Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом «нога» и анализ с точки зрения их употребления в современном русском языке

PAGE 1

Введение

Язык является богатством каждого народа. В словарный состав языка входят выражения разных функциональных стилей – разговорного, научного, официально-делового, публицистического и литературно-художественного. Слова несут функции общения, сообщения и воздействия. Язык играет важную роль в ежедневной жизни. Так как только благодаря ему мы можем общаться. Язык, являясь частью социальной среды, постоянно изменяется. Некоторые слова уходят из активного словарного запаса в пассивный и наоборот, возникают новые выражения. Это постоянный процесс, в котором уход слова представляет длинный период, а появление нового слова возможно практически каждую минуту. Это происходит, отчасти потому, что человеческая жизнь быстро меняется. Новое название может точнее выразить значение предмета; люди используют оба названия, но по закону языковой экономии одно слово в конце концов устаревает и уходит в пассивную лексику. Язык обогащают не только синонимы и антонимы, но и устойчивые выражения, крылатые фразы и фразеологизмы. Фразеологические обороты и множество синонимов и антонимов в языке представляет собой сокровище каждой нации. Эти выражения практически передают способ мышления, чувство юмора, мировоззрение и душу не только одного человека, но и народа в целом.

По определению Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот – устойчивое сочетание слов, аналогичное по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам».

Актуальность темы исследования обусловлена важностью употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и выразительной.

Цель исследования – выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом «нога» и анализ с точки зрения их употребления в современном русском языке.

Названия частей тела играют важную роль в формировании лексико-семантической системы каждого языка. Это древние выражения, которые часто совпадают с анатомической терминологией. Данная лексика высоко систематизирована, устойчива, часто употребляется в речи, развивается под влиянием внутриязыковых факторов, выступает в метафорах, фразеологизмах и т. п.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретические основы исследования русских фразеологизмов и фразеологизмов с компонентом-соматизмом, выявить символическое значение компонента нога и проанализировать соматические фразеологизмы с данным компонентом.

Объект исследования – фразеологизмы в современном русском языке.

Предмет исследования – фразеологизмы с компонентом «нога» в современном русском языке.

Данная курсовая работа состоит из теоретической и практической частей. В теоретической части рассматриваются основные проблемы, связанные с исследованием фразеологизмов. В первой главе рассматривается, что такое фразеология, понятие фразеологизма, критерии определения фразеологизма и фразеологизмы с компонентом-соматизмом; во второй – исследуется символическое значение компонента «нога» и анализируются соматические фразеологизмы с данным компонентом.

Методы исследования: фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения, представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или же выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова — как мотивирующий элемент значения фразеологизма. Метод компонентного анализа это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие (семы) [Ярцева,1998, с. 233].


Глава I. Фразеологизмы как единицы языка

  1. Фразеология

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. XX в. в советском языкознании.

Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали 1865-1947. В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 гг. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского.

Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах.

В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.

С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка.

60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский) и его развитие (В.М.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров). Особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и ее номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).

С развитием фразеологии все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. Е.Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа, культуры.

По мнению Арсентьевой Е.Ф., сопоставительный аспект системного изучения фразеологии представляет большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.

  1. Понятие фразеологизма

Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко говорят: мало каши ел!; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь!; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, – поджилки трясутся и т.д. Такие целостные воспроизводимые сочетания слов относят к фразеологии, а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.).

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие "фразеологизм" лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение одного из составителей "Фразеологического словаря русского языка" А.И. Молоткова).

Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, «Лингвистический энциклопедический словарь» (М., 1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи – В.Н. Телия): «Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».

Отсутствие единой точки зрения порождает различные подходы к анализу структуры фразеологизмов, типов варьирования; полисемии, омонимии и синонимии во фразеологии. Термин «фразеологизм» не имеет на сегодняшний день в науке ни единого наименования, ни однозначного понимания критериев его выделения, что приводит к отсутствию четких границ фразеологии.


