Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка
ВОЕННЫЙ ИНСТИТУТ СУХОПУТНЫХ ВОЙСК
«Допущена к защите»
___________ Начальник кафедры иностранных языков
капитан ___________ Ж. Н. Бисенбаева
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
На тему: «Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка»
по специальности 051050 «Военное переводческое дело»
Выполнил: Н. Жарылкасым
Научный руководитель
Старший преподаватель КИЯ Л. Абдулина
Алматы 2015
Содержание
НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ…………………………………………......3
ОПРЕДЕЛЕНИЯ………………………………………………………......4
ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ…………………...……………......6
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………......7
Глава 1 Теория текста и особенности военных текстов………..…11
1.1 Теория текста и текстуальные категории военных текстов….…...11
1.2 Особенности военных текстов и их перевод………………………16
1.2.1 Лексико-грамматические особенности перевода военных текстов……………………………………………………………………25
1.2.2 Стилистические особенности перевода военных текстов……………………………………………………………………33
Глава 2 Классификация методов и приемов перевода военных текстов…………………………………………………………………...38
2.1 Классификация приемов и способов перевода.…………….……...38
2.2 Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка………………………………………..56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………..……….......61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……….....………...64
ПРИЛОЖЕНИЕ...………………………………………………………..66
НОРМАТИВНЫЕ ССЫЛКИ
В настоящей дипломной работе использованы ссылки на следующие стандарты.
- ГОСО РК 5.03.016-2009.09.01
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В настоящей дипломной работе применяют следующее термины с соответствующими определениями.
Переводческие трансформации это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
Коммуникационный процесс это процесс обмена информацией между двумя или более людьми.
Типологизация метод научного познания, с помощью которого все многообразие культур упорядочивается, группируется в различные типы культур.
Психолингвистика наука, изучающая процессы речеобразования, а также восприятия и формирования речи в их соотнесённости с системой языка.
Социолингвистика раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его бытования.
Декодирование это перевод символов отправителя в мысли получателя.
Пресуппозиция термин лингвистической семантики, обозначающий компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте.
Экпрессивность свойство определённой совокупности языковых единиц передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста на основе таких языковых единиц.
Тенденциозность возможность тех или иных событий развиваться в данном направлении.
Интертекстуальность термин для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.
Англицизм заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.
Билингвизм владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков)
Транскрибирование - передача, воспроизведение текста способом, стремящимся кнаиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ.
Транслитерация точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Калькирование заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.
ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
КИЯ Кафедра иностранных языков
ВВУЗ Высшее военно-учебное заведение
ИЯ Исходный язык
ПЯ Переводимый язык
СС Средства связи
ВС Вооруженные Силы
РЛС Радиолокационная станция,
РВ Радиоэлектронная война
ПП Пеший посыльный
ПС Пиротехнический сигнал
БРС Буквопечатающая радиотелеграфная станция
ОЧУС Оперативная часть узла связи
Введение
Перевод это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Цель перевода достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему".
Основная задача переводчика при достижении адекватности умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Следует отметить, что в процессе перевода необходимо учитывать особенности методов и приемов перевода, а военным текстам следует уделить особенное внимание, так как переводчик должен владеть основами военного перевода, что обуславливает Актуальность данной работы. Она заключается в том, что проблема передачи функции военного текста при переводе принадлежит к наиболее сложным аспектам теории перевода, заключающееся в постоянном обновлении геополитических реалий, а также возрастающим интересом к сфере военного перевода, исключающего интуитивный выбор приемов.
Зачастую своеобразие информационного стиля военного текста заключается в наличии двух коммуникативных установок: передача информации и убеждение. Первая находит своё выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая - с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к Получателю разделить точку зрения Отправителя. В силу особенностей своего исторического развития русский и английский языки решают проблему экспрессии по-разному. Решение этой проблемы осуществляется прежде всего в адекватном выборе конструкции высказывания, основанном на знании приемов и методов трансформации. Именно это и является обоснованием моей дипломной работы.
Исходя, из этого цель исследования является анализ методов перевода, а так же выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского на русский.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
- Провести теоретический анализ проблемы теории текста.
- Изучить специфические особенности текстов военного характера.
- Проанализировать классификации методов перевода.
- Выявить наиболее приемлемый способ перевода военных текстов.
Объектом исследования данной дипломной работы является общие проблемы (рассмотрение методов и приемов) перевода военных текстов на материале английского языка.
Предметом исследования является методы и приемы перевода военных текстов.
Методологическую основу исследования составляют теории текста Валагиной Н.С., теории переводоведения В.Н. Коммисарова Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: подходы Рецкера Я.И. Теория перевода и переводческая практика, принципы Бархударов Л.С. Язык и перевод.
Новизна дипломной работы состоит в том что данная работа содержит детальный анализ всех методов перевода и выявляет наиболее оптимальный метод используемый при переводе военных текстов.
Теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о характерных особенностях военного текста. Методы перевода военных текстов является важной составляющей частью переводоведении и нуждается в глубоком анализе.
Практическая значимость дипломной работы определяется попыткой выявления методов и приемов перевода применительно к военным текстам. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также военными переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в переводе материалов военной тематики.
Структура дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Глава 1 Теория текста и особенности военных текстов
1.1 Теория текста и текстуальные категории военных текстов.
Функциональный аспект в изучении языка, ориентация на коммуникативный процесс неизбежно привели к выявлению коммуникативной единицы высшего порядка, посредством которой осуществляется речевое общение. Такой единицей является текст, который мыслится прежде всего как единица динамическая, организованная в условиях реальной коммуникации и, следовательно, обладающая экстра- и интралингвистическими параметрами.
Для речевой организации текста определяющими оказываются внешние, коммуникативные факторы. И потому порождение текста и его функционирование прагматически ориентированы, т.е. текст создается при возникновении определенной целеустановки и функционирует в определенных коммуникативных условиях.
Коммуникативные условия, или конкретные речевые ситуации, поддаются типологизации, таким образом, и тексты, ориентированные на определенные коммуникативные условия, также должны обладать типологическими признаками. Установлением этих признаков и занимается прежде всего теория текста научная дисциплина, получившая выход в социолингвистику, психолингвистику, информатику, функциональную стилистику, теорию перевода и другие дисциплины, связанные с изучением речевой деятельности как процесса и речевого произведения как результата этой деятельности.
Важным в теории текста оказывается и вопрос об идентичности текста, его канонической форме, которая особо исследуется такой отраслью филологии, как текстология.
Понятие «текст» может быть применено не только по отношению к цельному литературно оформленному произведению, но и к его части, достаточно самостоятельной с точки зрения микротемы и языкового оформления. Так, можно говорить о тексте главы, раздела, параграфа; тексте введения, заключения и т.п.
Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, по-другому «коммуникативным фоном», на котором осуществляется текстообразование и его декодирование, поэтому восприятие связано с пресуппозицией (пре лат. ргае впереди, перед; suppositio предположение, презумпция).
