Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..5

1. Современный этап развития терминологии………………………….…………8

1.1.1 Проблема понимания термина как особой лингвистической единицы……………………………………………………………………………..9

1.1.2 Содержательная структура терминологических единиц английского и русского языков…………………………… ………………………………………16

1.1.3 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний………… ...……………...…… ………… .27

1.2 Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка…………………………………...…………………………..28

1.2.1 Структурная организация компьютерной лексики…………...…………28

1.2.2 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики……………………………………………………………….……………..31

1.2.3 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики…………………………………………………………….………………..34

1.2.4 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка…………………………………………………………….……………..38

2. Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования……………………………………………………………….……….41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для правовой терминологии в связи с созданием и принятием в последнее время большого количества новых законов.

Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает «необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии».

В настоящее время «уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами – представителями соответствующих областей науки и техники».[1; с.15]

Актуальность настоящего исследования обусловлена, в первую очередь, тем, что в настоящее время специальная лексика английского языка в большинстве областей знаний не имеет систематизированного описания, которое соответствовало бы современному уровню науки и запросам практики.

Кроме того, в результате информационного взрыва – огромного потока разного рода научной информации – произошел «терминологический взрыв» (термин С.В. Гринева) – резкое увеличение числа новых терминов. При этом недостаток внимания к стихийному росту терминологий может привести к ситуации, когда развитие специальной лексики станет неуправляемым.

Именно поэтому упорядочение специальной лексики имеет такое большое значение. Важно оно как для успешной коммуникации и взаимопонимания специалистов, подготовки научных и технических кадров, так и для издания научной литературы, получения и обмена информацией, т.к. удачные термины способствуют развитию науки, а неудачные тормозят ее.

Данное исследование, в связи с вышеописанной актуальностью, находится в русле лингвокогнитивного направления и нацелено на гносеологическое описание специальной лексики в сфере компьютерных технологий – одной из быстроразвивающихся и востребованных сфер культурной деятельности социума.

Объектом данного исследования является англоязычная компьютерная терминосистема, отчетливо выделившаяся в самостоятельный блок среди остальных подвидов терминологии. Выбор для исследования именно группы английских компьютерных терминов (далее АКТ) обусловлен рядом объективных обстоятельств. АКТ в сопоставлении с другими компьютерными терминами первоначальны или базовы по своей природе. Это выражается в способности «обслуживать» другие компьютерные сферы, поскольку техническое снабжение неминуемо задействовано при выходе на более высокий уровень компьютерной деятельности; как следствие, АКТ обязательны в профессиональном употреблении. Кроме этого, формально данная группа терминов характеризуется наиболее емкой количественной представленностью, относительно окончательной сформированностью ключевых терминологических единиц и высокой функциональной устойчивостью.

Предметом исследования выступают особенности формирования англоязычной компьютерной терминосистемы как собственно лингвистической и концептуальной структуры.

Материалом исследования послужили 160 терминоединиц, принадлежащих к корпусу АКТ. Термины были получены методом выборки из одноязычных и двуязычных терминологических словарей, текстовых и электронных энциклопедий, справочников, специализированных журналов, официальных сайтов ведущих компьютерных корпораций, профессиональных Интернет-форумов и конференций, пособий и руководств.

Целью данного исследования является комплексное изучение появления и развития англоязычной компьютерной терминологии как самостоятельной терминосистемы, направленное на его систематизацию в качестве понятийной системы соответствующей предметной области. Осуществление лингвокогнитивного исследования данной терминосистемы необходимо не только для ее системного описания на данном этапе, но и с целью прогнозирования ее дальнейшего развития соответственно развитию данной отрасли знания.

Данная цель определила постановку и решение следующих задач:

1) изучение и систематизация теоретической базы исследования для определения места терминоведения в современной лингвистике;

2) рассмотреть различные подходы к определению термина;

3) проанализировать особенности и определить типы отношений между частями терминологических словосочетаний;

4) проанализировать особенности использования и образования в английском языке сложных и простых, однословных терминов.

3) отбор подлежащих экспериментальному анализу специальных единиц – англоязычных компьютерных терминов (160 единиц);

4) систематизация методов традиционного терминологического анализа специальной лексики и проведение данного анализа на материале отобранных терминоединиц;

5) подбор методов лингвокогнитивного анализа специальной лексики и проведение данного вида исследования на материале отобранных терминоединиц;

6) построение фрейма англоязычной компьютерной терминосистемы, его исследование и способы перевода.

Выбор методов исследования обусловлен потребностью концептуальной организации исследуемой терминосистемы, а потому в работе применяется комбинация методов традиционного лингвистического анализа, и ряда общедисциплинарных методов. Собственно лингвистическое изучение предопределило применение методов анализа и синтеза, элементов дифференциального анализа, дефиниционного анализа, структурно-семантического анализа терминологических единиц. На междисциплинарном уровне привлекались методы математического анализа (количественный, процентный подсчеты), объяснения.

Новизна научного исследования состоит в том, что англоязычная компьютерная терминосистема впервые выступает в качестве объекта общего лингвистического изучения вообще и лингвокогнитивного исследования в частности. Впервые когнитивный анализ позволил воспринимать английский компьютерный термин не только в качестве единицы языка, но и в качестве элемента концептосферы.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании и дальнейшем развитии основных положений и методологии терминоведения. Кроме того, впервые осуществлен отбор специальных лексических единиц, обслуживающих сферу компьютерной деятельности, проанализированы способы терминообразования и структурно-семантические особенности сложившейся терминосистемы и произведен переводческий анализ способов перевода сложившейся терминосистемы.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении глоссариев и терминологических словарей в сфере компьютерной техники одноязычной и двуязычной направленности, а также в возможности применения разделов исследования в курсах терминоведения, лексикологии английского языка, общего языкознания, в практическом курсе английского языка для специальных целей и практике перевода.

Структура и содержание работы определяется поставленными целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
1 Современный этап развития терминологии

Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к динамическим аспектам языка и переходом к лингвистике антропоцентрической, изучающей язык во взаимосвязи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности. Существенные изменения происходят и в науке о терминах, в результате чего формируется новое - когнитивное - направление терминоведения.

Обращение к истории терминоведения свидетельствует о том, что появление этого нового направления оказалось закономерным. Во многих обобщающих исследованиях по теории термина представлены основные направления терминоведения. Общепризнанным среди исследователей является мнение о том, что терминоведение как самостоятельная научная дисциплина складывалась постепенно в результате автономного развития отдельных научных направлений с последующим их синтезом. Ведущими направлениями - составными частями терминоведения — были: методологические исследования, теория термина, филологические исследования терминологии, функционально-стилистические исследования терминологии, диахронические исследования терминологии, упорядочение и стандартизация терминологии, терминография, научно-технический перевод, профессиональная лингводидактика и отраслевые исследования терминологии.[2; с. 54]

Различные аспекты периодизации и категоризации терминоведения рассматриваются в ряде работ, однако в большинстве случаев классификации основываются либо на хронологических параметрах, либо на параметре принадлежности объекта терминоведения системе языка (параметре "лингвоцентричности"). В то же время уже высказывалось мнение о том, что изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном, или статическом и динамическом, поскольку классификационное направление "дает возможность изучить лишь некоторые системные отношения и в этом смысле является ограниченным, поскольку не может полностью раскрыть и определить сущность таких важных свойств категории термина, как процессуальность, динамизм, противоречивость, определяемых только в рамках функционального терминоведения". Произошедший в терминоведении в 70-х годах XX в. переход от структурной парадигмы к структурно-функциональной сделал его открытым для многих принципиально новых идей в отношении своих главных понятии и категорий: в рамках функционального направления термин рассматривается не только как один из лингвистических объектов, но и как средство, с помощью которого можно изучать функциональную природу самого языка, представление о которой связано с изучением вторичных, производных понятий, в частности с формированием и развитием категории термина. Развитие функционального направления в терминоведении не только доказало неоспоримые преимущества перед классификационно-структурной парадигмой, но и обусловило закономерный переход к антропоцентрическому направлению, которое включает в себя множество концепций сущности языкового творчества исследователей, в том числе использование метафоризации при создании новых концептов.[3; с. 98]

  1. Проблема понимания термина как особой лингвистической единицы

В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия «термин». В статье, опубликованной в 1970 г., Б.Н.Головин приводит семь определений этого понятия и подвергает их критике за логические промахи и несоответствие устанавливаемых определениями свойств и признаков термина его реальному, языковому и речевому облику. В книге, вышедшей в 1977 г., В. П. Даниленко приводит 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен [4; с. 83-86]. Это обилие разнообразных определений, очевидно, объясняется не только тем фактом, что к моменту их формулирования не сложилась научная дисциплина, предметом которой является термин, — терминоведение, но и тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Действительно, лингвистическое определение термина — это определение языковых его аспектов, логическое же определение — это определение его логических аспектов и т. д. Неудовлетворительность большинства определений состоит именно в попытке объединить разнохарактерные признаки термина. Между тем, представляется, что такое объединение в одном определении признаков многоаспектного объекта принципиально невозможно и логически неправомерно.

С этим определением связано и логическое определение термина. Во всех логических определениях термина на первое место выдвигается его связь с понятием. Связь термина и понятия признается всеми, кто имеет дело с терминами. Здесь, правда, нужно сделать три уточнения. Во-первых, в данном случае к понятиям относятся и категории — наиболее общие, фундаментальные понятия, фигурирующие во всех видах теоретического мышления; категории тоже обозначаются терминами. Во-вторых, термины связаны не с понятиями вообще, а с понятиями определенной теории или концепции, отражающими уровень знания в определенный период (они называются в литературе, в отличие от логических понятий, теоретическими объектами или специальными понятиями, на Западе — concepts). В-третьих, следует уточнить, о каком виде понятия как логической формы мысли здесь идет речь. Ведь логика знает конкретные и абстрактные, общие и единичные, абсолютные и относительные понятия (последние делятся на родовые и видовые). В отличие от других классов лексических единиц ЯСЦ, терминами обозначаются общие понятия (которые при этом могут быть собирательными или разделительными, родовыми или видовыми). Поэтому можно лишь в самом общем виде говорить о том, что термин связан с понятием, что, конечно, совершенно недостаточно, и необходимо уточнить, в чем состоит эта связь. Однозначного решения этого вопроса, очевидно, не существует, что зависит от ряда фактов. Нет сомнения в том, что любой термин называет понятие. В процессе материальной и духовной деятельности, оперирования с объектами человек неизбежно дает наименования этим объектам, обозначает их определенным образом. Термин является «овеществлением» абстракции объекта специальной сферы в виде лексической единицы естественного языка. При этом, если мы имеем дело с термином, семантика которого не выявляется в его внутренней форме (например, с немотивированным термином типа ромб), то такой термин называет и только называет (обозначает) понятие ромба. Термин с прозрачной внутренней формой, мотивированный термин (типа ветроэлектроустановка) выражает специальное понятие, называя его признаки; при этом признаки могут быть существенными или несущественными, случайными, просто «бросающимися в глаза» (парнокопытные, бородавочники, вуа-лехвостки). Выражают ли такие термины специальные понятия? Вероятно, да, поскольку они выявляют отличительные признаки данного понятия. Так что термин называет и — в ряде случаев — выражает понятие. Что касается точки зрения на термин как на средство определения понятия, то в свете представлений логиков об определении вряд ли можно согласиться с этой точкой зрения: ведь термин А является представителем объекта, служа сокращением некоторого сложного выражения В, в котором и определяются признаки объекта. «Сложность В существенна: она означает, что объект представлен в некотором расчлененном виде, т. е. является результатом определенной логической обработки (логического анализа, синтеза, абстрагирования, обобщения, вообще мысленного воспроизведения объекта)» [5; с. 125]. Итак, в результате обзора взглядов на соотношение термина и понятия, можно утверждать, что термин либо обозначает, либо обозначает и выражает понятие.

В целом ряде определений термина, тяготеющих к логическим, говорится о том, что термин — это слово или словосочетание, имеющее дефиницию («...признаком (термина. — В. Л.) является... обязательная научная дефиниция» — Морозова Л. В.

Различие формулировок: термин называет, обозначает, выражает понятие — отражает принципиальную разницу между лингвистическим, семиотическим и логическим подходом к термину.[6; с. 5]. Такая формулировка представляется неверной по следующим причинам:

  1. Дефиницией в логике называют вид суждения, состоящий из определяемой, левой части (Definiendum — Dfd) и определяющей, правой части (Definiens — Dfn), причем термин — это и есть Dfd, а правая часть содержит только определение его значения, а не всю дефиницию; так что логически правильно было бы сказать, что термину соответствует определение его значения или определение обозначаемого термином понятия.
  2. Один и тот же термин может иметь не единственное определение своего значения — и потому, что обозначаемое им понятие многоаспектно, и потому, что в различных теориях определения одного понятия различны (какую же из многих дефиниций имеет термин?).
  3. Языковое выражение определения значения термина тоже не является единственным, и остается неясным, какую же словесную дефиницию «имеет термин».
  4. Не только термин, но и вообще любое слово или словосочетание может иметь дефиницию, точнее говоря, входить в дефиницию (см. толковые словари), так что этот признак неспецифичен для термина.
  5. В специальных сферах существует достаточно много понятий, не имеющих дефиниций, выраженных языковыми средствами; соответственно есть много терминов, значение которых не определено в словесной дефиниции.
  6. В этом плане более точными представляются те определения термина, в которых сказано, что термин — лексическая единица, требующая дефиниции [7; с. 15; 8; с. 7] и др. Достижения последних лет в изучении соотношений терминов и дефиниций значительно углубили наши представления в этой сфере. Работы С. Д. Шелова показали, что имеют место различные типы дефиниций: далеко не только простейшие родовидовые определения, но и перечислительные, и операциональные и др. Мало того, в данных работах были описаны так называемые мягкие, или полиморфные, определения, которые допускают различную интерпретацию одних и тех же языковых выражений; понятийная семантика термина, которая задается подобной дефиницией, также является полиморфной (или мягкой) (ср. выражения «особый», «похожий», «близкий», «аналогичный» и т.п., которые нередко используются в дефинициях научных и других специальных понятий). Наличие полиморфных определений и полиморфных терминов, позволяющих использовать толкования, а не только «строгие» определения специальных понятий, характерны для современной науки и «обеспечивают относительную целостность понятийного аппарата науки в целом» (Шелов 1998, с. 83; выделено автором. — В. Л.).

Говоря о связи термина и понятия, важно подчеркнуть еще два момента:

  1. Понятие, которое обозначается термином, взаимосвязано с другими понятиями той же области, является элементом системы понятий.

И, следовательно:

  1. Термин взаимосвязан с другими терминами, является элементом терминологической системы.

Первый из этих признаков выражен в определении В. С. Кулебякина и Я. А. Климовицкого: «Термин — это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники». Второй признак отражен в определении термина, приведенном в книге «Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка»: «Термин — это такая единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определенное понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» (Русский язык и советское общество. Лексика... 1968, с. 152). В этих двух определениях более или менее четко показаны логические признаки термина: связь термина с понятием и его логическая системность (иногда ее называют систематичностью).

