СПОСОБЫ КОМПРЕССИИ В ЯЗЫКЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ, ЖУРНАЛОВ И РЕКЛАМЫ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

«ВОЛЖСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.Н. ТАТИЩЕВА» (ИНСТИТУТ)

Факультет –гуманитарный

Специальность –филология

Кафедра романо-германской филологии

СПОСОБЫ КОМПРЕССИИ В ЯЗЫКЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ, ЖУРНАЛОВ И РЕКЛАМЫ

Дипломная работа

студентки 5 курса, очной формы обучения

Борисовой Елены Васильевны

Научный руководитель

к.ф.н., доц., проф.каф. РГФ Денисова Г.Л.

Дата ________________

Дата защиты________________

Оценка________________

Допускается к защите

зав.кафедрой_________________

к.ф.н., доц., проф.каф. РГФ

Денисова Г.Л.

«______» ______________ 2007

Тольятти 2007

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1. ТРАКТОВКА КОМПРЕССИИ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ…………………………………..6

  1. Языковая компрессия: ее онтология, сущность и функции……………..6
  2. Компрессия с точки зрения морфологии, лексики и синтаксиса……...10
    1. Классификация средств компрессии……………………………...17
    2. Средства номинализации………………………………………….19

ГЛАВА 2. КОМПРЕССИЯ КАК ЗНАЧИМАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ, ЖУРНАЛОВ И РЕКЛАМЫ………………………...24

2.1. Компрессия информации в газетных текстах……………………………..24

.1.1. Компрессия в заголовках…………………………………………..26

.1.2. Лексические средства компрессии в газетных текстах………….35

2.1.3. Лексические соединения в газетных текстах…………………….41

2.1.4. Прием компрессии при переводе газетных статей……………...46

2.2. Компрессия информации в рекламных текстах…………………………..50

.2.1. Особенности рекламного текста…………………………………..50

2.2.2. Компрессия как следствие игровой природы рекламы………….55

.2.3. Имплицируемая информация в гендерно ориентированных рекламных текстах ………………………………………………………………63

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..72

БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….73

ВВЕДЕНИЕ

Понятие "компрессия" употребляется в современной лингвистической литературе для обозначения довольно широкого круга взаимосвязанных явлений. В самом общем виде можно сказать, что под компрессией понимается возможность вложить большую информацию в меньший объем, поэтому ее чаще всего рассматривают в качестве одного из способов решения существующего в языке и все возрастающего с ростом потока информации противоречия между необходимостью максимально полной языковой передачи коммуникативного смысла, ведущей к усложнению плана выражения, и стремлением к экспрессии и экономии выражения, влекущих за собой упрощение этого же плана. Иными словами, в коммуникации часто сохраняется, а иногда и усложняется содержание при сокращении числа средств и форм его представления. Выбор тех или иных средств для создания плана выражения зависит как от вида информации, т.е. передаваемого содержания при определенной целевой установке коммуникации, так и от интенций передающего, т.е. от различных включенных в нее "личностных смыслов". Приняв в качестве основной единицы коммуникации текст, следует отметить, что каждый раз строится не текст вообще, но выбирается определенный тип текста и соответствующие ему языковые средства представления содержания. Соответствующие —значит способные наиболее точно реализовать коммуникативные намерения автора текста и адекватно передать его интенции. Выбор языковых средств в значительной мере обусловлен выбором вида текста, а выбор того и другого зависит от коммуникативного намерения говорящего/пишущего и является прагматически обусловленным. Прямую зависимость этого выбора от сферы и условий коммуникации, от содержания информации можно увидеть на примере такого текстообразующего фактора, как компрессия.

Объектом данной работы является язык английских газет, журналов и рекламы как одна из подсистем языка, обладающая своими специфическими особенностями в лексике, фразеологии, синтаксических структурах и т.д.

Предметом исследования выступает информационная компрессия как одна из важнейших черт языка английских газет, журналов и рекламы.

Еще в 1967 г. А.Л. Василевским и Ю.М. Эмдиной было отмечено: "Несмотря на исключительную важность проблемы компрессии речи как с теоретической точки зрения (изучения языка как кода, выявления избыточности и т.д.), так и с практической точки зрения (передача речи по техническим каналам связи, создание информационно-поисковых языков и т.п.), она до сих пор почти не подвергалась лингвистическому исследованию" (6, с.37 —). С тех пор прошло более 30 лет, но и сейчас языковая компрессия не получила однозначного толкования, чем и определяется актуальность данной работы. Отсутствует комплексное рассмотрение компрессии по отдельным языкам, хотя и имеются работы, посвященные классификации средств компрессии на базе немецкого языка (8, с.11), отдельным наиболее значимым способам достижения компрессии, таким, как номинализация, эллипсис, сверткам отдельных типов словосочетаний и предложений.

Целью работы является рассмотрение компрессии в языке английских газет, журналов и рекламы.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Дать трактовку понятию "компрессия" в свете современных лингвистических исследований.

. Дать классификацию средств компрессии.

. Проиллюстрировать явление компрессии на материале английских газет, журналов и рекламы.

4. Выявить условия реализации компрессии в англоязычных газетах, журналах и рекламе.

Дипломная работа включает в себя введение, две главы (теоретическую и исследовательскую), заключение и библиографию.

В первой главе дается определение понятия «компрессия», систематизируется теоретический материал по исследованию вопросов.

Во второй главе иллюстрируется явление компрессии на материале английских газет, журналов и рекламы, выявляются особенности ее реализации.

ГЛАВА I ТРАКТОВКА КОМПРЕССИИ В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

  1. ЯЗЫКОВАЯ КОМПРЕССИЯ: ЕЕ ОНТОЛОГИЯ, СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ

Явление языковой компрессии –это развитие суперсегментных отношений как в плане содержания, так и в плане выражения языкового знака. Языковая компрессия как универсалия, ее онтология и функции почти не исследованы.

Очевидно, в сознании человека существует особая психотехника, регулирующая понимание информации, поступающей извне в «сжатом» виде. Это понимание распространяется на все уровни языка, в том числе и на фонематический, так как фонема, имея социальный аспект, выполняет функции различения значимых единиц речи. Как известно, сами по себе фонемы не обладают собственным значением, обычно фонема реализуется в одном из звуков морфемы. То, что количество фонем ограничено (при наличии естественной личностной дифференциации, связанной с физиологическими особенностями говорящего), дает возможность унифицировать звуки до степени их понимания. Таким образом, любая фонема языка может быть маркирована как фонокомпрессема.

Второй уровень языка объединяет в своем составе словообразующие и формообразующие морфемы. Количество этих морфем в языке также ограничено, поэтому при образовании новых слов или словоформ пользователь языка способен понять (иногда «почувствовать») семантику этих единиц и, в конечном счете, свести формы языка к этому ограниченному количеству морфем. Более того, искушенный пользователь может понять морфологическую семантику небольших графических текстов, в которых каждое из использованных слов в своем составе содержит переставленные буквы, а известный пример о «глокой куздре» также подчеркивает факт понимания сказанного с учетом морфемного «узнавания» составляющих. Это еще раз подтверждает сущность языковой компрессии, характерной и для морфематического уровня языка, а составляющие этого уровня могут быть названы морфокомпрессемами. Если рассматривать лексический уровень, то каждая единица в нем «компрессионна» по своей сути, так как ни одна номинируемая реалия не существует в единственном экземпляре. В случае единичности реалий в физическом смысле возможно их тиражирование (например, графически). Следовательно, любое слово (с нашей точки зрения –лексокомпрессема) любого языка компрессионно по определению, так как включает в себя множественность единиц референции. Синтаксический уровень языка также представляет собой пример сжатия информации до определенных структур (предложений). Но, хотя каждому языку свойственна своя система построения предложений, количественно эта система имеет свои границы (правила), иначе коммуникация была бы невозможна, соответственно, любое предложение являет собой пример синтаксической компрессии –синтактокомпрессемы.

В различных сферах дискурса компрессия имеет свою специфику, отражающую стилевое различие в языке (с соответствующими особенностями и правилами использования). Компрессионны метаязыки, тайные языки, арго; так называемые «свернутые тексты», представленные графически (таблицы, заголовки, логотипы, аббревиатуры, различные устойчивые сочетания, в том числе девизы, прецедентные имена и выражения и т.д.

В языке СМИ, рекламе, дискурсе объявлений языковая компрессия выступает как средство информирования и/или дезинформирования. Наивысшей степенью информационной компрессии обладают тексты религиозные, мифологические, фольклорные, так как они исполняются главным образом устно и имеют трансляционно-трансформационный характер происхождения.

Поскольку мир бесконечен в своих проявлениях, все значимые единицы языка сами по себе есть результат компрессии, так как они приобретают свойства своеобразных «терминов», которые десигнируют предметы и феномены действительности. Возможность компрессии создается уплотнением информации, при этом отношение формы и содержания меняется в сторону расширения и углубления понятийного содержания. Таким образом, можно утверждать, что язык, будучи врожденной артикуляционно ориентированной информационной системой, обеспечивает функционирование мышления и сознания и дает возможность получать, хранить, создавать и передавать информацию, при этом его возникновение и существование предполагает наличие такой онтологической универсалии, как компрессия.

Одним из универсальных процессов, характеризующих развитие и функционирование языка, считается тенденция к экономии языковых средств. Стремление более экономно и семантически емко выразить все многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями между явлениями обусловлено потребностями человеческого мышления и общения. В XIX в. русский ученый профессор Бодуэн де Куртене одним из первых обратил внимание на явление экономии в языке и речи. Он отмечал, что «языковая жизнь является непрерывной органической работой, а в органической работе можно заметить стремление к экономии (...), стремление к целесообразности усилий и движений, стремление к пользе и выгоде». Позже П.Пасси в результате проведенного им исследования установил, что в языке существует «поиск наименьшего усилия», поэтому в некоторых случаях фонетические изменения можно объяснить именно экономией произносительных усилий. Б.А.Серебренников считал, что источником тенденции к экономии является сам человеческий организм, а принцип экономии в языке —одна из частных тенденций проявления инстинкта самосохранения или своеобразная реакция против чрезмерной затраты физиологических усилий, осложняющих работу памяти при осуществлении некоторых функций головного мозга, связанных с производством и восприятием речи. Таким образом отрицание роли принципа экономии - равносильно отрицанию всех защитных функций организма. По мнению А.Мартине, термин «языковая экономия» определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями коммуникации, с одной стороны, и стремлением свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность, с другой.

Таким образом, суть «экономного использования языка» заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в минимальную единицу времени, то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка. В этом плане языковую экономию можно рассматривать как один из способов концентрации информации, ее компрессии. Компрессия как проявление закона экономии языковых средств выступает в основном в виде несовпадения плана выражения и плана содержания. В условиях современного ритма жизни, с ростом потока информации, необходимо рассмотрение различных путей экономичного использования языковых (и речевых) средств для оптимизации коммуникационного процесса в различных сферах деятельности человека. Истинным критерием краткости высказывания выступает соотношение переданной информации и затраченными для этого языковыми (речевыми) средствами. Под компрессией мы будем понимать процесс, протекающий на всех уровнях языковой (речевой) структуры и имеющий результатом значительное сокращение плана выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания. При этом компрессия речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением к экспрессивности высказывания (31, с.12-13).

  1. КОМПРЕССИЯ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ МОРФОЛОГИИ, ЛЕКСИКИ И СИНТАКСИСА

Понятие "компрессия" употребляется в современной лингвистической литературе для обозначения довольно широкого круга взаимосвязанных явлений. В самом общем виде можно сказать, что под компрессией понимается возможность вложить большую информацию в меньший объем, поэтому ее чаще всего рассматривают в качестве одного из способов решения существующего в языке и все возрастающего с ростом потока информации противоречия между необходимостью максимально полной языковой передачи коммуникативного смысла, ведущей к усложнению плана выражения, и стремлением к экспрессии и экономии выражения, влекущих за собой упрощение этого же плана. Иными словами, в коммуникации часто сохраняется, а иногда и усложняется содержание при сокращении числа средств и форм его представления. Выбор тех или иных средств для создания плана выражения зависит как от вида информации, т.е. передаваемого содержания при определенной целевой установки коммуникации, так и от интенций передающего, т.е. от различных включенных в нее "личностных смыслах".

Итак, информационная компрессия —это сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого. Для определения предела сжатия существует понятие текстовой нормы. В разных текстах она будет разной, однако есть и общий показатель у этой нормы: речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла.

Вопрос о текстовой норме особенно жестко стоит в деловой и справочной литературе, во вторичной научной литературе (реферат, аннотация, тезисы).