Проводя сравнительный анализ, нельзя не согласиться с Л. Г. Бабенко и ее соавторами, которые в специальной работе о лингвистическом анализе текста (Бабенко и др., 2000) признают, что общепризнанного определения текста до сих пор не существует и что, отвечая на этот вопрос, разные авторы указывают на разные стороны этого явления: Д. Н. Лихачев - на существование его создателя, реализующего в тексте некий замысел; О. Л. Каменская - на основополагающую роль текста как средства вербальной коммуникации; А. А. Леонтьев - на функциональную завершенность этого речевого произведения и т. д. В заключение ими приводится определение И. Р. Гальперина, данное в 1981 г. как "емко раскрывающее природу текста и наиболее часто цитирующееся в литературе по вопросу". Согласно этому определению, "текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку" [16;18]
Для сравнения Валгина Н. С. В своей книге Теория текста утверждает что, само слово «текст» (лат. textus) означает ткань, сплетение, соединение. Поэтому важно установить и то, что соединяется, и то, как и зачем соединяется. В любом случае текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цельность.
Такая последовательность знаков признается коммуникативной единицей высшего уровня, поскольку она обладает качеством смысловой завершенности как цельное литературное произведение, т.е. законченное информационное и структурное целое. Причем целое это нечто другое, нежели сумма частей, целое всегда имеет функциональную структуру, а части целого выполняют свои роли в этой структуре.
Текстовые категории (содержательные, структурные, строевые, функциональные, коммуникативные), будучи сущностно разными, не слагаются друг с другом, а налагаются друг на друга, рождая некое единое образование, качественно отличное от суммы составляющих. Связность и цельность как свойства текста могут быть рассмотрены автономно лишь для удобства анализа, несколько абстрагировано, поскольку оба эти качества в рамках реального текста существуют в единстве и предполагают друг друга: единое содержание, смысл текста выражается именно языковыми средствами (эксплицитно или имплицитно). И потому языковая связность одновременно является показателем смысловой цельности. Конечно, если имеется в виду естественная ситуация, когда порождение текста преследует цель выражения определенного смысла.
Текст может быть письменным и устным по форме своего воспроизведения. Та и другая форма требует своей «текстуальности» внешней связанности, внутренней осмысленности, направленности на восприятие.
Основываясь на данных теориях и взяв за основу необходимость правильного адекватного перевода военных текстов в наши дни, мы можем рассмотреть военный текст и его категории как еще один подпункт теории текста. И так, к военным текстам относятся, прежде всего, боевые документы, которые составляются для подготовки, организации и управления боевыми действиями войск, а также для организации их передвижения, расположения на месте и снабжения. К этому типу относятся также различные инструкции, циркуляры, общие для всех войск директивы и приказы. Характерной чертой текстов этого жанра является их совершенно однозначная ориентированность на получателя, побуждение его к определенным действиям. В этих текстах органически сочетаются все три рассмотренных выше параметра: деловая характеристика, изложение определенных фактов, побудительная характеристика, побуждение получателя к физическим или интеллектуальным действиям, и личностная характеристика, которая выражается в способности этих текстов передавать волю отправителя сообщения. Особенно необходима в боевых документах точность содержания, так как именно она должно давать подчиненным точные указания как действовать быстро и решительно. Точность изложения достигается также определенной последовательностью изложения и самой структурой предложений, которая не допускает каких-либо возражений.
Важнейшей особенностью текстов военного жанра является, прежде всего, побудительное содержание, так как под военными текстами чаще всего понимаются разного рода приказы, что отличает этот жанр от всех остальных жанров.
Второй особенностью является большое количество сокращенных обозначений. Для перевода таких текстов знание уставных сокращенных обозначений становится совершенно необходимой предпосылкой.
Третьей особенностью является строго регламентированная структура большинства военных текстов. Членение их на параграфы, пункты и подпункты, наглядная форма внешнего построения, выделение абзацев все это делает подобные тексты легко обозримыми, броскими, что в свою очередь повышает их экспрессивность.
Например: Artillery Weapons System
The arty wpns sys consists of all of those elms that are necessary to obtain the desired effect on the tgt.
These elms include arty wpns (classified as cannons and msls);
tgt aquisition; survey; ballistic meteorology; mblty (both air and surface)'; log;
fire con and coord; automatic data processing; comm; ammo; org; and employment.
Fire spt is the result of the effective application of the arty wpns sys. [16;175]
Мы видим что в данном тексте отсутствуют какие либо дополнения. Указаны точные составляющие, структура регламентирована, пункты перечислены через запятую, что делает данный текст легко читаемым и быстро запоминающимся.
Как уже отмечалось выше, содержание параграфа боевого приказа определяется его номером. Это очень важно помнить военному переводчику, так как знание предназначения параграфов по их номерам помогает переводчику разобраться в содержании материала. Строгая регламентация заголовков и подписей, расчетов рассылки каждого документа также помогают переводчику разобраться, в содержании боевого документа даже в тех случаях, когда переводчик располагает не всем текстом документа, а лишь какой-то его частью. Таким образом, можно констатировать, что оформление текстов военного характера и грамматическая структура предложений далеко не свободны, они предопределены в уставном порядке. Специальными наставлениями по оформлению боевых документов предопределяется также использование лексических средств. Но это далеко не все особенности, которые включают в себя военные тесты и сложности их перевода. Мы остановимся на этой проблеме подробнее.
1.2 Особенности военных текстов и их перевод.
В данной главе мы рассмотрим основные особенности военных текстов, их отличия от текстов других жанров и, а так же способы перевода их на русский язык.
Начнем с понятия перевода. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.
Практическая деятельность военного переводчика-референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод, и работу с военной корреспонденцией, и аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки.
Говоря о характерных особенностях перевода военных материалов с английского языка можно отметить, что к военным материалам в широком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику-референту, обычно относят военно-художественные материалы, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и
военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы). К собственно военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил. Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам.
Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.
Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, что обеспечивает логическую последовательность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации. Как пример я привожу небольшой отрывок из описания войск использующих 155мм гаубицы.
In 155mm how btries organic to armd or mech divs, the how
sec includes a chief of sec, a gunner, an assistant gunner, six
cannoneers, numbered 1 through 6, a driver of a how mtr carriage.
The pers of 155mm how sec, towed, includes seven cannoneers.
In how btries organic to separate bns, seven cannoneers are
authorized in the 155mm how sec, SP, and are numbered 1
through 7. In this type btry, number 7 cannoneer is utilized as an
ammo handler.
The crew of a launcher usually includes the CS, a gunner, and
several missilemen.
The div arty org is identical in the inf, mech, and armd divs.
However, in mech and armd div 105mm hows are replaced by
155mm SP hows. In the abn div arty is organized into a hq, hq
and svc btry, three 105mm how bns. The how units are SP in armd
and mech divs, and towed in inf and abn divs.
