного эмоцию dread, а также стремление избежать подобного разговора: (25) не went back to Cambridge fast as he could go, and in dread of the conversation with Mr. Allaby which he felt to be impending, composed a letter which he dispatched that same afternoon by a private messenger.

Наниматель квартиры, которому предстоит сообщить неприятные новости своей хозяйке, также переживает ужас, думая о встрече: (26) And now I realized that with a feeling of dread that I had to meet her face to face She was a landlady. I was a tenant - and it was hard enough even to tell her that I was leaving.

Субъект эмоции awe, ощущающий превосходство близкого человека, не может ему ни в чем отказать: (27) Roberta, standing somewhat in awe of him as her superior, as well as her lover, was unable to prevent their walking within a few feet of the house where they stopped.

Эмоция awe испытывается, когда объект эмоции внушает страх, смешанный с восхищением. В этом случае он представляется окружающим героем, даже несмотря на совершенное им преступление:(28) The reporters were the same hacks, the same stringers who had covered the Martinez welcome and had become eyewitnesses to murder. But in their faces she saw something that had not been there on the day of assassination: a sense of awe. To them, Terry Fallon, was no longer a murderer. He had become something else - the dream that all reporters live to cover: a genuine hero.

Проявление неблагодарности также относится к нарушению норм поведения, относящихся к сфере молчаливых соглашений между коммуникативно обязанными членами общества, которые были сформулированы П. Грайсом как "принципы кооперации". Принцип вежливости, регулирующий отношения между я и другими является важнейшим принципом, поэтому нарушение этого принципа может вызвать страх нарушающего: (29) And there she stuck, for the fear of being ungrateful or unkind.

Невозможность в достаточной мере проявить собственную благодарность также вызывает страх: (30) "I fear that I would ill regard your father's hospitality." I answered.

4. Страх перед сверхъестественным

На вершине социальной иерархии находятся персонажи христианского или языческого пантеонов. Человек издревле представляет мир как населенный сверхъестественными существами, взаимоотношения с которыми определяются чувством суеверного страха, являющегося врожденным. Тип подобной эмотивной ситуации, в которой сверхъестественные силы - это объект эмоции для человека - субъекта эмоции, является асимметричным: зависимый-независимый при далекой социально- психологической дистанции.

Страх перед богом стоит в одном логическом ряду со страхом чего-то непознанного, превышающее человеческое разумение: (31) And the fear of God and of the unknown comes over him (the man) - the hope of the Resurrection and the life, the yearning - for immortality .

Источником страха для человека с развитым религиозным чувством может быть (32) божественная кара или (33) адские муки: (32) She loved him with that love which is the crowning mystery of the human brain and the human heart, that transcends in its strength and its weakness all fear of punishment from even the immortal above, (33) I was held in the grip of.a double fear that I myself should die in my sins and go straight to that fiery Hell which I heard all about from other children.

Человек, наделенный сверхъестественными способностями повелевать бурями, молниями и дьяволами, стоит на высшей ступени социальной иерархии для обычного человека. Безграничное могущество такого человека неизменно вызывает страх: (34) Merlin, the mighty liar and magician. But men fear him for that he has the storm and the lightning's and all the devils that should be in hell at his beck

To, что невозможно увидеть, представляет собой потенциальную опасность и не может не вызывать ужаса: (35) In its wild open savagery there seemed the terror of unseen things.

Если неизвестное имеет сверхъестественную природу, эмоция приобретает особую интенсивность: (36) Thus Tarzan of the Apes left them filled with terror at this new manifestation of the presence of some unseen and unearthly evil power which lurked in the forest about the village.

Ощущение присутствия сверхъестественного активизирует эмоцию страха: (37) Many of the people were friendly now, yet beneath the surface strange currents ran, and depths existed that I could not plume; I felt, almost with a thrill of fear, the presence of the supernatural

Объективные признаки, указывающие на существование сверхъестественных существ, например, исчезновение съедобных жертвенных приношений, каузируют эмоции высокой интенсивности consternation и dread: (38) When the awe-struck savages saw that the food disappeared overnight they were filled with consternation and dread, for it was one thing to put food out to propitiate a god or a devil but quite another thing to have the spirit really come into the village and eat it.

Эмоции terror (39) и horror (40) вызывает появление существа, демонстрирующего свойства, противоречащие законам природы. Человек, ползущий по стене замка подобно ящерице, или женщина, проходящая сквозь щель в стене, кажутся настолько неправдоподобным зрелищем, что экпериенцер эмоции не может поверить собственным глазам: (39)But my very feeling changed to repulsion and terror when I saw the whole man slowly begin to crawl down the castle wall over that dreadful abyss, face down with his cloak spreading out around his great wings. At first I could not believe my eyes. I thought it was some trick of the moonlight, some weird effect of shadow; but 1 kept looking, and it could be no delusion; (40) We all looked in horror as we saw what we could not believe. The woman with a body as real at that moment as our own, passed in through the interval where scarcely a knife-blade could have gone.

В том случае если действия подобного существа направлены на нанесение вреда субъекту эмоции, последний может умереть от ужаса: (41) In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after his victim. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror (doyle3).

Если человек не верит в существование сверхъестественных существ, то даже их появление, внущающее ужас всем остальным, не вызывает у него страха: (42) The devil-devils they sent after him inspired awe, but since McAllister did not believe in devil-devils, they were without power over him (JLS: 206).

Сверхъестественные явления, нарушающие законы природы также каузируют эмоцию страха: (43) And there came upon me a curious fear - that there were, somehow, shadows where no shadows should have been.

Эмоция awe может испытываться как одним человеком (44), так и большим количеством людей (45), как реакция на объективно- существующие факты, которым нельзя найти рационального объяснения: (44) "The very first thing I saw was my letter enclosing the money in a kind of rack in the hall. " - "Unfortunately when you opened it, it contained only blank sheets of paper." - "How did you know?" Mrs. Samuelson turned on him with awe. (MAR: 123); (45) A great awe came on all as they realised that the ship, as if by miracle, had found the harbour, unsteered save by the hand of a dead man .

Анализ приведенных примеров показывает, что три типа когнитивных процессов влияют на активизацию эмоции, которая каузируется прагматическими причинами: 1. если эмоция направлена на прошлый негативный опыт, она связана с памятью; 2. эмоция, направленная на нечто, происходящее в данный момент, связана с восприятием окружающих; 3. эмоция, направленная в будущее, связана с образным и предвосходящим мышлением. Следовательно, можно сделать вывод о том, что речевая реализация эмоции fear свидетельствует о непрерывном взаимодействии когнитивных и эмотивных процессов.

2.2.3 Событийные причины

I. Смерть или то, что несет смерть.

Возникновение страха смерти обусловлено возрастной характеристикой и опытом человека. Дети, никогда не сталкивавшиеся со смертью, не испытывают перед ней ужаса: (46) David was ten now, and not yet for him did death spell terror.

Боязнь смерти воспринимается как нечто, возникающее из-за разговоров и поучений других людей; т.е. как психологическое явление социокультурного характера: (47) You have а fear of death. You did not invent that - you -got it from outside, from talking and teaching .

Потеря близкого человека вызывает страх за безопасность других людей: (48) the loss of Dejah Thoris was still fresh in the minds of all, and to this was added fear for the safety of Tardos Mors and Mors Kaiak.

Замысел совершить убийство также может вызывать страх, если жертвой предстоит стать близкому человеку, например, бывшей возлюбленной: (49) his expression а mixture of innocent geniality and good will, tempered by worry and opposition which was really a mask for the fear of the deed he himself was contemplating

Мысли о собственной смерти могут вытеснять все другие: (50) There was no room for us in his comprehension; only for the failing sense of identity and the vast embrace of pain and fear of dying .

Страх смерти бывает настолько силен, что может довести до самоубийства: (51) There are men whom the fear of death has driven to suicide .

Возможность быть убитым вызывает постоянный страх у большого количества людей, жителей одного города (52), а также у отдельного человека (53): (52) Assassinations is the ever-present fear of all Barsoomians, and for this reason alone their homes are raised high above the ground at night, or in times of danger, (53) "now that I'm twenty-one I've learned hunger and danger, and what it is to have an enemy, and walk in fear of murder" .

Нависшая угроза собственной жизни может вызывать спектр эмоций страха, различающихся по интенсивности, например, alarm (54), fright (55), terror (56), horror (57), dread (58), awe (59) и apprehension (60):(54) It was death - painless but inevitable - death for weak and strong, for rich and poor, without possibility of escape. Sam was filled with alarm, (55) They watched each other closely after these threats of murder, and faced about in startled fright whenever either passed behind the other's back, (56) The danger is imminent. You know that I cannot possibly leave London while old Abrahams is in such mortal terror of his life, (57) What was his horror one evening to meet in the streets the very man who had initiated him in Naples, the giant Gorgiano. a man who had earned the name of "Death" in the south of Italy, for he was red to the elbow in murder!, (58) His cowardly rages made them dread a shot in the back or poison in the coffee , (59) We conversed in low tones, when we conversed at all, as the awe of the grim shadow of death crept over us , (60) Little Gazan ceased to insult him; his expression of deviltry changed to one of apprehension, as Toog commenced to ascent toward him with a knife in his hand .

Человек, который стал свидетелем чьей-либо смерти (61), убийства (62), самоубийства (63), или увидел следы насилия (64) переживает эмоцию horror: (61) Their eyes rested for a moment, wide in horror, upon the dead body of Salensus Oil (burl), (62) Virginia Maxon looked on in horror as she realized that her rescuer was quickly choking Dr. Van Horn to death (burlO), (63) The horror I felt in the following seconds is indescribable. Sabot finding his escape blocked, turned and leapt deliberately to an awful death upon the jagged rocks three hundred feet below (bur9), (64) She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were mottled with bruises

Ощущение потери контроля над ситуацией, сулящей смерть, вызывает эмоцию panic: (65) не was losing his battle with the frost. It was creeping into his body from all sides. The thought of it drove him on, but he ran no more than a hundred feet, when he staggered and pitched headlong. It was the last panic. When he had recovered his control he stood up and entertained in his mind the conception of meeting death with dignity .

Эмоция panic испытывается также в ситуациях, своей безысходностью отличающихся от тех, в которых переживаются эмоции alarm, fright, terror, horror, dread, awe и apprehension. Экспериенцер эмоции может быть лишен возможности действовать 66), и спасти его может лишь чудо (67): (66) Ninaka was panic- stricken, since he knew that hampered as he was by the heavy chest he could neither Fight nor run to advantage. "Nothing but a miracle can save us!", he said in panic.

В примерах речевой реализации концепта Fear встречаются косвенные указания на возможность смерти или смертельного ранения в результате: а) несчастного случая; б) военных действий; в) болезни.

К несчастным случаем относится перспектива падения в шахту (68) или с обрыва (69): (68) То leap across the space was a small matter to the ape-man, and a moment later he was proceeding along a narrow tunnel, moving cautiously for fear of being precipitated into another shaft such as he had just crossed (bur5), (69) They silently trudged to the rock and from the top of the sheer cliff contemplated the smooth and steely-gray Hudson below. Nelly squeaked her fear at the drop and clutched his arm, but suddenly let go and drew back without his aid.

Страх упасть в водопад и утонуть бывает паническим, т.е. неконтролируемым: (70) There was а great fall of the waters over a rock some fifty cubits downwards, passing with huge noise and ending all in foam, and I had panic fear that we would be drawn that way and lost within the mighty turbulence.

Страх несчастного случая, который может привести к смерти, бывает врожденным и преследует человека всю жизнь: (71) she was stunned, honor-struck, unintelligible with pain and fear-her lifelong fear of water and drowning.

В ходе военных действий эмоцию fear вызывает все, что сулит смерть: перспектива получить серьезное ранение в бою, возможность вражеского нападения или возобновления такого нападения, звуки выстрелов, страшно быть обнаруженным врагами или привлечь их внимание, даже сам вид и доблесть врагов могут вызывать страх, поскольку их действия неизбежно направлены на умерщвление противника. Приведем примеры каузации эмоций страха в контексте, повествующем о войне:

1) перспектива получения смертельных ударов в бою: Sir Launcelot put his shield afore him, and put the stroke away of the one giant, and with his sword he clove his head asunder. When his fellow saw that, he ran away, for fear of the horrible strokes;

2) перспектива вражеского нападения (73) или его возобновления (74): (73) They do not attempt to recapture such, since there is no escape from this outer valley, and as a matter of fact they fear the patrolling cruisers of the First Born too much to venture from their own domains

(74) The cavalcade was returning to the plaza, the homeward march having been given up for that day; nor, in fact, was it recommenced for more than a week, owing to the fear of a return attack by the air craft;

3) перспектива быть обнаруженным врагами (75. 76) или привлечь их внимание I did not venture out upon the limb for fear that I might be discovered and our retreat in this direction cut of; but instead hurried to retrace my steps to Tars Tarkas; (76) My only fear was in being detected before darkness fell I commanded the animal to lie down and we three did the same, presenting as small an object- as possible for fear of attracting the attention of the warriors toward us;

4) вид и доблесть врагов:(78) Two more of Number Thirteen's creatures had been cut down in the prahu, but the loss among the Dyaks had been infinitely greater, and to it was now added the desertions of the terror stricken savages who seemed to fear the frightful countenances of their adversaries even as much as they did their prowess

5) звуки выстрелов: (79) They had already sprung upon the prostrate figure of their victim to finish what the accident had commenced, when the loud report of Sing's revolver smote upon their startled as the Chinaman's bullet buried itself in the heart of Number Ten. Never had they heard the sound of a fireman. And the noise, seemingly in such close proximity, filled them with such terror that on the instant they forgot all else than this and startling fear.

Данный пример показывает, что страх влияет непосредственно на восприятие людей, заставляя забыть обо всем, кроме испытываемой эмоции. Это может быть ранее не испытанная эмоция, каузированная новым для субъекта звуком выстрела, вызвавшего смерть человека.

Каузировать эмоции fear и dread может также перспектива нападения свирепых (80) и ядовитых (81) животных, чудовищ (82), или вероятность встречи с ними (83), как представляющие реальную опасность для человека: (80) I had warned them against venturing far from the plaza for fear of the great white apes, whose ferocity I was only too well acquainted with; (81) I am afraid to tote his dinner down to him for fear of snakes,(82) A glance in the direction toward which he was looking was sufficient to apprise me of his aims and at the same time to fill me with the dread of dire apprehension, for, streaming in from all directions across the meadow, from out of the forest, I could see converging upon us a hundred different lines of widly leaping beasts such as we were now engaged with, and with them some strange new monsters which ran with great swiftness, now erect and now upon all fours , (83) All night Momaya clung to her perch, for although the lion sought other prey after a short time, she dared not descend into the darkness again, for fear she might encounter him or another of his kind.

Эпидемические заболевания, служащие причиной множества смертей, также являются активаторами страха: (84) The summer came, and brought with it an epidemic of measles. For a time a child died almost every day. Children that were not smitten with the disease were imprisoned in their homes to save them from infection. I was a prisoner. My soul was steeped in this awful dreariness - and in fear.

Страх последствий заразной болезни может быть настолько силен, что субъект эмоции умирает от него: (85) Dobrington was bitten by a dog which was assumed to be mad, though it may only have been indiscriminating. The victim did not wait for the symptoms of rabies to declare themselves, but died forthwith of fright.