Существует ряд мотивов, которые обуславливают компрессию информации, в частности следующие:

1) требования языковой прагматики;

2) требования эстетические и требования жанра;

3) требования стилистические.

В первом случае, например, показательно применение терминов, дающих максимальное свертывание информации. Во втором случае компрессия информации диктуется жанровыми установками текста, например, в афористике. Третий случай связан с применением особых стилистических приемов, например, умышленное умолчание, недоговоренность.

Существуют семиотические и коммуникативные способы информационной компрессии.

К семиотическим (знаковым, языковым) относятся: лексическая компрессия, синтаксическая компрессия и формирование речевых стереотипов.

К коммуникативным (собственно текстовым) относятся: свертывание информации и применение повторной номинации.

Традиционным примером лексической компрессии считается употребление термина без его определения, так как термин номинирует понятие в предельно свернутом виде.

Синтаксическая компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путем эллиптирования, грамматической неполноты, бессоюзия, синтаксической асимметрии (пропуска логических звеньев высказывания).

Примеры на синтаксическую компрессию:

Called uр by the conservative minority, the convention failed to pass а satisfactory resolution. Though welcomed heartily by his host, Frederick felt at once that something was wrong.

... The convention, which was called uр by the conservative minority, failed to раss а satisfactory resolution.... Though he was welcomed heartily by his host, Frederick felt at once that something was wrong.

Коммуникативные способы компрессии информации связаны со свертыванием информации, например, в реферате опускается система доказательств и аргументации, полно и широко поданная в первоисточнике. К этому же типу относится и использование средств повторной номинации, лаконичных, замещающих пространственные куски текста; часто это только указательные слова или сочетания вроде «этот вопрос», «в таких случаях», «данные сведения» и т.п.

В любом случае —и при семиотических способах компрессии, и при коммуникативных способах —наблюдается сокращение текстового пространства за счет преобладания объема означаемого над объемом означающего. Но условия речевой прагматики часто ограничивают компрессионные возможности. Например, в научно-популярном тексте использование терминов как семиотического средства компрессии часто оказывается невозможным, так как это отрицательно сказывается на восприятии текста. Непонятное должно быть объяснено и достаточно пространно. Не объясняются лишь термины, известные читателю, например: термины-понятия, включенные в школьную программу (Hertz(ian) waves —радиоволны, chain reaction —цепная реакция), термины, часто употребляемые в печати, в быту (myocardial infarction —инфаркт миокарда, AIDS —СПИД, АRD —OP3). Аббревиация в языке газет и журналов выполняет активную компрессивную функцию. В других случаях введение термина ориентировано на известное ближайшее понятие.

В целом информационная компрессия приводит к лаконизации текста, степень которой зависит от коммуникативной ситуации.

Лаконизация в таком случае не есть сокращение текста за счет снятия части информации, но сокращение с 'сохранением полного объема информации. Следовательно, информационная компрессия —это один из способов повышения информативности вербальных средств выражения (речевых единиц). И способ этот сводится к следующему: добиться построения такого текста, в котором был бы максимально выражен необходимый смысл при минимальной затрате речевых средств.

Компрессия, конденсация, сжатие, уплотнение, редукция, свертки- эти и другие термины употребляются для обозначения рассматриваемого явления. И дело не просто в их количестве, но в том, что терминологическое разнообразие отражает глубинные различия в трактовке явления компрессии. Что же понимается в современной лингвистике под общим термином «компрессия»?

В различных точках зрения вычленяются (и служат источником противоречий) следующие проблемы: сфера действия компрессии (план выражения и план содержания), проявление, средства и способы компрессии на различных языковых уровнях и их разграничения, «емкость» понятия компрессии, механизмы действия компрессии и связанная с ними проблема количественной и качественной компрессии.

Вместе с тем явление компрессии трактуется в лингвистических трудах то узко синтаксически (например, как свертки в структуре предложений), то чисто стилистически (эллипсис как прием выразительности), то словообразовательно (универбация, синтактико- словообразовательная корреляция и др.).

Приведем несколько наиболее характерных определений компрессии. Под компрессией понимают «пропуск логически необходимых элементов высказывания» (3, с.250), «свертывание субъектно-предикатных структур, ведущее в результате к усложнению информации» (26, с.150 —1), «сознательное опущение необходимых элементов структуры предложения» (22, с.60), «структурно-семантическое свертывание» (8, с.6).

Общим же является понимание компрессии как способности языка создавать условия для включения возможно большей информации, в том числе и имплицитной, в возможно меньший объем. Это достигается путем преобразования высказывания. Четко выделяются два возможных механизма действия компрессии: пропуск и свертывание.

Вопрос об области действия компрессии долгое время истолковывался с точки зрения компрессии формы, компрессии плана выражения. Сейчас все чаще подчеркивают двоякий характер этого явления (Василевский А.Л., Эмдина Ю.М., Винокуров Н.А. и др.). в нашем исследовании мы также придерживаемся мнения о том, что принцип компрессии действует как в плане выражения, так и в плане содержания, которому подчинено выражение. Значит, следует говорить о тенденции к компрессии в мыслительно-содержательной плоскости языка.

«Компрессия происходит на всех уровнях текстовой структуры и ярко демонстрирует взаимосвязь и взаимодействие различных уровней» (8, с.6). Утверждения такого рода стали уже аксиомой для работ по компрессии, но средства реализации компрессии на разных уровнях изучены неравномерно, приоритет обычно отдается исследованиям лексической и синтаксической компрессии.

Обычно утверждается, что компрессия на фонологическом (соответственно, графемном) уровне заключается в опущении фонем (графем), на морфологическом —в опущении морфем. Отделить друг от друга виды компрессии на этих двух уровнях представляется сложным, т.к. при морфологической компрессии слово может сжиматься до начальной буквы, начальной и конечной букв, начальной части слова и т.д.

Сказать, что компрессия на лексическом уровне заключается в простом опущении слов, значит необоснованно упростить суть дела. Т.Н. Мальчевская (22, с.60), рассматривая тексты с компрессией по системе параметров для описания научного текста (к сожалению, она анализирует только одну ею же выделенную «сокращенно-описательную» разновидность научных текстов), отмечает тенденцию к значительным сокращениям на уровне лексики, которая является результатом компрессии. В этом случае компрессия проявляется в использовании сокращений, аббревиатур, формул и т.д. у этой тенденции есть оборотная сторона: тенденция к экономии, находящая свое выражение в компрессии, приводит к образованию сложных, очень длинных слов, ради краткости всего выражения в целом. Лексическим средствам компрессии посвящено исследование Ю.В. Горшунова, относящего к ним универбацию, под которой он понимает преобразование описательных многокомплексных наименований в односложные, и в которую он включает усечения, аббревиатуры, акронимы, сложносокращенные слова.

В отношении компрессии на семантическом уровне мнения лингвистов диаметрально противоположны: часть исследователей считает, что языковая компрессия проявляется только в плане выражения (13, с.35 —и др.), другие говорят о компрессии в плане содержания, которая заключается в опущении менее существенной части информации (Василевский А.Л.; Эмдина Ю.М.; Винокуров Н.А.). Свертывание тех или иных информационно-содержательных элементов в этом случае компенсируется контекстом. Н.Д. Арутюнова связывает семантическую конденсацию с сокращением числа синтаксических позиций при сохранении общего объема передаваемой информации (4, с.147).

В центре внимания большинства работ по грамматике текста находится компрессия на синтаксическом уровне. Такое предпочтение обуславливается, вероятно тем, что именно на этом уровне возможности компрессии воплощаются наиболее ярко. В самом общем виде можно сказать, что компрессия на синтаксическом уровне заключается в опущении некоторых элементов структуры, в использовании сжатых синтаксических конструкций вместо развернутых или цепочки препозитивных определений или определительного придаточного предложения, в использовании местоимений и различного рода заменителей.

Здесь представляется необходимым отметить следующее: всякое "сжатие", "свертывание" предполагает некоторое предварительное "развертывание". Важным условием для выявления компрессированных ("свернутых", "сжатых") структур является их полное или частичное тождество "развернутым" структурам. На наш взгляд, такое развертывание не только позволяет восстановить устраненные или трансформированные элементы, но может быть использовано в качестве возможного основания для дифференциации лексической и синтаксической компрессии, которая, как известно, удается не всегда вследствие тесного взаимодействия и взаимопроникновения лексических и синтаксических средств компрессии. Принято считать, что к лексическому уровню относят те средства компрессии, которые характеризуют номинативные единицы, а к синтаксическому уровню —те, планом развертывания которых являются предикативные единицы.

По мнению Г.В. Глухова (11, с.43-59), терминологическое определение компрессии осложняется противоречиями не только относительно языковых уровней, на которых проявляется компрессия, но и относительно объема понятия, т.е. широты охвата языковых явлений в рамках компрессии. Обзор современной лингвистической литературы показывает, что в лингвистике как бы "сосуществуют" два вида компрессии —в "широком" и "узком" понимании.

Компрессия в широком смысле включает в себя разнообразные языковые явления, в том числе эллипсис и различные номинализация как частные случаи компрессии; компрессия в узком смысле (обычно авторы называют ее "собственно компрессия") также включает с себя разнообразные языковые средства, но эллипсис и номинализация исключаются из этого списка и противопоставляются компрессии как самостоятельному явлению.

Примером такого разделения может быть диссертационное исследование Т.И. Кармазиной. Автор выявляет то общее, что есть у компрессии, номинализации и эллипсиса (данные процессы создают компрессированные конструкции, более простые по сравнению с исходными (развернутыми), передающие своей простой формой сложное содержание); отделят номинализированные конструкции, объясняя это разницей в механизме действия (результат преобразования, но не опущения); затем противопоставляет эллипсис и собственно компрессию как процессы, имеющие разные результаты (у первого грамматически неполные, у второй —грамматически полные конструкции) (15, с.20). Следует отметить, что сопоставительные работы подобного рода проводятся нечасто. Обычно анализу подвергается одно из трех явлений, средства его реализации и их функционирование —как правило, в текстах научного или публицистического стилей, потому что они (в основном априорно) считаются наиболее насыщенными компрессированными конструкциями.

1.2.1. КЛАССИФИКАЦИЯ СРЕДСТВ КОМПРЕССИИ

И.В. Арнольд в "Стилистике современного английского языка" (3, с.300) к средствам компрессии на синтаксическом уровне относит использование односоставных и неполных предложений, умолчание, значащее отсутствие артикля. В данном случае речь идет о компрессии как стилистическом приеме, как о "фигуре речи", входящей в экспрессивно-эмоциональную картину повествования в художественной литературе. В разделах, касающихся научного и газетного стилей, в качестве средств компрессии, имеющих уже функционально-стилистический характер, называются атрибутивные, в основном препозитивные, цепочки; широкое употребление именных групп (более компактных, чем предикативные и легко развертываемых), исключение избыточной личной формы глагола to be. Автор отмечает, что для газетного стиля, где опущение этих форм стало нормой, их появление оценивается как особый стилистический прием.

Н.А. Глухова (11, с.43-59), понимая компрессию как перестройку морфологической и синтаксической структур, в качестве грамматических средств компрессии информации в предложении и тексте называет следующие: 1) сложные существительные; 2) блоки, имеющие в качестве ядра существительные с глагольной валентностью; 3) инфинитив и инфинитивные обороты, причастные обороты (в основном в функции определения); 4) распространенные определения, под которыми понимается "рамочная конструкция", содержащая, как правило, определение, выраженное причастием I или причастием II (реже прилагательным) и распространенное поясняющими словами; 5) свободные оппозиции. Далее автор предлагает классифицировать выделенные средства компрессии по "степени свернутости" и выводит три уровня компрессии информации в тексте (I —сложные существительные, II —блоки, Ш —распространенные определения, причастные и инфинитивные обороты, свободные аппозиции) и предполагает существование еще двух уровней: IV —придаточного предложения, V —парантезы. Это одна из немногочисленных попыток не просто привести перечень возможных средств компрессии, но и иерархически классифицировать их.

Новую (наиболее полную) классификацию средств компрессии на синтаксическом уровне предложил Винокуров Н.А. на материале научных текстов немецкого языка. Утверждая, что компрессия имеет двоякий характер, проявляется не только в плане выражения, но и плане содержания, автор определяет компрессию как "своего рода структурно- семантическое свертывание" (8, с.199). Языковыми средствами реализации компрессии на уровне синтаксиса автор называет:

1. Субституцию. Словами-заменителями (субститутами) автор считает местоимения, субстантивными словосочетания, где главный компонент —существительное с обобщенным значением, модальные, каузальные и темп оральные наречия. Различные по своей семантике местоименные наречия. При помощи субституции достигается компрессия различных словосочетаний, предложений и даже единиц больших, чем предложения.