Поскольку естественный язык является одной из самых сложных знаковых систем, а термины выступают в качестве элементов в лексической системе языка, семиотика как научная дисциплина, изучающая общие свойства знаковых систем и знаковых ситуаций, также оперирует терминами как своим объектом. В большинстве современных работ по терминоведению поддерживается мысль о том, что термин представляет собой знак понятия. Семиотика выделяет свыше 60 типов знаков. Одна из наиболее общих типологий знаков делит знаки на знаки-модели, знаки-символы и знаки-обозначения. Лексические единицы естественного языка представляют собой знаки-обозначения. В этом плане можно уточнить приведенное выше определение, согласно которому термин называет (именует, обозначает) понятие. Обозначить понятие — это присвоить ему знак-обозначение (т. е. термин). Термин как знак вступает во все семиотические отношения, установленные наукой: отношение знака к знаку (синтактика), отношение знака к значению, к смыслу (семантика), отношение знака к человеку (прагматика) (П. В. Веселое в сборнике «Место терминологии...» 1969, с. 93-99). Термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира. В этой связи определение семиотических аспектов термина должно подчеркнуть, что термин — это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания или деятельности. Такое определение противопоставляет термины другим лексическим элементам естественного языка — нетерминам — и лексическим элементам искусственных языков.

Формулируя определение термина как объекта информатики, следует говорить о том, что для создания специфических поисковых терминов искусственных языков используется только языковая оболочка терминов естественных языков, что термины — лексические единицы естественных языков служат исходным материалом для построения лексической системы информационно-поисковых языков (ИПЯ), где они вступают в другие отношения и фигурируют в сочетании с другими знаковыми средствами (числовые, буквенные и прочие индексы, знаки- модели и др.) (Володина 1996); Н.Ю.Зайцева пишет об информационно-семиотической природе термина.

Все встречающиеся в литературе лингвистические определения термина четко делятся на две группы. В первой группе говорится (или подразумевается), что термины — это особые слова в лексическом составе естественного языка. В определениях второй группы повторяется или развивается мысль, высказанная Г. О. Винокуром в 30-е гг. XX в., о том что «термины — это не особые слова, а только слова в особой функции». «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» (Винокур 1939, с. 5; подчеркнуто автором. — В. Л.). Мнение о том, что термины — это особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д. С. Лотте, который разработал требования к термину. Д. С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии (всего термина и его составных элементов), омонимии [9; с. 18-36, 72-79]. В дальнейшем последователи Д. С. Лотте развили эти положения, расширили число требований к термину до пятнадцати и закрепили их в нормативно-методических документах, например, в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии» (Методическое пособие... 1979). Все отступления от требований к термину, наблюдаемые в реально существующих терминах, считаются «недостатками терминологии» (Там же, с. 7-10; перечислено восемь «недостатков»), и предлагаются меры борьбы с ними.

«Требования к термину» начали подвергаться критике еще в середине 60-х гг., в частности на терминологическом совещании 1967 г. (см.: Лингвистические проблемы... 1970, с. 122-126, 127-136). Однако наиболее обоснованная критика была высказана в ряде докладов научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики», проведенного в МГУ им. М. В. Ломоносова в декабре 1971 г. (Семиотические проблемы... 1971, ч. 1, с. 68-71; ч. 2, с. 311-315, 333-335, 436-442) и в отдельной главе коллективной монографии И. С. Квитко, В. М. Лейчика и Г. Г. Кабанцева. В настоящее время количество работ, в которых все или отдельные «требования к термину» опровергаются с большей или меньшей убедительностью, исчисляется многими десятками. Характерно, что почти во всех этих работах доказательство невыполнимости «требований к термину» увязано с опровержением мысли о том, что термины — это особые слова, и с признанием того, что термин — это слово или словосочетание в особой функции. Иначе говоря, положение о том, что термин — это особое слово, может считаться отклоненным современной наукой.

Однако при функциональном лингвистическом подходе к термину, предложенном Г. О. Винокуром, возникает сложная проблема: является ли термин словом (читай — лексической единицей) или только функцией слова? Или иначе: составляют ли термины отдельный пласт (разряд) в лексической системе языка? Ведь если «термином может стать любое слово, как бы оно ни было тривиально», то вряд ли целесообразно говорить о признаках термина как лексической единицы и вряд ли можно очертить круг лексических единиц, относящихся только к терминам, и на этой базе создавать словари терминов и т. д. Авторы, придерживающиеся точки зрения на термин как на функцию, обычно обходят молчанием этот вопрос либо просто цитируют в положительном смысле Г. О. Винокура, а затем рассматривают интересующие их термины не как особую функцию, а как особую лексическую единицу. Проблема, тем не менее, требует разрешения, но, на наш взгляд, решение здесь не является однозначным. Действительно, анализ языкового материала свидетельствует о том, что подавляющее большинство лексических единиц, которые мы признаем терминами, стало таковыми, будучи вовлеченными в терминологии или терминосистемы из сферы неспециальной лексики. Прежде чем стать терминами, такие единицы, как нос (корабля), грудь (забоя), орбита (Луны; лат. orbita 'след от колеса, колея'), метафора (metaphora 'перенесение, перемещение'), были неспециальными лексемами соответствующего языка. Даже самые «научные» слова состоят из морфем, которые первоначально были общеупотребительными (суффикс медицинских терминов -ит — от греч. -itis 'относящийся к чему-либо'; морфема -фикация, издавна входящая в названия технических процессов, — от общеупотребительного латинского глагола facere 'делать'). Коротко говоря, в большинстве случаев термины по своей формальной структуре не отличаются от всех остальных лексических единиц соответствующего естественного языка (корневые слова с суффиксами и префиксами, словосочетания атрибутивного или комплетивного типа). И поэтому одна и та же лексическая единица может существовать в языке и как термин, и как нетермин: нос (человека) — нос (корабля), пассаж (переход) — пассаж (в музыке), ниша (в стене) — ниша (экологическая) и др.

Тот факт, что термином может стать любое слово, дает возможность определить понятие терминологизации — перехода лексической единицы из состояния нетермина в состояние термина. В равной мере имеет место и процесс детерминологизации, когда лексическая единица, используемая в функции термина в составе терминосистемы, перестает быть таковой. Этот процесс может происходить в тех случаях, когда некоторая теория признается неверной, и термины, обозначающие ее понятия, выходят из научного употребления. В других случаях термин остается термином, но лексическая единица получает вторичное, метафорическое значение и начинает использоваться в неспециальной сфере (спутник кинозрителя). При этом некоторые термины, потерявшие свое место в терминосистемах, могут сохраняться как лексические единицы в неспециальных сферах (эфир, флюид: передача выходит в эфир; флюиды радости). Мы можем зафиксировать языковую единицу в процессе терминологизации или детерминологизации; это позволяет сказать, что между терминами и нетерминами находится значительное число единиц. Правда, выявить их собственно лингвистическими методами очень трудно. Однако эти трудности приводят к появлению группы логико-лингвистических методов изучения терминов, которые породили ряд различных точек зрения на соотношение понятия и лексического значения термина. Обзор этих точек зрения представлен в статье Герд 1980 следующим образом:

  1. термин имеет лексическое значение, но оно не сводится к обозначаемому им понятию;
  2. термин имеет лексическое значение, которое и есть понятие;
  3. значение термина и есть понятие, лексического значения он не имеет;
  4. термины обозначают углубленные научные понятия, в то время как обычные слова обозначают лишь наивные, обыденные понятия.

Представляется, что разногласия между сторонниками этих точек зрения могут быть сняты, если признать правомерным понятие терминологизации нетермина и проанализировать в содержательной структуре термина то, что он получил от исходной лексической единицы с ее лексическим, неспециальным значением и что он приобрел, получив специальное значение, став термином, войдя в терминосистему и сделавшись обозначением специального понятия.

Таким образом, если попытаться свести воедино все, что сказано относительно лингвистических аспектов термина, то окажется, что, с этой точки зрения, нужно определять не термин, а лексическую единицу, обладающую признаками термина. Такой лексической единицей может оказаться любая единица, выполняющая номинативную функцию, причем спецификой номинации в этом случае является обозначение специального понятия в системе понятий. При этом безразлично, выполняет ли данная лексическая единица другие функции или нет (выступает ли она также в функции нетермина). Короче говоря, для лингвистики термин — только функциональная единица [10; с. 80].

Но если перейти к определению термина с точки зрения терминоведения, то положение изменится коренным образом. Именно потому, что термин дан нам в виде лексической единицы, единицы языка, мы имеем полное право утверждать, что термин вырастает на лексической единице определенного естественного языка или что, иначе говоря, лексическая единица этого языка является естественно языковым субстратом термина. При этом нужно добавить, что слово «субстрат» используется здесь в своем общенаучном значении, что соответствует мотивации исходного латинского слова: substratum — 'основа, подстилка, подкладка' (подробнее см.: Лейчик 1986). В то же время перечисленные выше признаки термина, которые позволяют ему обозначать (выражать) специальные понятия, образуют его логический суперстрат. Между ними располагаются содержательные и формальные признаки термина, которые и образуют его терминологическую сущность. Иначе говоря, термин представляет собой сложную трехслойную лексическую единицу того или иного ЯСЦ, и ее содержательные, формальные и функциональные признаки могут изучаться совместно или раздельно.

При таком понимании языковых аспектов термина могут быть решены многие методологические вопросы терминоведения. Прежде всего, решается традиционный вопрос, который формулируется то как вопрос о языковой природе термина, то как вопрос о сущности термина, то как вопрос о специфике термина— все эти работы, оставаясь в рамках лингвистического подхода, не смогли выявить те особые, существенные признаки термина, которые отличают его от всех других лексических единиц, объединяемых обычно под несколько неопределенным названием «не термины». Следует говорить не о языковой природе, а о естественно-языковом субстрате термина, поскольку свои специфические, стало быть, наиболее существенные признаки термин приобретает, становясь термином и как бы противопоставляясь своему естественно языковому субстрату.

Однако анализ семантических и фонетико-грамматических признаков термина и характера его связей с другими смежными лексическими единицами заставляет нас сделать следующий шаг. Можно думать, что термины, рассматриваемые как таковые, независимо от использования данных лексических единиц в неспециальной функции, образуют класс лексики упомянутых выше функциональных разновидностей современных развитых языков, а именно языков для специальных целей. Термины, наряду с номенклатурными знаками, некоторыми группами собственных имен и др., образуют лексические классы ЯСЦ, а совокупности терминов отражают способ группирования в системах обозначений понятий некоторой теории, реализуемой на базе данного ЯСЦ. Отсюда следует, что с учетом сказанного о видах понятий, обозначаемых терминами, определение термина, относящееся к терминоведению, может быть сформулировано следующим образом: термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности (при этом не следует забывать, что данное определение является статичным, несколько упрощенным и не учитывающим то, что было сказано о достижениях когнитивного терминоведения). В предлагаемом определении подчеркиваются следующие важнейшие моменты:

  1. термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка;
    1. термины фигурируют как таковые именно в лексике ЯСЦ, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;
    2. в лексике ЯСЦ термины служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий — результата когниции в специальных сферах знаний и (или) деятельности;
    3. термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы — объекты ЯСЦ.

Итак, терминоведческое определение термина исходит из того, что термин является особым объектом, отличным от слов и словосочетаний как объекта лингвистики. И хотя терминоведение рассматривает в подавляющем большинстве случаев те же лексические единицы, что и лингвистика, у этих единиц выявляются другие признаки. К ним предъявляются другие нормативные требования, чем к лексическим единицам с точки зрения лингвистики. И только в этом смысле можно говорить о том, что термины — это особые слова.

  1. Содержательная структура терминологических единиц английского и русского языков

Рассматривая термин с лингвистической точки зрения как лексическую единицу (имеющую особую функцию), мы выделяем в нем содержательную и формальную стороны.

Что касается содержательной стороны, то разумно говорить не просто о семантике (значении), а именно о содержательной структуре термина, как говорят о содержательной структуре слова [11; с. 80]. Дело в том, что здесь мы имеем дело с комплексным явлением, включающим значение термина (а оно может быть простым или сложным, денотативным или каким-либо иным) и смысл термина (а он тоже может вытекать или не вытекать из значения слов, входящих в термин-словосочетание). Следует особо рассмотреть все элементы содержательной структуры термина. При этом должны быть использованы и лингвистические, и семиотические, и терминоведческие методы анализа.

Очевидно, в этом плане при изучении термина может быть применен традиционный семантический треугольник. Правда, нужно подчеркнуть, что более удобно здесь оперировать терминологией, предложенной семиотиками, в частности, принятой в книге Ю. С. Степанова «Семиотика» в описании так называемого треугольника Фреге, который является обобщением семантического треугольника. С термином как знаком в рамках треугольника сопоставляются предмет имени (денотат) и понятие о предмете (смысл имени, концепт денотата). Вслед за Г. Фреге можно говорить о значении (Bedeutung) и смысле (Sinn), т.е. об обозначении объекта и том способе, каким дано обозначение (Frege 1892; перевод: Фреге 1977, с. 181-210). Все эти элементы схемы важны для изучения содержательной структуры термина.

Начать, вероятно, следует с рассмотрения значения термина. Точнее говоря, здесь речь идет о значении лексической единицы естественного языка, выступающей в функции термина, когда у нее есть эта функция. Можно утверждать, что в этом случае лексическая единица большей частью имеет номинативное значение — она называет, причем прямо называет, то специальное понятие (тот класс предметов), которое соответствует термину. Например, слово кислота в функции химического термина выступает в своем номинативном значении. При этом, если данная лексическая единица имеет ряд номинативных значений, то номинативное значение, устанавливающее связь этого слова со специальным понятием в рамках ЯСЦ, отграничивается от остальных значений лексической единицы. Можно сказать, что здесь образуются семантические омонимы (термин В.В.Виноградова): специальное значение слова спутник (искусственный спутник Земли) отделено по денотату от неспециальных значений того же слова. Принято говорить, что значением термина является специальное понятие. Это положение нуждается в уточнении. Во-первых, имеют место случаи, когда одна и та же лексическая единица обозначает (выражает) несколько понятий, относящихся к одной либо ряду терминосистем, или, наоборот, несколько терминов служат средством обозначения (выражения) одного и того же понятия. Тогда сразу же возникает вопрос о том, какой же из терминов адекватно выражает понятие. Во-вторых, может наблюдаться и такой случай, когда термин (лексическая единица) есть, а понятие оказывается или неопределенным (размытым), или ^сформировавшимся (в новых областях знания) или, напротив, утратившим определенность (в опровергнутых теориях): ср. термины личность; информация; эфир в физике. При этих обстоятельствах мы не можем утверждать, что значением лексической единицы того или иного языка является понятие. В-третьих, и это самое главное, в качестве значений терминов выступают весьма специфичные понятия — общие понятия специальных областей знаний или деятельности, представляющие собой единство обозначения (референции, объективного) и осмысления (теории, объективно-субъективного). В этом плане значения терминов сложнее, чем значения нетерминов, поскольку они включают в себя специальный (научный, технический и пр.) компонент.