Каузатором эмоций страха может быть перспектива действий субъекта эмоции, направленных против себя же, например, нанесение вреда собственному здоровью: (86) I should have to give up my place in time, for fear of doing my muscles an injury.

Вызывают страх и необычные физиологические симптомы, которые можно расценить как проявления болезни, например, неспособность уснуть (87) или сильная слабость (88): (87) Should she take а hot bath, or shouldn't she? Sometimes it relaxed her, and sometimes it roused her and fairly put her beside herself. She hung between the conviction that she must sleep and fear that she couldn't (ph), (88) He rose unsteadily, and tried to walk erect. His limbs shook, and the blood throbbed at his temples. He felt terror at his weakness

Эмотивным каузатором страха также являются действия, которые могут причинить вред людям, с которыми человек находится в тесном контакте, или близким людям. Факторы дистанций и ролевых отношений, представленные в эмотивных ситуациях трех приведенных ниже примеров, указывают на общий для них тип эмотивного контекста - симметричный: равный-равный при близкой социально-психологической дистанции. Страх может вызывать опасность для жизни союзников , или друга , или любимой So completely did the blacks surround the two that they dared not fire for fear of hitting one of their number; The others rushed madly upon me with drawn swords. The girl evidently dared not fire for fear of wounding me, but I saw her sneak stealthily and cat-like toward the flank of the attackers; He could not, however, erase from his memory the fact that the woman he loved was within a short journey of the stamping-ground of his tribe; nor could he banish the haunting fear that she might be constantly in danger.

Вероятность причинения вреда близким: родственникам или друзьям заставляет экспериенцеров эмоции, находящихся в состоянии неуверенности относительно истинного положения дел, переживать испуг: "не took me by the shoulders once and asked, oh, in fright, "Thea was he good to you, this young man?"

"Van Weyden!" he called hoarsely and with a note of fright in his voice. His friend was gone

2. Лишения

Страх может быть связан с изменением привычного положения дел, несущим ущерб для индивидуума. Ущерб бывает:

1. физический (в случае лишения свободы) [эмоция fear]: in the midst of these joys fear would strike her: she might get sold down the river for her pains! So her schemes all went for nothing;

2. психологический:

а) в случае лишения друзей [эмоция fear]: (95) his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time;

б) в случае лишения общества (одиночества) эмоции fear, alarm, horror, dread: But he realized suddenly and too late that it wasn't fear of being caught that worried Davy, but fear of being left alone. When the girl realized that they had become separated from the other boats she was filled with alarm. The sense of utter loneliness and helplessness which the vast expanse of deserting ocean aroused in her was depressing. Bravely she had faced the dangers of the mutiny; with heroic fortitude she had looked into the terrible future; but now that the horror of absolute solitude was upon them, her overwrought nerves gave way, and the reaction came. Somehow I do dread being alone to-night, and I cannot go to sleep without fear;

в) в случае лишения доверия (обмана) [эмоции fear, consternation]: some enemy is trying to halt our progress by destroying my faith through touching upon my old southern distrust, our fear of white betrayal. In a week's time Deplis offered the widow 430 francs. She cancelled the sale of the work of art, and a few days later Deplis learned with a sense of consternation that she had presented it to the municipality of Bergamo, which had gratefully accepted it;

г) в случае лишения конфиденциальности (раскрытия секретов) - эмоции fear, alarm: But what was he to do with this conflict of his? This urge to confide and the fear of confiding. The outside world had fallen away from him now and he was alone at the center of the world of the laws of his own feelings (WTO: 150), The question, coming upon the heels of talk about Brent, filled her with alarm lest Rod had betrayed her confidence;

д) в случае лишения чего-либо, доставляющего удовольствие: (104) His language was nobly censorious. No man ever spoke more neatly, more pressly, more weightily, or suffered less emptiness, less idleness in what he uttered. The fear of every man that heard him was lest he should make an end;

е) в случае лишения авторитета: (105) And he imagined the consternation of his mother and the young lady. Their vague feminine formula of the beloved ones doing brave deeds on the field of battle would be destroyed.

ж). психофизический:

a) в случае материальной потери [fright, consternation, dread].

Страх потерпеть материальный ущерб оказывается сдерживающим фактором для небогатых людей, но состоятельного человека он не останавливает перед рискованными действиями: Fear is а great deterrent-fear of material loss where there is no spiritual dread but wealth and position so often tend to destroy his dread.

Страх потерять работу приводит к тому, что субъект эмоции fear работает сверхурочно, надеясь таким образом сохранить свое положение: (107) Supposehe lost his job; The Job he worked unnecessarily late, hoping that the manager would leam of it. As he wavered home, drunk with weariness, his fear of losing The Job was almost equal to his desire to resign from the Job.

Перспектива материального ущерба через потерю клиента (108) и возможность потери собственности в результате ограбления, или кражи сокровищ (ПО) также порождают эмоцию dread: Even my dread of losing the client could not restrain me from showing my impatience, For months her chiefest concern in her wonderful surroundings took the form of a dread of burglars, the ape-man lived in constant dread that, while he was away with the tribe, they would discover and despoil his treasure.

Пропажа драгоценностей, золота (112), ценных бумаг (113) каузирует эмоцию consternation: (111) Werper stepped quickly to the dead man's side, and, kneeling, sought with quick fingers the pouch of jewels. To his consternation, there was no sign of them in the garments of Achmet Zek , (112) And when he came to the spot, great was his consternation for the yellow metal had disappeared (bur4), (113) His trousers were next, and he would have removed his coat at the same time but for the precious papers in his pocket. To assure himself that he still had them he slipped his hand in to feel, but to his consternation they were gone (nor).

3. неудачи.

Причиной эмоции fear бывает вероятность того, что какое- либо предприятие окажется неудачным: (114) "Zat Arros was at Helium when she disappeared. He commands this fleet which has been searching for her since. No trace of her have we found, and I fear that it will be a futile quest"

Из следующего примера видно, что страх субъекта эмоции потерпеть неудачу (пропустить важный телефонный звонок) приводит к действиям, направленным на снижение вероятности того, что нежелательное событие произойдет (человек не отходит от телефона): (115) But there was always the frustration of not being able to call, of having a sandwich sent in at lunch for fear of missing her call

Отличительной чертой событийной каузации является то, что эмоции fear, dread, horror не каузирует прошлый опыт. Эмоция, связанная с восприятием окружающего, направлена на текущее событие и, чаще всего, на будущее событие. Эмоции alarm и consternation направлены на уже сверщившийся факт. В большей части примеров речевой реализации эмоции fear страх возникает в ответ на мысленный образ, представление о том, что изменит жизнь к худшему (болезнь, лишение работы/друзей/свободы), или вообще прекратит ее (смерть).

Нежелательные события антиципируются со страхом, поэтому можно говорить о связи между образным, предвосхищающим мышлением и эмоцией, о когнитивных процессах, каузирующих эмоцию fear наряду с событийными причинами.

2.3 Эмотивные причины

Негативные эмоции, такие как wrath (116) и anger (117), связанные с реакцией нападения, проявления агрессии, могут каузировать эмоцию fear: (116) Little by little I have been piecing together the things that 1 have seen in my past life and dared not even think about for fear of bringing down upon me the wrath of Issus, that could cost me my life. B этом случае субъект боится разгневать богиню, поскольку это повлечет за собой кару, превышающую наказание, которое последовало бы от обычного человека. (117) 1 quickly nosed out the surely understandable fact that they.wanted me out of the house/ at one point in that dreadful row, the night before I left, I actually saw a terrible anger on their faces. In fear I said to myself that I had to go, in order not to be punished. Гнев родителей, направленный на непослушного ребенка, вызывает у последнего страх, поскольку такая эмоциональная ситуация может быть чревата наказанием.

Данные примеры показывают, что негативные эмоции каузируют страх наряду с когнитивными процессами антиципации: человек предвосхищает последствия проявляемой другими или им самим эмоции и может предпринимать меры, чтобы избежать нежелательных для него событий.

2.4 Временные причины

Будущее, как нечто неизвестное, способно каузировать страх (118), который может быть смешанным с волнением (119): (118) but the fear of the future was strong upon him; (119) She felt elation, fear and excitement. It had to be Fate.to have Tom live in Mike's suite. Her future had her first real love affair.

Прошлое, с которым связан негативный опыт, также активирует эмоцию fear: (120) "And because I can't say it, because I haven't said it for so long, I don't love him any longer and I don't want to be loved. I fear the past. Do you understand?" and to the dismay of both herself and Christine, she burst into tears.

Настоящее активизирует страх, если оно характеризуется осознанием несоответствия между желаниями и действительностью, непредсказуемыми и нежелательными событиями (все, чем субъект эмоции обладает, ускользает от него): (121) I am а death tooth on а fart of air. Everything I have is leaving me and falling, down past the hurry, fear of the present, down into the weather and the black Atlantic.

Анализ способов речевой реализации эмоций страха позволил выделить четыре типа причин, каузирующих данную эмоцию:1) прагматические; 2) событийные; 3) эмотивные; 4) временные.

Примеры демонстрируют важность знания в мотивации эмоций: такие когнитивные процессы как память (опытное знание), восприятие окружающего и воображение (образное и предвосхищающее мышление), в совокупности с одним из перечисленных выше видов каузации, ведут к возникновению эмоции. Для эмоции fear вектор каузации, т.е. то, насколько близкой или далекой по отношению к субъекту эмоции представляется причина эмоции, совпадает как в языковой, так и речевой реализации. Активирующее страх событие вербализуется как неминуемое: (122) it was equally apparent that he did not dare raise his voice for fear of imminent detection.

2.5 Реальность каузации

События, вызывающие эмоцию страха, могут восприниматься экспериенцером эмоции как реальные или условно-реальные. От оценки степени реальности причины эмоции зависит степень испытываемой эмоции. Страх становится слабее, если его причина - опасность не представляется реальной, когда исчезает из поля зрения субъекта эмоции. например: (123) The danger, when not seen, has the imperfect vagueness of human thought. The fear grows shadowy.

Эмоция fear, актуализованная негативным опытом, имеет реальную каузацию: Again the man nodded his head, his face distorted by fear of the death that had been so close.

Если эмоция направлена на вероятность нежелательного события, реальность каузации является условной: (125) And as he let his imaginings ran riot they aroused within him a bestial jealousy of Mohammed Beyd, and a great fear that the other might encompass his base designs upon the defenseless girl.

2.6 Комплексное представление вариантов речевой реализации концепта FEAR.

Совокупный анализ речевой реализации прототипических признаков интенсивности эмоций страха, времени их протекания, контроля, оценки, субъектной направленности эмоций, их симптоматических и физиологических форм проявления дает комплексное представление о вариативности средств реализации концепта FEAR в речи.

2.6.1 Интенсивность эмоции

Эмоция fear в речевой реализации нередко характеризуется как очень сильная:great (126), intense (127), extreme (128), terrible (129). Указание на интенсивность эмоции сочетается с определением причины страха, что показывает взаимосвязь характера каузации и интенствности эмоции:чем серьезнее причина эмоции, тем интенсивнее эмоциональное переживание. По принципу эмоционального заражения интенсивная эмоция fear вызывает другое сильное чувство - ревность. несмотря на то, что ни факт, ни причина переживания эмоции fear не излагаются самим экспериенцером эмоции, особенности ее мимического проявления помогают участнице коммуникативной ситуации, правильно определить эмоцию: (126) His expression changed slowly from bedazzlement to the nearest approach to the old slumberous, smiling wickedness she had seen since they started. And her sensitive instinct understood; it was the menace of an insane jealousy, sprung from a great fear of losing her.

В следующем примере интенсивная эмоция страха связана с указанием на симптоматическое проявление эмоции - трепет. Объект эмоции представляется похожим на божество, поэтому восторг смешан с сильным страхом: (127) when he drew closer to her after a short silence and took her hand she thrilled as one might thrill beneath the touch of a deity - a thrill of exaltation mixed with an intense fear.

Эмоция fear получает определение extreme, поскольку ее каузирует в высшей степени нежелательная и непредсказуемая ситуация: доктор теряет контроль над пациенткой в тот момент, когда ее способность экстрасенсорного контакта наиболее востребована: (128) Mrs. Harker yielded to the hypnotic influence even less readily this morning. I am in extreme fear that her power of reading the count's sensations may die away just when we want it most.

Закономерное соответствие между характером каузации и интенсивностью эмоции может нарушаться: страх за друга исчезает, вытесняясь желанием героя повествования действовать - защитить своего друга: (129) For answer, all four men of our party threw themselves from their horses and dashed towards the cart. I should have felt a terrible fear at seeing Jonathan in such danger, but the air of battle must have been upon me as well as the rest of them; I had no fear, but only a wild, surging desire to do something .

Интенсивность страха тесно связана с характером причины эмоции, а также со свойствами объекта эмоции: (130) не felt fear, but he knew that he had some time yet before things would become serious enough to warrant his taking action .

Степень интенсивности прогнозируемой эмоции может превосходить ожидаемую: (131) She had more fear than she had thought she would have.

Признак интенсивности эмоции terror реализуется в речи через прилагательные indescribable (132), extreme (133), absolute (134).

Субъект эмоции переживает неописуемый ужас при мысли о том, что ему предстоит принять последнее в своей жизни решение: (132)

Some day, he might have to sit in that very chair and make a decision in indescribable terror - the last strategic decision that any human being makes before the last Judgement.

Ощущение чрезвычайного ужаса сопровождает размышления субъекта о том, что он нарушил правила, установленные обществом (133), или родителями (134): (133) For the opinion of society in general and what other people might say, Roberta stood in extreme terror. The stigma of unsanctioned concupiscence! The shame of illegitimacy for a child!, (134) Josephine had had a moment of absolute terror at the cemetery, while the coffin was lowered, to think that she and Constanta had done this thing without his permission. What would father say when he found out? For he was bound to find out sooner or later.

Итак, характерной чертой речевой реализации признака интенсивности исследуемых эмоций является его сочетаемость с указанием на причину эмоционального состояния, связь эмоции страха с другими эмоциями, симптоматическое проявление эмоции, объект эмоции.

2.6.2 Время протекания эмоции

В концептуализации исследуемых эмоций время их протекания варьируется от внезапного до постоянного. Эмоция fear может предполагать внезапность в сочетании с интенсивностью переживания, когда эмоция настолько сильна, что приводит к неконтролируемой реакции - моторной активации: человек отступает. Реакция возникает почти сразу после оценки ситуации как опасной, поскольку существует в вероятность нежелательного обнаружения субъекта эмоции его противниками: (135) As they became accustomed to the light the man turned his eyes toward the door - his one thought now was of escape from this frightful tomb - and as he did so he saw the body of the giant lying stretched upon the floor just within the doorway. Werper drew back in sudden fear of detection; but a second glance convinced him that the Englishman was dead.

Эмоции alarm и panic также характеризуются внезапностью: (136) With sudden alarm Dirk saw that it did indeed have something that closely resembled congealed. blood on the talons, (137) I seized it with sudden panic, as though something infinitely precious had almost been lost to me.