Corps arty consists of the corps arty hq and hq btry, other
units organic to corps arty and such arty hq and units as are
assigned or attached to the corps and retained under comd of the
corps arty comdr and not further attached to the div.
В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д. Поэтому адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющими большое значение для военного специалиста. Например, в боевых документах порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение (арабскими цифрами и буквами латинского алфавита), точность передачи дат и времени, координат, географических названий, нумерация и наименования частей и подразделений и другие данные.
Если рассматривать текст военного характера, то к характеристикам внешних признаков переводимого текста будут отнесены следующие особенности:
а) жанровое направление военный текст одинаково выразителен и в устной и в письменной форме. Письменная форма такого текста обычно является записанной ораторской речью. Текст такого характера, прежде всего, несет информацию. Если учитывать, что любое военное событие, интерпретируемое в тексте, является само по себе уникальным (по причине, по стратегии, по времени, по политической значимости), следовательно, стиль этого текста характеризуется как общественно-политический. Лексический стандарт общественно-политического жанра зачастую лаконичен по структуре, и отличается отсутствием экспрессивности в речевых сочетаниях.
б) стилистический окрас общественно-политический текст, сообщающий информацию военного характера, имеет четкую структуру: вначале текста обозначается главная информация, затем следует интерпретация информации автором текста, после этого приводится мнение различных источников относительно объявленной информации. Такая структура требует академического стиля, то есть употребление соответствующих сфере лексических стандартов. Стилевой окрас текста всегда несет в себе функциональные особенности самой главной информации в тексте (описание военных действий, ход переговоров по военным действиям и т. д.)
в) лексический колорит в процессе перевода, переводчиком проводится лексические замены или выбор эквивалента, поскольку прямая трансформация некоторых лексических стандартов может поставить в затруднение. В тексте имеется некоторые лексические стандарты характерные для русского текста. В английской трансформации уже присутствуют замены и эквиваленты.
В конце мая с.г. был введен в эксплуатацию первый пусковой комплекс объекта по хранению и уничтожению химического оружия в Щучанском районе Курганской области. Это уже пятый российский объект. Как известно, на сегодняшний день Россия уничтожила 36,6 процента запасов химического оружия на своей территории. В текущем году мы собираемся уничтожить 45 процентов, а вся программа ликвидации химического оружия должна завершиться до конца 2012 года.
Например:
пусковой комплекс объекта - Starting complex of object
Ликвидация химического оружия - Chemical weapons liquidation
При переводе типичных русских лексических стандартов, в целевом языке используются непрямые трансформации.
Введен в эксплуатацию - It is placed in operation
Хранение и уничтожение - Storage and destruction
Российский объект - The Russian object
Программа ликвидации - The liquidation program
г) для военного текста, в отличие от научного текста свойственно точность речевого материала. Точность выражается в выборе наиболее ярких, острых выражений при описании событий. Этот выбор обосновывается тенденциозностью информации. Таким образом, автор военного текста является представителем какой-либо позиции по отношению к сообщаемой информации. Если речь, или текст принадлежит аналитику, статисту, наблюдателю, тогда отличается нейтральный окрас в выборе речевых образцов, поскольку профессиональная задача состоит в нейтральном описании, с точки зрения нейтральной позиции.
д) интертекстуальность. Текст военного характера имеет место звучать в особой аудитории. Изначально текст направлен на определенного слушателя. Если аудитория характеризуется узко-профессиональным направлением, то для речевых конструкций характерно присутствие военной терминологии. Военная терминология понятна во многих языках одной группы. Интертекстуальность военного текста выражается в факторах способствующих восприятию в условиях международной аудитории. Эти факторы влияют на организацию в протокольном оформлении речевых конструкций при сообщении военной информации.
Ниже приведены информации с интертекстуальной направленностью. При переводе должны быть учтены интернационализмы, англицизмы, профессионализмы. Перечисленные явления облегчают восприятие и сам процесс трансформации для переводчика:
Мифы и реальность В этом году уже произошло несколько катастроф, связанных с вертолетами. В средствах массовой информации прозвучали такие предложения, направленные на снижение аварийности, которые шокировали специалистов. Предложен путь, по которому уже зашли в тупик российская самолетостроительная отрасль и отечественные авиаперевозчики, эксплуатирующие самолеты. Очевидно, нужно идти другой дорогой, и на нее указывают те, для кого частью жизни стали вертолеты. На Международной выставке вертолетной индустрии «HeliRussia-2009» прошла конференция «Надежность и безопасность российских вертолетов». Она привлекла многочисленных специалистов по эксплуатации и разработке авиационной техники, государственных чиновников. Главная цель конференции - дать объективную и квалифицированную оценку нынешнего уровня надежности и безопасности вертолетов российского производства, наметить пути их дальнейшего улучшения. Помимо этого, было обсуждение многих других вопросов по безопасности полетов при использовании вертолетной техники.
Как можно сказать, именно в переводе с наибольшей очевидностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. С одной стороны, возможность осуществления перевода основывается на универсальности отражения действительности разными языками. С другой стороны, в ходе переводческой практики на каждом шагу наблюдаются примеры несоответствий, полной или частичной асимметрии концептов, заключённых в языковых формах оригинальных и переводных текстов. Частичность воссоздания системы смыслов оригинала объективное свойство перевода. Она обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.
В нашем исследовании мы рассматриваем перевод как «переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключённой в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому». В ходе вторичной коммуникации при неизменности автора исходного сообщения (текста оригинала) практически все факторы коммуникации претерпевают изменения. Его адресат становится автором отправителем нового сообщения (текста перевода), обращённого к новому адресату. Ещё более усложняет коммуникативный акт почти неизбежное несовпадение культурно-исторических контекстов текстов-сообщений и отражённой в них действительности.
В основе любого перевода, как творческого процесса, лежит интерпретация, т. е. толкование, раскрытие смысла чего-либо. То, насколько полно и точно воспринято исходное сообщение, расшифрована закодированная в нём система смыслов, зависит от личности переводчика, его индивидуальности, психического состояния, его когнитивного опыта, а также от его этической установки, т. е. понимания своей переводческой миссии. Но интерпретация не ограничивается только пониманием исходного речевого произведения, это ещё и толкование заложенной в нём системы смыслов.
Итогом анализа основных этапов процесса перевода в целом становится вывод о том, что перевод (интерпретация оригинала) представляет собой сложный психолингвистический процесс, в ходе которого в сознании переводчика значения отдельных элементов высказывания и значение высказывания в целом через постижение его общего смысла преобразуются в новые значения. И, таким образом, текст оригинала (внешняя структура речевого высказывания на одном языке) воплощается в тексте перевода (внешней структуре, актуализирующей новый смысл сообщения в новых значениях).
В коммуникативном акте с переводом всё гораздо сложнее, чем в обычной коммуникации на одном языке. Перевод всегда предполагает одновременную актуализацию обоих языков, поэтому его можно определить как билингвизм динамический, при котором в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является носителем не только двух языков, но и двух культур.