С лингвистической точки зрения важен вопрос о том, какое место занимает терминологическое значение в семантической структуре лексической единицы естественного языка, является ли оно главным или второстепенным, первичным или вторичным. Решить этот вопрос можно путем анализа словарных статей филологического и толкового терминологического словарей. При этом интересно сопоставить термины новой и давно сложившейся областей знания. Обычно в «старых» областях знания используются в качестве терминов слова (лексические единицы), для которых терминологическое значение является вторичным. Например, в текстильном деле большинство терминов (челнок, чесалка (чесальная машина), салазки, рисунок, двойной узел), имеют главное значение, которое является нетерминологическим. Даже в такой узкоспециальной области, как названия рыб, тоже довольно много терминов, которые представляют собой вторичное значение лексических единиц: бабка, волк, горюха, колючка, царек. В новых областях знания используются лексические единицы, главным, первым значением которых по преимуществу является терминологическое. Так, в информатике имеются термины: верстка, глубина индексирования, заглавие, обращение фонда, разметка, указатель, для которых нетерминологические значения, по крайней мере, в настоящее время, уходят на задний план (заглавие, указатель). Тем более, это касается тех областей, где преобладают заимствованные и интернациональные термины — лексические единицы, перешедшие в русский язык только в терминологическом значении (десант, фр. descente — 'спуск..., десант'; дисплей, англ. display — 'образ, изображение..., дисплей'; гриф, нем. Griff — 'ручка, рукоятка..., гриф' (муз.); метафора, греч. metaphora — 'перемещение, вращение..., метафора').

В этом плане нередко можно проследить, как «вторичные наименования» (метафорические и метонимические значения лексических единиц естественного языка) становятся прямыми значениями при использовании этих единиц в функции терминов. В тот период, когда «автор» термина выбирает лексическую единицу определенного языка для применения ее в качестве термина, на основе ли сходства объектов (рыба колючка, челнок в текстильном деле), т. е. на основе метафоры, или называя предмет по его признаку, например, по наименованию части вместо целого (патентная информация, которая на деле относится не только к патентам), т.е. на основе метонимии и т. п., — в этот период термины (предтермины) могут иметь вторичное значение со всеми вытекающими отсюда последствиями: экспрессивность и образность метафор и метонимий, наглядность метонимий (синекдох) и др. Когда те же лексические единицы становятся «зрелыми» терминами, элементами терминосистемы, это их новое, терминологическое значение становится прямым, отрываясь от прежнего, нетерминологического значения, а экспрессивные, образные и другие сходные моменты становятся коннотациями термина, которые присутствуют в его содержательной структуре, но не влияют на обозначение понятия.

Описанный здесь лингвистический анализ значения термина демонстрирует переход от признаков языкового субстрата — лексической единицы определенного естественного языка—к появлению у этой лексической единицы семантических признаков термина, т. е. к формированию в его содержательной структуре терминологической сущности. Терминовед- ческий подход позволяет показать содержательную структуру термина — лексической единицы определенного ЯСЦ — как бы изнутри. При таком подходе выясняется, что термин обладает теми же компонентами значения, что и нетермин: денотативное значение, сигнификативное значение, синтагматическое значение, категориальное значение, грамматическое значение. Важно также указать, что в разных типах терминов, различающихся по референту, преобладают те или иные компоненты значения. Так, в книге А. А. Уфимцевой 1974 г. подробно рассмотрены семиологические типы слов, в том числе подтип абстрактных имен, к которым относится большинство терминов, — названия родовых понятий, имена определённых свойств, имена метаязыковых понятий и др., которым присущи соответственно денотативное, денотативно-сигнификативное, сигнификативно-дефинитивное, сигнификативное значения [12; с. 115].

Если отделить термины от нетерминов, то легко увидеть, что все перечисленные здесь компоненты значения специфичны. Так, денотативное значение термина (во избежание противоречия пониманию денотативного значения в лингвистике можно было бы сказать, что в терминоведении фигурирует понятие квазиденотативного значения!) отражает связь значения термина с предметом (денотатом!), но связь эта прямая, а не косвенная, даже если лингвист видит в термине или его части метафору. Например, в астрофизическом термине солнечный ветер метафорическая вторая часть ветер нейтрализуется прямой номинацией солнечный (ср. вариант термина ветер Солнца)\ в равной мере в термине физики элементарных частиц странная частица метафоричность первой части не воспринимается специалистом (ср. странность как появившееся позднее имя признака). Сигнификативное значение термина отражает связь лексического значения с понятием, но специфичность понятия, обозначаемого термином, о чем было сказано выше, приводит к тому, что лексическая единица, выступающая в функции термина, оторвана от смежных лексических единиц, образующих, например, лексико-семантические группы (ЛСГ), а связана парадигматически и синтагматически с другими единицами терминосистемы. К примеру, технический термин ушко связан не со словами ухо, ушной, а со словами (терминами) кольцо, деталь машины, натяжение и др. В этом плане сигнификативное значение термина более точно называть сигнификативно- денотативным, если следовать А. А. Уфимцевой, или специальным (научно-концептуальным) значением, если сделать попытку отделить понятийный аппарат терминоведения от лингвистического. Наличие специального значения составляет главную специфику содержательной структуры термина. Однако и другие компоненты значения термина специфичны, они зависят от синтаксических, частеречных и словообразовательных особенностей лексики и грамматики ЯСЦ.

При изучении содержательной структуры термина принципиальную важность имеет вопрос о том, почему так, а не иначе обозначено (выражено) понятие. Этот вопрос, поставленный еще в конце XIX в. в работах языковедов Г. Штейнталя и А. А. Потебни и логика Г. Фреге, остается одним из центральных в лингвистике, в частности, в ономасиологии и теории номинации; он перешел в терминоведение также в качестве центрального: от решения этого вопроса зависит многое и в теории, и в практике совершенствования терминологий.

Термин как лексическая единица, как слово или словосочетание определенного естественного языка, обладает или не обладает признаком языковой мотивированности точно так же, как и любая лексическая единица. О. И. Блинова приводит примеры лингвистических терминов залог, падеж, которые она считает немотивированными, поскольку с точки зрения русского языка неизвестно, почему так, а не иначе названы соответствующие явления [13; с. 33]. Однако с точки зрения терминоведческой мотивированность следует понимать иначе. Можно согласиться с Н. П. Романовой, которая пишет, что «„понятность", „прозрачность" семантической структуры термина... понимается не в сопоставлении с компонентами выражения термина, а в сопоставлении с единицами ОУ (общеупотребительного. — В. Л.) языка... Языковая мотивированность может быть свойственна только термину, ибо она основывается на том, что терминологическая система система вторичная по отношению к естественному языку. Слово, не мотивированное в ОУ языке, став термином, приобретает языковую мотивированность (например, звук, слово, имя, группа)» [14; с. 22]. Действительно, когда лексическая единица начинает выступать в функции термина, нас уже интересует не объяснен- ность ее значения и формы предшествующим лексическим значением, а объясненность терминологического значения и выбора формы последним предшествующим нетерминологическим значением (если оно есть у лексической единицы) и местом термина в системе терминов. Так, из трех математических терминов ромб, гипотенуза, треугольник первый является немотивированным с точки зрения формы (даже в древнегреческом языке, откуда пришел этот термин, точно не известна этимология этого слова), мотивированным с точки зрения семантики и функции (известен денотат этого термина, известно его место в терминосистеме). Второй термин мотивирован со всех точек зрения. В частности, выбор его формы объясняется метафорическим переносом наименования объекта: в древнегреческом языке гипотенузой называлась кривобокость. Форма третьего термина определяется наличием в русском языке слов три и угол, продуктивностью модели сложных слов «основа числительного + основа существительного + суффикс». Семантика и функция двух последних терминов мотивированы так же, как семантика и форма первого.

Таким образом, понятие мотивированности в терминоведении (терминологической мотивированности) несколько отличается от того же понятия в общей лингвистике. Воспринимая от семиотики широкое понимание мотивированности (неизвестное мотивируется известным), терминоведение рассматривает это понятие расчлененно: мотивированность формы термина понимается как объясненность выбора этой формы языковым субстратом термина — лексической единицей определенного естественного языка (в этом смысле мотивированность формы термина является вторичной по отношению к мотивированности лексической единицы как таковой; немотивированная лексическая единица ОУ может быть мотивированным термином). Мотивированность семантики и функции термина определяется прямым отношением к объекту обозначения и местом Фермина в терминосистеме.

Рассмотрим раздельно эти явления. С точки зрения формы, термин может быть полностью мотивированным, частично мотивированным, ложномотивированным, немотивированным. Полностью мотивированным является термин, состоящий из одного элемента, выбор которого объяснен предшествующим (нетерминологическим, «дотерминологическим») значением, а также многоэлементный термин, все элементы которого объяснены таким же образом. Это, к примеру, приведенные выше термины гипотенуза, треугольник, физический термин время, технический термин гидроэлектрическая станция (ГЭС). Частично мотивированными являются многоэлементные термины, часть элементов которых объяснена, а другая — нет. Так, в современном языке термины удельная величина, удельное сопротивление мотивированы только частично: элемент удельный нельзя связать с каким-либо функционирующим словом; в нем забыта связь с такими словами, как удел — княжеское владение в древней Руси, удельное княжество. В этих терминах, как мы видим, произошла частичная демотивация. Ложно мотивированные термины (ложно ориентирующие, по выражению Д.С.Лотте) — это такие термины, для которых характерна неверная или устаревшая объясненность: громоотвод, атомный вес. Наконец, немотивированными являются термины, выбор формы которых вообще не может быть объяснен. Это тот же термин ромб или демотиви- рованные термины: грохот (машина для разделения исходного материала по крупности, в обогащении полезных ископаемых), расстрел (несущая балка, заделанная концами в стенки шахтного ствола, в горном деле). Можно привести также в качестве примера историю терминов вычислительной техники: первоначально применявшийся в русском языке термин электронно- вычислительная машина (ЭВМ) был в момент создания (калькирования английского термина) полностью мотивированным, а впоследствии стал ложно мотивированным, поскольку ЭВМ применялась вовсе не для вычислений; заимствованный термин, сменивший по разным причинам приведенный, а именно термин компьютер, является частично мотивированным, или слабо мотивированным, даже если применяющие его специалисты понимают его английский источник.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в момент создания терминов (в период первоначального наименования) их форма, как правило, является мотивированной. В качестве мотивировки используется либо наименование объекта терминирования (например, по сходству с объектом номинации в соответствующем языке), либо наименование признака (признаков) этого объекта. Так появляются полностью мотивированные термины типа ледокально-транспортный лихтеровоз- контейнеровоз; ударно-поворотный способ бурения, дисковая пневматическая ручная пила и т. п. Следует сказать, что стремление к использованию полностью мотивированных терминов в настоящее время приводит, по мнению ряда авторов, к созданию терминов длиной до 11 и более слов (Головин, Кобрин 1987), а наши наблюдения над терминологическими стандартами свидетельствуют о наличии терминов, состоящих даже из 15 слов.

При анализе элементов, входящих в мотивированный термин, одновременно изучается и формальная, и содержательная структура термина. Важно выяснить, какие именно признаки терминируемого понятия кладутся в основу номинации и каково оптимальное число этих признаков, необходимое и достаточное для создания адекватного термина. Наиболее распространенным является мнение, идущее от Д.С.Лотте и развитое в методических материалах Комитета научно-технической терминологии (КНТТ) (в настоящее время — это Комитет по научной терминологии в области фундаментальных наук Российской академии наук) и Государственного комитета по стандартам СССР, а позднее — России (1 стандарта), т.е. мнение о том, что в термине должны быть отражены наиболее существенные признаки предмета. Именно такие термины назывались правильно ориентирующими. На самом же деле в термине выявляется только важнейший отличительный признак (признаки), да и то — только в семантически мотивированном термине типа переохлаждение или межконтинентальная баллистическая ракета.

Еще меньше возможностей отразить существенные признаки объекта имеется в терминах, являющихся результатом вовлечения нетермина в терминосистему: щека, серьга в машиностроении, память в вычислительной технике и т. п., когда объект назван так или иначе на базе метафорического или метонимического переноса названия. В этих случаях в основе мотивации может оказаться и вовсе случайный признак. Таким образом, терминоведение, в противоположность логике, оперирует понятием отличительного признака объекта, а не существенного — несущественного.

Конечно, отличительный признак, отраженный в мотивированном термине, может совпасть с существенным. Мало того, «автор» термина сознательно стремится передать в термине признак (признаки), который он считает существенным в соответствии с той теорией, которую он кладет в основание принимаемых им системы понятий и терминосистемы. Но действие именно этого принципа и приводит к тому, что мы не имеем права говорить о том, что в термине должен быть отражен непременно существенный признак объекта. Ведь разные теории могут считать существенными разные признаки предмета; это зависит также и от постепенного углубления человеческого знания.

Отсюда в терминоведении появляется понятие ложномотивированного термина (как уже было сказано, Д. С. Лотте называл такие термины ложно ориентирующими). Ложномотивированные термины могут возникать по следующим четырем причинам. Первой причиной служит ложное знание, ложность которого выявляется в процессе научно-технического развития (азот — древнегреч. 'безжизненный'; в 60-е гг. XX в. стало известно, что азот имеет важное значение в жизнедеятельности различных, в том числе высших, организмов). Второй причиной существования ложномотивированных терминов является смена тех признаков, которые были положены в основу названия: черные металлы (вначале к ним относилось только железо и термин базировался на признаке цвета, в настоящее время в группу черных металлов входит и марганец, не обладающий черным цветом, но отнесенный к этим металлам в связи с совместным залеганием и образованием железо-марганцевых руд). Третья причина близка второй; она состоит в переносе названия на другой предмет, обладающий сходными, но иными признаками. В настоящее время в астрофизике применяют термин уровень моря на Марсе, имея в виду те величины, которые соответствуют атмосферному давлению на уровне моря на Земле. Известно, что морей на Марсе нет, но термин уровень моря на Марсе правильно мотивирован с физической точки зрения и ложно мотивирован с точки зрения лингвистики. Четвертая причина — сознательное стремление скрыть знание истинных признаков предмета (англ. термин tank — 'танк' < 'бак' был применен для того, чтобы дезинформировать противника в период Первой мировой войны).

Понятия правильной и ложной мотивированности терминов относятся к анализу содержательной (а не формальной) структуры терминов, в отличие от понятий полной и частичной мотивированности и немотивированности.

Вернемся теперь к вопросу о количестве признаков предмета, отражаемых в мотивированном термине. Применение классификационного принципа, наиболее распространенного принципа построения терминосистем, влечет за собой использование родо-видовой структуры терминов в тех случаях, когда необходимо обозначить видовые понятия, выделяемые из родовых, причем на нескольких ступенях деления понятия. Этот принцип, наиболее подробно описанный в работах КНТТ (Методическое пособие... 1979, с. 22-28), в трудах И. Н. Волковой и С. Д. Шелова [15; с. 85], действительно получил широкое распространение в современных терминологиях (например, в том же методическом пособии: ускорители (заряженных частиц) — высоковольтные ускорители линейные высоковольтные ускорители...). Применение данного принципа и приводит к появлению терминов, состоящих из 11-15 элементов.