2. Репрезентацию —вид компрессии, способствующий сжатию атрибутивных словосочетаний.

3. Субстантивное словосложение —средство компрессии атрибутивных словосочетаний и целых ситуаций.

4. Деструкцию —слияние двух и более семантически самостоятельных слов —существительных, наречий, причастий и глаголов в аналог сложного слова.

5. Инфинитивные и причастные конструкции, осуществляющие компрессию различных видов придаточных предложений.

6. Распространенное адъективное и причастное определение, способствующее компрессии определительных придаточных предложений.

7. Номинализацию, служащую средством компрессии различных видов придаточных предложений. Номинализацию автор трактует традиционно, как преобразование предикативного ядра предложения, его свертывание в однословное именное выражение. Продуктами номинализации, по Винокурову, являются девербативные, деадъективные существительные и блоки с ними.

1.2.2. СРЕДСТВА НОМИНАЛИЗАЦИИ

Номинализация привлекает особое внимание, что является следствием стремления к изучению так называемого "именного стиля", широкого распространения номинализированных конструкций в различных функциональных стилях, существование многочисленных средств языковой реализации номинализации.

Можно сказать, что номинализация —это использование в предложении именной конструкции с пропозиционным значением. В результате этого возникает простое по форме (с одной субъектно- предикатной линией, прямо выраженной в поверхностной структуре предложения), но полипропозиционное по содержанию предложение. Это означает, что число пропозиции в тексте чаще всего будет превышать число предложений, а число пропозиций в одном предложении будет превышать число субъектно-предикатных линий. Такой вид именной конструкции лингвисты называют либо свернутой субъектно-предикатной структурой, либо вторичной предикативностью или свернутой предикацией. Разнообразие способов и соответствующих им продуктов номинализации приводит к разночтениям относительно количественного и качественного состава номинализаций, причем часть из них может рассматриваться отдельными авторами как самостоятельные средства компрессии, а часть —в составе номинализации. Чаще всего в качестве конечных продуктов номинализации в том или ином сочетании рассматривают следующие виды конструкций: субстантивную, инфинитивную, адъективную и партиципиальную. Так, О.И. Москальская среди различных видов номинализации выделяет: 1) субстантивацию предикативной части свертываемой пропозиции и образование из остальных составляющих свертываемой пропозиции двухкомпонентной или трехкомпонентной группы существительного (субстантивного блока) —носителя вторичной предикации; 2) адъективную; 3) глагольно-адъективную номинализации, в результате которых образуются блоки "прилагательное + существительное" или "причастие/причастный оборот + существительное", тоже несущие в себе вторичную предикацию.

Одно из центральных мест номинализация занимает в диссертационном исследовании Д.А. Паремской, которая тоже выявляет три вида номинализаций (несколько отличных от номинализаций О.И. Москальской): субстантивную, адъективную и глагольно-предикативную. Продуктами первого вида являются одиночные предикативные понятия или субстантивные группы с таким именем в качестве ядра; второго —причастия настоящего и прошедшего времени, способные структурировать причастные группы; третьего —так называемые "аналитические предикаты" или глагольно-субстантивные словосочетания (аналитические конструкции), способные заменять простой глагол. В результате анализа, проведенного на базе научно-технических текстов немецкого языка, авторами были выявлены реализаторы данных видов номинализации. В качестве реализаторов субстантивной номинализации выступают субстантивированные глагольные основы, суффиксальные девербативы, суффиксальные деадъективы. Реализаторами адъективной номинализации служат причастия I и II (третий тип) —номинализация предикативного глагола —приводит к образованию глагольно-субстантивных аналитических конструкций. Такое ограничение номинализации одним из ее видов (встречающееся в развернутых классификациях средств компрессии), вероятно, связано с попытками различать и разделять полную и неполную номинализацию.

На неравноценность конструкций, рассматриваемых в качестве продуктов (или результатов) номинализации, обращал внимание Б.А. Абрамов. В зависимости от места в исходном предложении он предлагает разделять конструкции на две группы: субстантивные и инфинитивные конструкции, занимающие атрибутивную позицию. Принимая во внимание и другие различия между двумя группами, автор считает целесообразным под (синтаксической) номинализацией понимать только употребление субстантивных или инфинитивных конструкций как средств вторичной номинализации, а адъективную и партиципиальную конструкции, которые включаются в исходное предложение, назвать номинализаторами.

Таким образом видно, что классификация средств компрессии чаще всего сводится к классификации средств номинализации. Даже если она не называется эксплицитно. Кроме того, возможность объединения в большие блоки возможных средств в общем списке средств компрессии позволяет рассматривать ее виды в качестве отдельных средств компрессии. Завершая обзор возможных классификаций средств и способов компрессии, хочется привести еще одну, отличающуюся от других принципом своего построения: исходным в ней являются не продукты, или результаты действия компрессии на механизм действия компрессии. Это выделение В.П. Кобковым трех способов сжатия (т.е. компрессии текста без потери информации): замещения, опущения и совмещения: "Синтаксис и разнообразные лексические средства позволяют говорящему использовать контекст и речевую ситуацию для экономии языковых средств путем опущения, совмещения нескольких синтаксических структур в одну структуру меньшей протяженности, чем их сумма, и путем замещения длинных полнозначных слов короткими служебными словами" (17, с. 46). Как видно из приводимых автором примеров, под сжатием он понимает чисто количественную компрессию, т.е. уменьшение количества текстовых знаков и, следовательно, уменьшение длины структур. Поэтому такой важный для представления компрессии процесс, как преобразование остается вне внимания автора. В языкознании же устоялось понимание преобразования как качественного механизма структуры, предполагающего изменение самой структуры.

Так, Е.А. Маренкова, рассматривая конструкции, которые отличаются более сжатым выражением информации, отмечает использование в них прономинальных единиц (слов-заменителей). Причины использования слов-заменителей она видит в особенностях строя английского языка, а именно в отсутствии морфологических средств выражения грамматического значения. Прономинальная единица, т.е. слово-заменитель (субститут) приобретает дистрибутивные свойства замещаемого слова или словосочетания и выполняет те же функции, которые были присущи исходному слову или словосочетанию. В качестве слов-заменителей могут выступать такие слова, как one, that, it, both, they, do, have, shall и т.д. автор полагает, что именно в английском языке имеются большие возможности компрессии выражения за счет прономинальности (23, с.70 —). Нетрудно заметить общее между этим типично английским (вследствие бедной морфологии языка) явлением и тем видом синтаксической компрессии в немецком языке (с хорошо развитой морфологией), который Н.А. Винокуров называет субституцией и который занимает второй (после номинализации) место по частотности.

В результате отбора лингвистической литературы по проблемам языковой компрессии, можно сказать, что имеется определенное сходство между выделяемыми способами компрессии и средствами их реализации при некотором различии в границах, объеме охвата отдельными способами конкретных средств языковой реализации компрессии. Особое внимание, как правило, уделяется номинализации, которая характеризуется как один из наиболее продуктивных видов компрессии. Много работ посвящено исследованию отдельных языковых явлений, осуществляющих компрессии различных придаточных предложений.

В целом, компрессия считается активно действующей тенденцией, присущей ряду индоевропейских языков. Наряду с признанием этого факта, предпринимаются попытки провести дифференциацию средств компрессии по различным языкам или приписать то или иное средство какому-либо одному языку.

По мнению Г.В. Глухова, классификации средств компрессии можно разделить на три категории: 1 —классификация средств компрессии на грамматическом / синтаксическом уровне (Винокуров Н.А., Глухова Н.А.); 2 —классификация средств номинализации как одного из способов компрессии (Москальская О.И., Паремская Д.А. и другие); 3 - классификации механизмов компрессии (Кобков В.П.), которые стоят несколько особняком в этом списке. Проблема механизмов различных средств компрессии важна для понимания действия компрессии, но предложенные категории не охватывают все виды компрессии и игнорируют возможные качественные изменения структур с целью компрессии.

ГЛАВА II КОМПРЕССИЯ КАК ЗНАЧИМАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА АНГЛИЙСКИХ ГАЗЕТ, ЖУРНАЛОВ И РЕКЛАМЫ

2.1. КОМПРЕССИЯ ИНФОРМАЦИИ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ

Газета —средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточится довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями.

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail). Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epoch-making, triumphant, unforgettable —и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield.

Все эти свойства самым непосредственным образом связаны с характером передаваемой информации и перечислены выше функциями газетного стиля. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, конечно, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

2.1.1. КОМПРЕССИЯ В ЗАГОЛОВКАХ

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям. Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.

В газете “Moscow News” многие заголовки особых трудностей не вызывают, в зарубежных же газетах часто заголовки трудны для понимания. Это связано со спецификой языка, нарушением языковых норм эллипсисами, частыми использованиями сокращений и особой пунктуацией.

Языковые особенности заголовков можно свести к следующему:

  1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.
  2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т. е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.
  3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.
  4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

HO –Home Office;

UNESCO –United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;

WHO –World Health Organization;

NASA –National Aeronautics and Space Administration.

Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Сокращения делятся на принятые и окказиональные (случайные). Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью. Для идентификации сокращений имеется много справочников и пособий.

1. Italy s radio, ТV workers on strike.

2. Apollo trail —blazers back relaxed аnd joking.

3. Back to work —to kill the bill.

. Ugly noises from Los Аngeles mayor’s nest.

5. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap.

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость —опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуации от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет очень богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и, наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним —агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest—выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов —мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку '. спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен по прочтении заметки.

Атрибутивная цепочка как эффективный способ компрессии информации характерна как для заголовков, так и для текста газетных сообщений. Вот несколько примеров:

1. The Nuremberg war crimes tribunal.

2. 60 part-time nursery рupils

3. The Post Offices two-tier postal system.

Стилеобразующими факторами для газетных заголовков являются те же факторы, которые указаны выше для газетного стиля вообще, с той только разницей, что в заголовке все эти факторы действуют особенно сильно и требование компрессии информации и привлечение внимания и интереса читателя оказывается особенно настоятельным.

Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте

содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice поw given. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

Газетные заголовки представляют большой интерес как материал для исследования компрессии информации. С.П. Суворов, исследовавший этот вопрос на заголовках коммунистической прессы с некоторой количественной оценкой наблюдений, отмечает следующее: около 65 % обследованных им заголовков имеют предикатный характер (38, с.193). Однако при этом в сложных глагольных формах вспомогательный глагол бывает опущен: Ministers invited to No 10 Downing Street значит не Министры, приглашенные в дом # 10 по Даунинг-стрит (резиденция премьер-министра), а Министры приглашены...То be опускается также, как глагол- связка или модальный глагол: Oil men’s strike to go on вместо Oil men’s strike is to go on.

Компрессия также осуществляется с помощью более частого, чем в других функциональных стилях, использования простого настоящего от знаменательных глаголов: Tenants wait to see what Labour brings, хотя в тексте при более развернутом изложении написано: are waiting to see.

Наряду с предикатными, как их называет С.П. Суворов, заголовками широко используются именные группы, более компактные, чем соответствующие им предложения, но легко развертываемые:

Sinking houses on а new estate Houses on a new estate are sinking

Именные группы, составляющие меньшинство, но все же представленные довольно значительным числом случаев, могут иметь правое или левое определение. Правое определение представлено преимущественно предложными оборотами. Это понятно, поскольку причастие или инфинитивные определения в этой системе оказались бы двусмысленными: их легко было бы спутать с предикативной группой с опущенным глаголом be. В числе предлогов, оформляющих правое определение, почти не встречается предлог of. Это объясняется тем, что такой определительный предложный оборот синонимичен препозитивному определению, которому ввиду его большей компактности и отдается предпочтение. (Ср.: Minister of War и Wаr Minister.)

Цепочка левых определений является одним их наиболее действенных средств компрессии. Отчается также тенденция к опущению артиклей.

В газетных заголовках мы вновь сталкиваемся со стилистической функцией расхождения между ситуативно означающим и традиционно обозначающим и с диалектическим характером стилистической нормы. Действительно, принцип компрессии требует исключения избыточной личной формы глагола be, ее отсутствие становится привычным.

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dock dispute: the gap is as wide as ever.

В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы (28, с.97-107).

Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один из специфически газетных способов —недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют "вольной прямой речью", "неотмеченной" или "адаптированной". Но, разумеется, еще больше случаев прямой речи, отмученной кавычками. Слова, вводящие чужую речь, могут содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках, содержит ироническую переделку содержания того или иного высказывания. Небольшая заметка в газете Morning Star называется:

"PLEASE, CAN I МОVЕ MY GRAVE?"

Mr Bailey wants to move а tomb —his own tomb —from one part of his garden to another.