  1. Критерии определения фразеологизма

Современные исследователи по-разному трактуют фразеологическую единицу, выделяя в качестве критериев определения фразеологизма: воспроизводимость, устойчивость, целостность значения (идиоматичность), раздельнооформленность (Н.М. Шанский), соответствие структуры сочинительным и подчинительным сочетаниям предикативного и непредикативного характера (В.П. Жуков), возможность сочетаться со словом (В.П. Жуков), принадлежность к номинативному инвентарю языка и отсутствие объективной модальности вне текста (В.Н.Телия), соотнесенность с определенной частью речи (А.М. Чепасова), асимметрию плана содержания и плана выражения, способность выражать культурно-исторический смысл (Н.Ф. Алефиренко), метафоричность, непереводимость на другие языки и т.п. В зависимости от того, какие критерии рассматриваются в качестве определяющих (категориальных), состав фразеологии либо резко сужается до идиом (фразеологических сращений и единств – по классификации В.В. Виноградова), либо расширяется до коллокаций (слабоидеоматичных) фразеологизмов со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении, пословиц и поговорок (коммуникативных ФЕ – термин А.В. Кунина), крылатых выражений, фразеосхем (синтаксических фразеологизмов – термин А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского) и клише (критерии выделения последних вообще не вполне ясны). Сформулированные критерии призваны определить сущность фразеологизма, разграничить фразеологические единицы, свободные словосочетания и слова.

Для того чтобы снять вопросы, связанные с определением границ фразеологии, рассматриваемой в нашем исследовании, обратимся к основным, традиционно выделяемым критериям определения ФЕ.

Воспроизводимость – это базовое свойство фразеологизма, заключающееся в его способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти носителя языка в готовом виде. Однако в последнее время появились работы, в которых воспроизводимость рассматривается не как свойство, присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство всех элементов языковой системы. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения разного типа» [Бурмистрович, 2006, с. 33]. Именно поэтому воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.

Идиоматичность – «смысловая неразложимость фразеологизма вообще» [Жуков, 2006, с. 6], «цельность значения» [Павлова, 1991, с. 14], «целостность значения» [Кунин, 2006, с. 9].

Как отмечает А.Н. Баранов: «все определения идиоматичности сводятся к трем базовым идеям – переинтерпретации (наличии переносного значения, частичной или полной деактуализацией компонентов фразеологизма), непрозрачности (отсутствия правил, позволяющих выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием)» [Баранов, 2008, с. 30-31]. Идиоматичность в той или иной степени присуща всем фразеологизмам, но проявляться она может в различных формах: целостность, неразложимость значения, невозможность его мотивировать, наличие в языке простого наименования обозначенного во фразеологизме явления. «Идиоматичность возникает у фразеосочетаний, значение которых несводимо к сумме значений компонентов» [Копыленко, 1989, с. 33]. Именно этот признак может являться одним из ведущих при определении фразеологической единицы, поскольку он помогает разграничить фразеологизм и свободное словосочетание.

Целостное фразеологическое значение представляет собой сложную структуру, содержащую семантические элементы компонентов ФЕ. Кроме того, фразеологизмы, как и слова, обладают индивидуальными, групповыми и категориальными значениями, тесно связанными между собой. «Тип семантики, или тип категориального значения, у одного класса фразеологизмов и у слов одной части речи одинаков» [Павлова, 1991, с. 16]. Благодаря наличию целостных фразеологических значений с общей категориальной семой фразеологизмы могут быть соотнесены со словом определенной части речи [Чепасова, 1983, 2006].

Устойчивость как один из ведущих признаков фразеологизма имеет наибольшее число несовпадений в трактовке термина. По мнению А.Н. Баранова, устойчивость «проявляется в регулярном воспроизводстве некоторого словосочетания носителями языка» [Баранов, 2008, с. 51].

В.П. Жуков рассматривает устойчивость как «форму проявления идиоматичности применительно к конкретному данному фразеологизму», как «меру семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма» [Жуков, 1978, с. 9].

А.В. Кунин основными показателями устойчивости считает устойчивость употребления, семантическую осложненность, раздельнооформленность и невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [см. об этом: Кунин, 2005, с. 56]. Тем самым, устойчивость становится единственным свойством фразеологизма, в рамках которого реализуются все остальные признаки фразеологической единицы.

В силу различного понимания фразеологической устойчивости, в исследованиях иногда наблюдаются взаимоисключающие мнения: «устойчивость и идиоматичность прямо не связаны друг с другом» [Баранов, 2008, с. 54]; «устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью» (чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот) [Жуков, 2006, с. 7].

Понимая под устойчивостью, прежде всего, постоянство состава фразеологической единицы, большинство исследователей сталкиваются с проблемой квалификации фразеологизмов, имеющих структурные варианты. Тогда устойчивость, как критерий выделения ФЕ, становится относительной. Именно поэтому «положение об устойчивости фразеологизма не может войти в его определение в качестве ведущего (…), устойчивыми являются далеко не все фразеологизмы» [Бурмистрович, 2006, с. 32].