В связи с обсуждением вопроса об оптимальном количестве признаков, которые должны быть отражены в мотивированном термине, следует сказать, что такой оптимальной содержательной структурой обладают термины, включающие название объекта и одного его отличительного признака — differentia specifica (он может совпадать с существенным признаком). Таковы, например, названия каталогов в терминосистеме библиотечного дела: алфавитный каталог, предметный каталог, географический каталог, хронологический цаталог и др. Таковы в большинстве случаев названия животных и растений. Таковы названия ряда наук и научных дисциплин; в структуре этих названий содержится указание на наиболее представительный объект изучения (патентоведение, вирусология, ревматология, которые занимаются соответственно не только патентами, вирусами, ревматизмом). Но такая оптимальная структура встречается далеко не всегда. Исследования показывают, что в терминосистемах, складывающихся в современную эпоху, широко распространены термины, отражающие более чем один отличительный признак (в русской терминосистеме информатики термины, содержащие только название объекта, составляют 2 %, содержащие название объекта и differentia specifica — 92%, содержащие название объекта и более одного признака — б %; подсчеты сделаны на основе словаря терминов по информатике на русском и английском языках). В «старой» терминосистеме, складывающейся постепенно, картина еще более пестрая: в русской терминосистеме библиотечного дела терминов первого типа 10%, второго типа — 70 %, третьего типа — 20 %.

Итак, в тех случаях, когда мы можем объяснить выбор способа обозначения языковой единицей общего понятия, мы имеем дело с мотивированным термином (причем, эта объясненность относится не к выбору собственно звуковой оболочки, а к выбору лексической единицы, которая будет выступать в функции термина в терминосистеме (см. также: Кияк 1989)). Терминологическая мотивированность связывает, соединяет форму термина с его семантикой и с семантикой и формой других терминов, входящих в ту же терминосистему. Из этого положения следует два вывода. Во-первых, мотивированными терминами могут являться лексические единицы, не мотивированные с общеязыковой точки зрения. Во-вторых, сам характер семантической мотивированности терминов иной при их сравнении с нетерминами. Мотивацией здесь нередко служит зависимость семантики терминов не от предшествующего значения отдельной лексической единицы, а от семантики других терминов той же системы. Иначе говоря, термины, входящие в одну систему, обладают семантической системностью. Этот же признак элементов терминосистемы подчеркивает Э. Ф. Скороходько, говоря о семантической связности лексической системы (Скороходько 1974, с. 27 и сл.). При этом признак формальной системности терминов отодвигается на задний план, являясь факультативным.

Подводя итог рассмотрению проблемы мотивированности терминов, следует сказать, что эта проблема далека от исчерпывающего решения. Вряд ли можно согласиться с мнением Т. Р. Кияка о том, что следует преимущественно выбирать и использовать мотивированные термины (Кияк 1989). Как было показано выше, имеют место все степени мотивированности терминов, и во всех этих случаях термины могут удовлетворительно выполнять свои функции. Даже явные ложномотивированные термины, если они глубоко внедрились в практику определенной области знания, иногда остаются неизменными: например, термины атом, громоотвод. Интересно, что широко распространены термины-эпонимы двух типов, основанные на именах собственных (по фамилии ученого, открывшего какое-либо явление или закономерность либо создавшего какой- либо прибор и пр.): ампер, наган; первый закон Ньютона, болезнь Паркинсона (синоним дрожательный паралич; кстати, Всемирная огранизация здравоохранения запретила официальное употребление медицинских терминов-эпонимов, но они по-прежнему фигурируют в лечебной практике). Использование этого специфического вида мотивации в сфере терминов еще раз свидетельствует о сложности данной проблемы. Следует добавить, что понятие семантической мотивированности имеет важное значение при обсуждении понятия терминологичности, которая может быть численно оценена с применением методов измерения степени мотивированности термина.

Введение понятий «значение термина» и «семантическая системность термина» позволяет по-новому взглянуть на извечную проблему терминоведения — проблему многозначности и однозначности термина. Требование к термину «термин не должен быть многозначным», выдвинутое Д. С. Лотте и сформулированное в такой жесткой форме в трудах КНТТ и в методиках Госстандарта, уже давно подвергается критике (например, Пекарская 1981 и др.). Чаще всего говорят о том, что, несмотря на все старания терминологов, термины сохраняют свою многозначность, поскольку они являются лексическими единицами определенного естественного языка (Л. А. Пекарская). Хотя эта мысль и верна, она характеризует лингвистический, ' лексикологический подход к терминам. По существу, она отражает тот факт, что термин базируется на языковом субстрате. Однако, опровергая требование «термин не должен быть многозначным», следует применять, очевидно, не лингвистическую, а терминоведческую аргументацию.

Действительным, часто встречающимся случаем многозначности является использование одного и того же термина в близких областях знания с несколько различными значениями, когда состав имеет часть общих для терминов признаков (сем): фонд в библиотечном деле, фонд в информатике (во втором случае в состав фонда дополнительно включаются вторичные документы). Такая многозначность образуется в результате межсистемного заимствования терминов; она устраняется в ходе упорядочения терминологии путем добавления конкретизирующего определяющего элемента: в частности, в информатике появляется термин справочно-информационный фонд, в библиотечном деле — библиотечный фонд.

Второй случай «многозначности» — это явление, называемое в традиционном терминоведении категориальной многозначностью, например, обозначение одним и тем же термином процесса и результата, явления и величины, предмета изучения и науки (электрический ток, твердость, деформация, психология, грамматика). Строго говоря, это не многозначность, а семантическая производность, приводящая к образованию семантических омонимов (ведь главные семы в содержательной структуре терминов различны даже категориально). Нет сомнения в том, что этот тип «многозначности» зависит от того, что данные термины основаны на лексических единицах естественного языка, для которых многозначность является закономерным фактом. Поэтому «борьба» с такой многозначностью представляет значительную трудность, поскольку в структуре термина присутствует языковой субстрат. Тем не менее, терминолог должен сделать попытку устранить ее. В тех случаях, когда лексически вариантность позволяет разделить обозначения процесса и объекта (прокат — прокатка, классификация — классифицирование, конструкция - конструирование, регулировка — регулирование), многозначность устраняется естественным путем, но не без сознательного участия человека. В тех же случаях, когда такая лексико-морфологическая дифференциация невозможна, приходится сознательно вводить новые термины (терминология как наука заменяется словом терминоведение и остается в значении «совокупность терминов») или пользоваться при фиксации терминосистемы пометами, которые приняты в информатике, например, в тезаурусах: облицовка (предмет), облицовка (процесс); возбудители (генераторы), возбудители (электрические). Иначе говоря, с данным видом многозначности приходится мириться, и задача терминолога состоит только в том, чтобы уменьшить последствия его существования.

Заключая раздел о содержательной структуре термина, нужно коснуться вопроса о так называемых семантических способах образования терминов [16; с. 140]. Иначе этот вопрос можно сформулировать следующим образом: как и почему у лексической единицы определенного естественного языка появляется терминологическое значение? При взгляде на этот процесс с лингвистической (семасиологической) точки зрения, мы обнаруживаем обычные семантические процессы — метафоризацию, метонимизацию, синекдоху, перенос названия по функции, короче, процессы вторичной номинации, развитие вторичных значений лексических единиц. Так, термины машиностроения ручка, оснастка, резание являются метафорическими или метонимическими переосмыслениями слов-нетерминов. Термин современной хирургии лазерный скальпель представляет собой функциональный перенос названия (у этого скальпеля нет, в отличие от металлического, режущей поверхности; его применение не ведет к выделению крови и т.д.). В терминоведческой литературе неоднократно высказывалась мысль о том, что в последнее время семантические способы терминообразования отходят на задний план по сравнению с морфологическими и синтаксическими. Действительно, весьма распространенные в XVIII-XIX вв., т. е. в период массового складывания терминосистем естественных и технических наук на базе лексических единиц естественных языков, эти способы сейчас не могут удовлетворить потребность в точных, с минимальной многозначностью, терминах.

Тем не менее, говорить об отмирании этих способов неправомерно. Изменился лишь характер их реализации. В частности, широко используется межсистемное заимствование терминов, обычно с метафорическим их переосмыслением. Термин физики цвет начинает обозначать квантовое число в описании микромира. Термин ветер (атмосферный) заимствуется терминосистемой астрофизики, и образуется термин солнечный ветер. Термин психологии память сохраняет признак 'запоминание, закрепление' и переходит в терминосистему информатики: память (ЭВМ). В этих случаях имеет место не детерминологизация, а вторичная терминологизация. Таким образом, исходным материалом для терминов, образованных семантическим способом, являются сейчас чаще другие термины, а не лексические единицы — нетермины. Это связано с тем, что содержательная структура термина более «строга» (термины обычно менее многозначны, более мотивированны, их семантика включает такие семы, которые более применимы для . использования в новых терминосистемах). Тем не менее, сохраняются и процессы перехода лексических единиц из общеупотребительного языка (LGP) в словарный состав ЯСЦ (LSP). Этот факт лишний раз свидетельствует о тесной взаимосвязи ЯСЦ с соответствующим естественным языком (Сложеники- на 2003) и о возможности взаимообмена лексическими единицами между ними.

Итак, комплексное понятие «содержательная структура термина» позволяет выделить в термине следующие компоненты:

  1. собственно семантику (лексическое, денотативное, репрезентативное значение, языковой компонент);
  2. мотивированность, распадающуюся на разные виды языковой и терминологической мотивированности;
  3. сигнификативное значение (обозначение специального понятия, вербализация специального концепта).

Эти компоненты содержательной структуры термина выделяются в нем в результате применения лингвистических, логических, семиотических и собственных терминоведческих методов анализа.

  1. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.

В любой английской терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:

read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)

dynamic pulse storage unit (память вычислительной машины на динамических триггерах)

Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:

  1. неразложимые термины словосочетания;
  2. разложимые термины словосочетания.

Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.

В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:

  • суффиксами (tailless plane, selective communication);
  • предлогами (system of axes, system of equations);
  • окончаниями (threewheeled bycicle, controlled system).

Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. [17; с. 78]

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Например, английский термин impedance, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:

· blocked impedance

· biasing impedance

· vector impedance

· driving-point

  1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка

1.2.1Структурная организация компьютерной лексики

В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей ПК, хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т. д. Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями словоупотребления ее представителей.

Исследователи затрудняются дать точное терминологическое обозначение языковым особенностям этих групп людей. А. И. Пичкур, М. С. Трещева, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей Интернета, пишут: «Основной задачей исследователей коммуникативной сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения: можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но возможно определить его как профессиональный жаргон, «кодовую речь». [18; с. 45]

Из сказанного можно заключить, что в лексике компьютерного подъязыка существует ядро и периферия. Различение ядра и периферии – это языковая универсалия, проявляющаяся в различных аспектах. В функциональном аспекте центр - употребительные формы, периферия - менее частотные.[19; с. 35] Согласно данному определению, ядро компьютерного подъязыка составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию - лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей компьютерных игр, хакеров и т. д. См. рисунок №1.

Рисунок №1. Полевая структура компьютерного подъязыка

Ближе всего из периферийных полей к центру располагается пользовательский язык Интернета, однако специфическим для многих является язык создателей Интернет-страниц (лексика Web-дизайна).

Лексические поля компьютерного подъязыка пересекаются, так как одна языковая личность может, например, являться пользователем сети ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр.

В процессе развития языка некоторые элементы переходят из периферии в центр, то есть термины из специфических областей использования компьютера становятся достоянием широкого круга пользователей.

Жаргонная лексика компьютерного подъязыка представляет собой субстандартную лексическую подсистему национального языка. В ней, как и в любой системе, есть своя структура, и эта структура иная, чем в компьютерной терминологии.

В первую очередь, компьютерная жаргонная лексика отличается от терминологии по своему частеречному составу. В терминологии, как правило, преобладают существительные и глаголы, прилагательные и наречия редки, служебные части речи отсутствуют. Все это верно и для терминологии компьютеров.

В компьютерном жаргоне наблюдается большое разнообразие грамматических классов: помимо существительных и глаголов, имеются многочисленные прилагательные (например, bogus - нефункциональный; укнутый - сжатый форматом .uk), наречия (например, automagically -неожиданно хорошо; криво (стоит) - неудачно (установлено)). Наличие данных частей речи связано, в основном, с оценочной функцией жаргонных единиц.

Специфической чертой английского жаргона является существование в нем междометий-эмотивов, а также звукосочетаний, не имеющих лексического значения и обладающих лишь фоносемантикой. К первым относятся неодобрительные восклицания типа «furrfu», «sheesh», «bletch»; выражение досады: «blargh!», радости «bang!», отвращения «barf!». Псевдослова, лишенные лексического значения, могут быть представлены примерами: frink (v.), goretz (п.), fnord (п.). Данные единицы характерны для письменной речи носителей жаргона. Они могут приобретать любой смысл в зависимости от желания автора текста.

Существование эмотивов и псевдослов объясняется оценочной (междометия) и экспрессивной (псевдослова) функцией жаргона.

Все перечисленные выше части речи, встречающиеся в компьютерном жаргоне, входят в состав словообразовательных гнезд, вершинами которых являются номинации каких-либо ключевых понятий для компьютерщика.

Продолжая описание структуры жаргонной лексики компьютерного подъязыка, следует рассмотреть наличие гипонимо-гиперонимических отношений между единицами.

Например, слово hacker в значении 8. - «любитель проникать в чужие программы, системы, сети; компьютерный взломщик» является собирательным названием следующих разновидностей этих людей:

script kiddie, warez kiddie, warez dOOd- юный взломщик;

samurai - взломщик по найму;

dark side hacker - злобный взломщик;

cracker - взломщик программ;

phreaker - любитель подключаться к телефонной сети.

Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).

Английский компьютерный жаргон отличается более развитой структурной организацией элементов, в связи с чем, помимо названных структурообразующих явлений, в нем было обнаружено также явление антонимии.

Сравним примеры:

ackronym (сокращение) - backronym (расшифровка сокращения);

swizzle (настраивать по адресам) - unswizzle (проводить обратную настройку по адресам);

winnage (удача в работе с компьютером) - lossage (неудача в работе с компьютером);

а также приводившиеся выше глаголы-антонимы:

hack on (программировать тщательно) - hack up (программировать небрежно).

Полисемия в английском компьютерном жаргоне - достаточно частое явление, можно привести в пример одно из ряда многозначных слов:

bounce (v.) –

1. вернуться назад (о письме электронной почты);

2. периодически перегружать систему;

3. многократно включать и выключать периферийное устройство.

Омонимия более характерна для русского жаргона, где она имеет причиной действие народной этимологии, сопутствующее образованию многих жаргонных единиц.

Так, в частности, жаргонизмы дрова (программа CorelDraw / драйверы), веник (операционная система Windows / винчестер) были образованы от разных английских терминов по созвучию с одной и той же единицей русского литературного языка.

Синонимия широко представлена в жаргонах обоих языков, так как это явление характерно для любого жаргона и связано с членением в сознании его носителей наиболее актуальных для них понятий.

Например, было обнаружено большое количество синонимов - номинаций операционных систем. Ср. названия операционной системы MS-DOS: dose, mess-dos, messy-dog, mess-dross, mush-dos, Domestos; доска, дося, масадос, мздос; названия операционной системы Windows: Windoze (мотивированно выражением «doze off»), Microsloth Windows, WinDOS (здесь проводится сближение с устаревшей системой MS DOS); виндовоз, еиндура, форточки.

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т. п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к компьютеру в российском обществе не осознается как проблема.[20; с. 159]

  1. Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

Семантическое терминообразование - один из традиционных и на протяжении развития языка науки продуктивных способов создания специальных наименований. Семантический способ образования новых слов заключается в развитии в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.