Ошибки возникают тогда, когда переводчик стремится как можно более точно передать отдельные элементы текста, соотносимые с отдельными фрагментами действительности. Причина этих ошибок в том, что единицы, или элементы, первичного объекта и отношения между ними не совпадают с единицами и отношениями между ними в моделируемом объекте.
Для точной передачи информации с английского языка на русский переводчик должен учитывать много факторов и особенностей. И одной из таких особенностей являются лексико-грамматические особенности перевода, которые мы подробнее рассмотрим далее.
1.2.1 Лексико-грамматические особенности перевода военных текстов.
Основные принципы, способы, приемы и методы перевода вообще и специального перевода в частности характерны и для военного перевода. Однако в силу иной коммуникативно-функциональной направленности этот вид перевода обладает специфическими чертами, связанными с особенностями стиля, лексики и грамматики языка английских военных материалов.
Английскую военную лексику принято подразделять на две основные группы:
- военную терминологию, обозначающую понятия, которые связаны непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы и т. д.;
- военно-техническую терминологию, которая включает научно технические термины; и сленг, представленный словами и сочетаниями, которые часто употребляются в основном в устной разговорной речи английских военнослужащих и являются фактически стилистическими синонимами соответствующих военных терминов. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.
В процессе перевода постоянно приходится прибегать к грамматическим и лексическим заменам, что является основной особенностью перевода военных текстов. Грамматические замены обусловлены различием в структурах двух языков языка оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются несовпадения, ибо, по образному выражению Сэпира, каждый язык имеет свой «своеобразный крой». Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка прежде всего проявляется в типе смысловой структуры слов. Любое слово, т. е. лексическая единица, не является чем-то обособленным, но частью лексической системы языка, ее составным элементом. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Кроме того, соответствующие семантические единицы в разных языках могут иметь различную значимость, т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже терминологическое значение, как например, так называемые интернациональные слова в английском и русском языках.
Каждое слово осуществляет понятие о предмете им обозначаемом. В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителю данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова. Ср. например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, в русском его функция: вторые глаза (очи).
Но несмотря на выделение различных признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Здесь можно привести слова Г. В. Колшанского: «Пресловутое сравнение обозначений цветов спектра в различных языках больше всего свидетельствует не о субъективности 'членения действительности', а об адекватном отражении в лексической системе объективно существующего спектра». Поэтому сложной задачей для переводчика является передача стилистических приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих языков выделены различные признаки.
Другой причиной, вызывающей нахождение лексических соответствий, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических заменах, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.
Рассмотрим теперь подробнее каждую из перечисленных выше четырех причин, особенностей лексических замен именно в военных текстах.
Как уже говорилось, в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, что неизбежно создает трудности при переводе. Например:
to lift fire - переносить огонь в глубину,
to shift fire - переносить огонь по фронту,
to hold a position - удерживать позицию,
to hold the enemy in position - сковывать противника.
Данные примеры показывают безэквивалентность некоторых лексических единиц в военных текстах
Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в результате осуществления скрытного управления войсками. Например:
no joy цель не обнаружена,
my feet are dry лечу над сушей,
mayday сигнал о помощи
Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: .
be quick on the draw мгновенно реагировать,
have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне,
marshal's baton маршальский жезл,
good beginning is half a battle хорошее начало - половина победы,
the war depends on which we choose все зависит от правильно выбранного решения.
Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова
heads орел и tails решка (ср. heads or tails "орел или решка"):
The Lord gave us two ends to use:
One to sit with, one to think with.
The war depends on which we choose:
Heads -- we win, tails -- we loose.
Данный языковой факт наблюдается не только в словах с прозрачной смысловой структурой. Этимологически его можно проследить в очень многих словах.
Признак, положенный в основу значения слова, не должен доминировать в сознании переводчика. Оторвавшись от него, он должен найти соответственное русское слово. А переводчики часто попадают под гипноз текста:
Не lives next barracks.
Он живет в соседней (а не в следующей) казарме.
A snowdrift near the rocket launcher, ten inches deep.
Сугроб возле пусковой установки высотой (а не глубиной) в полметра.
Различия в смысловой структуре слова являются одной из основных причин, вызывающих лексические трансформации. Эти различия связаны с характерными особенностями отдельных слов или групп слов. Естественно, что данный раздел охватывает целый ряд явлений. По существу, даже идентичные по значению слова разных языков не являются абсолютно равнозначными, никогда полностью не совпадают. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант таких слов, их основное значение, а далее идут различные лексико-семантические варианты, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обусловливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответственного русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи). Это явление находит свое отражение в словарях. Например, английскому термину security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспечентость; безопасность, засекреченность; контрразведка. Поэтому переводчику приходится делать выбор. При анализе семантической структуры существительного armour броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и сответствия имеют до десяти и более значений. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствует по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый лексико-семантический вариант не покрывается одним русским словом, так как в нем присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.
Необходимо отметить что, при переводе военных текстов наблюдается лексико-семантическая замена составляющих единиц в соответствии с лексическим фондом и нормами переводимого языка.
Например:
Armor ops are conducted by fire and maneuver, combined and controlled to create a preponderance of cbt power that culminates in a powerful and violent action at the decisive time and place.
Танковые операции проводятся объединенным и управляемым огнем а так же маневром, для создания превосходства боевой мощи, которая достигается в назначенное время и в назначенном месте.
В данном примере мы видим применение такого приема как лексическая замена и опущение.
Armor ops- Танковые операции
cbt power (combat) Боевая мощь
in a powerful and violent action- опущение
at the decisive time and place - , которая достигается в назначенное время и в назначенном месте.
При переводе военных текстов необходимо отметить важное место грамматических замен используемых при переводе военных текстов.
Одной из особенностей военных материалов является широкое
использование в них пассивных конструкций-предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге которые принято передавать на русском языке одним из следующих способов:
1 Формой страдательного залога в соответствующем времени, лице и числе:
The battalion was assigned the mission to launch an attack at 03.15 01 January.
Батальону была поставлена задача перейти в наступление 1 января в 3.15. The primary position was prepared by the battery.
Основная позиция была подготовлена личным составом батареи.
2. Формой глагола на -ся, -сь со страдательным значением:
Range is determined by means of calibration rings.
Дальность определяется с помощью масштабных колец.
Guideposts are set to point out the way.
Указатели устанавливаются для обозначения направления движения.
3. Неопределенно-личными формами глагола в действительном залоге в соответствующем времени, лице и числе:
Field fortifications are built of stone, wood, and all other available natural materials.
Полевые укрепления строят из камня, дерева и всех других подручных материалов.
4. Подлежащее пассивной конструкции может переводиться прямым или косвенным дополнением в винительном или дательном падеже:
In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks.
В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.
5. Существительным с предлогом:
Infra-red devices have been much written about.
Об инфракрасных приборах уже много писали.
The rate of reaction is influenced by many factors.
На скорость реакции влияет много факторов.