Не had planning permission to dig, so to speak, his own grave in the first place, so now he seeks permission to change the location. Не hasn' t installed the tomb yet. The application came before Tees-side council's planning committee yesterday.

Mr Bailey, Alfred to his friends, headed his application "Re-siting of approved tomb to bury Bailey in". There was mention of "а concrete slab to hold him down" and "marble mosaic to write his life story on".

STONE SLAB

There was а sectional drawing showing а coffin on top of а stone slab,

North Riding country council gave permission for the tomb before Summit House, Marton, where Mr Bailey lives (and is dying to be buried) passed to Tees-side.

Tees-side yesterday deferred а decision. "I am against people being allowed to be buried all over the place," said Aid. Mrs М.Е. Jackson, а member of the committee.

Первая и последняя цитаты не воспроизводят сказанное дословно, а, передавая существо высказывания, придают всей заметке, написанной как будто вполне объективно, абсурдное и комическое звучание.

Из лексико-фразеологических особенностей газеты надо отметить замену простого глагола устойчивым сочетанием, что добавляет в каждое предложение лишние слоги и создает впечатление большей плавности:

render imperative, militate against, make contact with, be subjected to, have the effect of, play a leading part (role) in, take effect, exhibit a tendency to, serve the purpose of и т.д.. В таких сочетаниях чаще всего участвуют глаголы широкой семантики, такие, как prove, render, serve, form, play, сочетающиеся с абстрактными существительными или прилагательными. Используются они часто в пассивной форме: greatly to be desired, а development to be expected, brought to a satisfactory conclusion.

Предложным оборотам всегда отдается предпочтение перед герундием (by examination of, а не by examining).

Аналогичное явление наблюдается в области союзов и предлогов, где простые короткие слова заменяются такими оборотами, как with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that.

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable и т.п. придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in ту opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think.

Если подходить с точки зрения процесса кодирования, то такие готовые трафареты очень облегчают задачу журналиста или оратора, так как они уже организованы ритмически. Вместе с тем они нередко избавляют оратора от необходимости думать.

1. Заголовки английских газет и журналов могут представлять собой

повествовательные предложения:

THEY DESERVE А BREAK (The Economist March 29 2003)

CHECHNYA FACES А HARD CHOICE

(The Моscow News 11 —August 2004)

AFGHANISTAN DEADLY CROP FLOURISHES AGAIN

(The Guardian Weekly 28-02-2002).

2. Заголовки английских газет и журналов могут представлять собой вопросительные предложения:

NEW WAR LOOMING IN CHECHNYA? (The Моscow News # 11, 2006)

IS WAR BECOMING А WEAPON OF MAS DESTRUCTION? (The Moscow News # 06, 2004)

3. Заголовки английских газет и журналов могут представлять собой эллиптические предложения с отсутствием:

а) глагола-связки:

ALLEGED KILLERS OF FORBES EDITOR ON TRIAL

(The Моscow News 9-15 January 2006)

А BLACK POLICEMAN IN ТНЕ SOUTH

(Generation of change (The civil rights movement in America) reprinted from Topic Magazine. US. Department of State. 1989)

б) подлежащего:

AFFIRMING THE PRINCIPLE OF EQUALITY

(Topic Magazine. US. Department of State. 1989)

LIVING ON WELFARE

(Topic Magazine. US. Department of State. 1989)

PARTING ТНЕ WATERS

(Topic Magazine. US. Department оf State. 1989)

в) подлежащего и части сказуемого:

IN THE FOG OF WAR (The Economist March 29 2003)

Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола:

BRITAIN COMES ROUND ТО WAR

(The Economist March 29 2003).

BASAEV GETS CARTE BLANCHE

(The Moscow News 16 —March 2005).

В случае если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы.

4. Компрессия проявляется в опускании артикля:

EARLY CUT FORECAST IN INTEREST RATES.

Из рекламы косметического средства компании Oriflame:

COLOUR REPAIR CONDITIONER

Multi-action conditioner nourishes, protects and softens hair, and it restores hair vitality and shine. With vegetable complex to strengthen and pro vitamin B5 to protect...

5. В заголовках часто используются назывные предложения:

AMERICA' S CRUDE TACTICS FOR IRAQ WAR

(The Guardian Weekly 12-02-2003).

AN AFFORDABLE WAR

(The Economist March 29 2003)

СНЕСНМУА WITHOUT VIASKHADOV

(The Moscow News 16 —March 2005).

DEAD SOULS

(The Moscow News 11 — 17 August 2004)

6. Особенно часто употребляются неличные формы глагола: инфинитив, герундий, причастие:

TURNING MACHETES ВАСК INTO РАLМ TOOLS

(The Economist March 29th 2003)

7. В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом, логическое сказуемое или, иначе говоря, основная предикация сообщения выступает в качестве определения, например:

'STOP Н-BOMB TEST' CALL

(The Моscow News 9-15 January 2006)

Использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет.

8. Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например: SHAMЕ! SHAME! SHAME!

9. Другие заголовки состоят только из одного слова; например:

MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED.

Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера (назывные предложения), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола: MURDERED. AMAZING.

2.1.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОМПРЕССИИ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ

Словообразование.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем что на примере слов, образованных с помощью компонента –in. Слова типа sit - in, teach - in появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.

Другими сложными словами этого типа являются:
Stay –in –пикетирование;
Ride –in —протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах;

Sit - in —сидячая забастовка, например: Е1есtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are profesting at 30 their collegues being made redundant (MS). В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например:

OVER: Take-over —захват власти. Switch-over —переход (на другую тему). Push-over —легко преодолимое препятствие.

OUT: Drop-out —молодой человек; бросивший учебу. Lay-out —человек, потерявший работу.

Аффиксация.

Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: -ship.

Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.

Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.

То же можно сказать о непродуктивном суффиксе –don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

factionalize –выдумывать;

itemize - рассматривать по пунктам;

leonize - выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А. А. Леонова);

Institutionalize –узаконить. Например: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain.

Westernize - европеизировать. Например: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.

Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются:

Anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election.

Конверсия.

Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit –a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Газетные штампы.

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например: international relations - международные отношения;

legitimate interests –законные интересы.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

  • словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
  • словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур. АN (прилагательное + существительное):

Joint research –современные исследования.

Big business –большой бизнес.

V (А) N (глагол + существительное):

To have priority - пользоваться преимуществом

NN (существительное + существительное).

V ргер N (глагол + предлог + существительное):

To be in effect - быть в действии.

NNN (существительное + существительное + существительное):

Sрасе еxр1огation program –программа космических исследований.

АNN (прилагательное + существительное + существительное):

Manned space flight –космический полет с космонавтом на борту.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение.

Примеры сочетания с существительными:

Community – группа, общественность;

national community –национальная группа;

world community –мировая общественность.

Complaint –жалоба;

to lodge a complaint –заявить протест.

Сочетание с прилагательными:

vital –issue, interest

racial –policy, tension

Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле исследовано В.Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибутивных образований, особые формы ведения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов. Так, например, этот автор обращает внимание на положение обстоятельств определенного времени не в начале и не в конце предложения, как обычно, а между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом: А group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demonstration (Morning Star). Само обстоятельство времени при этом отодвинуто в тень, оно не существенно, так как газетная информация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. При наличии в предложении нескольких разных обстоятельств обстоятельство определенного времени должно по' правилам нормативной грамматики стоять последним, однако в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку информацию несут больше обстоятельства места, а не времени, обстоятельства места выражаются оборотами из нескольких слов и отодвигаются в конец предложения.

Помимо отмеченных выше характеристик к основным признакам текстов СМИ на морфо-синтаксическом относят:

1. Большее по сравнению с другими типами медиа-текстов количество глагольных словосочетаний. Если, например, в текстах группы features глагольных словосочетаний, как правило, значительно меньше, чем словосочетаний именных, то в текстах новостных общее соотношение именных и глагольных словосочетаний выглядит несколько иначе: здесь число словосочетаний глагольных приблизительно равно числу словосочетаний именных.

2. Для глагольной синтагматики новостных текстов характерно широкая распространенность пассивных форм конструкций.

3. Большее по сравнению с другими видами медиа-текстов количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения в новостных текстах довольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности.

4. Большинство синтаксических соединений, встречающихся в новостных текстах состоят, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system, common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.

. В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа —в словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное (А + N) в качестве первого компонента чаще выступают ограничивающие, а не описывающие прилагательные, как это, например, имеет место в медиа-текстах группы features.

Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены важной функциональной особенностью новостного текста —его направленностью на реализацию функции сообщения. Действительно, новостной текст в высшей степени динамичен, т.к. его задача состоит в том, чтобы сообщать о событиях, происходящих в стране и за рубежом. Динамика новостного текста усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем по сравнению с другими типами медиа-текстов количеством глагольных словосочетаний. Далее: каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве, будь то вещательный эфир или газетная полоса. Происходит своего рода сжатие, компрессия информации, которая выражается в увеличении общего числа лексических соединений, в тот числе и соединений многоэлементных, на единицу текста одинаковой протяженности.

2.1.3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ

Еще одной особенностью языка газет на морфо-синтаксическом уровне, относящейся к области атрибутивной синтагматики, является большее по сравнению с прочими видами текстов количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа.

Разделение номинативной синтагматики на лексическую и синтаксическую имеет огромное методологическое значение, т.к. оно позволяет провести четкую границу между лексическим способом соединения элементов, представляющим собой соположение основ, соединение корневых морфем (лексические сочетания, как например- government measures, Rock-Point-life-insurance-company-building-fire-escape), и собственно синтаксическим (грамматическим) способом соединения,—основанным на соединении слов (синтаксические словосочетания, как например —diplomatic relations).

Колебание общего превосходства синтаксических словосочетаний над лексическими обнаруживается и при исследовании текстов массовой информации. Так, в большинстве новостных текстов лексические соединения составляют от 20 до 40 процентов от общего числа атрибутивных словосочетаний, что заметно превосходит 5-10 процентов, характерные для прочих текстов медиа-текстов. Конечно, следует учитывать, что цифры лишь приблизительно указывают на те границы, в пределах которых, как правило, колеблется общее количество лексических словосочетаний.

Насыщенность медиа-текстов лексическими соединениями можно проиллюстрировать с помощью следующей таблицы, которая содержит все лексические и синтаксические словосочетания, употребленные в конкретном новостном тексте и размещенные соответственно в двух колонках: слева приведены все лексические, а справа —все синтаксические словосочетания:

ЛЕКСИЧЕСКИЕ

СИНТАКСИЧЕСКИЕ

majority rule

new year

emergency regulations

new chance

terrorist suspects

special permit

airport workers

public meetings

border dashes

previous authorization

student leaders

old regulations

airtransport association

indefinite detention

student agitation

internal wing

cabinet minister

good faith

cabinet meeting

constitutional settlement

president election

critical condition

gun battle

federal authorization

tear gas

chief public prosecutors

mail services

higher pay

government control

earlier reports

opposition group

special flight

opposition leaders

military aircrews

peace agreement

national alliance

government measures

local authorities

cease fire

sharp differences

unconditional release

political prisoners

military take-over

illegal operations

royal commission

direct appeal

military junta

immediate reports

ИТОГО 20

ИТОГО 28

Кроме повышенного содержания лексических соединений для морфо-синтаксической характеристики медиа-текстов оказывается значимой и сама структура лексических словосочетаний, а именно число компонентов, входящих в их состав.

Тенденция к информационной компрессии поддерживается действием закона речевой экономии. Так, большинство лексических соединений, используемых в различных типах медиа-текстов, следуя закону компрессии, состоит как минимум из двух компонентов: top record, disco sound, Christmas programme и т.п. наблюдается стремление лексических соединений к многоэлементности, и соположение трех и более номинативных основ встречается здесь достаточно часто, например:

top level meeting,

energy supply problem,

world oil prices,

lady cabinet minister,

government income strategy,

world number one oil exporter,

б7 world record holder,

two hundred metres breast stroke gold medal winner.

Причины интенсивного употребления лексических словосочетаний в медиа-текстах, а также проявляемой ими тенденции к многоэлементности заключается в функциональной направленности данных текстах. Действительно, главная цель медиа-текста состоит в эффективной передаче информации, а, как известно, именно лексический способ соединения является наиболее экономичным, компрессированным в плане использования языковых средств, т.к. представляет собой последовательно соположение основ без каких-либо соединительных элементов —это как бы постепенное "нанизывание" составляющих значений, в результате которого возникает смыл целого. Таким образом, заключая в себе возможность передавать информацию в максимально компрессированном виде, лексический способ соединения играет важную роль в текстах, ориентированных на сообщение.