Мгновенность переживания свойственна характеристикам эмоций horror, terror и panic, которые получают речевое выражение через прилагательные momentary, instant (138, 139) и существительные а flash, an instant (140, 141):(138) The spectacle struck even Brits-Jansen with momentary horror, but it liberated him from the spell of the jungle, (139) The youth felt instant panic at this question, although its full import was not borne upon him, (140) ".I had a flash of terror", he replied (ph), (141) For an instant the priests stood paralyzed with terror.

Переживание эмоций apprehension, terror, horror, fear варьируется от продолжительного (142), длящегося от нескольких часов (143) или половины суток (144) до многих лет (145) или всей жизни (146): (142) But the Moorlock Bridge causes a continual apprehension, (143) Eyes blazing in a blood lust born of hours of terror, he continued to pour a hail of fire into the disintegrating mount of tattered rags, (144) Meriem spent an evening and a night of unmitigated terror (bur), (145) The witches of the Fast and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. As it was, I lived in deadly fear of them for many years, (146) The existence of the Englishman and his fiance was one continual nightmare of horror .

Временной параметр причины эмоции fear - постоянное ощущение того, что субъект эмоции портит жизнь близкому человеку, определяет временную характеристику страха: постоянная: (147) And Emil being gone, what was her life to be like? In some ways, it would be lazier. She would not, at least, live in fear. If Emil were once away and settled at work, she would not have the constant feeling that she was spoiling his life.

Перспектива лишиться доброго мнения друга о себе, вызывает постоянный страх и заставляет субъект эмоции контролировать себя -не говорить то, что не понравится другу: (148) I should be in constant fear of losing his good opinion if I said things he did not like.

Эмоции terror, dread, apprehension и panic, как и эмоция fear, характеризуются постоянством. Данный признак времени протекания эмоций реализуется в речи через прилагательные constant (149, 150,151),(152),invariable (153): (149) The obvious terror -constant and unshakeable - of those who, in spite of all their courage of their fears, were still compelled to think and wait, (150).but for the constant dread of attack by wild beasts, they were not uncomfortable or unhappy, (151) Miss Strong and her mother were under the strain of constant apprehension of the attacks, (152) Hair covered the lower half of his face so profusely that his eyes seemed in perpetual panic at the danger of being overgrown, (153) to his invariable horror, no one ever became used to such things there.

Испытываемая эмоция может проявляться через непроизвольную мимическую реакцию, длительность которой соотносится с длительностью переживания страха: (154) There is always a look of fear upon her face - a look as if she were waiting and expecting some danger .

Итак, виды речевой реализации концепта FEAR указывают на высокую комбинаторную способность признака времени протекания эмоции, которая сочетается с признаками интенсивности и/или способа проявления эмоции, и не реализуется в речи отдельно от других. Такие временные параметры эмоций как длительности постоянство находятся в непосредственной зависимости от временной характеристики каузации.

2.6.3 Контроль эмоции

Субъект эмоций panic (155) и dread (156) может скрывать испытываемую эмоцию, сохраняя внешнее спокойствие, или воспроизводя сценарий действий, прямо противоположных проявлению негативной эмоции: (155) She sat quietly, her outward calm denying her mounting panic , (156) Latimer, filled with dread yet, after all this, opened his eyes and stared back unblinkingly into the pale, washed out eyes. Попытка субъекта эмоции panic справиться с негативной эмоцией сопровождается контролем речевых процессов - поскольку характерным признаком паники является речевая активация, способом скрыть эмоцию является намеренное замедление речи: (157) "His mouth has gone all funny, Mum". Edward spoke very slowly, trying to control his panic at the sight of his father helpless upon the bed.

Степень контролируемости эмоции оценивается по характеру проявления эмотивного возбуждения: если экспериенцер эмоции не выражает эмоцию моторной или речевой активацией, заметной окружающим, предполагается, что он сохраняет контроль над эмоцией, даже если эмоция сопровождается реакцией вздрагивания и мимической активацией: (158) The little king started, wide-eyed with consternation, but controlled himself and held his peace: but not so the woman. She sprang to her feet, shaking with fright and cried out .

2.6.4 Оценка эмоции

Признак оценки содержится в прилагательных nervous и painful, характеризующих эмоции fear и terror речевой реализации. Страх предполагает нервозность и болезненные ощущения, препятствующие нормальной деятельности субъекта. Эмоции fear (159) и terror (160) связаны с возбуждением нервной системы: (159) не lacked, however, the nervous fear of consequence which characterized Clyde, (160) It was so preposterous, this idea that he would marry her, especially after she had been a servant of God knows what for several years - it was so absurd that he burst into a sweat of nervous terror .

Переживание эмоций fear (161), terror (162), apprehension (163) может ощущаться как болезненное, что позволяет определить данные эмоции как сложные нейрофизиологические процессы: (161) не understood the element of painful fear which had made her want to make amends after her return, and which had glistened in her eyes a moment ago; which was still glistening there, (162) Mark's guilt was such that his heart missed a beat whenever he saw a policeman. The sight of a Cabinet Minister caused him painful terror, which he did his best to suppress, (163) He felt an almost sick apprehension of the job before him. Something awful was going to happen.

Данные примеры речевой реализации концепта FEAR свидетельствуют о том, что функционирование эмоциональной системы взаимосвязано с изменениями в нервной системе, которые отличаются от феноменов, рассматриваемых как причины эмоции.

2.6.5 Субъектная направленность эмоции

Признак субъектной направленности эмоций fear, fright, alarm, panic, horror, terror, dread, consternation, apprehension выделяется в характеристике единичности или мноэюественности субъекта эмоции: (164) То the boy's fear of the actual dangers which menaced him his superstition added countless other quite too homble even to name, (165) I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified doing it, (166) Sierra Vista awoke in alarm, (167) Susan felt overwhelming panic (ph), (168) It helped us to realise the horror of this woman, (169) but her first view of the interrior of the cabin brought a shriek of terror to her lips, (170) Yet the dread of having to try the feat himself made him admire the manner in which Carson tossed about long creepy-counding words, (171) Mightily he strove until presently, to Tarzan's consternation, the great tree gave slowly at the roots, (172) I upbraided myself for what now seemed to me wholly unwanted apprehension.

Как видно из примеров, субъекты данных эмоций не принадлежат одной тендерной группе. Это указывает на универсальность эмоций fear, fright, alarm, panic, horror, terror, dread, consternation, apprehension, свойственных и мужчинам, и женщинам, и детям.

Постоянно испытываемый страх может влиять на физическое состояние субъектаэмоции, тело которого становится упругим и гибким, готовым к отражению опасности, а также активировать его нервную систему, заставляя быть настороже: (173) About his body there was a peculiar springiness, or resiliency, almost catlike, and a quick alertness as of the one who lived in perpetual fear of things seen and unseen.

Эмоции fear, fright, alarm, panic, horror, terror, dread, consternation, apprehension могут также испытываться группой людей. Сравним, (174) не in turn had friends among the indoor servants who united in their fear and dislike of their master, (175) He heard their victims scream and shriek in fright, (176) but her cries would alarm the other inmates of the dwelling , (177) such is the effect of panic upon a crowd (bur9), (178) To their horror they saw running towards them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers , (179) They fled in terror proclaiming as they fled the advent of the Evil Spirit, (180) Then he would enjoy their consternation at sight of a naked white boy, (181) The campboys were filled with apprehension as I used my nickname.

В случае эмоций alarm (182), terror (183) panic (184) субъект может быть коллективным: (182) The assemblage was filled with alarm , (183) A sentry raised his piece and fired, and the little leaden pellet unstoppered the vials of hell camp silent in terror, (184) The town was in a sort of panic; it did not know what to do .

Метонимический перенос наблюдается при речевом представлении влияния эмоций panic и terror на гражданскую, военную, финансовую и административную общность людей. Жители города (185) или деревни (186), военные (187, 188), члены муниципалитета (189) или Сената (190), биржевые маклеры, служащие банков или кампаний (191) представляют собой группы людей, мыслимые как единое целое, переживающее сильную эмоцию: (185) The town in panic insisted on the trial, (186) The village is silent and trembles with terror (bur3); (187) Being now without its commander-in-chief, the army was in panic, (188) The camp looked in terror at the scene of savage slaughter; (189) The city council had a wild panic and passed an ordinance about tramps. But the fever had already broken out and several adults and half a dozen children died of it (cthr), (190) The Senate seemed the personification of nervous terror ; (191) Because of some sudden eddy spinning outward from the middle of its turmoil, a dozen bourses of continental Europe, a dozen Old-World banks, firm as the established hills, trembled and vibrated with panic .

Субъектом эмоций fear, fright, alarm, panic, horror, terror, dread, apprehension, awe часто становятся животные; вероятно, причиной страха в данном случае является не интеллектуальная оценка положения вещей как негативного,а интуитивное ощущение, что оно негативно. Ср.: (192) The unrest of the dogs had been increasing, and they stampeded in surge of sudden fear to the near side of the fire cringing and crawling about the legs of the men, (193) The horses snorted with fright, (194) Toto jumped away from him in alarm (baum), (195) the bursting pellets called forth a flood of crackling protest and panic from the hastily departing fowl, (196) Once a bolting horse knocked her down in horror, and a moment later a lion, leaping in pursuit of another animal, brushed her so closely that she was again thrown from her feet, (197) There was a quick leap, and the Belgian felt a heavy body' hurtle onto the rump of his mount screaming in terror, (197) "The lesser beasts flee from me in dread", he murmured, half to himself, (198) Even insects seemed stilled by apprehension of some frightful thing impending, (199) With his rifle in broad daylight, it might be possible form him to awe the wolves and save the dog .

Принцип эмоционального заражения действует и в отношении животных, которым может передаваться страх, испытываемый человеком: (200) The baying of the wolves sounded nearer and nearer as though they were closing round on us from every side. I grew gradually afraid, and the horses shared my fear.

Субъектом негативных эмоций может являться не только человек или животное, множество людей или животных, или коллектив людей, но и часть человека ~его сердце, ум или душа.

Эмоции horror и terror охватывают сердце и мысли как одного человека, так и нескольких людей: (201) Susan glanced from one to the other, her face pale but calm, in contrast to her heart where was all the horror of the police which long savage experience had bred (ph) (202) "Come! Strike horror to their hearts: defend La and her altar," she cried (bur3), (203) Doubtless she knew now the terror that had been in his heart (bur2) (204) The terror is in the hearts of the people from the dusk to the dawn (doyle2), (205) Even before her mind hovered with a nameless, shapeless horror (206) Fuller knowledge of the organisation which produced such terrible results served to increase rather than to lessen the horror which it inspired in the minds of the men (dlO), (207) The killing of the crook in the coast inn had filled his childish mind with terror of the law (208) With a low cry she sprang toward the cabin, and as she entered, gave a shriek which filled our minds with terror (bur3).

В отличие от сердца и ума как субъектов эмоций horror и terror, эти эмоции переживаются в душе только одного человека, а не нескольких людей: (209) I was glad to see her paleness and her illness, for my soul was full of the fresh horror of that ruddy vampire sleep (st2), (210) Chulk had remained at his post until the cries and shots of the Arabs had filled his simple soul with terror (burS).

2.7 Проявление эмоции

Возникновение эмоционального процесса приводит к формированию способов реагирования. В случае эмоции fear эмоциональные реакции бывают бурными и внезапными, проявляясь через 1) симптоматические процессы (мимика, пантомимика и вокализация), 2) физиологические процессы (изменение температуры тела, дыхательных процессов), 3) ментальные процессы (их торможение, активация), 4) связь с другими эмоциями (сопровождающими эмоцию fear).

2.7.1 Симптоматические формы проявления эмоции

1) мимика.

Исследование мимических реакций показывает, что по выражению глаз можно судить об испытываемых человеком эмоциях fear (211), alarm (212), fright (213), panic (214), dread (215), terror (216), horror (217), awe (218), consternation (219): (211) The poor fellow's face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him , (212) Susan looked round in alarm. "Oh, dear, no - please don't," she said, (213) Mr. Philander cast a glance behind him in fright (bur4), (214) There was a moment of real panic in the counsellor's large eyes, (215) She saw in those eves only dread (ph), (216) Susan and Clara looked at each other in terror, (217) Her eyes filled with horror riveted upon those of the reptile (bur9), (218) There is awe in your eyes. Yes, I am an archangel," he said, (219) '"This is the best we have," he said in answer to Dudley's look of consternation .

По выражению глаз можно судить об эмоциях fear (220) и terror (221), испытываемых не только человеком, но и животными: (222) The heavy-headed, rack-boned cattle totter in the fruitless trails; they stand for long, patient intervals; they lie down and do not rise. There is fear in their eyes when they are first stricken, (223) Malcolm slows the car to one side to avoid the deer. I can see it clearly - its eyes rolling, wild with terror.

Речевое представление мимического проявления эмоций fear, alarm и horror может сопровождаться указанием на причину возникновения данной эмоции: (224) The man saw it too, and the look of terror that overspread his face assured me that I need have no further concern as to him, for the fear of certain death was in his look, (225) She glanced round in swift alarm. No one. Yet she was absolutely sure she had taken her purse from the sitting room table when she came upon it, feeling about in the dark. She had forgotten it: she was without a cent (ph), (226) It was the knowledge, suggested by Von Horn, that Virginia Maxon would look upon him in horror, as a grotesque and loathsome monstrosity.

Можно предположить, что выражение страха и некоторых других эмоций является сходным: в следующей эмотивной ситуации взгляд женщины, испытывающей страх, интерпретируется как проявление стыда, при этом истинное чувство, которое он выражает, не идентифицируется субъектом эмоции: (227) "I am not ashamed," said she. But she did not tell him that her look came from an awful fear that he was about to make her ashamed of him.

Быстрым взглядом часто выражаются эмоции fear (228), alarm (229), fright (230) и terror (231), однако при этом лицо экспериенцера эмоции может остаться бесстрастным: (228) His face was impassive, however, and for a moment she glanced with fear at his white, upturned eyes, (229) I glanced with alarm at his transformation , (230) In fright she threw hurried glances from side to side, (231) Her gaze leapt in terror across the blackness of the auditoriom with its thick -stewn round white discs of human faces .

Для выражения эмоций fright (232), terror (233) и dread (234) через акитивизацию зрительной.мимики также характерно вращение глазами: (232) The two men paced about, Eshwell trembling, Tempest with sheer fright in his rolling eyes (ph), (233) His eyes roved everywhere with dread (lon4), (234) His great eyes rolled in evident terror.

Выражение глаз, передающее эмоции fear и dread, варьируется: глаза блестят (235), темнеют/чернеют (236, 237) или краснеют (238): (235) His eyes shone out over his beard in alarm, as though he feared that the surrounding buildings would close in on him, (236) Gladys was huddled on the bed, her eyes black with fear. (237) He was aware of the hazel pools of her eyes now dark with dread, (238) His eyes went red with fear .

Способы речевого представления мимических выражений указывают на существование характерного репертуара мимических реакций, повторяющихся в различных ситуациях, например, при переживании эмоции fear человек может закрывать глаза (239), или широко раскрывать глаза (240, 241, 242), испытывая fear, horror, terror: (239) When she stood within the basement itself, she closed her eyes in fear, (240) Unga sat silent among the skins in the comer, her eyes wide, for she seemed to fear (241) An immense sob seemed to bubble up through her throat. Her eyes widened in horror (242) When the eves of the black Maema savage fell upon the strange apparition that confronted him with the menacing knife they went wide in terror . непосредственная близость опасности при невозможности избежать ее порождает страх, выражающийся в зачарованном взгляде: (243)and they fell to the floor tearing and rending at one another like two bull apes; while the primitive priestess stood flattened against the wall, watching in fear with wide fascinated eyes the growling, snapping beasts at her feet .