Раздельнооформленность обусловлена тем, что фразеологизм – «это такая единица, которая генетически восходит к словосочетанию», поэтому в ее составе всегда два или более компонентов. При этом «словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания, переходит в особую единицу с иными, чем у словосочетания, признаками» [Молотков, 1977, с. 15-16].

Раздельнооформленность является именно тем признаком, который отделяет фразеологическую единицу от слова, поэтому, наряду с наличием целостного фразеологического значения, рассматривается нами как одно из ведущих свойств ФЕ.


  1. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом

Среди фразеологизмов в особую группу выделяются фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного.

«Соматизмы это названия элементов устройства тела человека, т.е. собственно частей тела (рука, нога, спина), внутренних органов (желудок, легкие, печень) и органов чувств (глаз, нос, кожа), названия костей (череп, скула, позвоночник), волос (брови, ресницы, волосы), продуктов жизнедеятельности человека (пот, слюна, слеза)» [Занковец, 2009, с. 26].

Лексико-семантическая группа «соматизмы» обладает очень высокой фразеологической активностью фразеологические единицы с компонентом-соматизмом составляют приблизительно пятую часть от общего числа фразеологизмов [ФСРЛЯ, 1997] в русском языке. С этим связана актуальность изучения соматизмов.

По мнению Л.И. Ройзензона, соматизмы обладают внутренней формой, т.е. той связью, которая существует между фразеологическим значением оборота и реальными значениями его компонентов [Ройзензон, 1965, с. 65].

Термин «соматический фразеологизм» в применении к материалу русского языка впервые употребляет Э.М.Мордкович в статье «Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов», где утверждает, что большинство соматических фразеологизмов выступает в функции негативной характеристики [Мордкович, 1971, с. 244-245].

Лексемы с соматическими компонентами чрезвычайно активны в образовании фразеологизмов в русском языке, так как они непосредственно связаны с познанием мира, его восприятием. Наибольшее количество фразеологизмов-соматизмов в русском языке отмечается с компонентами голова, глаз, сердце, рука, нога, что объясняется не только частотой употребления этих лексем, но и тем, что в фольклорных традициях народов с ними связано множество символов, означающих как определенные понятия и состояния, так и выражение конкретных эмоций.

Соматические фразеологизмы «являются ярким выразителем антропоцентризма и антропоморфизма человеческого сознания и самого языка» [Горды, 2010, с. 59].

Таким образом, фразеологические единицы это обороты речи, состоящие из двух и более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением. Можно говорить об «узком» и «широком» понимании фразеологизма, то есть это фразеологизмы, эквивалентные слову, но не устойчивые выражения. В «широком» понимании это все воспроизводимые словосочетания, пословицы и поговорки. Существует два вида сочетания слов свободные и несвободные. Свободные сочетания слов представляют собой простейшие формы соединения двух и более самостоятельных слов, грамматически оформленных между собой. Они характеризуются непроизводимостью, делимостью всего сочетания на отдельные слова, семантической и синтаксической самостоятельностью компонентов.

Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической фразеологической единицей (СФЕ) понимается фразеологизм, зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (нос, голова, рука), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других систем (печень, кровь, мозг). Это имена существительные, обозначающие названия частей тела. Такие СФЕ возникают спонтанно в языке и имеют общую основу в изучении человеком самого себя, частей своего тела.


Глава II. Соматические фразеологизмы русского языка с компонентом «нога»

Компонент нога используется во фразеологизмах в основном в прямом значении, т.е. обозначает «орудие» передвижения человека. Он также передает различные оттенки, производные от главного на основе переноса: нога – опора, средство передвижения; нога – способ передвижения. Ноги у язычников-славян считались принадлежностью демонов. Почти все русские фразеологизмы с компонентом нога имеют негативную окраску.

2.1. Символическое значение слова «нога»

В лингвистике понимание символа трактуется как вещь, наделенная смыслом. Культура выражает себя через мир символических форм, которые передаются от человека к человеку, от поколения к поколению. Это, прежде всего, языковые символы, опирающиеся на культурные символы, типичные ситуации, явления, восходящие к архетипам, осуществляемым в культуре. Языковые символы также соотносятся с предметами, но «работают» они не изолированно, как обычные символы, а лишь в окружении других слов.