Что касается атрибутивных словосочетаний, основанных на грамматическом способе соединения, словосочетаний синтаксических, то наиболее заметными их признаками в текстах масс-медиа можно считать

малокомпонентность, а также использование в качестве определения

преимущественно ограничивающих, а не описывающих прилагательных. Как правило, в медиа-тексте синтаксические словосочетания, построенные по распространенной модели А + N насчитывают не более одного-двух прилагательных, т.е. не являются многокомпонентными. Например:

Chancellor X of West Germany has called for new international efforts against hi-jackers. He says they should be denied a safe refuge anywhere and it must be made clear to potential hi-jackers that there is nowhere they could stay without penalty.

In Tokyo seven major capitalist countries have concluded their two-day meeting. It was held in an atmosphere of sharp controversy.

Предпочтение ограничивающим прилагательным также связано с ориентацией медиа-текстов на сообщение. Новостные тексты, например, носят событийный, а не описательный характер, поэтому описание здесь играет менее важную роль, чем и объясняется соответствующий выбор прилагательных. Например, international efforts, agricultural policy, European parliament, military budget.

Рассмотрение языка медиа-текстов было бы неполным без упоминания о еще одном структурном типе словосочетаний, который весьма распространен в них. Это так называемый "смешанный" тип, включающий в себя как лексический, так и синтаксический способы соединения, например: dangerous riot situation, civil rights demonstration. Атрибутивные словосочетания смешанного типа подразделяются на два вида: первый, когда прилагательное определяет нестойкое сложное слово в целом, и тогда лексическое соединение как бы входит в состав синтаксического (recent peace-negotiations); и второй, когда один из компонентов лексического соединения распространен с помощью прилагательного, и тогда синтаксическое соединение входит в состав лексического (religious оррosition leader). Словосочетания смешанного типа, насчитывающие, как правило, три-четыре компонента, являются неотъемлемой частью атрибутивной синтагматики медиа-текстов.

2.1.4. ПРИЕМ КОМПРЕССИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ

В многочисленных пособиях для журналистов, издаваемых в Англии и США, лаконичность изложения выдвигается в качестве одного из основных критериев эффективности газетно-публицистического текста. За исключением редких случаев, чем длиннее предложение, тем слабее его воздействие». Компрессия газетного текста при переводе его с русского языка на английский является закономерной тенденцией, обусловленной стилистическими нормами языка перевода. Рассмотрим некоторые ее приемы, используя в качестве примеров переводы русских газетных текстов, подвергнутые правке редактором –носителем английского языка.

Одним из часто используемых приемов является преобразование словосочетаний в слово –«лексическое свертывание», сопровождаемое устранением избыточных элементов высказывания, например: «Не могли бы Вы проиллюстрировать примерами положение о неравномерности экономического развития при капитализме?»

Вариант переводчика: «Would you please quote a few examples to illustrate the thesis on uneven economic development under capitalism?»

Вариант редактора: «Would you please illustrate the thesis on uneven economic development under capitalism?»

Вместо используемого переводчиком развернутого словосочетания «quote a few examples to illustrate» редактор употребляет глагол to illustrate. «Лексическое свертывание» в данном случае основано на опущении избыточных элементов. В самом деле, ведь глагол to illustrate, согласно его определения в словаре, означает «to make clear or intelligible by examples, exemplify». Таким образом, тот элемент смысла высказывания, который в русском тексте выражен словом «примеры» и который переводчик передает фразой «quote a few examples», оказывается избыточным.

Другим видом лексического стяжения является преобразование словосочетания в слово, при котором сохраняются все элементы исходного смысла, но происходит перегруппировка синтаксических компонентов: вместо нескольких слов используется одно, как бы вбирающее в себя семантические компоненты последних: «Создается впечатление, что Новак, один из ближайших друзей президента, был направлен в Берн только для того, чтобы завести в тупик переговоры». It looks as if Novak, one of the President’s most intimate friends, was sent to Bern with the sole aim of deadlocking the talks.

Как видно из этого примера, компрессия в данном случае опирается на использование структурных возможностей английского языка: характерная для него конверсия дает возможность сконцентрировать семантические компоненты фразеологизма «завести в тупик» в рамках одной лексемы deadlock.

Перевод английского газетно-публицистического текста, содержащего подобные элементы компрессии, обычно требует развертывания при переводе на русский язык: Since each mirved rocket is capable of carrying a number of warheads, and each warhead is capable of being delivered to a separate target, the System vastly increases the destructive power of an individual missile. –« Поскольку каждая ракета, оснащенная разделяющимися боеголовками, может быть носителем нескольких боезарядов, а каждый боезаряд может быть доставлен к особой цели, такая система значительно увеличивает разрушительную мощь каждой отдельной ракеты».

Здесь в английском тексте используется глагол mirv «оснащать разделяющимися боеголовками», образованный по конверсии от акронима MIRV (multiple warhead independently targeted re-entry vehicle –ядерная боевая часть с разделяющимися боеголовками).

Наряду с преобразованием словосочетания в слово в практике перевода с русского языка на английский широко используется и такой прием компрессии, как преобразование развернутого словосочетания в словосочетание более компактной структуры, позволяющее описать данную ситуацию более сжатым и экономным способом, например: «ЮАР принадлежит первое место в капиталистическом мире по добыче золота и ювелирных алмазов» - The Republic of South Africa is the capitalist world’s No.1 producer of gold and diamonds. Здесь компрессия достигается с помощью сложной трансформации –преобразования имени действия в имя, обозначающее деятеля (добыча - producer), и свертывания остальной части глагольной фразы (принадлежит первое место по…) в лаконичный атрибут этого имени (No.1).

Сравним обратное преобразование (развертывание) при переводе с английского языка на русский: According to W.H.O. statistics, heart diseases are the No.1 killer –«Согласно статистическим данным ВОЗ (Всемирной Организации Здравоохранения) сердечно-сосудистые заболевания занимают первое место среди причин смертности».

Распространенным примером компрессии является также использование в переводе эллипсиса, т.е.опущение того или иного элемента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста или ситуации, например: «Да, события вокруг аварии в Чернобыле еще раз отчетливо подтвердили: существуют две политические морали, две линии поведения в вопросах, имеющих для человечества поистине жизненное значение» - Yes, Chernobyl once again showed that there exist two political moralities, two lines of conduct in matters, truly vital to mankind. Здесь компрессия основывается на семантическом сдвиге, в результате которого событие заменяется связанным с ним местом. Сравним также: «А после Чернобыля мы особенно глубоко сопереживаем случившемуся в ФРГ и не опустимся до уровня тех на Западе, кто совсем недавно упражнялся в злопыхательстве».

В данном случае Чернобыль означает аварию на АЭС в Чернобыле. Опущенные элементы восстанавливаются на основе минимальных фоновых знаний, которыми располагает конечный получатель. Поэтому при переводе данного высказывания на английский язык эллипсис может быть сохранен: And after Chernobyl we identify more keenly than ever with what happened in the FRG and will not lower ourselves to the level of those in the West who quite recently were gloating over our misfortune.

На эллипсисе основаны некоторые типы словосочетаний, и в частности те, которые Т.Г. Сеидова называет «семантически неполными». Для исследуемых ею словосочетаний характерно то, что семантическая связь между их компонентами эксплицитно не выражена. Например, oil countries в анализируемых ею текстах означает oil producing countries –«cтраны –производители нефти», хотя в принципе это словосочетание могло бы означать и oil consuming countries –«страны –потребители нефти». В других случаях опускается важный классифицирующий признак, например: opinion polls –public opinion polls –«опросы общественного мнения».

Сравним следующие использования эллипсиса при переводе русского газетного текста на английский язык: 1. «В ответ на требования профсоюза металлистов Швеции об увеличении заработной платы предприниматели объявили 18 тысячам трудящихся локаут» –The employers have responded to the wage demands of the Swedish Metall-Workers’Union by subjecting 180,000 employers to a lockout; 2. «На атомной электростанции близ западногерманского города Хамм 4 мая произошла авария. Выброс радиоактивного вещества привел к заражению окружающей среды». – The radioactive blowout during the accident at the nuclear power plant in Harnm, West Germany, led to the contamination of the environment.

В первом примере требования…об увеличении заработной платы переданы как wage demands. В этом регулярно используемом в английском язык словосочетании опущено эксплицитное указание на увеличение, легко восстанавливаемое из контекста. Во втором примере эллипсис сопровождается переносом определения (выброс радиоактивного вещества –blowout of radioactive materials –radioactive blowout).

С другой стороны, при переводе подобных словосочетаний на русский язык нередко применяется развертывание. Например: labor spy –«шпион, следящий за рабочими», electricity cut –«сокращение подачи электроэнергии», Tory pay laws –«принятые правительством тори законы о замораживании зарплаты», the Watergate special prosecutor –«специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела», the President’s energy message –«заявление президента по проблемам нехватки энергоресурсов в США». Возможность такого рода компрессирующих и развертывающих трансформаций обусловлена пресуппозициями, опирающимися на знание ситуативного (внеязыкового) контекста.

Подводя итоги сказанному выше об отражении в переводе некоторых специфических черт газетно-информационного и (частично) любого газетного текста, следует отметить, что на стратегию перевода оказывают влияние такие особенности языка газеты, как своеобразное переплетение информативной и экспрессивной функций, насыщенности текста неологизмами и клише. Специфическим видом преобразований являются приемы компрессии (устранение избыточных элементов, «лексическое свертывание», семантическое стяжение, эллипсис).

2.2. КОМПРЕССИЯ ИНФОРМАЦИИ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

2.2.1. ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке рекламы.

Исследования общественной функции языка дают возможность принимать рекламу за одну из сфер человеческой деятельности, что позволяет рассматривать ее лингвистические особенности в рамках социального общения в целом.

Прагматический аспект рекламных текстов непосредственно связан с их своеобразной организацией (выбор грамматических и лексических единиц, стилистических приемов, использование элементов разных знаковых систем) и имеет своим итоговым содержанием установку на конкретные действия со стороны партнеров по коммуникации (37, с.187).

Основными признаками рекламы являются определенная организация языкового материала, выявляющая специфичность данной сферы общения: целевая направленность используемых средств языка; специфичный характер ситуации общения, определяемый совокупностью экстралингвистических и лингвистических условий (34, с.82).

В рекламном тексте:

1) активна ситуативная синонимия;

2) возможные сочетания слов шире нормативных, общеязыковых;

) развита полисемия;

4) ощутима краткость фраз наряду с их высокой информативностью.

Нередко каждая отдельная фраза самодостаточна и представляет собой

микротекст. По замечанию Корсунской М.В., в целом рекламный текст (18, с. 58):

1) полисемичен, ему характерна имитация различных стилей и жанров;

) очень экспрессивен;

) оригинален;

4) целенаправлен;

) эллиптичен, стремится к компрессии.

Рекламный текст представляет собой пример максимально эффективного использования языковых средств. В основе тенденции создания рекламных текстов лежат две тенденции: сжатость. Лаконичность выражения и выразительность, емкость информации. Важно сохранить первоначальную свежесть информации. Донести е взрывной потенциал, сосредоточив текст в нескольких легко усваиваемых и простых для запоминания словах. Текст рекламы относится к тем видам текстов, которые призваны оказать по возможности более прямое и непосредственное воздействие на аудиторию. В самом построении в данном случае можно найти проявления языковых закономерностей, которые соотносятся с наиболее глубинными слоями сознания:

- упрощение синтаксиса —возрастающее количество простых нераспространенных предложений, цепочек фраз номинативного характера;

- в лексическом плане повышается роль "узкоденотативных знаков"—высокочастотных лексических знаков, обладающих конкретным и высокоэмоциональным в данных условиях содержанием.

При анализе синтаксической структуры текста было выявлено несколько характерных черт рекламных сообщений.

Первой и наиболее часто встречающейся особенностью (53 %), по Корсунской М.В., является большое количество присоединительных конструкций, состоящих из 2-3, реже 4 и более предложений, а также нечленимых конструкций, представляющих собой такой "принцип построения высказывания, при котором какая-то его часть получает самостоятельную коммуникативную значимость и в виде отдельной, как бы дополнительной информации прикрепляется к основному сообщению", например:

COLOUR REPAIR CONDITIONER

Multi-action conditioner nourishes, protects and softens hair, and it restores hair vitality and shine. With vegetable complex to strengthen and pro vitamin В5 to protect...

(реклама косметического средства компании Oriflame).