Таким образом, формирование выражения эмоций fear, terror, horror, panic взглядом происходит в диапазоне от торможения реакции (244, 245, 246, 247) до ее активации (248, 249, 250). В первом случае взгляд становится бессмысленным, во втором от страха глаза «вылезают на лоб»: (244) "Please don't leave me alone," pleaded Annie, her eyes going blank with fear (245) and there stood Sarkoja, her baleful eves fixed in a terror (246) He could only lie there with eyes staring in blank horror into the blood rimmed (247) Phyl, leaning against a niche in the wall, stared at the door with a touch of panic, as if he did not know what monster mightn't loom up out of the city darkness, (248) He was very pale, and his eyes seemed bulging out as, in terror, he gazed at a tall, thin man, with a beak and black moustache and pointed beard, who was also observing the pretty girl (st2) (249) Her eyes bulged in horror at the realization of the truth which that glance revealed (bur2) — (250) The blacks, their eyes protruding in fear and panic, watched spellbound.

Искажение черт лица как форма экспрессии эмоций fear, alarm, terror, horror, consternation, так же как и изменение выражения глаз, свидетельствует о сильном эмоциональном возбуждении: (251) The lion lowered his head, the gaping fangs closed with a single sickening crunch upon the face distorted in fear (burS) (252) She must have read my expression, for her alarm showed clearly. I saw her face starting to fall to pieces (253) His lean dark face was twisted into the same distortion of terror which had twisted the features of his dead sister (254) All three of the women and two demented men, retained upon their faces an expression of the utmost horror - a convulsion which was dreadful (255) As I gained my feet the therns lowered their wicked rifles, their faces distorted in consternation.

Примеры реализации концепта FEAR в речи показали, что существует некий набор мимических реакций, типичных для выражения страха, который может непосредственно описываться в тексте (256) или подразумеваются под формулировкой «выражение страха на лице» (257): (256) The fellow instead of approaching, merely stood and stared his eyes bulging and his jaw dropped. And then another savage face appeared, and a third and fourth and fifth, craning their necks over the shoulders of their fellows whom they could not pass upon the narrow ledge. Each face was the picture of fear, but for what reason I did not know, nor did I learn until ten years later ; (257) I came to the conclusion that he had had poison forced into him. Again, I argued that it had been forced upon him by fear expressed upon his face.

Рассмотренные мимические реакции, служат только способом проявления эмоции, однако, можно выделить мимическую модель сокрытия переживания эмоций fear и terror - социальную улыбку: (258) If Thea had ever taken the pains to study her, she would have seen that, under ail her smiles, poor Miss Darcev was really in mortal fear , (259) He gazed at her as she stood smiling gently at him - smiling to help her hide the terror before the vision of the old woman of the tenement gutters, earning the wages, not of sin, not of vice, not of stupidity, but of indecision, of over-hopefulness- of weakness.

6) пантомимика.

Описание форм выражения эмоций страха часто производится через указание на движения рук или всего тела. Пантомимическая модель экспрессии эмоции fear включает в себя резкие движения: (260) Long seconds he hesitated. Then, with an abrupt movement bom of fear, he swept the shield back from his back and showed the eyes.

Пантомимические реакции можно разделить по степени интенсивности-от моторной активации (261) до полной неподвижности (262):(261) Some of them laughed, while others drew away in evident superstitious fear (bur3), (262) Scul sat immovable from fear at the fury of the fight which he himself had permitted and arranged

1. Моторная активация.

Сравнительно малоупотребительным является прием представления негативных эмоций с помощью описания характерных для их проявления моделей жестикуляции, поскольку разные эмоции, например, horror, consternation, fright проявляются с помощью схожего жестового репертуара. Субъект эмоции всплескивает руками, или закрывает руками лицо. Ср.:(263) Suddenly Neely let out a gasp of amazement and stood staring at the thing in her hand. At the same time Helen's hands flew to her head in horror , (264) It was almost nine the following morning before Professor maxon and von Horn entered the laboratory. Scarcely had the older man passed the doorway that he drew up his hands in horrified consternation, .(274) There, in the front row, her hands over her face in fright was Sally Crain.

Поскольку эмоции страха каузируются опасностью, можно описать сценарий возможных действий субъекта эмоции: спасая себя, он может 1. убежать, 2. отдалиться от эпицентра опасности, 3. спрятаться, 4. напасть на каузатора опасности,

1. Бегство как разновидность моторной активации является наиболее типичным способом проявления широкого диапазона эмоций страха и для людей, и для животных. Если виды бегства людей в речевом представлении эмоций fear, panic, horror и terror различаются скоростью удаления от эпицентра опасности (удалился, умчался, бросился прочь), то бегство животных как проявление fear, fright, alarm получает характеристику по признаку способа передвижения (метнулся, убежал, упрыгал).

Эмоции panic и terror объединяет описание причины наступления паники или переживания ужаса, указание момента ощущения эмоции, а также последовательности действий, предпринимаемых сразу после эмотивного воздействия: (265) Missile after missile Bulan rained down upon the struggling, howling Dyaks, until seized by panic, they turned and fled incontinently down into the depths of the canyon, (266) Suddenly a low but distinct moaning sound issued from the recesses of the cave behind me, and, as it reached the ears of the Indians, they turned and fled in terror and panic.

Речевое представление проявления эмоций panic, fear, horror, apprehension, dread и horror уточняет скорость бегства. Эмоции panic, fear, dread, horror могут проявляться через поспешное бегство (267, 268, 269, 270). Спешка сопровождает проявление эмоций apprehension (271), эмоция awe каузирует неторопливое отступление (272), а переживание эмоции terror заставляет сбегать украдкой (273): (267) не had vanished, and in a panic I rushed out of the room (268) His mother construed his manner into indignation at being suspected, and being.full of fear herself she turned tail and scuttled as fast as she could (269) When he finds he is approaching one of those streams, his dread is so lively that he is disposed to fly the track and avoid the implacable foe (270) "Perhaps you should see a psychiatrist?" I suggest gently and she runs our of the room in horror , (271) He hurried, in the vague apprehension that one of the swollen forms would rise and tell him to begone, (272) A few stragglers held their ground ten minutes longer, but when the girl began to wring the true inwardness out of the "cries of the wounded", they struck their colours and slowly retired in awe, (273) Presently he came to the conclusion that Weper had been frightened by the approach of the lion, and had sneaked off in terror

Суетливая беготня сопровождает проявление fright (274), panic (275), субъекты данных эмоций, а также эмоции terror могут совершать необдуманные поступки (276, 277): (274) They were scurrying to the upper terraces in fright (bur6), (275) The corridor was filled with scantilly robbed humans, dashing wildly about in panic like rabbits in a ferret-infested warren: (276) Without hesitation he drove his knife into him - and was free. Some of the notes escaped from his left hand and fell in the blood on the floor. He dropped his knife and snatched them up and started to fly; transferred them to his left hand, and seized the knife again, in his fright, but remembered himself and flung it from him, as being a dangerous witness to carry away with him, (277) Such terror struck the fellow that he had thrown away his weapons in the panic of flight .

Бегство животных от опасности является проявлением эмоций fear, alarm и fright. Ср.: (278) If they were in the way the blacks pushed them roughly to one side, or whacked them with the flat of a sword, and the animals slunk away in great fear, (279) The man shouted. It was a fearful cry, but. the fox, leaping away in alarm, did not drop the ptannigan , (280) When he put his long webby foot in the water, and jumped out in a fright and fell on Bilbo's toes.

Движения обезумевших от страха животных могут быть беспорядочными, лишенными целесообразности: (281) Their horses still menaced them with their bolting in panic from one side of the enclosure to the other .

2. Моторная активация часто описывается с помощью лексем to step back, draw away, shrink back, семантика которых имплицирует стремление экспириенцера эмоции отдалиться от эпицентра опасности. Субъект эмоций fear, ten'or может отступить - step back (282), отшатнуться - shrink back (283, 284), shudder back (285), субъект эмоции horror стремится отпрянуть - stagger back (286), отскочить - recoil (287), отвернуться - blanch (288), turn away (289), что имплицирует отвращение по отношению к каузатору эмоции, а также несколько большую степень моторной активации, чем в случае fear и terror. Ср.: (282) Nancy turned, not quite sure what had happened, and the woman stepped back in fear and terror (283) How large these men were -- she never had seen a native of such giant proportions; and as the foremost stooped to speak to her she shrank back in fear (284) The flames leaped high upon the rejuvenated fire, lighting the entire camp, and the awakened men shrank back in superstitious terror from the sight that met their frightened and astonished vision — (285)"Go?" she shuddered back with terror , (286) Toe Rag staggered back in horror as a great and powerful new god erupted from its innards (287) She recoiled in horror as he reached out toward her, entreating her, when she was far beyond all help (288) But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory, and that their dangerous laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror (289) Dirk almost toppled backwards with the shock of the realization, and turned away from the door with a sense of slight horror and revulsion.

3. Стремление спрятаться может приводить к бегству в недоступное для каузатора эмоции место (290, 291), или присоединению к сильной личности, которая может защитить (292, 293), или сближению нескольких экспериенцеров эмоции (294, 295). Такого рода моторная активизация свойственна как людям, так и животным: (291) It must be that he was frightened and made his way on to the moors, where it is still hiding in terror (292) Before the beast could get rid of his fright and gather himself for a flight to a safer place a naked giant was astride his back (bur3), (293) It was a group of savages which hurdled around their king in fright and awe to hide (294) The unrest of the dogs had been increasing, and they stampeded in a surge of sudden fear, to the near side of the fire, cringing and crawling about the legs of the men, (295) At that moment the telephone rang, and both men clung to each other for a moment in panic (296) The girl laughed and the pigeons moved closer in alarm (nor).

4. Атака на каузатора эмоции осуществляется группой людей, часто вооруженных, переживающих fear, panic или fright. Ср.: (297) А score of times was her life was menaced by charging lions, by plunging horses, or by the wildly fired bullets of the troopers who were in fear of her, (298) Filled with panic at the thought of losing Wendy the boys had advanced upon him threateningly, (299) The sailors stood in fright, then rushed into the jungle, with drawn weapons

Когда субъект эмоции не в состоянии справиться с объектом, внушающим страх, он нападает на него вербально, угрожая: (300) Therefore the hair stood up on end and his lips wrinkled weakly in an attempt at a ferocious and intimidating snarl. Out of his fright he challenged and menaced the whole world.

Моторное проявление страха, сопровождающееся нападением на каузатора эмоции, может быть характерным и для животных: (301) If there is any truth in the theory of transmigration, these particular mice must certainly have been members of the Alpine Club. Sometimes they were attacked by their fellows, and then, in fright, they bit. к моторным реакциям, выражающим эмоции fear и panic, можно отнести комплекс действий или поведенческих характеристик, направленных на то, чтобы обезопасить себя от угрожающей опасности. Подобная реакция характерна как для одного человека, так и для группы людей. Ср.: (302) In his heart was not a little fear of these repulsive creatures, and because of that fear, Bukawai always kept the beasts well fed, often hunting for them when their own forages for food failed, and never was he cruel to them — (303) She obeyed him with panic, (304) Through mutual fear they tacitly let the slush-lamp bum all night, and saw to a plentiful supply of bacon-grease before retiring (305) A panic rose and spread. Heroes grew cautious.

2. Моторное торможение.

Ощущение отсутствия контроля над собственным телом и невозможность двигаться кажутся экпириенцеру эмоции настолько необъяснимым, что им находится оправдание в виде некоего внешнего воздействия: (306) It is funny to have your feet fast to the floor in fear. You can see and hear and think so well that it will hurt. But you cannot move. There is a force outside yourself which makes you stand.

Моторное торможение является одним из способов проявления эмоции fear как у людей (307), так и у животных (308): (307) For myself, I felt а sort of paralysis of fear. It is only when a man feels himself face to face with such horror that he can understand their true import , (308) In her absence a dog has chased kitten up to the pole. The little creature had never been so high up before, and she had too much fear to move.

Эмоции fright (309) и horror (310) могут проявляться через прекращение движения: (309) А few yards more, and the lights of Vine Street threw a man's shadow upon the sidewalk beside her. From sheer fright she halted, (310) Near the threshold he stopped in horror at that sight.

Переживая эмоции terror (311, 312), horror (313, 314) и fright (315,316) как человек, так и животное приходят в оцепенение: (311) Receiving по reply he turned the knob, and at the same instant a sudden recollection filled the tutor anew with numbing terror - he had, himself, locked the door behind him when he had entered the room (312) The ponies stood for an instant transfixed with terror (burl), (313) My head exploded in pain and / lay there for a moment, paralysed by terror (314) For a time all was silence in the jungle. The horses were motionless in terror , (315) For a time a child died almost eveiy day. The village people were paralyzed with fright (316) Whilst he lay there benumbed with fright, other beasts rushed away.

Моторное торможение в виде полной непспособности двигаться может являться реакцией на одновременное переживание эмоций horror и terror: (317) Virginia tried to cry out again - she tried to turn and run; but the horror of her impending fate and the terror that those awful features induced left her paralyzed and helpless.

Оцепенение экспериенцера эмоции может не сопровождаться торможением ментальных процессов (318), но быть связанным с торможением речевой деятельности (319), или мимической реакции (320). Ср.: (318) It is true that that awful face, pressing close to hers, and the stench of the foul breath beating upon her nostrils, paralyzed her with terror but her brain was clear, and she could comprehend everything, (319) The cub was in a frenzy of terror, so he lay without movement or sound, to all appearances dead, (320) I don't know how long she stood there. I only know I couldn't stir or take my eyes from her in terror.

Состояние оцепенения может распространяться не только на человека в целом, но и на его часть, к примеру, на сердце. От эмоций terror, fright сердце замирает (321, 322), а от horror нарушается ритм сердцебиения (323): (321) The youth's heart stood still in terror as he saw the limp body of the girl across the hairy shoulders of a great ape, (322) There were only tweny-nine left out of the fifty! Once I got a fright, for, seeing Lord Godalming suddenly turn and look out of the vaulted door into the dark passage beyond, I looked too, and for an instant my heart stood still, (323) I, who had up to an hour ago repudiated proofs, felt my heart sink within me. and then give one beat a minute in horror.

в) вокализация.

В состоянии возбуждения, сопровождающего переживание эмоции fear в его речевом представлении, возрастает сила голоса, а также значительно изменяются его высота и тембр. Иногда сильное возбуждение напротив проявляется в уменьшении силы голоса.

Вероятно, эта форма является следствием сочетания врожденной тенденции усиления голоса под влиянием эмоции страха и приобретенной способности не издавать слишком громких звуков.

Рассмотрим варианты лексического представления речевой активации и торможения.

1. Речевая активация.

Сильное возбуждение человека (324), или животного (325, 326), испытывающего эмоции panic и fear, проявляется в увеличении силы голоса: (324) Panic and fear pitched the note of his voice so high that I heard it above the multiple noises of the machinery, although I couldn't get the words, (325) He threw a pine at a jovial squirrel, and he ran with chattering fear (326) He heard the ape cry loud in panic .