Итак, нога – одна из самых мифологизированных частей человеческого тела. Ноги подчеркивают фундаментальное биологическое отличие человека от животных – его прямохождение. Ноги, особенно ступни, связаны с хтоническим началом, поскольку более других частей тела приближены к земле и с ней соприкасаются. Как пограничная «точка» соприкосновения с землей ноги служат проводником магических, духовных «флюидов», что объясняет существующие запреты на любой контакт с почвой земным «представителям» божеств. Так, выходя из дворца, персидский шах сразу же садился на коня или в колесницу; за пределы своей крепости король Уганды и его окружение выезжали только на носилках, которые держали на себе мужчины из клана Буйвола. С другой стороны, распространены представления о передаче через соприкасающиеся с землей ноги земной силы.

След ноги (а также обувь), подобно отпечатку руки, является символической формой присутствия человека или божества. С этим обстоятельством связно широкое (в Древнем Китае, в ареалах буддизма, ислама и христианства) народное почитание естественных и искусственных пустот на камнях, рассматривавшихся как следы сверхъестественных и божественных существ. Такие почитаемые следы стоп святых, героев, великанов, дьявола и ведьм известны во многих местностях Центральной Европы.

Утверждение ноги, попирание ею чего-либо — знак владения и господства:

  • божества, попирающие людей ногами, означают усмирение мирских страстей;
  • освоение земель часто фиксировалось просто установлением стопы первооткрывателя;
  • победитель символически закрепляя свою победу ставит ногу на поверженных врагов;
  • подчиненные и рабы в знак смирения целуют ноги своих господ.

Топтание ногами служит выражением крайнего презрения к соответствующему объекту.

Характеристика ног того или иного персонажа, как правило, весьма значима:

  • отсутствие ног и богов огня, означает нестабильность или пламя;
  • одноногие боги могут иметь символику оси, лунную, либо фаллическую;
  • замена ног животными частями (рыбье тело Эа-Оаннеса, змеиные ноги Эрихтония) означает на подчиненную стихию, либо на дуальную природу божества
  • уродство стоп или хромота — устойчивый признак демонических существ: нечеловеческая форма (утиные, гусиные, птичьи), вывернутость стоп назад. Знамениты в этом отношении козлиные или лошадиные копыта дьявола, который, вследствие искажения своей первичной красоты, мог ходить только хромая.

Топанье ногой олицетворяет бессильную ярость. Нога также обозначает пьедестал.

У славян известен запрет ходить босиком по земле до Благовещения (основной календарной границы года). Контакт с землей в период, когда здесь царствуют хтонические силы, когда она находится в состоянии зимнего сна, считался опасным. В России верили, что прилетающие весной жаворонки клевали детям ноги и руки, отчего у последних появлялись цыпки, кожа на ногах трескалась и краснела. По-видимому, это можно рассматривать как наказание, адресованное тем, кто нарушает запрет и раньше положенного срока осмеливается обнажить ноги и коснуться земли.

Вместе с тем именно через ноги (особенно босые) в землю отправляли (передавали) все то, от чего стремились избавиться. У болгар, например, когда на свадьбе выяснялось, что невеста оказалась «нечестной», свекровь танцевала босиком прямо по земле, чтобы все плохое ушло в землю и не сказалось ни на людях, ни на хозяйстве. Мотивы ног, которые, соприкасаясь с землей, «принимают на себя» всю исходящую от земли опасность, заметны в заговорах (в основном от болезней скота). В них может описываться, как болезнь входит в животное через ноги:

«Iшлi пералог [болезнь скота] па шырокай дарог да каню у ног, а з ног у морду, а з морды в ноздры и т.д.»,

а также и обратный процесс — то, как болезнь покидает тело животного через ноги и уходит прочь:

«Пайшла та кроу у рог, а з рог в ног да упала i прапала».

Семантика ноги актуализируется и в поминальных ритуалах. Ср. хотя бы

  • соблюдаемую до сих пор практику хоронить умерших в обуви (по преимуществу новой) — для того, чтобы они могли преодолеть трудный и долгий путь из этого мира в «тот мир»;
  • обычай выносить покойника из дома вперед ногами (чтобы он ушел окончательно и не возвращался, чтобы не увел за собой других);
  • сказочные мотивы железной обуви, которую герой или героиня, отправляющиеся в «тридевятое царство», просили для них сковать;
  • популярные в мифологических рассказах мотивы следов, оставленных предками в поминальные дни на предварительно рассыпанном на полу пепле или песке.