Второй распространенной особенностью (27 %) является нерасчлененность семантически самостоятельных предложении или их частей с помощью знаков препинания. В этом случае текст приобретает вид тезисов, получая некоторую дополнительную экспрессивность за счет, как правило, лаконичной формы и законченного, но не выделенного пунктуационно содержания:

Maximum Cavity Protection

White Teeth

Fresh Breath

Brushing with Colgate Triple Action gives you triple protection... (реклама продукции Colgate)

SHISEIDO

The Makeup

Golden Kiss

Shimmering Lipstick (реклама продукции SHISEIDO)

Provocative

INTERLUDE

Elizabeth Arden

А new fragrance (реклама продукции Elizabeth Arden)

Другая синтаксическая особенность (20 %) рекламных сообщений заключается в том, что многие односоставные неполные предложения в сочетании за следующими за ними односоставными неполными или нечленимыми предложениями образуют по принципу присоединения полноценные двусоставные полные или эллиптические конструкции. Этот факт обусловлен желанием рекламиста создать в семантически едином высказывании дополнительное логическое ударение, выделяющее в тексте отдельные свойства или возможности товара, и придать сообщению экспрессивность за счет разрыва семантически неделимой фразы.

Одна из основных функций слогана состоит в создании и закреплении устойчивой ассоциативной связи между торговой маркой и рекламной концепцией, а оформление последнего композиционного элемента рекламного сообщения в виде семантического единства подчеркивает и укрепляет связь такого рода:

LG. Life' s Good.

Vichy. Health for your skin. Health for your life.

Toyota Corolla. Your world —your Corolla.

MoDaMo. Your favourite fashion.

Lumene. The secret оf Nordic Beauty. These lips have а lot to say.

Euphoria. Live the Dream.

Krups. Beyond reason.

SELA wear and accessories. Feel The Same.

Реклама не терпит многословия и усложненно-аморфных синтаксических оборотов, так как по своей природе должна быть- динамичной: только динамичный текст способен призвать к каким-то действиям.

Компрессированный текст воспринимается читателем лучше. «Исследователями установлено, что, прочитав за несколько секунд текст из 5 слов, человек запоминает все эти слова. В тексте из 10 слов среднем запоминается 4-5, а из 25 слов —только 4-8» [41, 229]. Исходя из этого рекламу: Brushing with Colgate triple Action gives уоu triple protection with Maximum Cavity protection, white Teeth and Fresh Breath the whole family will enjoy следует признать удачной с точки зрения величины текста.

Но иногда для убеждения требуется большой рекламный текст, что же делать. И тогда составители рекламных текстов прибегают к динамическому, экспрессивному синтаксису.

Перечисленные особенности ярко иллюстрируют явление компрессии и не исчерпывают многообразия их форм. Мы привели лишь наиболее характерные типические формы.

2.2.2. КОМПРЕССИЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ИГРОВОЙ ПРИРОДЫ РЕКЛАМЫ

Реклама подчиняется определенным правилам, которые принимают обе играющие стороны - рекламист и потенциальный покупатель. Самое главное из этих правил состоит в том, что недостатки товара игнорируются, а его достоинства всячески преувеличиваются или даже конструируются из ничего. Для рекламы создано особое пространство и время, ограниченное рамками рекламной кампании и местом, отводимым под рекламу. Выход рекламных приемов за рамки очерченного “игрового пространства” (например перенесение рекламных материалов в редакционную часть СМИ) называется скрытой рекламой и признается юридически недопустимым. И, наконец, принцип повторов - один из важнейших принципов рекламы, который находит выражение не только в многократной демонстрации рекламной продукции, но и при создании самого рекламного сообщения (внутритекстовые информационные, фонетические, грамматические повторы, дублирование текстовой и визуальной составляющей рекламного сообщения).

Реклама как особый вид деятельности в значительной мере имеет игровую основу. Неслучайно и то, что реклама сопровождается акциями Sales promotion, к числу которых в частности относятся конкурсы, лотереи, розыгрыши призов, игровая основа которых очевидна.

Интересно, что игровые приемы используются в рекламе как способ компрессии смысла.

Исследование З. Фрейда показало, что все приемы остроумия в техническом отношении связаны с тенденцией к экономии: необходимым условием словесной остроты является лаконизм. Многие (хотя, возможно, и не все) игровые приемы также экономят языковые средства для выражения смысла, который при сохранении норм языка и правил речевого общения получил бы более развернутое воплощение в тексте. Так, графические искажения создают возможность “двойного” прочтения одной фразы и тем самым узнавания в ее составе двух разных, но связанных смыслов (Ну, замороЗИЛ!). Фонетические искажения способствуют введению дополнительных коннотаций (Жувачка - особенности детского произношения). Парадоксальный метафорический эпитет косвенно вводит аналогию, для прямого введения которой потребовалось бы больше слов (Породистая мебель). Наиболее очевидно стремление к экономии в каламбурных фразах, когда одна фраза актуализирует одновременно два разных смысла, столкновение которых и дает игровой эффект (например, Плодите и< размножайте! Реклама копировальной техники).

Трудно сказать, какое из стремлений первично при создании рекламных слоганов - стремление к игровому выражению смысла или стремление к краткости. По-видимому, возможны обе ситуации. Так или иначе, при использовании многих приемов языковой игры оказывается, что часть смысла представлена в рекламе в компрессионном виде. А это сулит следующие преимущества для рекламы:

во-первых, компрессия смысла (как способ экономии языковых средств) дает экономию столь дорогого рекламного пространства и времени;

во-вторых, компрессия смысла обеспечивает лучшую запоминаемость рекламной фразы;

и в-третьих, работа над расшифровкой смысла, подвергшегося компрессии, пусть и самая простая, способна доставить адресату удовольствие, хотя бы удовольствие узнавания замаскированной фразы “Перпетуум мобиле” в названии магазина “Перпетум мебели” (впрочем, это преимущество уже обсуждалось).

Графические и фонетические искажения. Одним из распространенных в рекламе приемов языковой игры являются графические искажения. Нередко они сопровождаются и фонетическими искажениями. Здесь можно выделить две основные группы приемов.

1. Графические выделения, создающие возможность двойного прочтения фразы или текста.

Часто графические выделения используются в слоганах и заголовках для того, чтобы выделить и обыграть в каламбурной фразе название товара или фирмы. Например: Sensация, которую Вы ждали. Sensation that you was waiting for. (Реклама компьютеров марки Sens.) В некоторых случаях создается целый “двойной” текст, совмещающий в себе два рекламных послания. При первом взгляде на него в глаза бросается графически выделенное более короткое сообщение, сконструированное из слов, входящих во второе - более длинное сообщение. Отношения между двумя сообщениями могут быть разными. Короткое сообщение может подчеркивать наиболее важную часть длинного сообщения, может дополнять его, могут быть и более сложные отношения, вплоть до противоположности. Приведем некоторые примеры.

ВАС может УСТРОИТь сто ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ... мы согласны, ПРИХОДИТЕ. (Реклама агентства недвижимости СТАН) (Не) пробуй, (а то) понравится. (Реклама чая Madison.)

Другая функция игровой орфографической ошибки состоит в том, чтобы сделать рекламную фразу (как правило, слоган) более гармоничной в фонетическом или графическом отношении (создать внутрифразовые повторы). Beanz meanz Heinz. (Искаженное Beans means Heinz. - “Бобы означают Хайнц”. Реклама фирмы "Heinz".) Drinka Pinta Milka Day! (Искаженное Drink a Pinta of Milk еvery Day. - “Пейте пинту молока каждый день!”) Необходимо подчеркнуть, что орфографическую ошибку как интересный игровой прием воспринимают люди тогда, когда она мотивирована (т.е. вводит дополнительные коннотации или поддерживает фонетическое и ритмическое устройство фразы). Если же она немотивирована или эта мотивация не очевидна для адресата сообщения, ошибка не только не создает игровой ситуации, но и может сделать сообщение непонятным или ввести нежелательные коннотации. Такие неудачные примеры также встречаются в рекламе.

Так, в рекламе одной фирмы использован заголовок “Жалюжи” (от жалюзи), и создается впечатление, что фирма продает бракованные жалюзи. Одна из фирм, первоначально занимавшаяся торговлей копировальной техникой, а затем существенно расширившая спектр своих товаров, имеет название “Копитан” (от капитан, рядом с названием помещено изображение мужчины в капитанской фуражке). Возможно, первоначально угадывалась связь между искаженным названием фирмы и копировальной техникой, но позже искажение стало выглядеть непонятным и немотивированным.

Каламбур. Особые приемы используются для создания каламбурных рекламных слоганов, заголовков и призывов. Исследованию понятия каламбура и его семантической основы посвящены, в частности, работы В.З. Санникова. Упрощенно говоря, каламбур - это игра на многозначности слова, или созвучности двух слов (или словосочетаний), или их смысловом сходстве. Привлекательность каламбура, как и острот вообще, состоит в том, что за красивой, необычной формой выражения можно скрыть абсурдное, убогое или неприличное содержание. В работах В.З. Санникова выделяются три основных смысловых типа каламбура. Проиллюстрируем их примерами из рекламных текстов.

Каламбур "СОСЕДИ". Этот тип каламбура редко дает приращение смысла, чаще он основан на простом суммировании созвучных или сходных по смыслу слов. В хорошем чае души не чаем.

Каламбур "МАСКА" предполагает "резкое столкновение смысла” обыгрываемых слов или фраз, при котором первоначальное понимание резко сменяется другим. Он может строиться на эффекте обманутого ожидания, когда обычное явление "демаскируется" как ошибка или абсурд, или на эффекте комического шока, когда необычное или абсурдное становится обычным, понятным. Ср., например: Хопер-инвест отличная компания. От других. (Впрочем, достаточно стандартная шутка)

Каламбур "СЕМЬЯ" характеризуется тем, что обыгрываемые смыслы (как и в типе "маска") резко сталкиваются, но нет победителя, ни один из смыслов не отменяет другой. Поднимаем все. Даже настроение. (Реклама автопогрузчиков.) Водка “Топаз”. 40 градусов в тени<.

К этому же типу относятся переделки, трансформации клишированных выражений, известных цитат, крылатых фраз, пословиц и поговорок, поскольку понимание таких фраз предполагает знание их прототипов.

Следует иметь в виду, что воздействующий потенциал каламбуров типа “маска” и “семья” существенно больше, чем у каламбура “соседи”, поскольку они основаны на столкновении смыслов, а значит в большей степени драматизированы. Восприятие таких каламбуров включает мгновение непонимания и последующее внезапное уяснение их смысла.

Рассмотрим, для чего может использоваться каламбур в рекламном тексте, т.е. какие собственно рекламные цели (или “тенденции” во фрейдистском понимании) за ним скрываются.

1. С помощью каламбура косвенным путем устанавливается причинно-следственная связь, важная для рекламиста.

Хорошие хозяйки любят "Лоск". (Реклама стирального порошка.) Косвенный смысл, который провоцирует реклама, таков: хорошие хозяйки выбирают порошок “Лоск”, так как они стремятся к лоску. Человек на 70 % состоит из воды. Фильтруешь? (Реклама фильтров Instapure.)

Фраза «Фильтруешь?» употреблена сразу в двух значениях: “Используешь фильтр?” и “Соображаешь?” (сленг). Причем с помощью каламбура устанавливается причинно-следственная связь между этими значениями: если соображаешь, то будешь использовать фильтр. Причинно-следственную связь между разными осмыслениями фразы (или ее части) можно усмотреть и в следующем примере: Водка “Топаз”. 40 градусов в тени. (Водка - согревающий напиток)

2. С помощью каламбура обнаруживается “скрытый” смысл названия товара (ложная этимология).

По-видимому, здесь могут быть рассмотрены примеры, которые основаны на явлении паронимической аттракции (смысловом сближении слов, сходных по звучанию): Wella. Вы великолепны. Revlon. Революция цвета. Би Лайн. Be happy.

Заметим, что слово “великолепны” используется также в двух разных референтных функциях - в обычном своем значении и как отсылка к созвучному названию торговой марки. Суть этого приема состоит в том, что создается отношение мотивации между созвучными словами: смысл слова великолепный присваивается бессмысленному поначалу иностранному слову Wella. Аналогичное осмысление приобретает благодаря слогану и название Revlon.

Этот же прием объясняет привлекательность следующего рекламного текста: I scream, You scream, We all scream About the ice cream! Игровое членение словосочетания ice cream (мороженое) позволяет обнаружить в нем “скрытый смысл” - I scream (я кричу; например от восторга).

Мы уже отмечали, что многие графические выделения сопровождаются созданием каламбура и, наоборот, каламбур могут поддерживать графические выделения. Благодаря этому также возникает отношение семантической мотивации - компьютеры якобы названы так потому, что само появление их - сенсация: Sensация, которую Вы ждали... Компьютеры группы Sens.