Компьютерная терминология семантического образования - одно из частных проявлений данного процесса.

Примерами семантической деривации в компьютерной терминологии могут служить единицы, приведенные в таблице 1 см. приложение А

В основном терминообразование происходит в результате расширения значения исходного слова, а некоторые из приведенных терминов (англ. «lock», «batch» (adj), рус. «удалять») являют собой примеры расширения лексической сочетаемости переходных глаголов и прилагательных.

Сопоставление приведенных в таблице русских терминов с соответствующими английскими показывает, что не во всех из них однозначно прослеживается влияние английского эквивалента. Однако чаще всего при лексико-семантическом создании терминов в русском языке расширение значения слова сочетается с калькированием, и семантический сдвиг происходит по аналогии с английским языком, как в случаях: память (memory), карта (card), расширение (extension), сохранить (save), стереть (erase), дружественный (user-friendly) и т. п.

В компьютерной терминологии можно наблюдать разнообразные способы развития значения. В ней широко представлены различные виды метафорического переноса:

hardware - аппаратное обеспечение (основание семантического переноса - материал, из которого состоят детали компьютера, -различные виды металла);

wizard - программа-эксперт, позволяющая ориентироваться во многих приложениях Windows. Она облегчает работу с данной операционной системой, выполняет сложные операции быстро и легко, «как по волшебству» (метафора на основе актуализации периферийной семы литературного значения слова "wizard" - "маг, чудотворец").

Наименование зачастую переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: patch - секция программы, введенная для исправления ошибки (общелитературное значение - «заплата»); folder (рус. - папка) - директория, содержащая другие папки или/и файлы; shell (рус. - оболочка) - программа-посредник между пользователем и компьютером;

сходства формы: window (рус. - окно) - прямоугольная область на экране, в которую выводится приложение или документ; сходства структуры: net (рус. - сеть) - компьютеры, соединенные между собой в единую коммуникационную систему.

Параллельно с метафоризацией в компьютерном жаргоне активно действует метонимия. см. таблица 2

Таблица 2.

Метонимия в компьютерном жаргоне

В английском языке

В русском языке

heavy metal (большой, дорогой, сверхбыстрый компьютер), silicon - аппаратное обеспечение, преимущественно, интегральные схемы; iron - аппаратное обеспечение.

аппарат, машина - компьютер, железо - аппаратное обеспечение, глист - сетевой вирус типа «червь».

Очень близки к ним примеры синекдохического переноса, которые также имеют место в компьютерном жаргоне обоих языков, ср.: bits -электронное представление документа, copper - кабель с медной сердцевиной, suit -представитель руководящих структур, box (соотв. рус. - коробок, кейс) -компьютер, хвостатая - компьютерная мышь, плюсы - язык программирования С++.

С целью создания выразительных жаргонных единиц, отличающихся сложными оттенками смысла, применяется прием апелятивизации (то есть, использования имен собственных в качестве нарицательных) и аллюзии.

Сравним, в английском языке:

Airplane rule - сложность увеличивает вероятность поломки (аллюзия к выражению: «Twin-engine airplane has twice as many problems as single-engine airplane»).

Barney, fred - переменные, употребляемые в одной программе (имена популярных героев комиксов «Flinstones» - друзей Барни и Фреда).

Айболит - программа поиска и удаления вирусов, Горыныч - шнур, состоящий из пяти коаксиальных линий, Баба-Яга (устар.) -видеоадаптер в формате EGA (аллюзия к героям детских сказок).

  1. Словообразовательные средства образования компьютерной лексики

Словообразование - постоянный путь пополнения лексическими средствами любого языка и подъязыка, дающий наиболее значимый результат в количественном отношении, и, безусловно, требующий отдельного и подробного рассмотрения.

Способы словообразования, которые традиционно выделяют в системе языка это: аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация. [20; с. 87]

Аффиксация

Аффиксация в русской терминологии, зачастую действует совместно со структурным и семантическим калькированием:

Ср.: заливка (flooding), буферизация (buffering), закладка (bookmark), открепление (deallocation).

В ряде английских терминов присоединение аффиксов происходит в сочетании с семантическими процессами (расширением значения, метафоризацией):

fuzzification - подготовка задачи для решения методами нечеткой логики, gesturing - перьевой ввод данных (в бесклавиатурном компьютере), gutter - межстолбцовый промежуток (в тексте).

При образовании компьютерных терминов обоих языков активно используются приставки латинского происхождения, характерные для общенаучного языка:

интер- супер -, мини -, макро -, микро -, авто -, мульти -, мега-:

interactive (интерактивный), minidriver (минидрайвер), superuser (привилегированный пользователь), macrocommand (макрокоманда), microfile (микрофайл), autodump (авторазгрузка), multisystem (мультисистема), megaword (мегаслово).

Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуется формант re- со значением повторного действия (например, в терминах гесору повторно копировать, recreate — восстанавливать данные, reformat переформатировать). Префиксы cyber- (относящийся к виртуальному пространству), е-(электронный) являются интернациональными для компьютерной терминологии, их продуктивность высока и имеет тенденцию к росту. Кроме общеупотребительного e-mail (электронная почта), существуют следующие термины с префиксом е-:

e-book - электронная книга

e-cash - электронные деньги

e-form - электронная форма, электронный бланк

Пользователи сети Интернет используют формант «net.-» в качестве приставки, присоединяя его практически к любым производящим основам. Данный жаргонный полуаффикс имеет значение «относящийся к сети Интернет». Ср. профессионализмы: net.newcomer (новичок в сети), net.session(сетевая конференция), net.person (пользователь сети), жаргонизмы net.lurker (пассивный пользователь сети,), net.god, net.goddess (знаменитые люди в сети), net.police, net.cops (пользователи, придирающиеся к содержанию статей телеконференций).

Конверсия

Конверсия относится к нелинейным способам словообразования, в процессе конверсии, в отличие от аффиксации, слово одной части речи переходит в другую без материального изменения.

В терминологической лексике достаточно широко репрезентированы два явления:

1. субстантивация: abort (п.) - преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи. Образовано от abort (v.) - аварийно заканчиваться, терпеть неудачу;

click (п.) - щелчок мыши (от глагола click - щелкнуть мышью); autosave (п.) — функция автосохранения (от глагола save - сохранить информацию);

2. вербализация : pirate (v.) - незаконно копировать программу. Ср.: «The ultimate goal is to obtain so-called "zero-day warez," or software pirated on the same day it was released»;

spam (v.) - посылать навязчивую рекламную почту (от сущ. spam, которое является названием такой почты);

variate (v.) - варьироваться, изменяться; образовано от variate (n.) -случайная величина.

Весьма продуктивна в компьютерном подъязыке модель конверсионного словообразования от глаголов с постпозитивом различной стилистической принадлежности. В случае перехода в другую часть речи эти глаголы преобразуются в существительные или прилагательные.

setup (п.) - настройка, конфигурирование,

тоск-ир (п.) - оригинал-макет,

slow-down (п.) - замедление,

рор-ир (п.) - способ отображения на экране окна (всплывание поверх

имеющегося изображения),

add-on (п.) - 1. расширение, 2. приставка.

Словосложение

Выделяют 1. чистое сложение (сложение основ); 2. сращение (когда мотивированное слово, состоящее из двух или более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу синтаксическому словосочетанию),

сравним, в англ. яз.: mother-in-law, forget-me-not, в рус. яз.: вечнозеленый, скотобойня; 3. смешанное словообразование (в сложном слове присутствуют элементы аффиксации). см. таблица 3

Таблица 3.

Словосложение в компьютерной терминологии

Английский язык

Русский язык

mass-mailing = mass-posting

(message) - послание,

предназначенное для массовой

рассылки;

menu-based - созданный на основе

меню;

user-oriented - ориентированный на

пользователя;

workstation - компьютер,

подключенный к сети

нульстрока (от англ. null string) - нулевая

строка

кодопреобразователь - (от англ. code

converter) - программа или устройство,

преобразующее один код информации в

другой;

контекстно-независимый (от англ.

context-free) - меню, содержание которого

не зависит от того, куда указывает в данный

момент курсор.

Аббревиация

Исследователи американского варианта английского языка отмечают, что сокращение как способ словообразования - как в литературном, так и в нестандартном языках, - будет развиваться все больше и больше в связи с потребностями номинации и выполнением основной, коммуникативной функции языка для удовлетворения потребности говорящих в кратких, экономных единицах информации в наш стремительный век. [21; с. 25]

opt - option, emu - emulator, sync - syncronizing pulses, coax - coaxial cable,

info - information.

exch - exchange, tech - technical, excl - exclamation mark, frob - frobnicate.

CLR - clear,

RCVR - receiver,

CMDLY- command delay;

vdiff (проф.) - visual differencies;

frotz (жарг.) -frobnitz;

parm (проф.) -parameter.

Таблица 4.

Виды аббревиатур, частотные в компьютерном подъязыке

Тип

Аббр.

Язык

буквенные

слоговые

«начало одной

основы + вторая

основа»

со вспомога- тельными символами

английский

SCSI - Small

Computer System

Interface,

BBS - Bulletin

Board System;

SYNDET

syncronization

detect,

DISPID

dispatcher

identificator,

DIGICOM - digital

communication;

D-cache, E-mail, EMS - memory, DOS-disk; h-filez (hack files) (проф.)

RxEN - receiver

enable,

Lo-res - low

resolution,

R/L - read and

load,

DT/R - data

transmit and

receive.

буквенно-слоговые

SAMP - sense amplifier, SOUT - serial output, GRIN - graphical input;

русский

СРП - сборка /разборка пакетов, ВЗУ - внешнее запоминающее устройство; ВОС -взаимодействие открытых систем

_____

НС-грамматика, МОП-схема, ЖК-видоискатель

_____

К основным способам передачи иностранных сокращений на русском языке относятся:

• передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;

• заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания);

• передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация);

• передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция);

• описательный перевод;

• создание нового русского сокращения;

• передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая [22, с. 291].

Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке. [23; с. 96]

1.2.4 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка

Синтаксических способ, то есть использование словосочетаний для обозначения научного понятия, является традиционным способом образования терминов. На его продуктивность в терминологии вообще (в связи с необходимостью наиболее полно и точно обозначать сложные денотаты) и в компьютерной терминологии в частности указывается, например, в работах Д. С. Лотте, И. Л. Кондратюковой, Г. В. Лашковой. [24; с. 87].

Модель существительное + существительное является наиболее продуктивной в английской терминологии. Ср. примеры:

chip size - емкость микросхемы памяти,

version number - номер версии,

Русские термины, созданные по модели сущ. + сущ. не столь частотны, как в английском, эта модель в русском языке уступает по продуктивности модели прил. + сущ. Русские ТСС такой конструкции встречаются чаще всего в общепринятом для этого языка варианте: сущ. + сущ. в род. пад. Ср.:

род. пад.

привод компакт-дисков,

род. пад.

хранение данных,

род. пад.

плата расширения.[25; с. 14]

Наиболее продуктивным структурным типом двухкомпонентных терминов в русском языке является конструкция прилагательное + существительное,

сравним:

транзитный узел,

звуковая плата,

цифровой преобразователь.

В английском языке эта модель менее продуктивна, но тоже широко представлена. Например:

hard disc — жесткий диск,

graphic display — отображение графической информации,

multidimensional array - многомерная матрица.

В обоих языках одинаково частотны атрибутивные словосочетания с различными видами причастий:

Past Part. +N

multihomed host - многоканальный ведущий узел;

nested calls — вложенные вызовы;

parameterized cell - параметризованная ячейка.

Present Part. + N

moving boundary - подвижная граница;

overlapping windows — перекрывающиеся окна;

pending message - сообщение с задержкой передачи.

В русском языке модель причастие + существительное так же продуктивна, как и в английском:

заблокированный доступ;

кодированный сигнал;

дублированная шина;

В обоих языках имеются многокомпонентные термины, которые не столь частотны, как двухкомпонентные, и тем не менее образуются в значительном количестве. Ср.:

совместная коммутация телефонных соединений;

удаленное управление сетями;

частота обновления экрана;

removable hard disk - сменный жесткий диск;

index register addressing - индексная адресация;

main storage data register - регистр данных главного запоминающего

устройства.

Специфическими для английского языка являются многокомпонентные термины, представляющие собой лексикализованные отрезки предложения:

digital-to-analog (converter) - цифрово-аналоговый преобразователь,

drop-on-demand (printing)- печать по требованию,

Cyan-Magenta-Yellow - схема представления цветного изображения,

применяемая в некоторых системах печати.

В обоих языках определенную роль в компьютерной номинации играют глагольные словосочетания:

to turn panel on - активизировать окно;

to backspace a file - возвращаться на файл;

to seek access - запрашивать доступ.

Особенностью английской компьютерной терминологии является наличие в ней значительного числа императивных конструкций, например:

do with the solution - команда «закончить решение»,

pass-by-value - передача параметров по значению.

Модель V + and + V с двумя императивами наиболее продуктивна среди английских глагольных конструкций:

drag-and-drop (тащи и бросай) - перетаскивание мышью объекта;

cut-and-paste (режем-клеим) - вырезание и вставка;

point-and-shoot (наводи и стреляй) — способ работы с меню с подсветкой.

1. Рассмотренные способы образования компьютерной лексики имеют разную продуктивность в английском и русском языках, что объясняется различием в статусе самих языков. Действие каждого из рассмотренных в главе способов (лексико-семантического, аффиксации, конверсии, словосложения, аббревиации, синтаксического) имеет свои особенности в компьютерной лексике.

2. Семантическая трансформация в компьютерной терминологии проявляется в специализации значения, расширении лексической сочетаемости, метафоризации.

3. Аффиксация в терминологии обоих языков характеризуется регулярным использованием ряда частотных для данной языковой подсистемы аффиксов, например, префиксов латинского происхождения, суффикса действующего лица. Конверсия обладает продуктивностью только в английском компьютерном подъязыке. В терминологии этот процесс, как правило, направлен в сторону субстантивации. Словосложение, также как и аффиксация, характеризуется широким применением элементов, наиболее продуктивных на современном этапе развития языка. Аббревиация - весьма активный процесс в английской компьютерной лексике.

4. Синтаксический способ образования компьютерных единиц в исследуемых языках реализуется в терминах со сходной структурой. Большинство терминов-словосочетаний составляют бинарные, реже встречаются многокомпонентные. [26; с.92]

  1. Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования

2.1 Способы перевода терминов

а) Эквиваленция

Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам – по-русски он воскликнет «Ай!», по-английски он воскликнет «Ouch!».

Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций, но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации.

Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а посредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, которая представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air – «Она смерила его презрительным взглядом», хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

б) Адаптация

Данный способ перевода применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. В качестве примера можно взять выражение «The amount of share of the Sharer in the authorized capital of the Company and also the nominal value of the contribution to the authorized capital amount to: one hundred shares – 1000 USD». Поскольку перевод делается для русских инвесторов, валюта, соответственно, переводится из долларов в рубли – «Размер доли участника общества в уставном капитале общества, а также номинальная стоимость вклада составляет: - сто долей – 30000 рублей». Этот способ адаптирования хорошо известен синхронным переводчикам. С одной стороны – это искажение формы и нарушение структуры оригинального документа, однако с другой – единственный способ сделать текст перевода понятным для читателя.

Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Результатом является «галиматья», которая не имеет названия ни в одном языке. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существование способов, которые мы только что перечислили, как это прекрасно показал А. Жид в своем предисловии к «Гамлету». Возникает вопрос, не потому ли американцы отказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов было немодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобно тому, как «ломаный атлантический язык» является лишь плохо «переваренными» текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из-за постоянного потребления этого месива. [27; с. 193]

Необходимо отметить, что еще одним важным фактором при осуществлении технического перевода является работа с экспертами. Переводчик, к сожалению, не может быть специалистом во всех областях знаний. Поэтому понятие «техническая редакция» подразумевает процесс осуществления консультаций со специалистами, обработку данных, полученных в результате этого процесса и внесение соответствующих изменений в текст. Эксперты, в большинстве случаев, предоставляются заказчиком перевода.

Теперь предлагаем рассмотреть основные способы перевода и способы образования терминологических единиц на примере компьютерной лексики.

  1. In addition, users often need to share not only hardware, but information as well .

К тому же часто приходится распределять между пользователями не только оборудование, но и информацию.

Hardware- аппаратное обеспечение, оборудование

структура Adj+N, способ образования - словосложение, способ перевода – калькирование

  1. Since the buffer cache has room for only a fixed number of blocks, some algorithm are needed to manage it.

поскольку в буферном кэше есть место только для фиксированного количества блоков, требуется некий алгоритм управления кэшем. Algorithm - совокупность действий, правил для решения данной задачи, структура -N, способ перевода – калькирование

  1. Ability to upload user avatars.

возможность загрузки аватар

Avatar-аватар (аватара), маленькая картинка - фотография, рисунок, графика, вставляемая пользователем в качестве своего виртуального изображения на форумах, в социальных сетях и других местах общего пользования в Интернете.

Структура- N, способ перевода – калькирование

  1. Technology was the problem, and banning or regulating technology was the answer.

Все дело в технологии, и ее запрет или регулирование являются средством разрешения проблемы.

Ban- бан - прямое ограничение доступа к Интернет-ресурсу (форуму, сообществу, Интернет-дневнику, выдаче в поисковых запросах) конкретного человека или целого сайта за нарушение правил, установленных этим ресурсом.

Структура- N, способ перевода – транслитерация

  1. Today, most pages and often even very simple pages, such as blog pages-include ad rotators that download quite a bit of stuff on the client.

Сегодня на большинстве страниц причем даже очень простых, как страницы блогов, присутствуют рекламные ротаторы, пересылающие клиенту немалый объем данных.

Blog – Блог - это публичный дневник, размещенный в Интернете, с возможностью комментировать записи посторонними людьми.

Структура- N, способ перевода - транслитерация

  1. HTTP protocol built off ideas from early Gopher and Ted Nelson’s idea of “hypertext” from his work with Xanadu.

При разработке протокола HTTP была позаимствована концепция «гипертекста» Гофер и Теда Нельсона, который работал над проектом Xanadu.

Hypertext-в компьютерной терминологии, гипертекст — текст, сформированный с помощью языка разметки и содержащий в себе ссылки - точки перехода на другие страницы или сайты.

Структура-Adj+N, способ образование - словосложение, способ перевода – калькирование

  1. The charging device may exchange data commands with a mobile device through an interface.

зарядное устройство может обмениваться информационными командами с мобильным устройством через интерфейс.

Interface- Интерфейс (от англ "interface" - устройство сопряжения, связующее звено) - "лицо" компьютерной программы, которое вы видите на экране монитора и с помощью которого можете управлять программой.

Структура- Prep+N, способ образования - словосложение, способ перевода – калькирование

  1. CMS (англ. Content Management System) – "система управления содержанием" сайта. Вы также можете встретить термины «система управления сайтом», «конструктор сайта», «движок сайта» — все они являются вариантами вольного перевода англоязычного понятия Content Management System.

Акроним, способ перевода – калькирование

  1. IP-адрес- IP-адрес (от англ. Internet Protocol Address)— уникальный идентификатор (адрес) устройства (обычно компьютера), подключённого к локальной сети или Интернету.

Акроним, IP - передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, адрес - передача русского слова

  1. SEO- (от англ. Search Engines Optimization) – это комплекс работ с целью поднять позицию сайта в поисковых системах по каким-либо запросам пользователей, оптимизировать его для лучшего отображения поисковиками, а следовательно получить больше посетителей.

Именно поэтому специалистов SEO чаще всего называют оптимизаторами.

Акроним, способ перевода – описательный [29]

  1. ADN- Any day now. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: в любой день начиная с сегодняшнего, теперь в любой день.

Акроним, буквенное сокращение

  1. ADSL- Assymetrical Digital Subscriber Line, Assimetrical DSL - асимметричная цифровая абонентская линия, асимметричная DSL. Технология высокоскоростной передачи данных по обычным телефонным линиям к пользователю. Возможны передача данных и телефонное соединение одновременно.

Акроним, передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением

  1. AFAIK- As far as I know. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: насколько мне известно, насколько я знаю. Акроним, буквенное сокращение
  2. AFAIR- As far as I remember. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: насколько я помню.

Акроним, буквенное сокращени

  1. AFK-Away from keyboard. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: далеко от клавиатуры, отошел от клавиатуры. Акроним, буквенное сокращение
  2. AKA- Also known as. Аббревиатура, используемая при общении в интернет. Обозначает: известный также как (известный под именем, известный под кличкой). Например: Вася AKA Разрушитель Вселенной.

Акроним, буквенное сокращение

  1. ANSI-ANSI character set - набор символов ANSI - разработанная ANSI (American National Standart Institute - Американский национальный институт стандартов) 8-битовая кодовая таблица, используемая Windows для предоставления 256 управляющих и алфавитно-цифровых символов. Первая половина этого набора совпадает с ASCII.

Аббревиатура, способ перевода - описательный [30]

  1. ACPI -(Advanced Configuration and Power Interface) - современный интерфейс конфигурирования и управления энергопотреблением - стандарт, разработанный фирмами Intel, Microsoft и Toshiba для унификации функций управления энергопотреблением компьютера.

Акроним, способ перевода – эквиваленция

  1. An ADC has several sources of errors.

АЦП имеет несколько источников ошибок.

ADC- (Analog Digital Convertor) - аналогово-цифровой преобразователь (АЦП).

Акроним, передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением

  1. AGP -(Accelerated Graphics Port) - (ускоренный графический порт) - выделенная (вторичная) шина для связи с видеокартой, позволяющая, с одной стороны, разгрузить шину PCI, а с другой - улучшить обмен данными (посредством так называемого Multimedia Bridge) с графическим контроллером.

Акроним, способ перевода - описательный

  1. API- (Applications Programmer's Interface) - интерфейс прикладного программирования - спецификация набора функций, которую должны выдержать разработчики программного обеспечения для совместимости своих программ с соответствующими операционными системами.
    Акроним, способ перевода – описательный
  2. ATAPI - протокол обмена данными, представляющий собой расширение протокола ATA, использующийся для подключения IDE-устройств к одноименному контроллеру.

Акроним, передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением

  1. ATX- (AT eXtension) - форм-фактор материнской платы и конструктив корпуса персонального компьютера, разработанные после появления процессоров Pentium II (так как материнские платы для этого процессора выпускаются только в формате ATX, за очень редким исключением).

Акроним, способ перевода – описательный

  1. BIOS -(Basic Input Output System) - базовая система ввода - вывода.

Акроним, способ перевода – эквиваленция

  1. BNC - стандартный разъем для соединения фрагментов сети на тонком экранированном кабеле Ethernet.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. Bus Master - возможный режим работы устройства на любой шине (в том числе и на PCI). Для работы в таком режиме устройство выдает запрос арбитру шины, сообщая о своем требовании на получение управления шиной.

Структура- N+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - описательный перевод

  1. Cache - Кэш, кэш-память - область памяти, предназначенная для повышения производительности компьютера.

Структура- N, однословный термин, заимствование, способ перевода – транслитерация

  1. CD-R (Compact Disk Recordable) - носитель информации для приводов CD-ROM. Может быть записан в ряде форматов. CD-DA (CD Digital Audio) - классический аудио диск. Поддерживается практически всеми приводами.

Акроним, заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания)

  1. HSF (High Sierra Format) или HSG (High Sierra Group) - фактический стандарт на доступ к данным из среды DOS, UNIX и других ОС, начальная дорожка содержит информацию об организации диска - VTOC (Volume Table Of Contents).

Акроним, способ перевода - описательный

  1. CD-RW (Compact Disk ReWritable) - перезаписываемые диски - компакт-диски, допускающие многократную запись информации. Как правило, возможно выполнить до 1000 циклов записи на один диск.

Акроним, способ перевода - описательный

  1. CD-ROM (Compact Disk-Read Only Memory) - устройство для считывания компакт-дисков (CD).

Акроним, заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания)

  1. CD-WORM (Compact Disk - Write Once Read Many times или Compact Disk - Write Once) - устройства, записывающие данные на CD.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. CD-CHANGER - устройства, в которые можно одновременно установить несколько CD, текущая работа возможна только с одним, смена текущего диска - автоматическая (1-5 секунд).

Структура- N+N, способ образования - словосложение, CD- чейнджер, способ перевода – транслитерация

  1. Centronics – интерфейс "Центроникс", сленговое обозначение кабеля, соединяющего принтер с параллельным портом компьютера. Также название фирмы-разработчика интерфейсов принтеров.

Структура- N, способ перевода – транслитерация

  1. CMOS (Complementary Metal Oxide Semiconductor) - компонент PC, сохраняющий настройки BIOS, в том числе и во время выключения компьютера.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. COM - обозначение последовательного интерфейса компьютера. Также часто используется аббревиатура RS-232.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. CPS (Characters Per Second) - единица измерения скорости передачи данных.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. CRM (Customer Relationship Management) - управление отношениями с заказчиками

Акроним, способ перевода – эквиваленция

  1. CSA (Canada Standards Association) - организация в Канаде, отвечающая за сертификацию электронного оборудования на безопасность.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. CyberCash - протокол для коммерческих приложений в Internet. Используется с 1995 года для обработки операций с банковскими карточками через Интернет.

Структура-Adj+N, способ образования - словосложение, способ перевода – описательный

  1. DDС (Display Data Channel) - канал передачи данных между монитором и видеокартой (в основном имеются в виду данные о технических характеристиках мониторов, используемые в стандарте Plug&Play), использующий стандартные VGA-разъем и кабель.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. DDR SDRAM (Double Data Rate SDRAM) - SDRAM с удвоенной скоростью обмена данными - новый вид памяти, находящийся в стадии разработки.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. DIMM (Dual In-line Memory Module) - двухсторонний модуль памяти.

Акроним, способ перевода – эквиваленция

  1. DirectX - набор драйверов, образующий интерфейс между программами в среде Windows и аппаратными средствами.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. DirectPlay - программный интерфейс для доступа игровых программ к коммуникационным средствам Windows, ликвидирующий зависимость конкретной игры от сетевого протокола и транспорта.

Структура-Adj+ N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование.

  1. DirectSound - аудиосоставляющая набора DirectX, позволяющая микширование в реальном времени, прямой доступ к звуковой карте. Структура-Adj+ N, способ образования – словосложение.
  2. DPMS (Display Power Management Signaling) - сигналы управления энергопотреблением монитора - стандарт, созданный ассоциацией VESA для многостадийного снижения энергопотребления монитора. Для реализации стандарта его должен поддерживать монитор.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. DRAM (Dinamic Random Access Memory) - динамическая память прямого доступа - память, схемотехнически выполненная в виде двумерной матрицы (строки х столбцы) конденсаторов.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. DVD (Digital Versatile Disk) – DVD, цифровой универсальный диск - самый современный стандарт хранения информации на оптическом (лазерном) диске.

Акроним, заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания)

  1. ECC (Error Control Correction) - режим контроля фукционирования памяти с восстановлением ошибок.

Акроним, способ перевода - эквиваленция

  1. ECP (Enhanced Capability Port) - порт с расширенными возможностями.

Акроним, способ перевода - эквиваленция

  1. EKM (Enterprise Knowledge Management) - управление знаниями предприятия. Стратегия EKM разработана для управления интеллектуальными фондами.

Акроним, способ перевода – эквиваленция

  1. Companies turned to encryption to offer a secure method of doing business on the Internet.

Чтобы обеспечить безопасность ведения бизнеса через Интернет, компании начали использовать шифрование.

Encryption – шифрование, процесс применения шифра к защищаемой информации, т. е. преобразование защищаемой информации (сообщения, файла, записи и т. д.)

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция

  1. EPP (Enhanced Parallel Port) - расширенный параллельный порт - двунаправленный вариант принтерного порта с максимальной скоростью приема/передачи данных до 2 MB/c.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. Ethernet - архитектура сетей с разделяемой средой и широковещательной передачей (все узлы получают пакет одновременно), сеть (протокол, стандарт, технология)

Структура - термин образованный путем звукового подобия, способ перевода - описательный

Как известно звуковое подобие это способ образования слов, который ставит своей целью привлечь внимание пользователей языка новой формой слова, первоначальное значение которого у всех на слуху.(Internet –Ethernet)

  1. FCC (Federal Communication Commission) - организация в США, сертифицирующая любую электронную аппаратуру на предмет опасности ее излучения для людей и/или для другой электронной техники.

Акроним, способ перевода – описательный

  1. FIFO (First Input First Output) - первый вошел и первый вышел - способ организации памяти, при котором записанные данные сдвигаются вперед при поступлении новых данных

Акроним, способ перевода – эквиваленция

  1. FPM DRAM (Fast Page Mode DRAM) - самый старый вид памяти, который стал применяться еще в 80-х годах.

Акроним, способ перевода – описательный [31]

Компьютерный сленг:

  1. BB - (англ. Bye-bye) до свидания!
  2. BSoD - (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти (название, которое получил экран с сообщением об ошибке в операционных системах семейства Windows, так как он синего цвета).
  3. FAQ - (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список "вопрос-ответ") , на наш манер ЧаВо.
  4. IMHO - (англ. in my humble opinion) по моему скромному мнению (так же ИМХО).
  5. ASAP (англ. as soon as possible) как можно быстрее
  6. BBS — (англ. be back soon) скоро вернусь
  7. BTW — (англ. by the way) кстати (между прочим)
  8. BRB — (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту)
  9. CU l8r — (англ. see you later) увидимся позже
  10. FYI — (англ. for your information) к вашему сведению
  11. FTW — (англ. for the win) для победы, за победу
  12. GL — (англ. good luck) удачи!
  13. Gratz, gz — (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)
  14. HF — (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL&HF!).
  15. IIRC — (англ. if I remember correctly) если мне не изменяет память
  16. IMO — (англ. in my opinion) по моему мнению
  17. KISS — (англ. keep it simple, stupid!) «будь проще, тупица!» (принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает)
  18. [KK] — (англ. Ok)Во многих многопользовательских играх обозначение типа (ОК, хорошо)

Используется для сокращения времени ответа из-за далекого расположения буквы О во время игры на клавишах wasd

  1. me2 — me too — я тоже, мне тоже.
  2. NP — (в ответ на благодарность) англ. No problem Нет проблем
  3. OMG — (англ. oh, my God) «о, Господи» — выражает удивление, раздражение.
  4. O RLY? — (англ. oh really?) «неужели?» (как правило, ответом служит «YA RLY», а за этим уже следует «NO WAI»)
  5. pls, plz — (англ. please) — сокращение от пожалуйста, получившее широкое распространение сначала в чатах, а затем и вне их
  6. ROTFL, ROFL — (англ. rolling on the floor laughing) катаюсь по полу от смеха
  7. Thnx!, иногда tnx, thx (THX) — (англ. thanks) спасибо
  8. W8 — (англ. Wait) Подожди
  9. WB —
    1. (англ. Welcome Back) рад, что ты вернулся
    2. (англ. Write Back) ответь (те)
  10. WBR — (англ. With Best Regards) С наилучшими пожеланиями

Акронимы, буквенно-цифровая передача слова [32]

  1. A key fell off the laptop keyboard.

Кнопка выпала из клавиатуры ноутбука

laptop- лэптоп (англ. laptop — lap = колени сидящего человека, top = верх) или Переносник — более широкий термин, он применяется как к ноутбукам, так и к планшетным ПК.