6. Преобразованием в русском варианте страдательного зало-
га в действительный:
Strong points are considered by the Americans to be the bulk of modern defense. Американцы считают, что опорные пункты являются основой современной обороны.
7. Путем адекватной замены, т. е. путем замены английской пассивной формы глагольными конструкциями русского языка, передающими тот же смысл:
The M48M2 tank is powered by a 12-cylinder engine.
Танк М48М2 имеет 12-цилиндровый двигатель.
This vehicle is created with а fording ability of 2.2. meters.
Этот танк способен преодолевать броды глубиной до 2,2 метра.
Проводя анализ военного текста и рассматривая лексические и грамматические трансформации не стоит забывать что для того чтобы полностью проанализировать текст перевода мы должны рассмотреть и его стиль, для дальнейшего выявления наиболее эффективного метода перевода.
1.2.2 Стилистические особенности перевода военных текстов.
Говоря о стилистических особенностях перевода военных материалов английского языка можно отметить что одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.
Стиль военных материалов не является однородным. В английских военных материалах существуют две тенденции изложения материала: либо сухим официально-канцелярским языком с использованием громоздких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком.
Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических материалах, рассчитанных на рядовой и унтер офицерский состав срочной службы. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и технической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать сухие официальные уставные материалы и трудные технические наставления более популярными и доступными для основной массы военнослужащих. В силу этого многие английские военные материалы изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблицами,
схемами и диаграммами, помогающими довести до читателя суть излагаемого вопроса. Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов, нейтрализуя на русском языке
имеющуюся зачастую в подлиннике излишнюю образность и фамильярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских военных материалов. Стиль изложения на русском языке должен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида материала.
Понятие стиль в военном переводе мы будем рассматривать по отношению к военным текстам; Основное отличие одного стиля от другого заключается не в его языковых особенностях, хотя для каждого из стилей характерно преобладание или, наоборот, отсутствие тех или иных языковых элементов, а в содержательной направленности военного текста и его функциональном предназначении. Именно содержание и предназначение текста определяют и выбор конкретных языковых средств, которые в свою очередь начинают характеризовать тот или иной стиль. Выделение стилей в военном переводе имеет важное значение для практики перевода, так как ориентирует военного переводчика в выборе определенных языковых средств, характерных именно для данного стиля и указывает на предназначение текста определенному адресату. Рассматривая всю совокупность военных текстов, можно четко выделить исторически сложившиеся разновидности этих текстов, отличающиеся содержательной направленностью и функциональным предназначением.
Функциональное предназначение текста становится важнейшим критерием классификации стиля военных текстов, что существенно отличает военные жанры от жанров в художественной литературе, где функциональное предназначение не играет существенной роли. Дело в том, что именно функциональное предназначение того или иного текста диктует его содержательную направленность и все его языковые характеристики. По функциональному предназначению можно различать, во-первых, тексты информационного содержания, основная цель которых сообщить читателям нечто новое в той или иной области военного дела. Однако говорить об общем военно-информационном стиле было бы не совсем целесообразно, так как задача информирования может иметь место в самых различных сферах военной действительности и военного общения: в области военно-научной работы, в области военной техники, военной публицистики и в различной военной справочной литературе.
По функциональному предназначению и содержательной направленности можно различать две обособленные группы текстов:
тексты информационного содержания и тексты, регламентирующие жизнь и деятельность войск.
В первой группе можно выделить четыре стиля:
военно-научные тексты;
военно-технические тексты;
военно-информационные тексты и
военно-публицистические тексты.
Ко второй группе относятся следующие жанры
уставы и наставления;
военно-деловые тексты.
Таким образом, на основе функционального и содержательного подхода ко всей совокупности военных текстов можно выделить следующие стили:
военно-научные тексты;
военно-технические тексты;
военно-информационные тексты;
военно-публицистические тексты;
уставы и наставления;
военно-деловые тексты; военные мемуары.
Как уже говорилось выше, функциональное предназначение и содержательная направленность являются важнейшими параметрами, по которым происходит выделение самих военных стилей. Но важно также знать, что же отличает каждый стиль, какие характеристики необходимо учитывать, чтобы иметь возможность провести анализ языковых средств, употребляемых именно в данном стиле. Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо обратиться к функционально-стилистическому анализу. При этом основное внимание мы будем обращать на то, как автор выражает свою личность в сообщении, каково предназначение этого сообщения и какова роль получателей этого сообщения. Иными словами, важнейшими параметрами, которые характеризуют тот или иной стиль военных текстов, являются три взаимосвязанных параметра:
личность отправителя сообщения;
содержательная сущность сообщения (деловая характеристика);
личность получателя сообщения (побудительная характеристика).
Мы видим, таким образом, что параметры, характеризующие военные стили, рассматриваются с позиций общей теории языковой коммуникации. Исследования показывают, что все вышеприведенные параметры всегда присутствуют в каждом тексте, но степень их присутствия бывает весьма различной. В текстах одного стиля может превалировать личность отправителя сообщения, в текстах другого стиля на первое место выступает содержательная сущность сообщения, третьи тексты основное внимание уделяют получателю сообщения. Исходя из преимущественного преобладания того или иного параметра в тексте, можно говорить о личностной характеристике, о деловой характеристике или о побудительной характеристике конкретного текста.
О личностной характеристике текста говорят в тех случаях, когда основным предназначением текста является передача внутренних переживаний отправителя сообщения или его стремление рассказать о своих поступках и побуждениях. В военных текстах этот параметр легко обнаруживается лишь в мемуарной литературе. В остальных военных стилях личностная характеристика, как правило, отсутствует, так как их функциональное предназначение полностью исключает эту характеристику. В дальнейшем изложении мы не будем останавливаться на описании способов выражения личностной характеристики, поскольку мы исключили мемуарную литературу из нашего исследования.
Деловая характеристика выступает на передний план во всех тех случаях, когда основным предназначением текста является сообщение каких-то новых сведений из определенной области знания. Личность отправителя сообщения в текстах такого рода не играет роли, он совершенно скрывается за существом излагаемого материала, и хотя его личный стиль изложения все же просматривается, он лишь характеризует манеру письма отправителя, а не его личность. Обычно в таких текстах личная точка зрения не высказывается, а все сообщение приобретает сугубо объективный характер. Параметр деловой характеристики особенно типичен для стилей военно-научной, военно-технической, военно-информационной литературы. В других военных стилях этот параметр отступает на задний план, хотя полностью и не исчезает, как это имеет место с параметром личностной характеристики. Средства выражения деловой характеристики мы рассмотрим при описании конкретных стилей.
Побудительная характеристика текста выражается в том, что основное внимание отправитель сообщения направляет на получателя с целью побудить его к конкретным действиям. В понятие «действие» включаются при этом не только физические, но и психические действия получателя: его эмоции, пробуждение внимания, участия, взаимопонимания и т. д.