Интонационные колебания описываются в художественных текстах посредством устойчивого набора языковых средств: wild, inarticulate cry; wild scream, shrill wail, whimper. Голосовая реакция характеризуется как неистовая, крики как нечленораздельные, пронзительные. Тем самым подчеркивается интенсивность, спонтанность и неконтролируемость вокальной эмотивной реакции. Сравним: (327) But just then the hand clasped a steel trap about my own wrist. I cried aloud in awful fear, a wild, inarticulate cry, (328) Van Cheele heard a shrill wail of fear, (329) A wild scream of fear hastened them, (330) He whimpered wildly in fear.

Изменение силы голоса может сопровождаться дрожанием голоса, вероятно, под влиянием волнения или интенсивности эмоции: (331) "Ain't you from Zeist's?" demanded the madam. Her voice was quivering with fright.

Подобная голосовая реакция бывает продолжительной: (332) and then from the depths of the woods went out such a tremulous and prolonged wail of fear as may be imagined to follow the flight of the last hope from the earth.

Эмоции fear, alarm, fright, panic, terror, horror, consternation часто вокализуются через крик. Лексические единицы, с помощью которых описывается проявление эмоции terror, обладают наибольшей вариативностью. Для передачи крика людей используются лексемы cry, scream, shriek, wail и howl: (333) Adrian Mirando's shrill cry of mortal terror had caused them to look back , (334) Wide eyes viewed him for an instant, and then, with screams of terror, the children turned and fled toward the village, (335) Shrieking out his terror, the soldier clawed with puny fingers at the shaggy breast in vain endeavor to push away the grinning jaw, (336) With a piteous wail of terror Jane Clayton swooned , (337) When the slaves ran from the river with legionaries in pursuit, carefully aimed arrows pattered among them, they howled with terror.

Лексемы wail, squeal и neigh употребляются при описании ужаса животных: (338) They surrounded the cub and laughed at him, while he wailed out his terror and his hurt, (339) The gixVs,pony, squealing in terror, reared and plunged upon the heels of his mate, (340) Attracted by the horses, lions roared about the boma, and to their hideous din were added the shrill neighs of the beasts preyed upon by terror. Субъектами эмоции horror, представленной в речи через вокальную характеристику cry, yell, shout и scream, являются только люди: (341) With а cry of horror / sprang forward in a vain attempt to save the life that for two years I would so gladly have seen extinguished, (342) Something in the gesture of the man as he waved the bloody and pitying soldiers away made the youth start as if bitten. He yelled in horror), (343) "What!" shouted McKeller in a tone of horror. "You haven't sold? In the name of heaven!", (344) we are entertained by the idea of Mr. Rice delving into his drawer in the bleary light of dawn, expecting to come out with a blue and grey Argyle and screaming in horror as he discovered his sockes have come to life - wriggling damp and furry in their little nest. Выражение эмоции fright через вокализацию чаще присуще животным, чем людям. Ср.: (345) Dorothy looked, and gave a little cry of fright.(346) Sherk roared with fright, and threw up his paws to break the grip of her ghastly dead fingers, (347) The ponnies were whinnying with fright, (348) The cub's shrill yelp of fright was added to the uproar, (349) Like demons they set upon the ape-things, and before them the hyaenodon, which had now regained its senses and its feet, fled howling with fright.

Эмоция consternation реализуется через вокальную активацию как людей, так и животных: (350) "What do? What do?" cried Sing m consternation (burlO), (351) Dashing at top speed around a tepee, full tilt into Kiche lying at the end of her stick. He gave one yell of consternation, and then her punishing jaws closed upon him.

Вокализация эмоции alarm, как правило, свойственна людям: (352) I was awakened with a start by the cries of alarm from the dining- room.

Общение между людьми в формате диалога предполагает выражение эмоций в виде вопросов (alarm, horror), восклицаний (horror), возражений (panic): (353) "Another strike?" the Bishop queried in alarm, (354) "Is it true that you eat human flesh?" I asked in horror, (355) Nora, roused by his expression even more than his gesture, gave an exclamation of horror (ph), (356) "I didn't say that!" Cantellow retreated in a panic. "You mustn't put words into my mouth I didn't say what she had done".

По оттенкам интонации в ходе разговора можно определить эмотивное состояние собеседника. например: (357) Well, where are you taking me, then?" she asked, her voice showing the quality of fright, (358) "Bob got in their way and they kicked him to death". Sarah's eyes narrowed... - "This must not be," Eva said in tones of horror, (359) A flash of Hghtning exposed Tom's pallid face. Roxana spoke up sharply, there was apprehension in her tone .

Описание выражения эмоции fear может содержать указание на комплексную реакцию, например, когда вокализации предшествуют судорожные сокращения мышц гортани: (360)

His throat was afflicted with rigid spasms, his mouth opened, and a heartbroken cry bubbled up his fear. It was the long wolf-howl, full throated and mournful, the first howl he had ever uttered.

В этом примере для описания страха используется глагол bubble up, который входит в синонимический ряд blurt out (361) и speak up (362): (361) One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave, (362) "All right," Beauty Smith spoke up with the alacrity of fear .

Данный ряд глаголов предполагает неожиданную открытую демонстрацию эмоции, которая до этого скрывалась или подавлялась. Большое количество примеров текстовой реализации эмоции fear содержат комплексные описания речевой и моторной активации. Собственно выражением эмоции является крик или восклицание, моторная опасность направлена на: а) избежание опасности: (363) With а shriek, of fear the ape which held me leaped through the open window 6) противодействие опасности: (364) Suddenly a raised dagger gleamed in the up flung hand of the black man. Down it drove toward the white face of the Father of Thems. With a loud shriek of fear the Holy Hekkader grasped frantically at that menacing hand.

Когда природа опасности не вполне ясна субъектам эмоции, первоначальная инстинктивная реакция речевой и моторной активации не влечет за собой дальнейших действий, направленных на избежание опасной ситуации: (365) With exclamations of fear the warriors leaped to their feet, and did not move, scarcely knowing whether to flee or not. When they realized it was indeed their chief in the flesh, and no materialized spirit, they went mad with joy .

Социальный смех, используемый в качестве блокиратора страха, на самом деле является одним из видов голосового выражения этой эмоции: (366) It was this instilled consciousness of danger, of something unpleasant, that made it easy to laugh out loud, crudely - there is a certain kind of laughter that is fear.

некоторые примеры показывают, что смех ~ вокальная активация - выполняет функцию сокрытия эмоции страха, т.е. она социально обусловлена: (367) "It is I," she said, "the woman whose life you have ruined." He laughed, but fear vibrated in his voice, (368) She steeled herself against the fear in Elizabeth's laughter.

2. Речевое торможение.

Уменьшение силы голоса как реакция страха свидетельствует о возможности контролирования проявления эмоции: (369) Instantly Tarzan was alert, but the growl of fear died upon his lips, suppressed because it might arose the suspicions of the soldiers.

Данный пример показывает, что инстинктивное выражение страха рычанием сознательно пресекается, чтобы не возбудить подозрения врагов, т.е. подвергнуть себя опасности. Это свидетельствует о взаимодействии эмотивных и когнитивных процессов. Уменьшение силы голоса как выражение эмоции fear является следствием сочетания врожденной тенденции к усилению голоса под влиянием эмоции и приобретенной способности не издавать слишком громких звуков в ситуации опасности. В выражении эмоции голосом выделяются и приобретенные, т.е. социально обусловленные и формирующиеся в процессе индивидуального развития компоненты. Рассмотрим следующие примеры: (370) ...then the dog supressed his frightened whimper for fear that it might attract the attention of the lurking danger (lonl), (371) Instantly Tarzan was alert, but the growl of fear died upon his lips, supressed because it might arose the suspicion of the soldiers (bur3).

Эмоции fear и alarm могут инициировать торможение речевой деятельности: (372) "Ah," cried the man, "if you were thinlcing of me when you did it!" And then he paused with the fear that she might contradict so happy a thought (porter2), (373) They paused in an instant alarm, and looked at each other suspiciously.

Сильное влияние эмоций fear, fright, terror, horror на артикуляцию человека приводит к тому, что субъект эмоций теряет дар речи: (374) Fear possessed the Hermit's heart, and he stood as one smitten speechless (ewh), (375) The waiter couldn't find his tongue, for the instant, for fright (tw2), (376) She was sure that it was the Sheik and she awaited in dumb terror the blow that she knew would follow,(377) Frightened into inarticulate horror, he awoke between the heaps of stones and fled wildly to the cabin (lonl 1).

Описание полного речевого торможения как признака речевой реализации эмоции horror часто сочетается с указанием на торможение мимической реакции, что подчеркивает интенсивность эмоции: (378) In their first incoherent horror, the two sat staring at each other, speechless (nor), (379) With a groan Wilson dropped the keg, and sat staring at the dry stuff in the cup, speechless with horror.

Из следующего примера видно, что комплексная реакция речевого и моторного торможения является индикатором эмоции страха большей интенсивности, чем эмоция испуга, выраженная речевой актуализацией: (380) Weer could have screamed in fright, but up the trail was coming the messenger of another death, equally sure and no less terrible. He remained silent, almost paralysed by fear (bur3).

Речевое торможение может не быть полным, но с разной степенью интенсивности влиять на речевое проявление эмоций horror, fright, fear, panic через: 1. уменьшение громкости речи до шепота: (381) "I feel awful," she whispered in horror. "Only today I said he should be killed..." ; 2. изменение тембра голоса: (382) Again and again Mr. Gruffyd knocked, and at last a window, only big enough to let out a head, and the only window in all the house, opened and let out a head. "Who is it?" in a woman's voice, and thin with fright ;

3. нарушение непрерывности высказывания: (383) Chris leaned into the microphones. "May I have your attention, please?" he said and his amplified voice cracked with fright, (384) First he floundered in panic, but then he found his tongue. His feet touched bottom and he felt foolish about his sensations of a few minutes before;

4. нарушение понятности высказывания: (385) It was his wife who found him and gave the alarm, so distracted, poor wretch, with fear and horror - for his blood was all over her - that at first the roused household could not make out what she was saying (386) 1 meant to say "non-sectarian." but in my horror I regret to say that I said, "vegetarian".

В отличие от симптоматических форм проявления эмоций концепта FEAR, которые включают врожденные и приобретенные компоненты, можно предположить, что физиологические реакции не носят отпечатка социальной обусловленности.

2.7.2 Физиологические формы проявления эмоции

1. реакция вздрагивания.

Описание внезапной и сильной реакции вздрагивания часто используется при передаче эмоций fear, alarm и fright: (387) Two squirrels burst away - they flew up the trees... A sudden start of fear went through him, though in so far as he was conscious, he was amused, (388) Mrs.Packletide gave a great start of alarm, and refused the sherry; there seemed some sinister suggestion in the butler's warning, as though her hostess had suddenly become addicted to the Borgia habit , (389) He gave a great start of fright. A colossal and formless something was rushing across the field of his vision.

Данная реакция возникает в ответ на появление сильного раздражителя. Это может быть неожиданно пришедшая в голову мысль - героине становится ясно, что необходимо прекратить смотреть на те окна, которые пока еще освещены, поскольку от ее взгляда в домах гаснет свет: (390) She realised with а sudden start of fear that she must stop herself from looking at the houses that were still lit.

Сильный раздражитель также может быть звуковым: (391) не avoided trying to justify his fear of sudden noises, but each new sound made him start.

2. напряжение

напряжение мышц человека, переживающего эмоции fear (392) и fright (393), сопровождает мобилизацию организма при потенциально опасной ситуации: (392) То ту amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall. It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it. A more absurd object than she presented cocked up there with her body rigid with fear of an upset I could not imagine, (393) "Then we could take means to have you committed - present your case to an impartial board..." - She was rigid with fright. "A nice little racket you got here".

Результатом особенно сильного напряжения при переживании эмоций horror, alarm и panic может быть нарушение дыхательного ритма: (394) But the new regiment was breathless with horror, (395) Bruce was not even breathing: he knew what was coming, knew it with the sureness of instinct, with the balooning awareness of alarm , (396) Late one November evening, I answered the door-bell to find a young maidservant in a breathless panic. Her mistress, Mrs. Arbuthnot, at No. 5 Palace Gardens, had taken poison.

Комплексное описание ощущений экспериенцера эмоции fear - его мимики, замедления дыхания, судорожной жестикуляции, моторного торможения - передает чрезвычайную степень напряженности, которую вызывает страх : (397) His great black eyes were fixed upon the tribesmen in fear. So extreme the tension, she had forgotten to breathe. With one hand pressed spasmodically against her breast and the other tightly gripped about the dog-whip, it was as if she turned to stone.

Результатом сильного напряжения, вызванного переживанием неприятных эмоций apprehension (398), terror (399), fear (400) может стать общее истощение и слабость субъекта эмоции, а в случае apprehension эти симптомы сопровождаются утратой душевного спокойствия: (398) This apprehension was always with him to sap his nervous energy and rob him of his peace of mind, (399) We tramped through the darkness full three miles, and reached "The Naturalist Tavern" in the village of Hirschhom just an hour after midnight, almost exhausted from terror, (400) Across the speaker's shoulder, limp from fear, the girl waited for the Arab's reply.

Когда же человек избавляется от негативной эмоции, он преображается, возвращаясь в нормальное физиологическое состояние: (401) For а moment the two women looked into each other's eyes and the terror left Anne's. Strength flowed back into her and she seemed transfigured.

3. дрожь.

Дрожь, так же как судороги и конвульсии - следствия напряжения мышц тела, является характерным способом выражения эмоций fear, fright, terror, dread, horror, panic, проявления которых трудно контролировать. Признак сильного эмоционального возбуждения - дрожь - получает языковое выражение через следующий синонимический ряд глаголов: shiver, tremble, quiver, quake, shudder, palpitate, jump.

Реакция shiver сопровождает зрительное (402) или слуховое (403) восприятие раздражителя, каузирующего страх: (402) не found Kate standing watching him, shivering with fear, (403) As for the others, through this excitement, one could hear them wailing and mumbling or calling to the guard to do something. And as for Clyde, never having experienced or imagined such a scene, he was literally shivering with fear.

Shiver, как и синонимы tremble и quiver, обозначает частую дрожь, охватывающую все тело: (404) не was shivering with fright all over, and yet nothing would choke him off.

Описание реакции tremble в речевом представлении выражения эмоций fear, terrror и fright соотносится с указанием на причину эмоции - ситуацию, потенциально опасную для субъекта эмоции. например: (405) She looked at Dorothy's feet, and seeing the Silver Shoes, began to tremble with fear,/or she knew what a powerful charm belonged to them, (406) At the threshold the trembling girl looked around in terror. She did not expect to see a place like that foul, close little farm bedroom, (407) "Suit yourself," he said, and his bright eyes held hers dangerously. "You don't know what the devil it's all about and look what you did to me!", (408) Trembling with fright, Pam backed away, out of sight, and lay huddled on the berth with her face buried in her arms.

Дрожь как проявление эмоций terror (409) и fear (410) может описываться с помощью глагола quiver: (409) Although quivering with terror, I consented (rin). Лихорадочная дрожь, обозначаемая данным словом, распространяется на все тело, руки и даже голову (410): не seemed to be all in quiver with fear, for his hands twitched as if he had the ague, and his head kept turning to left and right. Tingle, в отличие от прочих синонимов ряда, обозначает трепещущие колебания, сопровождающие моторную активацию: (411) In а tingle of fear I was already running down the village street, and making for the path I had so lately descended, (412) Bannister shrank back and ran away in tingling fear.