Структура- N, способ образования - словосложение, способ перевода - транслитерация

  1. If a key on the keyboard is held down, it becomes typematic, which means the keyboard repeatedly sends the keypress code to the motherboard.

Если удерживать какую-либо клавишу нажатой, возникает эффект автоматического повторения, т.е. клавиатура начинает непрерывно посылать на системную плату код нажатой клавиши.

Keyboard- клавиатура

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция

  1. A field service employee, for example can carry a portable computer that connects to the office LAN that contains accurate documentation of all applicable information.

Служащие, имеющие при себе портативный компьютер, подключенный к офисной беспроводной локальной сети, могут в любой момент найти и получить всю необходимую и свежую документацию.

Portable- портативный, переносный, передвижной, транспортабельный

Структура-Adj, способ перевода - эквиваленция

  1. My first modem collected data at a brisk 300 baud, later upgraded to a sizzling 1,200.

Мой первый модем принимал данные со скоростью 300 бод, а после обновления дошел до 1200.

Baud- бод единица измерения скорости передачи по аналоговым линиям связи. Названа в честь J. М. Е. Baudot (умер в 1903 г.). Скорость в бодах равна количеству изменений состояния (переключений уровня, частоты или фазы коммуникационного канала) несущего сигнала в секунду, посылаемого модемом в телефонную линию, т. е. соответствует скорости в бит/с только в тех случаях, когда каждое дискретное сигнальное событие переносит один бит данных и передача идёт без сжатия данных.

Структура- N, способ перевода - транслитерация

91. Software is what your computer runs.

Программное обеспечение является тем, как ваш компьютер работает.

Software-программное обеспечение

структура Adj+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование.[33]

92. Your PC may even freeze for a moment trying to access unreadable data.

Ваш компьютер может даже заблокировать работу на мгновение пытаясь получить доступ к нечитаемым данным.

PC – аббревиатура, Data-данные

структура- N, способ перевода – калькирование

93. No recourse to the web server (the old presentation tier) is necessary, which is good for responsiveness and for server load.

Обращаться к ресурсам на стороне сервера ( в частности, к уровню представления) нет необходимости, а это позволяет обеспечить быстрый отклик программы и снижает нагрузку на сервер.

Server-сервер, центральный компьютер сети, управляющий распределением ресурсов и централизованным доступом к данным

Структура- N, способ перевода – транслитерация

94. The specified information is keyed in via the data input unit.

Указанная информация поступает через устройства ввода информации.

Input- ввод информации

Структура- Prep+Prep, способ образования - словосложение, способ перевода – калькирование

95. Here’s the output of a test program that uses this component.

Вот вывод программы, использующей данный компонент.

Output- вывод, вывод данных

Структура- Prep+Prep, способ образования – словосложение, способ перевода – калькирование

96. Image display and processing nowadays no longer require any special hardware.

Воспроизведение изображений на экране и обработка сегодня не требуют каких-либо специальных технических средств.

Processing- обработка (данных, информации)

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция [34]

97. Apart from this the array of field emission emitters connected to at least one power supply unit can be used as radiator array.

Помимо этого в качестве каждой из матриц излучателей может быть использована матрица автоэмиссионных эмиттеров, соединенных с по крайней мере с одним источником тока.

Array-матрица,

Структура- N однословный термин, способ перевода – эквиваленция

98. Prizes are given for the “best” bugs and for most bugs.

Предусмотрено премирование разработчиков, обнаруживших самые крупные ошибки или самое большое число дефектов.

Bug- дефект, ошибка, сбой (в аппаратуре, компьютерной программе), баг, глюк

Структура- N, однословный термин, способ перевода - эквиваленция. Но самое распространенное употребление этого слова сейчас - для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе. Так называют и популярную машину-жука "Volkswagen Beetle", и подслушивающее устройство - "жучок".

99. When the compiler compiles a program, it must search the library files for the functions you’ve used.

Когда компилятор компилирует программу, ему приходится отыскивать библиотечные файлы для используемых функций.

Compiler- компилятор, транслятор программа, выполняющая трансляцию исходного текста разрабатываемой программы с языка программирования высокого уровня в эквивалентную программу на целевом языке.

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода – калькирование

100. The only setting is to turn the compression bit on or off.

Единственный доступный параметр позволяет включить или отключить сжатие.

Compression- сжатие, уплотнение методы и средства уменьшения объёма памяти, занимаемого данными, либо полосы пропускания и количества битов, необходимого для их передачи по линиям связи.

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода – описательный

101. To read a tip, place your cursor over the page marked with a red cross.

Чтобы получить подсказку, наведите курсор мыши на страницу, помеченную красным крестиком.

Cursor-курсор

Структура- N, способ перевода - транслитерация [35]

102. You’ve already learned in this chapter how a database evaluates each type of condition.

Из этой главы уже стало известно, как база данных анализирует каждый тип условий.

Database-база данных

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода – калькирование

103. A technical result of the present invention is an increase in spatial resolution of the projected image and its dynamic range.

Техническим результатом настоящего изобретения является повышение пространственного разрешения проецированного изображения и их динамического диапазона.

Dynamic range- динамический диапазон, диапазон цветов, распознаваемых сканером. Одна из характеристик качества сканеров.

Структура-Adj+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - эквиваленция.

104. In analyzing histograms, you can look for the shape of the bars of the curve, the width of the spread, or range, from top to bottom, or the number of “humps” in the bars.

Анализируя гистограммы, можно посмотреть на форму, которую образуют столбики или кривая, на ширину размаха или интервала, на высоту столбиков, число «пиков».

Histogram- гистограмма в аналитической и презентационной графике - составной столбчатый график, в каждом столбике (вертикальной или горизонтальной полосе) которого отображаются элементы данных двух или более последовательностей

Структура- N, однословный термин, способ перевода - эквиваленция

Etymology: Greek histos mast, web + English gram Date: 1891 a representation of a frequency distribution by means of rectangles whose widths represent class intervals and whose areas are proportional to the corresponding frequencies …

105. Another good training technology is online chat, which makes the live session interactive and can be recorded for employees who view the session later.

Еще одна хорошая технология обучения - электронные чат - клубы. Они позволяют сделать процесс интерактивным и, в то же время, записать урок для просмотра сотрудниками, которые не смогли его посетить.

Interactive- интерактивный, диалоговый системы, воспринимающие в диалоге ввод пользователем команд и данных. Несколько устаревший термин, введённый, чтобы отличить такой режим работы от режима пакетной обработки.

Структура-Adj, способ перевода – калькирование

106. The particular symbol mapping you use depends upon the binary value, coming out of a 256-bit pseudo-random cover sequence.

Особое преобразование символов, используемое в данном случае, зависит от двоичного значения, поступающего от 256-битовой псевдослучайной последовательности.

Mapping- отображение в другой системе (не на экране), построение соответствий, преобразование

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция

107. On the system motherboard there are many hardware controller chips.

На материнской плате находится большое количество контроллеров для аппаратных средств.

Motherboard- системная плата, материнская плата

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода – калькирование

108. In 2005, the Bank expanded its network of offices connected to the Western Union money transfer system.

В 2005 году расширилась сеть отделений Банка, подключенных к системе денежных переводов «Вестерн Юнион»

Network-сеть

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция.

109. When I have a whole folder of pictures that I need to adjust to the same dimensions and resolution, I just smile.

Когда у меня накопится целый каталог снимков, для которых необходимо установить одинаковые размеры и разрешение, я просто улыбнусь.

Resolution- разрешение, разрешающая способность, способность системы отображения воспроизводить чётко различимые (или разрешимые) детали изображения.

Структура- N, однословный термин, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция.

110. To get the best possible performance out of your application, you’ll want to make the best possible use of your bandwidth.

Для максимальной производительности приложения следует оптимизировать использование полосы пропускания.

Bandwidth- полоса пропускания, ширина полосы пропускания в аналоговых каналах - диапазон частот - разность, выраженная в герцах, килогерцах или мегагерцах, между самой высокой и самой низкой частотами в диапазоне частот передающего канала

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция.

111. If the multihomed host is local and shares a network or subnet with your host, one of the host’s addresses is “closer”.

Если узел, смотрящий в несколько сетей, является локальным, и входит в сеть или подсеть исходного узла, один из его адресов является «более близким».

Subnet- фрагмент сети, подсеть (часть сети, которая может быть физически независимым сегментом сети, использующая разделяемый с другими частями сети сетевой адрес, и отличаемая по номеру подсети)

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода - калькирование. [36]

112.multihomed host- многосетевой хост[-компьютер], многоканальный ведущий узел (главный узел, имеющий несколько путей соединения с сетью, имеющий возможность принимать и отправлять данные по любому из них, но не осуществляющий маршрутизации трафика для других узлов)

структура- Past Part.+N, способ образования - словосложение, способ перевода - описательный.

113. The default route normally directs packets through the local network’s gateway computer.

Маршрут по умолчанию обычно направляет пакет через шлюз локальной сети.

Gateway- шлюз, компьютер, управляющий несколькими модемами для передачи входящих и исходящих вызовов

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция

114. The default route- Маршрут по умолчанию

структура- N+N, способ образования - словосочетание, способ перевода - эквиваленция.

115. The received bookmark is saved automatically to Received files.

Полученная закладка автоматически сохраняется в папке Принят, файлы.

Bookmark- закладка (ссылка на адрес просмотренной Web-страницы, сохраняемая для прямого обращения к ней в последующих сеансах работы)

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода - эквиваленция.

116. Viruses, phishing, spyware, spam, denial-of- service attacks, botnets

Вирусы, фишинг, программы-шпионы, спам, атаки, направленные на отказ в обслуживании, бот - сети

Phishing- фишинг (разновидность интернет-мошенничества; незаконное получение информации, позволяющей совершить "кражу личности")

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - транслитерация.

117. Spyware- шпионское ПО (передаёт данные с жёсткого диска компьютера пользователю на другом компьютере)

структура- N, способ перевода – эквиваленция

118. Spam- спам, Иногда можно встретить написание СПАМ или SPAM (читается [spm]), поскольку слово принимают за очередной интернетовский акроним - имхо. И это действительно акроним, по происхождению сложносокращённое слово, но не аббревиатура; поэтому писать его надо «в нижнем регистре», строчными буквами.

Это «складное» словосочетание образовалось из усечённого spiced ham. В буквальном переводе spiced ham - «ветчина со специями», но на самом деле в консервных банках с надписью «Spam» находился колбасный фарш - сомнительная субстанция, знакомая многим из нас по гуманитарной помощи. «Spam» было её фирменное название, которое по-русски звучало бы примерно как «Спетчина» (специи+ветчина) или «Ферчик» (фарш+перчик).

Да, но при чём тут интернет? Дело в том, что полвека назад третьесортная «Спетчина» надоедливо рекламировалась, а её реклама без устали пародировалась и передразнивалась, пока значение слова не было переосмыслено. Теперь «спам» стал нарицательным, превратился в один из синонимов всепроникающей, сверхназойливой рекламной информации.

А закончилось всё тем, что уже в наши дни термин устоялся как обозначение сомнительной коммерческой рекламы, рассылаемой по электронной почте. Соответственно, спамер, он же спамщик, - это создатель и распространитель оной информации, а спамерская программа - программное обеспечение, которое ему «ассистирует».

Структура- N,однословный термин, способ перевода – транслитерация

119. botnets-бот-сети, способ перевода – калькирование

120. If a workstation cannot communicate with network, check the default gateway (or even more basic-check the IP address).

Если рабочая станция не может связаться с сетью, проверьте этот шлюз (или его IP-адрес)

Workstation-рабочая станция

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода – калькирование

121. default gateway- шлюз по умолчанию 1) маршрутизатор или коммутатор компьютерной сети, который служит точкой доступа (access point) к другой сети.

структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция

122. To fix this problem, there exist a backup copy of the important entries that can be used during recovery.

Для решения подобных проблем создается резервная копия важнейших записей, которая может использоваться при восстановлении.

Backup-запасной, резервный

Структура-Adj, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция

123. Recovery- восстановление; возврат к заданному значению; возвращение к исходному режиму

Структура- N, однословный термин, способ перевода-эквиваленция

124. If all went according to plan, the debugger should kick in as it reaches the interrupt.

Если придерживаться плана, то отладчик сможет отследить вызов прерывания.

Debugger- программа-отладчик, находящая и устраняющая баги программного обеспечения, вплоть до ядра операционной системы. Программа, применяемая разработчиками для поиска и исправления ошибок в программах. Позволяет наблюдать, что реально делает программа при исполнении. Как правило, отладчик обеспечивает установку и удаление в отлаживаемой программе контрольных точек, пошаговое (пооператорное) её исполнение, называемое трассировкой.

Струткура- N, однословный термин, способ образования - аффиксация, способ перевода – описательный

125. The function of interpolation process is to insert new samples, estimated from reliable neighbors, in place of the unreliable ones.

Роль процедуры интерполяции состоит в том, чтобы вставлять новые фрагменты, оцениваемые по ближайшим соседям, вместо ненадежных.

Interpolation - интерполирование, интерполяция, вычисление промежуточных значений между двумя известными точками данных.

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода – транслитерация

126. Unlike the text segment, which cannot change, the data segment can change.

В отличие от текстового сегмента, который не может изменяться, сегмент данных может модифицироваться.

Segment-сегмент, отрезок локальной сети между двумя компьютерами или связующими устройствами (например, повторителями, маршрутизаторами), (часто называется «подсетью»).

Структура- N, способ перевода – транслитерация

127. A paper layer is applied on substrate layer- an insert with information.

На слой основы помещают бумажный слой-вкладыш с информацией.

Substrate- основа, подложка (например, магнитного диска, кристалла микросхемы), материал, в который встраивается микросхема или среда хранения информации (обычно это кремний - для микросхем, текстолит или керамика - для печатных плат, алюминий - для НЖМД, пластмассы - для оптических и гибких дисков).

Структура- N, однословный термин, способ перевода-эквиваленция

128. If your video card is running in 256-color palettized mode, your program can adjust the system palette to load the two specified colors.

Если видеоплата работает в режиме 256 цветов с использованием палитры, программа сможет скорректировать системную палитру, загрузив в нее нужные два цвета.

System palette - системная палитра (в графических редакторах), системные цвета, набор из 256 цветов, отображаемых монитором.