В данной главе мы рассмотрели теорию текста, теоретические основы перевода, стилистические и лексико-грамматические особенности перевода военных текстов. Для дальнейшего детального рассмотрения методов и приемов перевода, что является предметом нашего исследования, необходимо провести анализ и рассмотреть классификацию существующих методов и приемов, которые используются при переводе военных текстов.
Глава 2 Классификация методов и приемов перевода военных текстов с английского на русский язык.
2.1 Классификация приемов и способов перевода
Проведя теоретический анализ данной проблемы мы пришли к выводу что несмотря на то что существует огромное количество способов перевода, для перевода военных текстов подходят далеко не все приемы. Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда методов и приемов, обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности.
Одной из задач нашего исследования является проведение анализа классификации методов перевода. Для достижения поставленной задачи необходимо рассмотреть классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, и Я.И. Рецкером.
Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова
Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
-перестановки;
-замены;
-добавления;
-опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Перестановка
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Самый распространенный случай перестановки - изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связанный с коммуникативным членением:
Molasses buckets appeared from nowhere.
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
В процессе перевода может наблюдаться перестановка слова из одного предложения в другое, как, в следующем примере:
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Необходимость такого переноса в данном случае обусловливается повторением существительного «шапка», к которому относится переставляемое прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.
Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".
Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.
Замена
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».
Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста.
We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes.
The money that we get from selling them is given to the childrens hospital.
Мы также производим шоколад, выпечку, жевательную резинку, карамель и торты. Деньги, полученные от продажи этих товаров, идут на нужды детской клиники.
В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т. п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т. п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия [7;78]:
Мы повсюду ищем таланты. We are searching for talent everywhere.
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой .They left the room with their heads held high
Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация).
Конкретизация
Это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
Генерализация
Явление, обратное конкретизации замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится.
Например: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again. Не comes over and visits me practically every weekend. - Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian - Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца.
Антонимический перевод
Его сущность заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода. Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру. Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением: You need to visit him before he is gone. Тебе нужно посетить его, пока он здесь. Можно было перевести данное предложение с окончанием пока он не ушел, но для русского языка привычнее заменить эту фразу ее антонимическим эквивалентом. По сути, антонимический перевод перевод с использованием двух отрицаний одно из них очевидное, второе скрытое: Volkswagen will stop building of new plants in China Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае. Замена “will” на “не будет” применение очевидного отрицания, тогда как использование вместо глагола “stop” глагол “продолжать” отрицание скрытое, т.е. употребление антонима.
Добавление
Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать “формальной невыраженностью” семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы. Wherever you go I follow. Куда бы ты ни пошел, я последую за тобой. Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент. Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя: I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.
Опущение
Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: brave and fearless- храбрый; just and equitable treatment - справедливое отношение; He was breathless and dead - Он был мертв; by violence and force - насильственным путём; normal and regular - обычный; Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. Кпримеру: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) Я расплатился и пошел к автоматам.
Членение предложений
Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем немецкий, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Членение предложения это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
Объединение предложений
Объединение предложений способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. Таким образом, прием объединения предложений нередко используется одновременно с противопоставленным ему приемом членения предложений или приемом перемещения лексических единиц. На этот факт указывает и В.Н. Комиссаров, приводя следующий пример: «But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR - Однако no временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о сооруженных силах СССР». В приведенном примере переводчик, чтобы избежать местоименного повтора, объединяет два предложения, одновременно расчленяя первое на общую часть, суждение и частную часть, которая включается во второе предложение.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.
Классификация переводческих трансформаций с точки зрения В.Н. Комиссарова
В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию.
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.) Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:
The old capitalists and bureaucratic managements remainеd the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.
Объединение предложений при переводе:
Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.
Грамматические замены
Это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполнять функции второстепенных членов предложения дополнения, определения и обстоятельства.
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное. Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться инфинитивом или герундием.
Силы, побуждающие к вступлению в мирный период уже сложились. - There are already forces that prompt us to enter an era of peace.
Личная форма глагола часто переводится причастием, например:
Предприятие обанкротилось и сотрудники остались без работы. - The company got bankrupt leaving the workers unemployed
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации.” К ним относим : антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Экспликация
Описательный перевод- это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Сonservatorist”- ученик консерватории.
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Я.И. Рецкера
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет шесть разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.
Антонимический перевод
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод - замену какого либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. В переводческой практике встречаются случаи, когда так заменяют не только слова, но и целые фразы, как, например, при переводе предложений, где употреблены конструкции “not + (un)till”:
I did not know Mike really until I had spent some days with him.
Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
Целостное преобразование
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи - от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно. Одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, выделенным лингвистом Я. И. Рецкером и отнесенным им к группе лексических трансформаций, является приём целостного преобразования, являющийся определённой разновидностью смыслового развития. Если дать лаконичное разъяснение этому приему, то его суть во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер. Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру: How do you do? - Здравствуйте. Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться. Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности! Shut up! - Заткнись. Well done! - Браво! Молодец!
Компенсация
Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.
"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве.
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)
А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? Чего? воскликнула миссис Форрестер…
Семантическая компенсация
Она часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
Грамматические трансформации
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
- синтаксическую функцию предложения;
- его лексическое наполнение;
- его смысловую структуру;
- контекст (окружение) предложения;
- его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.
Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.
Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.
Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earths orbit. (“The Times”) При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.
В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U.Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”) Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.
Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink чернила, money деньги, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол , to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине и т. п.
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.
2.2 Приемы переводов использующихся при переводе военных текстов.
Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Все военные тексты отличаются от любых других текстов насыщенностью специальная военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса -- широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами. Можно рекомендовать следующую способ переводов текста.
Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда.
Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если между компонентами имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компонентами семантической связи.
Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево.
Провести стилистический анализ и отредактировать перевод.
Например, переведем сочетание division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon взвод. Определяем, что речь идет об организационной единице - подразделении. Начиная слева направо, проводим анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:
Division artillery артиллерия дивизии
Headquarters battery штабная батарея
target acquisition - обнаружение и засечка целей [16;21]
Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии.
Переменно-устойчивые сочетания, которые в военных текстах в силу требования точности и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми. Например: to lift fire переносить огонь в глубину, to shift fire переносить огонь по фронту, to hold a position удерживать позицию, to hold the enemy in position сковывать противника.
2. Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: . be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне, marshal's baton маршалский жезл, good beginning is half a battle хорошее начало -- половина победы, the war depends on which we choose все зависит от правильно выбранного решения. Последняя поговорка происходит от следующего каламбура, в котором обыгрываются слова heads орел и tails решка (ср. heads or tails "орел или решка"): The Lord gave us two ends to use: One to sit with, one to think with.
The war depends on which we choose:
Heads -- we win, tails -- we loose.