3. С помощью каламбура к утилитарной выгоде от использования товара добавляется психологически значимая выгода (каламбур "семья").

Свежее решение. (Реклама холодка "Mentos".)

Обогрев. Гарантируем теплые взаимоотношения в семье и жаркие любовные утехи. Растопим лед раздора. Охлаждение. Атмосфера свежего утра придаст холодному уму яркие идеи, а утонченная натура скроет истинные чувства< за маской прохлады. (Реклама кондиционера)

4. Каламбур позволяет актуализировать комичную ситуацию, в которой якобы оказывается известное лицо или потребитель (можно приравнять к попытке развлечь адресата, нарисовав комичную сценку).

Наполеон начинал как командир батареи. (Реклама аккумуляторных батарей. На рисунке изображен Наполеон рядом с аккумулятором.) Рассмотрим подробнее один интересный пример: Grate it, grill it, spear it, stuff it, bake it, break it, toast it, roast it, post it. (Реклама сыра. “Натрите его, поджарьте его, подцепите его вилкой, фаршируйте им, запеките его, отломите его, подрумяньте его, подкалите его, отправьте его по почте”.)

Все употребления местоимения it (его) в этом предложении, кроме последнего, отсылают к сыру. Последнее употребление местоимения отсылает не к сыру, а к купону при объявлении. Это довольно нетривиальный игровой прием, техника которого состоит в том, что нарушаются ожидания, порожденные первой (большей) частью фразы.

5. Каламбур позволяет ввести сексуальную апелляцию (маскировка скабрезного). Вдохни полной грудью! (Реклама вентилятора. На рисунке изображены два работающих вентилятора и полногрудая девушка.) Плодите и размножайте! (Реклама копировальных аппаратов.) Fax me! (Реклама офисной техники и, в частности, факсов.)

6. Каламбур используется для введения важной аналогии.

Тихо! Идет финансовая операция! (Аналогия с операцией в медицине создает впечатление большей сложности и ответственности.) Однако каламбур может и не быть тенденциозным, как в приведенных примерах: Карл для Клары покупает в "Коралле". Не забудьте купить телевизор!

Совмещение парадокса и каламбура

Рассмотрим интересные случаи совмещения каламбура и парадокса. Фумитопс. Для Вас и ваших комаров. (Средство от комаров) В этом примере прежде всего обращает на себя внимание парадоксальное словосочетание “ваши комары”, как если бы для каждого человека были предназначены свои насекомые (расширение сферы “владений” человека). Необычно и каламбурное употребление предлога для одновременно в двух разных значениях: для Вас (=для вашей пользы) и для комаров (ироничное употребление для в значении “против”).

Reebok. Наши кроссовки рвутся только вперед.

Без сомнения, это сильный игровой прием, который не останется незамеченным читателями. Обыгрывание двойного смысла глагола рваться (разрываться и стремиться), хорошо реконструируемая причинно-следственная связь между этими двумя пониманиями (кроссовки потому и разрываются спереди, что стремятся только вперед), “одушевление” товара (в норме словосочетание рваться вперед употребляется применительно к человеку или животному), динамичность (этот эффект создает необычная конструкция типа “разрываются куда?” вместо “разрываются где?”), необычное для рекламы выдвижение на первый план отрицательной характеристики товара - вот основа этой блестящей словесной остроты. И все-таки здесь есть чего опасаться. При многочисленных повторах эффект остроты снижается; как и всякая острота, постепенно она будет все меньше и меньше поражать воображение читателей. И что же тогда выйдет на первый план - сообщение, что кроссовки Reebok рвутся ? Здесь рекламисты играют с огнем.

Таким образом, мы рассмотрели разнообразные игровые приемы создания рекламного текста и предложили их типологию. Под приемами языковой игры мы понимаем сознательное нарушение языковых норм, правил речевого общения, а также искажение языковых клише с целью придания сообщению большей экспрессивной силы. Строя классификацию игровых приемов, мы учитывали, какое правило нарушается при создании игрового эффекта, какими средствами это достигается и какова функция этого приема в рекламе. Было установлено, что игровые техники в рекламе используются для привлечения внимания читателя, увеличения запоминаемости сообщения, для повышения эстетической ценности текста, а также нередко для маскировки и “протаскивания” в сознание читателя выгодного для рекламодателя смысла. Так что русская пословица “В игре не без хитрости” в полной мере применима к рекламе (51).

2.2.3. ИМПЛИЦИРУЕМАЯ ИНФОРМАЦИЯ В ГЕНДЕРНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ

Рекламные тексты неоднократно становились объектом исследования лингвистов различных направлений. В результате анализа были выявлены социо- и психолингвистические особенности текстов данного типа, их концептуальная структура и прагматические характеристики (45, с.10).
Важнейшей задачей в исследовании рекламных текстов выступает анализ их информационной структуры. Изучение соотношения различных типов информации в рекламном тексте, способов их вербализации и маркирования позволит выявить особенности функционирования имплицируемой информации в текстах данного типа и углубить анализ коммуникативно-прагматических аспектов текста. Несмотря на то, что проблемы выявления имплицируемой информации неоднократно рассматривались в современной лингвистике (27, с.4), до сих пор недостаточно исследованными остаются уровневая структура имплицируемой информации в гендерно маркированных рекламных текстах, особенности аргументационной сетки, лежащей в основе того или иного типа рекламного текста, а также проблемы вербального маркирования имплицируемой информации.

Целью данного параграфа является выявление особенностей структуры и способов вербального маркирования двух составляющих имплицируемой информации в рекламе - мотивов деятельности потенциальных потребителей рекламы, учитываемых при создании рекламных текстов, и аргументационной сетки, положенной в основу смыслового развертывания текста рекламы, в гендерно ориентированных рекламных текстах.
Анализ информационной структуры рекламных текстов осуществлялся нами на материале англоязычной рекламы женских косметических товаров, размещенной в журналах Cosmopolitan, New Woman, Hello, Vogue, Woman, OK за 2003.2004 гг. Критерием наличия гендерной характеристики в тексте выступали невербальные элементы рекламы (иллюстрации), однозначно указывающие на потребителей рекламируемого товара (женская аудитория), а также назначение товара, используемого, как правило, женщинами (декоративная косметика).

В структуре имплицируемой информации гендерно ориентированных рекламных текстов обнаруживаются два вербально маркированных уровня:
. Мотивы потенциальных потребителей рекламы, учитываемые при создании рекламного текста;

2. Аргументы, используемые рекламодателем для достижения поставленной цели.

Эти два вербально маркированных уровня имплицируемой информации базируются в рекламном тексте на исходном, вербально не маркируемом уровне апеллирования, т.е. побуждения реципиентов приобрести рекламируемый товар. Исходный уровень апеллирования, соотносимый с конечной целью текстов данного типа, выводится из их принадлежности к функциональному стилю рекламы (14).

Первый уровень имплицируемой информации в рассмотренных рекламных текстах - уровень мотивов. Мотив, или "опредмеченная потребность", рассматривается в работе как совокупность приоритетов, обусловливающих доминантное направление деятельности коммуникантов (36). В исследуемом материале, ориентированном на женскую аудиторию, этот уровень представлен 6 мотивами, регулирующими деятельность данного типа потребителей рекламы:

1. Мотивом привлекательности (быть объектом восхищения): You.re getting a charming, effortless, bright look. The new Rimmel collection. Make up your own language. В рассматриваемом рекламном тексте маркеры charming, bright связаны с мотивирующими признаками "красота", "очарование", "яркость" и указывают на реализацию в тексте мотива привлекательности (продукт усиливает свойства, вызывающие восхищение окружающих и способствующие тем самым реализации потребности индивидуума быть признанным в социуме по одному из важных параметров - параметру "внешность").
. Мотивом здоровья (сохранять оптимальную степень жизнеспособности организма): New sunscreen from Garnier Ambre Solaire . extra moisturizing Mexoryl filter provides maximum protection against harmful UV rays. В данном рекламном тексте маркер harmful связан с мотивирующим признаком "болезнь", представленном за счет компонентов protection, against в форме оппозиции "болезнь+ vs. болезнь-", что свидетельствуют о реализации мотива здоровья (продукт позволит устранить негативное влияние ультрафиолетовых лучей и реализовать базовую потребность человека . быть здоровым).
. Мотивом престижности (приобретать лучшие товары как знак хорошего вкуса, соответствующих финансовых возможностей, выступающих предпосылкой признания индивидуума в социуме): Elvive L.oreal Breakthrough technology! New weightless conditioning! Elvive Conditioner: its unique water-based formula instantly detangles hair. Маркеры breakthrough, unique в данном рекламном тексте свидетельствуют об обращении рекламодателя к мотиву престижности: покупая данный продукт, вы получите самый новый, самый лучший товар из всего имеющегося на сегодняшний день ассортимента.

4. Мотивом молодости (сохранять внешние признаки активности всех систем организма, наиболее ярко проявляющиеся в молодом возрасте): Palmolive. Younger-looking skin begins in your shower. Palmolive Vitamins shower creme is proven to replenish your skin with vitamin E for up to 24 hours. For healthy, younger-looking skin. В приведенном рекламном тексте присутствует маркер youngerlooking skin, связанный с мотивирующим признаком "молодость": продукт позволит выглядеть вашей коже так, как она выглядит у современных молодых людей.

5. Мотивом надежности (быть уверенным в нужном направлении развития событий): Neutrogena. The confidence of naked skin. О мотиве надежности (с нашим продуктом можете быть уверены в превосходном состоянии вашей кожи) свидетельствует маркер confidence, семантически связанный с мотивирующим признаком "уверенность".

6. Мотивом удобства (не прилагать значительных усилий при осуществлении деятельности): Dove Body silk. Feel free. Now you can wear silk all over. New Dove Body Silk. A rich, silky cream that.s absorbed in an instant leaving your skin silky smooth. Sheer luxury for your whole body. Try it now. На мотив удобства (благодаря нашему продукту не нужно прилагать усилий, чтобы быть привлекательной) в данном рекламном тексте указывает маркер in an instant, связанный с признаком "экономия времени".

Анализ материала показал, что в текстах англоязычной рекламы косметических товаров наиболее продуктивными являются мотивы привлекательности, здоровья и престижности, использование которых в анализируемом материале составило соответственно 82%, 68%, 54%.

Выявленные мотивы реализуются в рекламных текстах, как правило, во взаимодействии друг с другом. Наиболее часто в исследуемом материале наблюдались такие сочетания мотивов:

1) молодость + здоровье: Estee Lauder. Promise your skin a new future. Light Source Age-resisting Moisturizers. As early as your 30.s, it.s time to go beyond hydration and transform the way your skin fights ageing. New micro-crystal technology gives skin an amazing vitality. Micro-nutrients help strengthen skin so you see fewer lines now - and from now on. Our creme helps keep lines away, skin looking healthy and fresh. В данном рекламном тексте реализованы мотив молодости, на который указывают маркеры strengthen, lines, fresh, hydration, ageing; и мотив здоровья, обнаруживаемый за счет маркера healthy. Кроме того, взаимодействие мотивов можно наблюдать и на уровне одного языкового маркера vitality, связанного одновременно с мотивирующими признаками "молодость" и "здоровье";

2) молодость + привлекательность: Hypersmooth foundation. Plump out. Smooth out. Refine. Instantly. Hypersmooth foundation contains moisturizing Vitalhboosters which plump out skin for an incredibly smooth and radiant effect, while new Micro-absorbers give you a natural and subtle finish. В рассматриваемом рекламном тексте мотив привлекательности (маркеры natural, subtle) реализуется во взаимодействии с мотивом молодости, что обнаруживается как на уровне одного маркера (radiant), так и на уровне рекламного текста в целом (за счет маркеров moisturizing, smooth out, plump out, vitalboosters);

3) молодость + здоровье + привлекательность: Dive into 24 hour moisture. Nivea Visage. Experience a fresh sensation in face care with Nivea Visage All day Acqua. An invigoratingly light creme which combines aquaspheres and minerals hydrates your face 24 hours a day, helps to protect it against stress of the city and leaves your skin feeling beautifully fresh and radiant. Dive into pure moisture. Pure freshness. В данном рекламном тексте на реализацию мотива молодости указывают маркеры moisture, fresh, hydrate, pure moisture, pure freshness; на реализацию мотива здоровья - маркеры protect, stress; мотива привлекательности - маркер beautiful; маркер radiant сигнализирует о наличии в рекламном тексте двух мотивов - молодости и привлекательности.
Проведенный анализ показал, что маркеры, сигнализирующие о наличии в рекламном тексте указанных мотивов, можно объединить в четыре группы:
. Лексические единицы, семантически связанные с определенным мотивирующим признаком: прилагательные fresh, younger-looking, smooth, firm, причастия invigorated, hydrated, существительные freshness, moisture, firmness связаны с мотивирующим признаком "молодость";

2. Лексические единицы, семантически связанные с некоторым отрицательным признаком, устранить который можно при помощи рекламируемого объекта: прилагательные oily, weak, dry, lifeless, colourless, rough, существительные lack of shine, breakage связаны с отрицательным признаком "болезнь";

3. Лексические единицы, содержащие в своей семантической структуре сему тактильности, способствующую созданию чувственных образов в сознании реципиентов и усиливающую степень эмоционального воздействия на потребителей рекламы: прилагательные silky-smooth, tender, velvet, существительные cotton-comfort, silk.