Структура-Adj+N, способ образования - словосочетание, способ перевода – эквиваленция

129. The more advertisement appears as banners and electronic letters the less effective becomes the advertisement.

Чем больше рекламы появляется в виде баннеров и электронных писем, тем она становится менее эффективней.

Banner- баннер

Структура- N, однословный термин, способ образования - аффиксация, способ перевода – транслитерация

130. This can speed up the browsing of pages that contain a lot of pictures.

Это ускорит просмотр страниц, содержащих много изображений.

Browsing-просмотр, поиск и организация доступа к ресурсам сети

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода – эквиваленция [37]

131. The list of files to be protected is loaded into a memory buffer.

Список защищаемых файлов загружается в буфер памяти.

Buffer-буфер непрерывная область компьютера или специальное в контроллере устройства для промежуточного (временного) хранения данных, например перед выполнением над ними следующей операции или передачи.

Структура- N, однословный термин, способ перевода – транслитерация

132. If you click Cancel, the application will exclude this dictionary from the search.

Если вы нажмете кнопку Отмена, поиск будет осуществлен в других словарях, но не в этом словаре.

Cancel-отмена (команды или сигнала)

Структура- N, способ перевода-эквиваленция

133. Cookie-строка данных (о предыстории обращений пользователя к конкретному веб-серверу)

Структура- N, однословный термин, способ перевода – описательный

134. The menu will extend over the entire desktop.

Меню будет развернуто на весь рабочий стол.

Desktop-рабочий стол (на экране компьютера)

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода – эквиваленция

135. A resource can be a hardware device (e. g., a tape drive) or a piece of information (e. g., a locked record in a database).

Ресурсом может быть аппаратное устройство (например, накопитель на магнитной ленте) или часть информации (например, закрытая запись в базе данных).

Device-устройство, компонент, элемент любая единица компьютерного или сетевого оборудования. Это может быть как микросхема, например тактовый генератор, так и отдельное функциональное устройство: принтер, монитор, дисковод, модем и т. д.

Структура - N, однословный термин, способ перевода-эквиваленция

136. A provider may require a user to enter a password (digital ID) to access the service when calling CPC.

Провайдер может требовать от абонента ввода пароля (цифровой идентификатор) для доступа абонента к сервису, когда он дозванивается в ЦОВ.

Digital-цифровой, числовой

Структура- Adj, способ перевода – эквиваленция

137. A provider specifies the length of numbers to be stored in the DB.

Провайдер определяет разрядность таких номеров, которые он хранит в своей Базе Данных.

Provider- провайдер

Структура- N, способ перевода – транслитерация

138. The user has the opportunity to change the password.

Абонент имеет возможность сменить пароль.

Password- пароль

Структура- N+N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция

139. Only the user who created a test batch can work with that test batch.

С тестовыми пакетами может работать только пользователь, создавший их.

User- пользователь

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода - калькирование

140. If you do choose to put the hard drive first in the boot order, you will not be able to boot up from a diskette or CD-ROM.

Если жесткий диск будет стоять на первом месте в списке, загрузка с дискеты или с компакт-диска становится невозможной.

Diskette-дискета

Структура- N, способ перевода – транслитерация

141. At boot time, the operating system goes and finds the drivers it needs and loads them.

Во время начальной загрузки операционная система сама находит нужные драйверы и загружает их.

Boot-начальная загрузка

Структура- N, способ перевода-эквиваленция

142. To define access to a database, editing the connection properties is certainly the suggested approach.

Если вы хотите определить доступ к базе данных, лучшим подходом, безусловно, является редактирование свойств соединения.

Editing-редактирование

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода-эквиваленция

143. The program opens a data connection and pulls all elements from the database.

Программа открывает соединение с базой данных и получает все ее элементы.

Connection-соединение, связь, подключение

Структура- N, способ образования - суффиксация, способ перевода-эквиваленция

144. File manager- enables you to browse files on your phone, and transfer files between your phone and PC.

Диспетчер файлов - позволяет просматривать файлы на телефоне и предавать их с телефона на компьютер и наоборот.

File manager- диспетчер файлов, программа или устройство управления файлами, распорядитель файлов

Структура- N+N, способ образования - словосочетание, способ перевода – эквиваленция

145. The statement fails if a folder with the new name already exists.

Если папка с новым именем уже существует, при исполнении этой команды возникает ошибка.

Folder- фолдер, папка

Структура- N, способ перевода-эквиваленция

146. Depending upon your network, you may receive a message that includes an internet address where you can go to view the multimedia message.

В зависимости от типа сети можно получить сообщение с адресом веб-страницы, на которой можно просмотреть мультимедийное сообщение.

Message-сообщение, письмо в электронной почте; это может быть документ, записка, сообщение или файл

Структура - N, способ перевода – эквиваленция

147. Usually, digital movies go under the name multimedia, which literally means more than one medium.

Как правило, цифровые фильмы называют мультимедиа, что буквально означает «более чем один носитель информации».

Multimedia- мультимедиа

Структура- N, способ перевода – транслитерация

148. offline- оффлайн

Струтктура- Prep+N, способ образования - словосочетание, способ перевода – транслитерация

149. When you send your users an update, they shouldn’t have to relink anything.

Когда обновление будет послано пользователям, им уже не придется вносить в связи какие-либо изменения.

Update-обновление, модификация; сленг-апдейт, модифицирующее имеющийся пакет с целью исправления ошибок либо расширения функциональных возможностей

Структура- N, способ образования - словосложение, способ перевода-эквиваленция

150. When batch systems took over, in the 1960s, the programmer submitted a job on punched cards by bringing it to the machine room.

Когда на смену этим машинам в 60-е годы пришли пакетные системы, программист стал приносить в машинный зал задание в виде колоды перфокарт.

Punched card- перфокарта, перфорированная карта

Структура- Participle2+N, способ образования - словосочетание, способ перевода-эквиваленция

151. Caution Attempting to display a built-in dialog box in an incorrect context will result in an error.

Попытка отобразить встроенное диалоговое окно в неверном контексте приведет к ошибке.

Dialog box- диалоговое окно, окно диалога в графическом интерфейсе, временное окно на экране, в котором у пользователя запрашивается ввод данных и/или осуществляется выбор опций.

Структура- N+N, способ образования - словосочетание, способ перевода – калькирование

152. Click to highlight or select an item on the screen.

Щелчок служит для выделения или выбора объектов на экране.

Highlight- выделение, символ, слово, блок текста, пункт меню, ячейки электронной таблицы или команда, выведенные на экран (возможно, в инверсном изображении) и указывающие текущий выбор, выделение или текущее положение курсора.

Структура- Adj+N, способ образования - словосложение, способ перевода – эквиваленция

153. The material is inserted before the insertion point.

Новые данные вставляются в позицию, находящуюся перед точкой вставки.

Insertion point- точка вставки в операциях редактирования - место в документе, где будут выполняться некоторые действия, в частности, вставка вводимого с клавиатуры текста.

Структура- N+N, способ образование - словосочетание, способ перевода – калькирование

154. Logically, each partition is like a separate disk.

Логически каждый раздел диска воспринимается операционной системой как отдельный диск.

Partition- раздел [диска] в операционных системах Microsoft разделы возникают при делении физического жёсткого диска [большой ёмкости] на несколько логических дисков.

Структура- N, способ образования - аффиксация, способ перевода – описательный

155. Often, a picture will look better in 8-bit-color mode with an appropriate palette selected.

Зачастую, если правильно выбрать палитру, картинка будет выглядеть лучше в режиме 8-разрядного представления цвета.

Palette- палитра, цветовая палитра, совокупность оттенков, доступных в данной графической системе.

Структура- N, способ перевода – эквиваленция

156. Depending on specific circumstances, the right abstraction might be either a spreadsheet control or a grid control.

В зависимости от конкретных обстоятельств оптимальной абстракцией может оказаться как «сетка», так и «электронная таблица».

Spreadsheet- электронная таблица

Структура- N, способ образования – словосложение, способ перевода – эквиваленция

157. Modern Internet technologies not only enable you to build a better online presence intranet/dedicated applications.

Современные сетевые технологии не только дают возможность повышать качество работы в Интернете, но и позволяют совершенствовать приложения, разрабатываемые специально для интрасетей.

Intranet- интрасеть, интранет, внутрикорпоративный Internet внутрикорпоративная сеть, использующая стандарты, технологии и Internet.

Структура- N, способ перевода – транслитерация

158. Laptop might use a discrete graphics chip to process and display video, or might use the video features of the motherboard chipset.

В портативных компьютерах для обработки и отображения графической информации используются дискретные (отдельные) микросхемы или микросхемы, входящие в набор микросхем системной логики системной платы.

Chipset- набор микросхем

Структура- N+V, способ образования – словосложение, способ перевода – эквиваленция

159. The list of files to be protected is loaded into a memory buffer.

Список защищаемых файлов загружается в буфер памяти.

Buffer- буфер непрерывная область компьютера или специальное в контроллере устройства для промежуточного (временного) хранения данных, например перед выполнением над ними следующей операции или передачи.

Структура- N, способ перевода – транслитерация

160. If the process is being debugged, then there is nothing to do until the controlling process permits it to run again.

Если процесс отлаживается, ничего не нужно делать до тех пор, пока управляющий процесс не разрешит запустить его снова.

Debug- отлаживать (программу)

Структура- V, способ перевода - эквиваленция

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнюю четверть XX века на основе лексикологии сформировалась наука, которой предстоит сыграть в будущем развитии человечества необычайно важную роль. Если раньше вопросы выбора и применения терминов касались в основном ученых и специалистов, то наступающая компьютеризация всех областей человеческой деятельности заставляет все большее число людей сталкиваться с проблемами специальной лексики, составляющей подавляющее большинство слов современных языков. Однако, как это обычно бывает в период формирования науки, теоретические основы молодой дисциплины во многом представляют собой не стройную систему утвердившихся положений, а, скорее, конгломерат концепций и положений, выдвинутых отдельными учеными и научными школами. Опыт чтения в течение 30 лет наиболее полного курса терминоведения показывает необходимость представления научных знаний в виде стройной системы, что существенно облегчает их усвоение, сознательное использование в практике и дальнейшее развитие.

В нашей работе объектом исследования являлась англоязычная компьютерная терминосистема, которая отчетливо выделилась как основной самостоятельный блок среди остальных подвидов терминологии. Выбор для исследования именно группы английских компьютерных терминов (далее АКТ) обусловлен рядом объективных обстоятельств так как АКТ в сопоставлении с другими компьютерными терминами первоначальны или базовы по своей природе. Материалом исследования послужили 160 терминоединиц, принадлежащих к корпусу АКТ. Термины были получены методом выборки из одноязычных и двуязычных терминологических словарей, текстовых и электронных энциклопедий, справочников, специализированных журналов, официальных сайтов ведущих компьютерных корпораций, профессиональных Интернет-форумов и конференций, пособий и руководств.

В нашем исследовании проведено комплексное изучение появления и развития англоязычной компьютерной терминологии как самостоятельной терминосистемы, направленное на его систематизацию в качестве понятийной системы соответствующей предметной области. Нами изучена и систематизирована теоретическая база исследования для определения места терминоведения в современной лингвистике; рассмотрены различные подходы к определению термина; проанализированы особенности и определены типы отношений между частями терминологических словосочетаний; проанализированы особенности использования и образования в английском языке сложных и простых, однословных терминов, проведен отбор подлежащих экспериментальному анализу специальных единиц – в нашем случае 160 лексических единиц.

Практическое исследование показало, что основными способами перевода терминологических единиц выступают эквиваленция- 39%, транслитерация-20%, калькирование-31%, описательный перевод-10%, готовый эквивалент-3% и заимствование-3%.

Основными способами образования терминологических единиц, согласно нашему практическому исследованию составило словосложение-19%, аффиксация-5%, аббревиация-58%, конверсия-18%, словосочетания-7%.

Исследование показало, что бурный рост научно-технических знаний в наши дни стал результатом того, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук (химии, биологии, информатики) может превышать число неспециальных слов языка. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение ситуации в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.

Список использованной литературы

  1. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
  2. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. ЛКИ, 2007.-256 с.
  3. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, с. 275
  4. Даниленко В.П., Терминология, М.: Наука, 1977. - 246 с.
  5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1998. – 309 с.
  6. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М.: Высшая школа, 1987. – 105 с.
  7. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Даниленко. – М., 2003. – 280 с.
  8. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 2001. – 168 с.
  9. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. – М., 2001. – 158 с.
  10. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук. / М. Н. Володина. – М., 1998. –с. 178 .
  11. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: КомКнига, 2006. – 192 с. - (Лингвистическое наследие XX века).
  12. А. А. Уфимцева, Типы словесных знаков, М., 1974.-с. 200 .
  13. Блинова О. И. Термин и его мотивированность / О. И. Блинова // Терминология и культура речи. - М.: Наука, 1981. - с. 28 - 37.
  14. Романова Н. П. Развитие понятия «значение» в рамках морфологии // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Меж-вуз. сб. Новосибирск, 1977. Вып. 6. с. 123.
  15. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические опре-деления. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.- с. 178
  16. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1999. – 243 с.
  17. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
  18. Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999, с. 69
  19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998, с. 47
  20. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. – М., 2001. – 300 с.
  21. Галкина, Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е.Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005.- 257 с.
  22. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю. К. Волошин. -Краснодар, 2000, с. 67
  23. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. – М., 2005.- с. 180
  24. Ступин, Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари / Л.П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. – СПб., 2003.
  25. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д. С. Лотте. - М: Наука, 1969.- 158 с.
  26. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Автореф. дис / Л. К. Кондратюкова. - Л., 1984. - 28 с.
  27. Лашкова Г. В. О социолингвистической функции термина-сокращения / Г. В. Лашкова // Язык и общество. - Саратов, 1986. - с. 90-96.
  28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Словари:

  1. www.freeadvice.ru.dictionary (словарь компьютерных терминов, автор-составитель: Евгений Андросов
  2. www.postroika.ru (электронный словарь компьютерных терминов и сокращений).
  3. www.inva-portal.ru (краткий толковый словарь компьютерной терминологии).
  4. www.wictionary.org (компьютерный сленг)
  5. www.encyclopedia.jrank.org/articles/terminology
  6. www.sd-company/computers/glossary/termsenglish
  7. www.ph4.ru (словарь компьютерных терминов)
  8. www.zerocut.com/tech/c-terms
  9. www.freeTechBooks.com

Приложение А

Таблица 1.

Компьютерные термины, основанные на семантической деривации.

в английском языке

в русском языке

feature - привлекательная возможность,

предоставляемая программой;

kernel - базовое ядро операционной

системы;

lock - заблокировать (файл, базу данных и

т. п.);

batch п. - пакет,

adj. - групповой, пакетный,

v. - накапливать данные, формировать

пакет сообщений.

удалять (англ. - delete) - стирать из памяти

компьютера данные или файлы;

кадр (англ. - frame) - блок данных

фиксированного формата, передаваемых по

каналу связи;

символ (англ. - character) - графический знак;

такт (англ. - time slot) - минимальная единица

компьютерного времени, определяемая периодом

сигналов генератора синхронизации.

Приложение Б

Приложение В

Англоязычная компьютерная терминосистема как объект лингвистического исследования