Когда мы говорим о военным переводе или точнее когда мы переводим военные тексты нам встречаются много терминов и сокращении. Наибольшие трудности в переводе вызывают термины, состоящие из группы слов. Такие термины принято называть многокомпонентными. Они занимают значительное место в военной лексике. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer начальник разведки, intercontinental ballistic missile межконтинентальная баллистическая ракета, high-velocity aircraft rocket авиационная ракета с большой скоростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile- бронебойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой (landing craft, infantry флагманский десантный корабль). Приведем наиболее характерные способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. [23;26]
При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы. Например: mobile cargo platform подвижная грузовая платформа
pre-packaged liquid propelilant заранее расфасованное жидкое топливо
fast-moving situation быстро изменяющаяся обстановка
twin-eyed optical system бинокулярный оптический прибор
Этот способ самый простой, так как не требует разбора сочетания по частям, а заключается в переводе составляющих его компонентов в данной последовательности.
3. При помощи перестановки компонентов. Например:
service battery ammunition - отделение боепитания батареи
section - обслуживания
heavy mortar platoon fire - пункт управления огнем взвода.
Теперь приведем примеры на Генерализацонный перевод, когда в текстах пишется general staff следует переводить как общий штаб или общая часть штаба, но не как генеральный штаб, так как понятие генеральный штаб ничего общего не имеет с понятием general staff. Прерводчик при переводе может между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему, тем самым методом генерализации создавая устойчивые выражение при переводе на ПЯ с ИЯ также как и следующие примеры: military academy правильно переводится как военное училище, а не военная академия, термин ammunition -- боеприпасы, а не амуниция, снаряжение.
Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов в тексте состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в ПЯ. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для иностранных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, армии нового типа. Так, например, встречающийся перевод американского термина noncommissioned officers сержантский и старшинский состав, по нашему мнению, нельзя признать совсем удачным, так как явно теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старый армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий. В таких ситуациях лучше использовать) Модуляционные или смысловые перевода терминов или текста беря во внимания значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
Проанализировав образцы военных текст можно отметить наличие определенной лексики, устойчивых словосочетаний и аббревиатур, которые являются специфичными только для данного стиля. Специфичность связана с правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.
При переводе американских военных текстов следует разграничивать значения терминов communication и communications. Термин communications является формой множественного числа термина communication в значениях сообщение, путь сообщения (подвоза), коммуникация. Во всех остальных случаях термины communications и communication являются синонимами и определяются как a method or means of conveying information of any kind from one person or place to another. В функции определения эти термины также взаимозаменяемы. Сравните, communication system и communications system (система связи), communication personnel и communications personnel (связисты), причем существует четко выраженная тенденция замены слова communication словом communications везде, где они используются как синонимы. Отметим также, что термин communications может употребляться в значении средства связи.
Заключение
Проблема передачи функции военного текста при переводе принадлежит к наиболее сложным аспектам теории перевода, выражающееся в постоянном обновлении геополитических реалий, а также в возрастающем интересе к сфере военного перевода, исключающего интуитивный выбор приемов. Трансформации.
1.Теория текста опирается на идентичность информации, представленной соответственно лингвистическим нормам речевого поведения, и исследуется такой отраслью филологии, как текстология.
2. Военный текст как лингвистический объект является материалом информационного жанра, имеет особую структуру, характерный лексический строй и оформляется согласно стилистическим требованиям.
3.Военный текст как категория лингвистическая имеет ряд особенностей жанрово стилистического характера:
- Побудительное и экспрессивно-эмоциональное содержание
- Строго регламентированная структура большинства военных текстов. Членение их на параграфы, пункты и подпункты, наглядная форма внешнего построения, выделение абзацев все это делает подобные тексты легко обозримыми, броскими, что в свою очередь повышает их экспрессивность.
4. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.
5. В целевом (переведенном) тексте должны быть учтены назначение информации, получатель информации, сфера информационного поля и внешние признаки переводимого текста. К внешним признакам переводимого текста относятся:
а) жанровое направление;
б) стилистический окрас;
в) лексический колорит;
г) экспрессивность языка информации;
д) интертекстуальность.
6. Перевод военного текста оказывается не только адекватным, но и в разной степени эквивалентным, если эквивалентность достигнута на семантическом и синтаксическом уровнях.
7. Лексико-грамматические особенности военных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер и должны быть учтены при переводе. Эти особенности определяются использованием терминологии и специальной лексики, характерным заголовком, использованием интернациональных клише, сокращений, аббревиатур а также структурой исходного и целевого текста.
8. В переводоведении определяется следующая классификация методов и способов перевода военных текстов
- Переводческие трансформации
- Морфологические трансформации
- Синтаксические трансформации
- Лексические трансформации
- Транскрипция и транслитерация
- Калькирование
- Грамматические трансформации
9. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова выделяет такие методы:
- перестановки
- замены
- добавления
- опущения.
- конкретизация
- генерализация
- антонимический перевод
- членение предложений
- объединение предложений
Таким образом, выбор механизмов перевода военного текста зависит от компетентности специалиста переводчика, владеющего теорией текста, его лексико-грамматическими, стилистическими особенностями а также являющегося ведущим специалистом военного дела.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:
- Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения
- //Вопросы языкознания. 1973. - №3 с. 50-61
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения 1973 215с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения 1980 167с.
- 29.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка, Москва, “Юнвес”,2000
- Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981 248с.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение 1988. 159с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136с.
- Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. - М.: "Готика", 1999. 176с.
- Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. М.: Р.Валент, 1999.-192с.
- Нелюбин Л.Л. Учебник военного перевода, английский язык. Воениздат МО СССР, Москва, 1981г.
- Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа. 1983. 303с.
- Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971 - №4 с.21-30
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1988. 215с.