Thrill обозначает нервную дрожь, вызываемую неожиданным раздражителем, например, тем, что субъект эмоции оказывается в ситуации нежелательного обнаружения: (413) "Revenge, this is Peter. Switch to channel 67." There could be no mistaking the cultured and measured inflection of the words and Latimer felt a thrill that was fear... He knew he must keep the duration of his transmissions to a minimum. Doubtless she would have direction-finding equipment and would hope to pinpoint their answer.

Shudder может охватывать не только все тело (414), но и его часть, например, сердце (415): (414) не grew to wait and dread their coming, never passing the twin cairns without a shudder , (415) his heart shuddered in fear of her going back into her feminine house and slamming the door on life forever .

В случае эмоции horror, ее физиологическое проявление может описываться в речи как сильное (416) или слабое (417) содрогание: (416) ... it was only his face but I felt a great shudder of nameless horror, (417) The widow gave a not-so-discreet little shudder of horror.

Глагол quake, обозначающий сильное кратковременное содрогание, подобно shudder встречается в контекстах, где субъектом эмоции может быть как сам человек, так и его часть (сердце): (418) Аt this while the king had been yonder, quaking with terror, and all the while, too, he had thrown all his strength he could into his anguished meanings, (419) It was a weary climb, and her heart quaked with terror. Palpitate, jump при передаче эмоций fear, terror, panic употребляются только в отношении определенной части тела человека. Palpitate описывает сильное сердцебиение, дрожь с небольшой амплитудой колебаний: (420) Her little heart palpitated with fear. Often she had wished to run away from the cruelties of the Sheik and Mabunu; but the dangers of the jungle always had detened her.

Глагол jump может описывать сильное сердцебиение с большой амплитудой колебаний: (421) With my heart jumping every minute in panic I peered out of one of the back windows.

4. приступ боли

Внезапное и сильное переживание эмоций fear, terror, alarm может описываться как приступ боли с помощью выражений а qualm/pang (422, 423), а fit (424), an excess (425): (422) The idea of going to Cincinnati gave her heart a qualm of fear, but it passed away when she considered that she had dropped out of the world (ph), (423) He knew, and a great pang of fear went through her heart (424) But now I felt a sudden fit of blind terror. I was unused to darkness (425) The clouds sank more heavily over the land as Dirk, in a sudden excess of alarm had to call out the man from the garage once again.

5. судороги

Еще более сильным, чем дрожь следствием напряжения мышц как прямого выражения эмоционального возбуждения при переживании эмоций fear, terror и horror являются судороги и спазмы: (426) But in the end, driven by one of those spasms of fear lest the underworld should be about to engulf her again, she stopped at the stage door, (427) And the more delirium of sickness and fever went on inside him - then sometimes convulsions of terror from something with great eyes that stared round a tree.

От страха, даже если он представляется беспричинным, сводит ноги, начинаются судороги, по спине бегут мурашки: (428) не did not in the least know what he was afraid of and he sat there not daring move his legs cramped with fear, (429) Now the unknown had caught tight hold of him. Besides, it was not fear, but terror, that convulsed him, (430) I felt a creeping of the flesh, though my horror was obviously groundless.

Для описания съеживающихся, сжимающихся от страха людей часто используется глагол shrink (431), для изображения похожего состояния животных употребляется глагол cringe (432): (431) She shrank in horror, yet gazed on fascinated (ph), (432) The dog cringed in fear at the sight of the whip..

Напряжение мышц, сопровождающее переживание эмоции fear приводит к тому, что у человека начинают стучать зубы от страха. В следующем примере причиной подобной физиологической реакции является не только страх перед опасной болезнью, но и желание отстоять правоту собственной теории в отношении разновидности этой болезни. Таким образом, возбуждение, вызванное двумя сильными эмоциями, получает выход в судорожных неконтролируемых движениях: (433) "I fancy it is malaria," he added, his teeth chattering slightly, as much from fear as from a desire to support his theory”

Языковое представление эмоционального напряжения, связанного со страхом, может содержать описание того, как у экспириенцера эмоции fear, terror и fright встают дыбом волосы (434, 436, 438) или шерсть (435, 437, 439): (434) The soldier was in such fear that his hair stood on end, (435) Their old fear was back and the dogs bristled (lonl) (436) They'd rush out of their consulting rooms, .their hair standing on end with terror, (437) A noose settled about Horta's neck and he bristled in terror (438) I said he could make up his mind to it that he would do a deed before we were a week older which would make the hair of the timid curl with fright, (439) The dog's every hair was bristling with fright.

Иногда эмоция fear вызывает неприятное ощущение у человека, как если бы он ощетинился: (440) As Professor Maxon eyed the man before replying to his abrupt request, von Horn noted a strange and sudden light in the older man's eyes - a something which he never before had seen there and which caused an uncomfortable sensation to creep over him - a manner of bristling that was akin to fear.

Можно предположить, что изменение нормального положения волосяного покрова вызывается реакцией мобилизации организма для противодействия грозящей опасности.

6. пот и слезы -дегидрация

В речевом представлении эмоций fear и fright, проявление которых сопровождается слезами, можно отметить некоторые тендерные закономерности. Плач как реакция страха присущ скорее детям и женщинам, чем мужчинам. Ср.: (449) That was mid-morning, and all day on into the dust the men crept and crawled and slid, from boulder to bush, and bush to boulder, in cactus scrub and on naked sand, always in a sweating fear, until the dust caked in the nostrils, and the breath sobbed in the body, (450) The poor woman and her children buried their fevered heads in the coverlet in fear which at last found relief in tears. (451) "I won't go with you. It is a shame", and again sobs of fright cut off her desire for expression.

Описание дегидрации организма субъекта эмоции как признака проявления страха является нечастотным, но свидетельствует о высокой интенсивности эмоции: (452) Korak's throat was dry and parched. Never in his savage existence had he suffered such blighting terror - never before had he known what terror meant. A dozen more strides and the brute would seize her .

7 понижение температуры тела повышение температуры тела

Понижение температуры тела субъекта эмоции также относится к характерным для эмоций fear, panic, horror и dread. Субъект эмоции холодеет от страха: (453) It would not have surprised him if she had been angry or had made him a scene, or if she had cried; but her calmness made him go cold with fear, (454) Roxy made no answer. She took the lantern and went to the door. Tom was in a cold panic in a moment, (455) "Anne, it's malignant. She must go up tomorrow and have the breast removed". Anne went cold with horror, (456) I stood like a statue, cold with dread. Now I was far into unknown territory.

Внешнее проявление понижения температуры тела - бледность - указывает на переживание эмоций fear, terror, horror, apprehension. Вероятно, эмоция terror является наиболее интенсивной из .них, поскольку цвет лица субъекта эмоции может быть не только бледным или белым, как в случае эмоций fear, horror, apprehension, но и мертвенно бледным, указывая на сильное психологическое напряжение. Ср.: (457) The commissionaire, seeing by my pale face, that something was to be feared, had followed me upstairs, (458) The latter day she was covered with a white sheet, showing the white face with a look of terror fixed upon it (ph), (459) He maintained the gaze until the victim became satisfactorily palhd with terror, (460) her face blanched with terror, (461) Baynes went white with horror, (462) Professor Maxon was close behind him and the faces of both were white with apprehension.

Сравнительно редко в речи встречаются примеры физиологической реакции на негативную эмоцию, противоположные понижению температуры тела. Только проявление эмоции fright описывается через признак повышения температуры тела экспериенцера данной эмоции, лицо которого краснеет: (463) Martha's face became red with fright .

8. ментальные процессы

Рассматривая формы дискурсного выражения эмоции fear можно отметить, что страх воздействует на ментальные процессы, обостряя или искажая восприятие окружающего, или, напротив, затормаживая мыслительную деятельность.

а) Ментальная активация.

Активация когнитивных процессов как результат переживания эмоций fear, apprehension, horror, как правило, заключается 1. в изменении оценки участников конкретной эмотивной ситуации: они рассматриваются как источник опасности, например, как враги (464); соответственно меняется представление о собственной роли субъекта эмоции, который ощущает себя объектом заговора (465): (464) То him, in the extremity of his fear, every man was an enemy, and the doctor had a tough scuffle with him before he could impress upon the fellow that he was a friend, (465) Bamnda and Ninaka were whispering in low gutturals, and to the girl's imagination in fear it seemed possible that she alone must be the subject of their plotting.

В воздействии на воображение человека, которому представляются реальными события, не происходившие в действительности (466), который на основании внешнего сходства принимает безопасный объект за угрожающий жизни (467), или объясняет свои болезненные ощущения воздействием потусторонних сил (468): (466) At the trial, and still with honest belief, several testified to having seen Ernest prepare to throw the bomb, and that it exploded prematurely. Of course, they saw nothing of the sort. In a fevered imagination of fear they thought they saw, that was all (lon4), (467) With howls the throng broke in all directions to escape this new and terrible creature who seemed to be springing upon them. They felt a surge of fear. To their imagination the body of the sentry, falling with wide- sprawled arms and legs, assumed the likeness of a great beast of prey, (468) But then he felt fear of such pain and imagined terrible Fingers that clutched his brain.

б) Искажении временного восприятия:

Страх влияет на восприятие скорости, с которой течет время: несколько минут могут казаться' часами (469), а полчаса не проходит, но ползет (470): (469) For а few minutes that seemed hours to the girl, she sat in fear with tense nerves waiting for the spring of the crouching thing, (470) before another half hour had crawled away I was becoming filled with grave apprehension. Переживая состояние страха, экспириенцер эмоции может населять свой воображаемый мир нереальными существами, терзающими его за совершенные проступки: (471) I had slept nothing all night in fear, making ghosts for myself, filling my mind with them. All the ghosts had a different punishment for me, some of them shocking indeed. Foolish is the mind of man to make bogeys for himself.

Можно предположить, что существует непосредственная взаимосвязь процесса ментальной активации с возникновением негативной эмоции: (472) "I сап understand. There is а mystery about this which stimulates the imagination: where there is no mystery, there is no horror".

Приведенные примеры показывают, что ментальная активация концептуализируется в речи как негативно воздействующая на воображение как одного человека, так и группы людей,

в) Ментальное торможение.

Торможение когнитивных процессов может варьироваться по степени интенсивности от притупления остроты мышления до того, что субъект эмоции не в состоянии думать от страха. У большой группы людей, долгое время испытывающих эмоции fear (473), consternation (474), terror (475) переживание эмоции отрицательно сказывается на умственных способностях: (473) When this kind of thing had been going on about eight weeks, a quite natural thing happened. A few men of character and grit woke up out of the nightmare of fear which had been stupefying their facilities (474) "The mourning is universal and genuine, the consternation is stupefying. The Austrian Empire is being draped with black ", (475) I was dazed and stupid with terror (st2).

Переживание комплекса эмоци11 fear (476, 477), apprehension (478), terror (479) описывается так, как будто человек теряет разум от страха, или в его голове путаются мысли: (476) Earnest was in such fear that it frightened him out of his wits (butler4), (477) When Clayton returned to the shelter-and found Jane Porter was missing. He became frantic with fear (burS), (478) She was moody, spoke in monosyllables, and suddenly felt that her apprehension was driving her to distraction (nor), (479) My brain confused with terror couldn't give all the circumstances of my fall .

Перед лицом неожиданной угрозы собственной безопасности экспириенцер эмоции dread может забывать о чувствах близких людей (480); эмоция panic заставляет забыть о правилах, регулирующих межличностные отношения (481); переживая эмоцию fear, человек забывает важные вещи, например, цель визита туда, где он сталкивается с опасностью (482). Сравним: (480) This dread made her forgetful of what must be Peter's feelings (burS), (481) Maybe Karla was really in love with David. Her panic suddenly made her forget all the rules but she kept her voice even, (482) At six feet the panicky thought rushed into my mind; what if he will not run? Why, then I shall club him, came the answer. In my fear I had forgotten that I was there to get the bull instead of to make him angry.

Переживание эмоций panic и fright влияет на восприятие действительности - субъект эмоции не осознает, что происходит (483), утрачивает способность чувственного восприятия (484): (483) One of the tramps tripped him up. But in his panic he hardly seemed to know what was happening: he got to his feet, looked around bewildered, and hastened to the telephone, (484) Just imagine his fright ! He could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing.

Почти полное торможение мыслительных процессов является проявлением чрезвычайно сильного страха: (485) не was so crazed with fear that he could scarcely think . Эмоции . panic (486, 487), terror (488, 489), horror (490), apprehension (491) часто описываются как безумный страх с помощью прилагательных wild, mad, unreasoning, erratic, unintelligible: (486) Professor Maxon and Sing rushed into the living- room to ascertain the cause of the wild panic (487) These always threw them into an unreasonable panic because I was unable to take my leave of them without violent displays of emotion, (488) A mad terror rose up in me at the sight (489) She herself is unable to save herself and by her erratic terror, if you draw her now, may bring about your own death also, (490) When he saw blood on his dog's white throat he opened his lips and shouted wildly with unintelligible horror, (491) "My father will be half mad with apprehension, until he knows that I am safe" .

Утрата способности трезво мыслить иногда сопровождается моторной активацией, когда субъект эмоции спасается от смертельной опасности бегством: (492) There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run for dear life.

Обезумев от страха, люди могут направить свою энергию на действия, заранее обреченные на неудачу: (493) But it is useless, they are both dead no one else upon Barsoom knew the secret of these awful locks. For three days men crazed with fear have surged about this portal in vain attempts to solve its mystery.

2.7.3 Комплексные формы проявления эмоции

Эмоциональное возбуждение часто проявляется через комплекс реакции, охватывающий различные способы выражения эмоции, относящиеся к одному типу: (494) But she could not suppress the trembling in her legs and arms, the hysterical contractions of her throat. She was awkward and filled with panic.

Чем сложнее комплекс физиологических реакций, например, включающий в себя дрожь, тошноту, ощущение дегидрации, тем интенсивнее описываемая эмоция: (495) I began to tremble. The old stomach-sickness clutched me. I put one hand on the edge of the house to steady myself. My lips seemed suddenly dry, and I moistened them against the need of speech. All my fear of him returned. And my new fear was increased on hundred-fold. Still we stood, the pair of us, staring at each other.

Комплекс физиологических проявлений может быть схож с симптомами болезненного недомогания настолько, что субъект эмоции не всегда сразу определяет настоящую причину такой реакции организма. например, понижение температуры тела, мелкая, переходящая в крупную, дрожь, обильное потоотделение принимаются за признаки лихорадки и лишь характер следующих действий - человек оглядывается, потому что ему становится не по себе - позволяют субъекту эмоции идентифицировать свою реакцию как проявление страха: (496) I was listening to the quick regular tapping of a wood-pecker when slowly a chill feeling seemed to grow up from the small of my back to my shoulders, in a constricting spasm like a shudder, and at the roots of my hair a tingling sensation began and ran down over the surface of my flesh, leaving me goose-fleshed and cold, though I was damp with sweat. Fever? I thought; then uneasily turned to look over my shoulder; and realized suddenly that this was fear.