4. Лексико-грамматические и стилистические средства, способствующие представлению товара как исключительного: прилагательные exclusive, revolutionary, latest, unique, best, original, наречия sheer, absolutely, pure, существительные breakthrough, revolution, innovation, champion.

Языковые маркеры, сигнализирующие о наличии того или иного мотива, могут выступать в рекламном тексте как изолировано, так и в составе маркирующей цепочки, образуемой а) повтором одного и того же языкового маркера; б) синонимическим повтором; в) повтором с градацией, которые способствуют приданию какому-либо мотиву большей выразительности.
Маркеры имплицируемой информации функционируют в исследуемых рекламных текстах как ситуативно обусловленные, т.е. один и тот же языковой маркер может относиться к разным мотивам в зависимости от языкового контекста.

В исследуемом материале выявлены типичные соотношения между мотивами и языковыми маркерами:

1) мотив привлекательности - языковые маркеры соотносятся в 95 % случаев с мотивирующими признаками "блеск", "яркость", "красота", "очарование";

2) мотив здоровья - языковые маркеры соотносятся в 28 % случаев с мотивирующим признаком "здоровье", в 72 % случаев имеет место сочетание маркеров, указывающих на оппозицию отрицательных и положительных признаков при коммуникативном доминировании отрицательного признака;

3) мотив молодости - языковые маркеры соотносятся в 68% случаев с мотивирующим признаком "молодость", 32% . с отрицательным признаком "болезнь";

4) мотив престижности - языковые маркеры связаны с мотивирующими признаками "совершенство", "исключительность";

5) мотивы удобства и надежности - языковые маркеры соотносятся с мотивирующими признаками "уверенность" и "удобство".

Второй уровень имплицируемой информации в рекламном тексте - уровень аргументов. Под аргументом в работе понимается довод, приводимый в тексте в свернутом варианте с целью побудить реципиента приобрести рекламируемый товар [8]. Аргумент базируется на мотиве, т.е. на совокупности приоритетов, регулирующих деятельность потребителя рекламы.

Уровень аргументов представлен в исследуемом материале преимущественно двумя аргументами: эмоционально ориентированным аргументом и аргументом целесообразности, которые формируют ядро аргументационной сетки рекламного текста (используются соответственно в 52% и 31% случаев): Garnier Fructis. New Formula. New Texture. Feel the difference. Feel the new fresh strength.

Hair is fuller, fresher, lighter. And the Active Fruit Concentrate in new Fructis makes hair up to twice as strong with a brilliant shine.
В данном рекламном тексте стратегия воздействия продуцента строится за счет использования аргумента целесообразности (базируется на мотиве здоровья: маркеры fuller, fresher, shine, strong) и эмоционально ориентированного аргумента (базируется на мотиве превосходства: маркеры new, difference). Продуцент косвенно намечает цепочку доводов, способных с высокой долей вероятности побудить реципиента к определенному типу невербальной деятельности: если хотите иметь здоровые волосы - пробуйте наш продукт (аргумент целесообразности); если хотите получить самое новоe пробуйте наш продукт (эмоционально ориентированный аргумент).
Периферийную зону аргументационной сетки в исследуемом материале составляют аргумент, базирующийся на мотиве удобства, и аргумент, строящийся на мотиве надежности. Указанные аргументы используются соответственно в 6,5% и 11% случаев: New Fresh Matte. Control shine throughout the day! Matte perfect skin is so simple with this compact powder for a shine free, matte finish throughout the day.No more shiny patches thanks to the unique mattifying micro absorbers which actually absorb excess oil from your skin. Guaranteed! Convenient compact with mirror and applicator sponge to pop in your handbag.

В рассматриваемом рекламном тексте рекламодатель обращается к мотиву удобства (на это указывают языковые маркеры simple, convenient, to pop in your handbag) и мотиву надежности (маркеры control, guaranteed). Имплицируемые аргументы: а) если не хотите прилагать лишних усилий . пробуйте наш продукт (аргумент, базирующийся на мотиве удобства); б) если хотите быть уверенным в качестве товара - пробуйте наш продукт (аргумент, базирующийся на мотиве надежности).
Образ потенциального адресата накладывает отпечаток на специфику представления аргументационной сетки рекламного текста: для исследуемой аудитории преобладающим аргументом является эмоционально ориентированный аргумент, который учитывает примат эмоционального над рациональным и опирается на достаточно высокую активность сферы эмоционального, что характерно для женской аудитории.
В исследуемом материале выявлена следующая зависимость между типом аргумента и формой выражения оценочной информации:

1) эмоционально ориентированный аргумент, базирующийся на мотивах привлекательности, требует наличия эксплицитной оценки, выражаемой собственно оценочными средствами эмоциональной направленности и средствами дескриптивно-оценочного типа;

2) аргумент целесообразности, который основан на мотивах здоровья и молодости, а также аргументы, базирующиеся на мотивах надежности и удобства, предваряются имплицируемой оценочной информацией, выраженной нейтральными в оценочном отношении языковыми средствами: Cream that.s absorbed in an instant (имплицитная оценка объекта как соответствующего условиям оценочного стереотипа; аргумент, базирующийся на мотиве удобства); Our exclusive creme exfoliates, detoxifies, and moisturizes your skin, leaving it smooth (имплицитная оценка результата применения товара; аргумент целесообразности, базирующийся на мотиве здоровья).

Анализ уровневой структуры имплицируемой информации англоязычных рекламных текстов с выраженной гендерной составляющей позволяет выявить типичные мотивы деятельности потенциальных потребителей рекламы и аргументы рекламодателей, побуждающие реципиентов к покупке товара, а также способы их маркирования. Такой анализ дает также возможность проследить влияние образа потенциального адресата - женщины - на импликационные процессы в рекламном сообщении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обслуживая общество в качестве средства общения, язык постоянно претерпевает изменения, все более и более накапливая свои ресурсы для адекватного выражения смысла происходящих в обществе перемен. Для живого языка этот процесс естественен и закономерен. В целом языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внешнего и внутреннего порядка. Основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, их движущая сила, заключена в системности языка. Среди внутренних законов развития языка Валгина Н.С. наряду с такими, как закон системности, традиции, аналогии, противоречий, отмечает и закон экономии, особенно активно ориентированный на ускорение темпов жизни общества. Именно этот закон поддерживает тенденцию компрессии речи, которая особенно ярко проявляется в языке газет, журналов и рекламы.

Компрессия сопровождает построение любого медиа-текста. в широком смысле под компрессией понимают сжатие плана означающего при сохранении плана означаемого. Компрессия приводит к лаконизации текста, степень которой зависит от коммуникативной ситуации. Лаконизация в таком случае не есть сокращение текста за счет снятия части информации, но сокращение с сохранением полного объема информации. Следовательно, информационная компрессия —это один из способов повышения информативности вербальных средств выражения (речевых единиц). И способ этот сводится к следующему: добиться построения такого текста, в котором был бы максимально выражен необходимый смысл при минимальной затрате речевых средств.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Ананич М.И. Основы рекламной деятельности. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. Новосибирск,2001.—с.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. —М.: Дрофа (Москва), 2004. —с.

. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. —с.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. с. 147 —.

5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. —М.: Высшая школа, 1983. —с.

6. Василевский А.Л. и Эмдина Ю.М. О компрессии речи на разных уровнях // Уровни языка и их взаимодействие. I / МГИИЯ им. М. Тореза. М., 1967. с. 37-38.

7. Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. —Новосибирск, 1993.

8. Винокуров Н.А. Компрессия как стилевая черта немецкой научной прозы: Дисс.... канд. Филол. Наук. Л., 1984. 199 с.

9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках. Москва. 1958. 459 с.

10. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. —М.: Высшая школа, 1981 —с.

11. Глухова Н.А. Грамматические формы как средства компрессии информации, реализации грамматических категорий в тексте // Сб. науч. тр. / МГИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 231. М., 1984. с. 43 —.

12. Джулер А. Д., Дрюниани Б.Л. Креативные стратегии в рекламе. Спб., 2002.

13. Дюндик Б.П. О компрессии именных конструкций в современном английском языке // Проблемы синтаксиса английского языка: Уч. зап. / МГПИИЯ им. М. Тореза. # 422. М., 1971. с. 35 —.

14. Имплицитность в языке и речи. М., 1999.

15. Кармазина Т.И. Конструкции с компрессированным предложением- определением в современном английском языке: Автореф. дисс.... канд. филол. Наук. М., 1984. —с. 20.

16.Кафтаджиев Х. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995.

17.Кобков В.П. Замещение, опущение и совмещение как способы сжатия текста без потери информации// В помощь преподавателям иностранных языков: Вып. 5. Новосибирск: Наука, 1974. с. 46

18.Корсунская М.В. особенности языка французской рекламы // Вестник "Волжского университета им. В.Н. Татищева". —Тольятти. 2006. с. 57 —.

19. Кохтев Н.Н. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: Изд-во МГУ, 1997. —с.

20.Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. —Л., 1960.

21.Лубкова Е.В. Слоговые структуры рекламного текста и стратегии g их реализации // Вестник Самарского государственного педагогического института. —Самара, 2005.

22.Мальчевская Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи // Стиль научной прессы. М.: Наука, 1978. с. 60.

23.Маренкова Е.А. Конденсация речевого сигнала в английском языке научной прозы // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. 6. М.: Изд-во МГУ, 1982. с. 70 —.

24.Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МУ. Сер. 19 "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2003. # 4.

25.Моль Е.В. Теория информации и эстетическое восприятие. —М., 1966.

26.Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. —с. 150 —.

27. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

28.Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. —В сб.: Иностранный язык в высшей школе. —Вып. 2. —М., 1963. —с. 97 —.

29.Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие: Сб. научных трудов МГЛУ. Вып. 245. М., 1985.

30.Никитина Ю.А. Жанрово-композиционные особенности Интернет- рекламы о найме на работу// Вестник "Волжского университета им. В.Н. Татищева". —Тольятти. 2006. с. 85 —.

31. Ордынская С.Н. Языковая компрессия: ее онтология, сущность и функции / С.Н.Ордынская // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.–Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.–Т.2.–C.12-13.

32.Падучева Е.В. Семантические исследования. —М., 1996.

33.Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К. и др. рекламная деятельность. —М. Информационно-внедренческий центр "Маркетинг", 2000. —с.

34.Пирогова Ю.К., Паршина П.Г. Рекламный текст: семиотика и

лингвистика. —М., 2000. —с.

35.Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.

36.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. —Горький, 1975.

Снегирева Л.А. Прагматические импликатуры рекламных текстов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мн., 2001.

37.Стриженко А.А. Прагматическая ориентация рекламы // Прагматические аспекты функционирования языка. —Барнаул, 1983. —с.

38.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков. В сб.: Язык и стиль. —М., 1965. —с. 193.

39. Тимофеев М.И. Все о рекламе. М.: РИА-холдинг, 1995. —с.

40. Уперов В. Реклама - ее сущность, значение, историческое развитие и психологические основы и средства. СПб.: Гермес. Торговля и реклама,1994.-32с.

41. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста, 2-ое изд. —М.: Бератор- Пресс,2003.

42. Феофанов О.А. Реклама: Новые технологии в России. СПб., 2000.

43.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: Учебно-

практическое пособие. —СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003.

44.Coddard A. The language of advertising. London, 2002.

45.Cook G. The discource of advertising. London, 2001.

46.Fowles J. Mass advertising as social forecast: method of future research. Westport, 1997.

47.Galperin I.R. Stylistics. Moscow "Higher School". 1997. 336 р.

48.Janich N. Werbesprache. Tubingen, 2003.

49.Leech С.N. English in Advertising. А Linguistic study of advertising in Great Britain. —Ldn., 1966.

50.http://friendclub.by. iatp. ore.ua/ws4145/text l.htm Лингвистика рекламы.

51.http://adv.new-articles.ru/post_1142592465.html Игровая природа рекламы.

74

СПОСОБЫ КОМПРЕССИИ В ЯЗЫКЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ, ЖУРНАЛОВ И РЕКЛАМЫ