21.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода, Москва, “Международные отношения”, 1977
22.Бархударов Л.С. Тетради переводчика, вып.-14 Москва, “Международные отношения”, 1977
23.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999
24.Гутнер М.А. A guide to translation from Russian into English Москва,1982
25.Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000
26.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский 2-е изд.,исп. и доп. Москва “Высшая школа” 1986
ПРИЛОЖЕНИЕ
№ |
Английский вариант |
Русский вариант |
|
communications-electronics materiel |
средства (материальная часть) связи (СС) и радиоэлектроники |
|
electronic equipment (elct equip) |
электронное оборудование |
|
combat surveillance (sbt survl) |
наблюдение за полем боя |
|
command communications system (comd comm sys) |
система связи командования |
|
area communications system |
порайонная система связи |
|
field army signal brigade |
бригада связи полевой армии |
|
signal communication battalion (sig comm bn) |
эксплуатационный батальон связи |
|
signal construction battalion |
кабельно-шестовой строительный батальон |
|
Communications-Electronics officer (C-E off) |
офицер по связи и электронике, начальник связи |
|
command communications |
связь командования |
|
command radio relay and cable company |
рота радиорелейной и проводной связи командования |
|
command artillery radio relay company |
рота радиорелейной связи командования с артиллерией |
|
division signal battalion (div sig bn) |
дивизионный батальон связи |
|
multichannel communications |
многоканальная связь |
|
signal center (SIGCEN) |
узел связи |
|
communications-electronics staff |
офицеры штаба по связи и электронике |
|
signal communications facilities (sig comm facs) |
имущество связи, технические средства связи |
|
command echelons of division HQ |
пункты управления дивизии |
|
multichannel terminal |
оконечный пункт многоканальной связи |
|
radio teletypewriter station |
буквопечатающая радиотелеграфная (телетайпная) станция (БРС) |
|
rear echelon of a division HQ |
второй (тыловой) эшелон штаба дивизии |
|
to establish (install) communications networks |
развертывать сети связи |
|
to maintain communications networks |
поддерживать сети связи в эксплуатационном состоянии |
|
to operate communications networks (signal centers) |
обслуживать (эксплуатировать) сети связи (узлы связи) |
|
to staff services |
укомплектовывать службы личным составом |
|
to develop electronic equipment |
разрабатывать электронное оборудование |
|
to provide communications |
обеспечивать связь |
|
to place under a combat brigade |
подчинять бригаде |
|
to furnish multichannel communications service |
обеспечивать многоканальную связь |
|
to provide signal communications facilities |
выделять имущество связи |
|
to provide signal centers |
развертывать узлы связи |
|
communications means |
вид связи, средство связи |
|
message (msg) |
донесение, сообщение, телефонаграмма, телеграмма |
|
telecommunications |
телесвязь, дальняя связь |
|
electrical/electronic communications (eloc/elct comm) |
связь при помощи электрических и электронных средств |
|
visual communications (vis comm) |
зрительная связь |
|
sound communications (snd comm) |
акустическая связь |
|
physical communications |
связь подвижными средствами |
|
messenger (msgr) |
посыльный, связной |
|
transmission (xmsn) |
передача |
|
reception |
прием |
|
signal (sig) |
сигнал |
|
wire system |
система проводной связи |
|
radio system |
система радиосвязи |
|
electromagnetic system |
электромагнитная система связи |
|
tactical communications system (tac comm sys) |
система связи, обеспечивающая боевые действия |
|
telephone (tel) |
телефон |
|
voice radio |
радиотелефон |
|
radio-wire integration |
сопряжение проводных и радиосредств |
|
telegraphy (CW) |
телеграфия, телеграфная связь |
|
transmit (xmit) |
передавать |
|
Morse code |
азбука Морзе |
|
teletypewriter (TT) |
телетайп, буквопечатающий телеграфный аппарат |
|
radio teletypewriter |
радиотелетайп |
|
communications center (COMMCEN) |
оперативная часть узла связи (ОЧУС) |
|
facsimile (fax) |
бильдсвязь, фототелеграф |
|
terminal equipment |
оконечная аппаратура |
|
visual signal (vis sig) |
зрительный сигнал |
|
pyrotechnics |
пиротехнические средства |
|
panel |
полотнище |
|
arm-and-hand signal |
сигнал рукой |
|
prearranged signal |
условный сигнал |
|
semaphore |
семафор, ручная сигнализация |
|
wigwag |
сигнализация флажками или фонарями |
|
standing operating procedure (SOP) |
инструкция о постоянном порядке действий |
|
pyrotechnic signal |
пиротехнический сигнал (ПС) |
|
marking and identifying panels |
сигнальные полотнища, применяемые для обозначения подразделений и указания их принадлежности |
|
voice amplifier |
мегафон, рупор |
|
messenger communications (msgr comm) |
связь посыльными |
|
person-to-person conversation |
непосредственные переговоры |
|
scheduled messenger (scd msgr) |
посыльный, доставляющий донесения по графику |
|
special messenger (sp msgr) |
специальный посыльный |
|
motor messenger (mtr msgr) |
посыльный на автомобиле |
|
air messenger |
посыльный на самолете или вертолете |
|
foot messenger |
пеший посыльный (ПП) |
|
routing schedule |
график движения по маршрутам |
|
to convey (transmit) a message |
передавать донесение |
|
to suppress radio propagation |
подавлять распространение радиоволн |
|
on a common user-basis |
в общей сети связи |
|
on a point-to-point basis |
для прямой связи по направлениям |
|
to mark targets |
указывать цели |
|
to mark positions |
обозначать позиции (на местности) |
|
to identify units as friendly |
опознавать свои части |
|
to attract attention |
привлекать внимание |
|
to spread alarm |
поднимать тревогу |
|
to warrant a routing schedule |
позволять вводить график движения по маршрутам |
|
radar (rdr) |
радиолокационная станция, РЛС |
|
transmitter (xmtr) |
передатчик |
|
receiver |
приемник |
|
directional antenna |
направленная антенна |
|
timer |
синхронизатор |
92. |
indicator |
индикатор, индикаторное устройство |
93. |
power supply unit |
агрегат питания |
94. |
pulse |
импульс |
95. |
echo |
отраженный сигнал (импульс) |
96. |
radio wave |
радиоволна |
97. |
elevation |
угол места цели |
98. |
pip |
выброс, импульс (на экране индикатора) |
99. |
screen |
экран |
100. |
radar set |
радиолокационная станция, РЛС |
101. |
radio station (rdo sta) |
радиостанция |
102. |
beam antenna |
лучевая антенна |
103. |
telescopic rod antenna |
телескопическая штыревая антенна |
104. |
dry battery |
сухая батарея |
105. |
generator |
генератор |
106. |
microphone (mic) |
микрофон |
107. |
earphone |
наушник |
108. |
radio frequency (RF) |
радиочастота, высокая частота |
109. |
amplifier |
усилитель |
110. |
amplifier circuit |
усилительный контур, контур усилителя |
111. |
output |
выходной сигнал |
112. |
oscillator |
гетеродин |
113. |
modulator |
модулятор |
114. |
amplitude modulation (AM) |
амплитудная модуляция |
115. |
frequency modulation (FM) |
частотная модуляция |
116. |
radio circuit (rdo ckt) |
радиосхема |
117. |
demodulator |
демодулятор, детектор |
118. |
electronic warfare (EW) |
война с применением радиотехнических средств, радиоэлектронная война |
119. |
electromagnetic spectrum |
спектр электромагнитных колебаний, электромагнитный спектр |
120. |
electronic warfare support measures (ESM) |
радиразведка |
121. |
electronic countercountermeasures (ECCM) |
радиопротиводействие |
122. |
electronic warfare information (EW info) |
сведения об электронной аппаратуре противника |
123. |
jamming |
активные помехи |
124. |
operational characteristics |
эксплуатационные характеристики |
125. |
intercept equipment |
аппаратура перехвата |
126. |
direction finding |
радиопеленгация |
127. |
ESM information |
сведения радиоразведки |
128. |
spot jamming |
создание прицельных помех |
129. |
jamming signal |
сигнал помехи |
130. |
communications deception |
введение в заблуждение с помощью средств связи |
131. |
traffic (tfc) |
радиообмен |
PAGE \* MERGEFORMAT 2
Приемы перевода терминологии войск связи и радиоэлектроники на материале английского языка