Физиологические реакции, моторная и речевая активация, а так же мимика, являются наиболее частотным компонентом экспрессивных моделей проявления эмоции fear, в которые входят разнотипные способы выражения этой эмоции. Рассмотрим примеры комплексного представления fear и terror через физиологические реакции и моторную активацию: (497) It seemed as if imagination had got hold of him, and he ended in a pure paroxysm of fear - white-faced, perspiring trembling, he was looking round him as if expecting that some dreadful presence would manifest itself there in the open plain, (498) Chulk retreated with haste, and every indication of nervous terror - sweat and shiver, to the safety of the tree from which he had dropped, and, still haunted by that indefinable terror which the close proximity of man awakened in his breast, fled precipitately throught he jungle.

В первом случае присутствие воображаемой опасности заставляет субъект эмоции fear озираться, бледнеть, дрожать, вызывает потоотделение. Во втором примере наличие реальной опасности каузирует комплекс физиологических проявлений эмоции terror, похожий на описанный в первом примере, но характер моторной активации - retreat, flee - принципиально отличается от модели look around, поскольку субъект эмоции находится поблизости от видимой опасности. Эмоции, вызвавшие такие комплексные реакции, характеризуются чрезвычайной интенсивностью.

По комбинации мимических и физиологических реакций также можно сделать вывод об интенсивности эмоций fear, terror, horror и fright: (499) His limbs were convulsed and his face was contorted as though he had died in a very paroxysm of fear, (500) Eva's eyes filled with a look of wild terror and she sank to the floor and sobbed, shaking her head, (501) A horror which was almost unreasonable came upon him at the sight of them. He became haggard, and his eyes had the troubled look of some hunted creature , (502) Hilda was pale by this time and her eyes were wide with fright she could not conceal.

Речевое представление способов выражения эмоций fear и terror может содержать описание разнообразных физиологических реакций в сочетании с речевой активацией: (503) "I am frightened! My nerves cannot stand it," he cried. He was, indeed, half blubbering with great fear, and his twitching, feeble face peeping out from the astrakhan collar had the helpless look, (504) All was in dead, grim silence only that the horses whinnied and cowered in terror of the worst.

В первом примере автор не ограничивается констатацией эмотивного состояния, о котором сообщает сам герой. Признаками сильной эмоции fear являются слезы, бледность, судорожные сокращения лицевых мышц экспириенцера эмоции. Второй пример демонстрирует, что комплексное проявление эмоции terror, может быть присуще высшим животным, чувствующим невидимую опасность. Переживание эмоции terror предполагает не только физиологическую реакцию (бледность, скованность), но и ментальную активацию (поиск выхода из сложившейся ситуации): (505) The girl, standing pale and rigid against the farther wall, sought with ever-increasing terror for some loophole of escape.

Описание физиологического проявления эмоции в совокупности с указанием на речевое или ментальное тoрможение характерно для речевой реализации эмоции fright: (506) As we approached quite close to the enclosure we saw an excited group surrounding the two fugitives, who, trembling with fright, weren't able to recount the uncanny details of their adventure, (507) Clayton was almost unconscious from the prolonged agony of fright - his knees trembled - a moment more and he would collapse.

Ментальное торможение и моторная активация являются характерным признаковым комплексом для дискурсного представления эмоций terror и fear: (508) Never had the ourang outans heard the sound of a firearm, and the noise, seemingly in such close proximity, filled them with such terror that on the instant they forgot all else than the new and startling fear, and with headlong haste leapt away into the jungle.

Комплекс моторная активация и речевая активация имеет наибольшую частотность употребления в дискурсном описании выражения эмоций alarm (509), horror (510) и terror (511): (509) не felt almost relieved when the remainder of the flock, taking tardy alarm from the commotion of the slowly drowning bodies, drew themselves up with tense outstretched necks and sidled away from the scene of danger, quacking a deep note of disquietude as they went. (510) The wretched Indians screamed with horror, but were helpless, ran as they could, before the relentless риrpose and horroble activity of tense monstrous creations, (511) In an instant the air was filled with cries of terror from the fleeing gardeners.

При проявлении эмоций alarm и horror речевая активация помимо тенденции к бегству может сочетаться с таким видом моторной активации как нападение: (512) Then an Arab recognized them, and, with aery of alarm, raised fis rifle and fired, (513) I shouted with horror and struck the thing down, and black blood spurted fromit.

Сравнение способов речевой реализации концепта FEAR, в которых комбинируются три выделенных типа эмотивных реакций, показывает, что сама эмоция не всегда оценивается по степени интенсивности. Вероятно, уже само описание сложного комплекса средств выражения эмоции указывает на ее высокую интенсивность. наиболее частотными элементами, входящими в модели проявления исследуемых эмоций из трех типов реакций, являются пантомимика (моторная активация) и мимика. К переменным составляющим относятся физиологические реакции (514, 515) речевая активация (516, 517) и речевое торможение (518, 519): (514) Joe whirled around on his heels to face him, mane bristling, lips writhing and snarling, jaws clipping together as fast as they could snap, and eyes diabolically gleaming - the incarnation of fear (515) Occasionally, with faces which were convulsed with fear, they shook their clenched hands at the wood round and cried: "Doda! Doda!" which was surely their tenn for their enemy, (516) He got a horrid fright. His chin dropped as he stared at me. "Who the devil are you?" he gasped, trembling, (517) Upon catching sight of Mrs. Holly the young woman in fright burst into a torrent of unintelligible words, supplemented by numerous and vehment gestures (518) Swine looked at him in fear with his mouth open, and his nostrils wide, and his voice gone from him in the silence, with his blunt and twisted hands restless about his clothes (519) Striking at each other and ceaselessly attempting to clinch, the two battled about the small interior of the tent, while the girl, wide-eyed and motionless in terror, watched the duel in frozen silence.

Анализ совокупного описания разных эмоций, например, terror, horror и panic позволяет говорить об отсутствии форм проявления эмоции, присущих исключительно ей одной: (520) The sight in the reception room turned her rigid with terror. A surge of nausea ripped through her, and she clamped her hand over her mouth to kill the scream that started in her throat in panic. She wanted to run, but she was paralysed. She wanted to cover her eves but her horror held her transfixed.

2.7.4 Активация эмоции

При анализе особенностей языковой реализации концепта FEAR активация вторичных эмотивных состояний была выделена как способ проявления эмоций, конституирующих концептуальное поле Fear. В примерах речевой реализации эмоций fear, horror, fright встречаются описания вторичных по отношению к исследуемым эмоциям и сопровождающих их эмотивных состояний отвращения, нервозности и удивления: а) отвращение: repulsion (horror) - (521) I turned to my poor Madam Mina, and my heart leapt like flame; for the horror in her sweet eyes, the repulsion told a story to my heart that was all of hope; 6) нервозность: uneasiness (fright) - (522) Adventures which would have presented an amusing and enticing aspect to a well-bred woman aroused in Vanessa only the twin sensations of fright and uneasiness (saki4); в) изумление, восхищение, уважение: fascination, admiration, wonder (fear, horror, apprehension) - (523) Jane - her lithe, young form flattened against the trunk of a great tree, her hands tight pressed against her rising and falling bosom, and her eyes wide with mingled horror, fascination, fear, and admiration - watched the primordial ape battle with primeval man, (524) He saw and he was filled with wonder not unmixed with apprehension.

Помимо указаний на активацию вторичных эмотивных состояний, в дискурсном представлении эмотивных компонентов концепта FEAR часто встречаются описания эмоций, которые содержат лексему fear наряду с другими единицами, вербализующими исследуемый концепт (комплекс fear + terror, horror, dread, alarm, consternation), что свидетельствует о гиперо- гипонимическом положении fear отношению к другим лексическим единицам, конкретизирующим его значение. В настоящей классификации представляется целесообразным отнести описание активации нескольких эмоций одновременно, а также перехода слабой эмоции в более сильную, к способам реализации признака «проявление эмоций». Контексты словоупотребления диад и триад эмотивных компонентов концепта FEAR содержат указание на предпосылки переживания специфических эмотивных состояний, которые можно описать как ликоущемляющие акты.

Диада terror, fear: Коммуникативная ситуация, в которой переживаются эмоции terror и fear, соответствует модели симметричного коммуникативного контекста "равный-равный при близкой социально-психологической дистанции". непредвиденное вербальное ликоущемляющее действие со стороны близкого человека вызывает и ужас и страх. например, предположение жены о том, что муж мог совершить убийство, подобно для него удару: (525) Pahner winced as if Clelie had struck him. Then an expression of terror, of fear came into his eyes. "You don't think I'd do that?" he muttered hoarsely.

Коммуникативная ситуация модели «зависимый-независимый при близкой социально-психологической дистанции», в которой один из участников производит физическое ликоущемляющее действие по отношению к другому, находящемуся в зависимом положении, порождает у последнего комплекс эмоций terror и fear: (526) it just came out of the terror and the fear after she turned you loose and caught the Aunt Rosa's arm and the Aunt Rosa turned and struck her hand away.

Эмоция fear может перерастать в terror по мере того как усугубляется каузирующая эмоцию ситуация, например, если приближается опасность (527) или увеличивается количество и сила наносимых субъекту эмоции ударов (528): (527) Only when the Sheik was near she was quiet and subdued. Him she feared with a fear that was almost hysterical terror when he approached (bur2), (528) For a time each blow brought a yelp from him; but fear passed into terror until finally his yelps were voiced in unbroken succession, unconnected with the rhythm of the punishment.

Диада fear и horror; Ужас, испытываемый одним человеком, передается другому участнику коммуникативной ситуации по принципу эмоционального заражения: (529) The horror in his eyes caused Malemute Kid to whirl about and he. too, was overwhelmed with fear, though he had seen bad things before.

Диада dread и fear; Комбинация данных лексем может обозначать актуальное состояние страха (530), а также описывать эмоции, постоянно вызываемые определенными факторами и превратившиеся в характерную черту личности человека (531): (530) Who else could have made them fight: could have struck them so aghast with fear and dread as to turn shoulder to shoulder and face one way but their life-long enemy (WF2: 213), (531) Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore. The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Doroty's room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.

Эмоция dread отличается от fear тем, что подразумевает более сильное чувство страха. Сема высокой интенсивности существительного dread актуализуется в речи в сравнительном обороте: her dread of water was greater than her fear of the dark.

Диада alarm и fear: наиболее частотными моделями коммуникативного контекста, описывающего сложное эмотивное состояние тревоги и страха, является симметричная модель "равный-равный при близкой социально-психологической дистанции" и ассиметричная "зависимый-независимый при близкой социально-психологической дистанции"; каузировать эмотивный комплекс может перспектива ликоущемляющего акта, в отношении собственно субъекта эмоций (532) или близкого ему человека (533): (532) не suddenly stood up and came up to her, took her by the forearms and drew her. up out of the chair, his face close to hers, their bodies almost touching: he was deliberately filling fear and alarm into her. В данном случае сознательно инициируется ситуация, в которой внезапные и неожиданные действия мужчины направлены на то, чтобы девушка испытала страх и тревогу. несмотря на то, что комплексную эмоцию должно каузировать осознание неросредственной угрозы, интенсивность эмоции страха не может быть настолько высокой, чтобы страх превратился в ужас, т.к. члены эмотивной ситуации находятся в близких отношениях (модель "равный-равный при близкой социально-психологической дистанции"), и вероятность действительного причинения вреда низка. (533) The father was away in search of his son. The mother was at home, waiting, - a little, fluffy, blue-eyed person, in a tremor of fear and alarm. Of course, she would not admit to anybody even the possibility of his guilt. But she had her doubts. Контекст, из которого взят приведенный пример, содержит указания на то, что мать переживает эмоции fear и alarm из-за сына, подозреваемого в совершении кражи, т.о. эмоции тревоги и страха каузируются опасностью наказания, нависшей над близким человеком. Об интенсивности испытываекюго эмотивного состояния свидетельствует физиологическая реакция субъекта - дрожь. Диада panic и terror: Эмоции panic и terror могут испытываться одновременно и сопровождаться моторной (534) или речевой активацией (535): (534) They turned and fled in terror and panic (burl 1), (535) Perry clung chattering in panic and terror.

Выводы. Проведенный анализ речевой реализации концепта FEAR позволил сделать следующие выводы:

1. Все признаки, характеризующие эмоцию как явление внеязыковой действительности, находят отражение не только в языке, но и в речи. Эмоции fear, alarm, fright, panic, dread, terror, horror, consternation, apprehension, awe каузируются факторами непредсказуемости и опасности, каузативные предпосылки их переживания можно описать как ликоущемляющие акты. Субъект эмоции, как правило, занимает подчиненное положение в ролевых и социально - психологических отношениях с каузатором эмоции.

При речевой реализации концепта Fear причинами эмоции становятся прагматические, событийные, эмотивные, временные причины. В число событийных причин входит то, что несет смерть, лишения, неудачи. Эмоция страха может каузироваться проявлением участниками коммуникативной ситуации таких негативных эмоций как anger или fury, а также когнитивными процессами антиципации, когда человек предвосхищает последствия проявляемой другими или им самим эмоции. Будущее способно каузировать страх как нечто, неизвестное, а прошлое - потому что с ним связаны воспоминания о негативном опыте.

Актуализирующие эмоцию события описываются в дискурсе как реальные или воображаемые, от оценки реальности причины эмоции зависит степень испытываемой эмоции.

2. Способы передачи интенсивности эмоции в речевой реализации различаются: особенностью описания эмоции fear являются указания на ее., интенсивность, содержащиеся в прилагательных strong, intense; признак интенсивности таких эмоций как alarm, fright, panic, dread, horror, awe, apprehension не вербализуется, но является имплицированным. В концептуализации исследуемых эмоций время их протекания варьируется от внезапного (horror, terror и panic) до постоянного (fear, terror, dread, apprehension, panic). Проявление эмоций panic и dread поддается контролю: субъект эмоции может скрывать ее, сохраняя внешнее спокойствие. Признак оценки содержащийся в прилагательных nervous и painful, указывает на то, что эмоции fear и terror сопровождаются нервозностью и болезненными ощущениями. Субъекты эмоций fear, fright, alarm, panic, horror, terror, dread, consternation, apprehension не принадлежат к одной тендерной группе, субъектами эмоций fear, fright, alarm, panic, horror, terror, dread, apprehension, awe часто становятся животные. Эмоциям panic и terror могут быть подвержены гражданская, военная, финансовая и административная общности людей.

3. К симптоматическим формам проявления эмоций относится мимика, с помощью которой выражаются все исследуемые эмоции, пантомимика, когда формой эмоциональной экспрессии является моторная активация (все исследуемые эмоции), моторное торможение (fear, fright, horror, terror) или определенная поведенческая характеристика (fear, panic), а также вокализация.

Через речевую активацию могут проявляться все рассматривамые эмоции, а речевое торможение является реакцией на fear, alarm, fright, terror, horror и panic. Физиологические формы проявления эмоции включают реакцию вздрагивания (fear, alarm и fright), напряжение мышц (fear и fright). Результатом сильного напряжения, вызванного переживанием эмоций apprehension, terror, fear может стать общее истощение и слабость субъекта эмоции, а также нарушение дыхательного ритма (horror, alarm и panic). Дрожь (fear, fright, terror, dread, horror, panic), так же как судороги (fear, terror и horror) и спазмы (dread, fear) - следствия напряжения мышц тела, являются характерными способами выражения исследуемых эмоций. Внезапное и сильное переживание эмоций fear, terror, alarm может описываться как приступ боли. Потоотделение является одной из форм проявления эмоций fear, horror, terror и apprehension, проявление эмоций fear и fright может сопровождается слезами, а дегидрация организма сопровождает переживание эмоции terror.

Понижение температуры тела субъекта эмоции также относится к характерным для эмоций fear, panic, horror и dread. Внешнее проявление понижения температуры тела - бледность - указывает на переживание эмоций fear, terror, horror, apprehension. Лишь проявление эмоции fright описывается через признак повышения температуры тела. Ментальная активация сопровождает проявление эмоций fear, apprehension, horror; реакцию ментального торможения вызывают fear, terror, horror, dread, consternation, apprehension.

Эмоциональное возбуждение часто проявляется через комплекс симптоматических и физиологических реакций, чем он сложнее, тем интенсивнее описываемая эмоция. Эмотивные компоненты, конституирующие концептуальное поле Fear обладают свойством взаимодействия между собой, т.е. различные по интенсивности эмоции страха могут переживаться одновременно.

Заключение

Языковой концепт как объект лингвистического исследования вошел в круг актуальных научных проблем в 80-х годах XX века. Реконструкция различных концептов и фрагментов языковой картины мира является предметом многочисленных исследований. В связи с этим особенно важной является разработка и последовательное применение методики когнитивного анализа. В данной работе была предпринята попытка создания когнитивно- семантической модели языкового концепта FEAR. В качестве базового элемента модели использовался смысл, что позволило считать основой модели не лексико-семантическую, а концептуальную общность.

Методом анализа словарных дефиниций был определен ряд лексических знаков, вербализующих концепт FEAR, и определены смыслы данных лексических единиц, именуемые в работе семантическими множителями, которые являются семантическими аналогами концептуальных референтов, выделяемых в когнитивно- семантическом пространстве. на основании близости значения рассматриваемых лексических единиц к концептуальному ядру были выделены десять ядерных элементов концепта: fear, alarm, fright, panic, dread, terror, iiorror, consternation, apprehension, awe. Это позволило также установить непосредственную связь между семантическим и лексическим подуровнем концепта FEAR. Связь проявляется в том, что один и тот же смысл может передаваться различными лексическими ядерными элементами. Путем сопоставления между собой структуры лексико- семантических ядер концепта была описана его семантическая структура. Концепт FEAR имеет сложную структуру, его языковое представление связано с актуализацией элементов ядерных и периферийных частей концептов ANGER и IRRITATION. Большая или меньшая степень концептуальной связи лексико - семантических ядер одного или разных концептов пропорциональна частотности общих семантических множителей. на основе семантического структурирования были выделены прототипические признаки, характеризующие эмотивные компоненты концепта FEAR: причина эмоции (время, реальность, контроль каузации), интенсивность эмоции, время протекания эмоции, контроль эмоции,

оценка эмоции и проявление эмоции. Сравнение особенностей языковой и речевой реализации концепта FEAR показало, что парадигматический и синтагматический планы исследуемого концептуального поля не изоморфны, а также выявило основные характеристики его когнитивного устройства: наличие в структуре ядра и периферии, взаимосвязанность элементов, относительную самостоятельность в лексической системе и связь с другими эмотивными концептами. Лексема fear - центральная единица вербализации концепта, дающая недетализированное представление о страхе, - наиболее активна в речи по сравнении с более конкретными, видовыми обозначениями страха. низкая частотность употребления некоторых ядерных членов концепта FEAR в речи позволяет сделать вывод об избыточности выражения средств эмоции страха в языке. наблюдается тенденция к аналитическому выражению концепта FEAR в речи, которая заключается в замене единиц с узкой семантикой центральными единицами ядерной группы с определениями, уточняющими признаки описываемой эмоции. Все прототипические признаки исследуемых лексико-семантических ядер реализуются в речи, с различной степенью частотности и конкретизации. Признаки "причина эмоции", "интенсивность эмоции" и "внешние проявления эмоции" оказываются наиболее значимыми в коммуникативном акте. Менее релевантны признаки "время протекания эмоции" и "оценка эмоции". В речи конституенты языкового концепта FEAR нередко употребляются совместно, что говорит о высокой степени системности в семантической структуре концепта. При контактном употреблении в диадах и триадах эмотивные компоненты концепта выполняют роль уточнения и проявляют свои гипо-гиперонимические отношения, что подтверждает наличие полевой структуры данного концепта. В примерах речевой реализации концепта его конституенты встречаются совместно с наименованиями других эмоциональных состояний. Это указывает на речевую интеграцию концепта FEAR с другими концептами.

В данной работе наряду с методиками, применяемыми в рамках когнитивно-семантического направления, использовался коммуникативно-прагматический подход. Объектом исследования явился не только индивидуальный участник процесса коммуникации, но и взаимодействие коммуникантов в различных коммуникативно-прагматических условиях, что показало соотнесенность когнитивного и прагматического аспектов как взаимодополняющих в речевой деятельности. Объединение в рамках одного исследования когнитивно-семантического и коммуникативно-прагматического подходов позволило выявить зависимость реализации элементов когнитивно-семантической модели концепта FEAR от коммуникативно-прагматических факторов. При анализе прагматической реализации концепта FEAR учитывались такие экстралингвистические факторы как ролевые отношения, определяющие иерархию взаимоположения участников коммуникативной ситуации, в которой переживается эмоция страха, ролевые характеристики ее участников ситуации, а также социально-психологическая дистанция между ее участниками, которая может быть определена как близкая или далекая, в зависимости от степени близости отношений между говорящим и слушающим.

Настоящее исследование представляет собой опыт практического применения сравнительно новой и перспективной методики описания когнитивно - семантической модели концепта и речевой реализации ее элементов. В качестве систематизирующего принципа при описании модели концепта FEAR был принят структурно - прототипический подход, опирающийся на достижения когнитивной лингвистики. Теория когнитивной категоризации дает возможности для компактного системного описания лексического значения. В последнее время при изучении вопросов, связанных с описанием типов речевых актов, текстотипов и фразеологических единиц, учеными исследуются возможности использования принципа внутренней категоризации, что демонстрирует перспективность применения метода когнитивной категоризации и расширение областей его применения. В связи этим дальнейшие исследования в области когнитивной семантики, возможно, позволят разработать усовершенствованные методики, интегрирующие элементы когнитивно-семантического и коммуникативно-прагматического направлений.

Список использованной литературы

  1. Баранов А.н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. // Изв. Ан Серия лит. и яз. М., 1997. Т. 56, №1.
  2. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., 2000.
  3. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты. // Семантика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М., 1998. С. 274-323.
  4. Караулов Ю.н. Общая и русская идеография. М., 1976. с 342
  5. Heidegger- A Political life / Tr. A. Blunden. N.Y.: Basic Books, 1993. P. 49-83.
  6. Колшанский В.Г. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. с 340
  7. Иванов В.В., Топоров В.н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М., 1965. с 267
  8. Яковлева E.G. Фрагменты русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994а. № 5. С. 73-89.
  9. Брутян Г.А. Язык и картина мира. // научные труды высшей школы. Философские науки. М., 1973. Х2 1. С. 108-111.
  10. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. СПб., 1995
  11. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987. с 102
  12. Fillmore C. J. Frame Semantics. // Linguistics in the Morning Calm / Linguistics Society of Korea (Ed.) Seoul, 1982. P.l 1-138.
  13. Булыгина Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на основе русской грамматики). М., 1997. с 430
  14. Телия В.н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. с 340
  15. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия, СПб., 1998.с 260
  16. Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. с 222
  17. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.с 433
  18. Aertsen н. Play in Middle English: A Contribution to Word Field Theory. Amsterdam, 1987.с 176
  19. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966.
  20. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка. // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291-314.
  21. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure . Amsterdam, London, N.Y., 1974. р 133
  22. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.,1986. с 322
  23. Bendix E.H. Componental Analysis of General Vocabulary: the Semantic Stmcture of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese. The Hague, 1966. р 222
  24. Шубин Ю. П., Троицкая н. В. Дефиниционно - ассоциативная теория внутренней структуры слова. Калинин, 1971. с 456
  25. Кондаков н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. с 688
  26. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов. // Вопросы металингвистики. Л., 1973. С. 84-85.
  27. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.с 655
  28. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ). // Язык и эмоции. Сборник научных трудов. Волгоград, 1995. С. 125-132.
  29. Изард К.Э. Теория дифференциальных эмоций. М., 1980. с 215
  30. Tomkins S. S. Affect, Imagery, Consciousness. Vol. II. The Negative Affects. N.Y., 1963. р 356
  31. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб., М., 1999.с 440
  32. Darwin Ch. The Expression of Emotions in Man and Animals. London, 1964. р 103
  33. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. с 541
  34. Арутюнова н. Д. Язык и мир человека. М., 1998. с 233
  35. Кубрякова Е.С , Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса. // Категоризация мира: пространство и время. Материалы науч. конференции. М., 1997.
  36. Гурочкина А.Г. Диалогический дискурс как основной тип межличностной коммуникации // Материалы Российской межвузовской конференции. Англистика: Современные достижения и традиции. Тезисы докладов. СПб,1998. с 26
  37. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на мат. совр. англ. яз.). Д., 1984.
  38. Фуко М. Слова и вещи. Археология знания. Киев, 1999.с 230
  39. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. СПб., 2002. с 79
  40. Дейк Т.А., ван. Язык, познание, коммуникация. М., 1989. с 149.
  41. Караулов Ю.н. Предисловие. // Язык и личность. М., 1989. с
  42. Ревзина О.Г. Язык и дискурс. // Вестник МГУ. Серия 9: Филология. М., 1999, №1.
  43. Степанов Ю.С . Константы : словарь русской культуры : опыт исследования. М., 1997. с 88
  44. Падучева Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации. // нТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. 1997. №1 .

Словари

АРРС - Англо - русский синонимический словарь / сост. Ю.Д. Апресян и др. М., 1999.

САУЛ - Словарь активного усвоения лексики английского языка. М., 1988.

AHD96 - The American Heritage Dictionaiy of the EngUsh Language. Boston, N.Y.: Houghton Mufflin Сотр., 1996.

AHD2000 - The American Heritage Dictionary of the English Language. N.Y.: Bartleby Сотр., 2001.

BED - BBC English Dictionary. London: нафег Collins Publishers Ltd, 1993;

CIDE - Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: CUP, 1996.

CDS A - Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997.

CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary. London, Glasgow: Publishers, 1990.

CED - Collins English Dictionary. Glasgow: HaфerCollins Publishers, 1995.

CODCE - Concise Oxford Dictionaiy of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1995.

DESSE - A Dictionary of English synonyms and synonymous expressions. N.Y., London: Simon & Schuster Inc., 1981.

LCE -- Longman Dictionary of Contemporary English. Bungay, Suffolk: Clays Ltd, 1995.

LLC - Longman Lexicon of Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Groom Ltd, 1997.

LLA - Longman Language Activator. St.Ives: Clays Ltd, 1997. MWCD - Merriam Webster's Collegiate Dictionary. N.Y.: m-w. com/cgi -bin/mweb, 1999.

MWDS - Merriam Webster's Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass.: Merriam-Webster, Inc., 1984.

NHD -The Newbuiy House Online Dictionary of American Language. N.Y.: nhd.heinle.com.

NSOED - The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.

NWEDEL - The New Webster's Encyclopedic Dictionaiy of the English Language. N.Y.: Gramercy Books, 1997.

RTEW - Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London, Glasgow: Collins, 1962.

WEDT - Wordsmyth. The Educational Dictionary - Thesaurus. St.Ives: Longmanwebdict.com, 1998.

WLD - Wordnet - a Lexical Database for English: www.cogsci.princeton.edu/-wn/

WNWD -.Webster's New World Dictionary. Cleveland and New York:

Simon and Schuster Inc., 1998.

Художественная литература

Faulkner W. Novels 1942-1954. New York: The Library of America, 1990.-1115p.

Wilde O. Selections from Oscar Wilde. Moscow: Progress PubHshers, 1973.-390p.

Baum F. The Marvelous Land of Oz.

Baum F. The Wonderful Wizard of Oz.

Burroughs E. R. At the Earth's Core.

Burroughs E. R. The Son of Tarzan.

Burroughs E. R. Tarzan of the Apes.

Burroughs E. R. Tarzan and the Jewels of Opar.

Burroughs E. R. The Beasts of Tarzan.

Bun-oughs E. R. The Return of Tarzan.

Burroughs E. R. The Jungle Tales of Tarzan.

Burroughs E. R. Thuvia, Maid of Mars.

Bun-oughs E. R. The Warlord of Mars.

Burroughs E, R. The Return of Tarzan.

Burroughs E. R. The Monster Men.

Burroughs E. R. A Princess of Mars.

Burroughs E. R. The Gods of Mars.

Burnett F. H. Sara Crewe.

Burnett F. H. The Secret Garden.

Butler S. Way of All Flesh.

Bulwer-Lytton E. G. The Last Days of Pompeii.

Dreiser T. Sister Carrie.

Gather W. The Song of the Lark.

Gather W. Alexander's Bridge

Gonrad J. The Secret Sharer.

Crane S. The Blue Hotel.

Crane S. The Red Badge of Courage.

Cather W. О Pioneers!

Conrad J. The Heart of Darkness.

Doyle A. С The Lost World.

Doyle A. С The Adventures of Sherlok Holmes.

Doyle A. С The Poison Belt.

Doyle A. С The Hound of the Baskervilles.

Doyle A. С Study in Scarlet.

Doyle A. С The Case Book of Sherlock Holmes.

Doyle A. С His Last Bow.

Doyle A. С The Memoirs of Sherlock Holmes.

Doyle A. С The Valley of Fear.

Doyle A. С Through the Magic Door.

Doyle A. С The Return of Sherlock Holmes.

Doyle A. С The Sign of Four.

Wright H. The Uncrowned King.

Anderson S. Winesburg, Ohio.

Lang A. The Arabian Nights Entertainments.

Lewis S. The Romantic Adventures of a Gentleman.

London J. The Call of the Wild.

London J. The Iron Heel.

London J. Martin Eden.

London J. The People of the Abyss.

London J. White Fang.

London J. The Sea-wolf

Norris F. The Pit.

Stratton-Porter G. At the Foot of the Rainbow.

Porter E. Just David.

Stratton-Porter G. Freckles.

Stratton-Porter G. The Song of the Cardinal.

Phillips D. G. Susan Lenox.

Rinehart M. R. Bab.

Saki. The Unbearable Bassington.

Saki. Chronicles of Clovis.

Saki. Reginald.

Saki. Reginald In Russia.

Stratton-Porter G. A Girl of the Limberlost.

Stoker B. Dracula.

Stoker B. Dracula's Guest.

Twain M. Adventures of Huckleberry Finn.

Twain M. The Prince and the Pauper.

Twain M. A Tramp Abroad.

Twain M. The Adventures of Tom Sawyer.

Twain M. A New Crime.

Twain M. Puddnhead Wilson.

Twain M. Tom Sawyer Abroad.

Wallace L. Ben - Hur.281

PAGE \* MERGEFORMAT 5

Когнитивно-семантическое структурирование концепта FEAR в английском языке