С другой стороны, «ходячего» покойника или вампира лишают возможности «ходить» и вредить живым, «отбирая» у него именно способность к хождению: протыкают пятку иглой, подрезают жилы под коленями и др. Аналогичным образом интерпретируются археологами и обожженные нижние части скелетов, найденных в древнерусских погребениях начала XI в.

Через мотивы, связанные с ногами, в славянских верованиях реализуется оппозиция человек — нечеловек. Одним из проявлений хтонического начала у мифологических персонажей является характерная хромота, одноногость или безногость, особая походка, неспособность ходить и нетипичные для человека способы передвижения: укажем хотя бы на Бабу-ягу, лежащую на печи или летающую в ступе, или на зооморфность конечностей у некоторых персонажей, например, на копыта черта.

Причастность ног к нижнему, хтоническому миру объясняет:

  • поверье, согласно которому, когда человек лежит на смертном одре, в головах у него находятся ангелы, а в ногах — черт;
  • практикуемое в черной магии обыкновение совершать крестное знамение, водя ногой по земле;
  • восточнославянский запрет качать ногой, закинув ногу на ногу, поскольку в этом случае человек якобы «колышет», «качает» или «тешит» черта.

Показательно, что проникновение в «антимир», населенный демонами, равно как и выход из него, осуществляются прежде всего с помощью ног.

Чтобы увидеть домового, надо было, стоя на ступеньке сарая или заброшенной избы, посмотреть во двор назад, вниз, через собственные расставленные ноги.

Чтобы избавиться от козней лешего и найти дорогу домой заблудившемуся человеку надо было посмотреть назад через расставленные ноги.

Тема ущербности ног (конечностей) — предков, мифологических персонажей и хтонических животных — заставляет обратить внимание и на новорожденных, не так давно появившихся в этом мире и еще не совсем к нему адаптированных, что, с мифологической точки зрения, выражается, между прочим, и в неспособности к хождению. Процесс воспитания и «взращивания» ребенка описывается в языке выражением поставить/ставить на ноги, ср. также в русском заговоре, читаемом над новорожденным: «Ножки, ходите, свое тело носите».

Периферийность новорожденного, его близость к пограничью миров и — как следствие — к хтоническому началу заметна в обычае помещать ребенка если не в колыбели, то в ногах у матери.

Ноги связаны с материально-телесным низом, что объясняет ряд магических действий, направленных на стимулирование воспроизводства. В славянских святочных песнях при «вождении козы» встречается мотив «куда коза ногою, там жито копою», также связывающий ноги с производительным началом.

По тем же причинам магические и обрядовые действия с участием ног имеют матримониально-эротические коннотации. Примером тому могут служить обряды с «колодкой», когда на масленицу молодому парню или девушке, вовремя не вступившим в брак, привязывали к ноге полено или кусок дерева, символизировавшие отсутствующую у них брачную пару. На западе славянского мира известен также обычай масленичного «подковывания» девушек на выданье и молодых женщин, когда компания парней обходила те дома в селе, где жили девушки, и ряженый «кузнец» «подковывал» девушкам ноги, чтобы они не сбивали их во время танцев.

Здоровые («резвые», «крепкие») ноги были целью многих ритуалов и магических действий:

  • в праздник (обычно под Рождество) клали во время трапезы под стол кусок железа или металлический предмет, на который все ставили ноги, чтобы они были «железными», или закапывали такой предмет под порогом, чтобы каждый, кто наступит на него, имел здоровые ноги;
  • в Иванов день бегали босиком по росистой траве;
  • подвешивали к иконам серебряные «ножки»-вотивы, прося святых об избавлении от болезней ног.

Чтобы обезопасить человека от болезней и порчи, красными нитями перевязывали те части человеческого тела, которые осмыслялись как его границы (шею, руки и ноги)

(см.: http://symbolarium.ru/index.php/Краткая_энциклопедия_символов).

Сущность символа больше, чем указание: он объединяет разные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности в той или иной культуре. Примером могут служить фразеологизмы, отдельные компоненты которых становятся символами. Так, нога – символ крепости, опоры и устойчивости, отсюда ФЕ твердо стоять на ногах, встать на ноги, твердая почва под ногами. Еще один символ ноги как средства передвижения в пространстве выделяется из следующих ФЕ: со всех ног, нога за ногу, ног под собой не слышать.

  1. Фразеологизмы с компонентом нога

В толковом словаре русского языка С.А. Кузнецова [БТСРЯ, 1998] слово нога языке имеет два значения:

  1. Одна из двух нижних конечностей человека, а также одна из конечностей птиц, некоторых животных.
  2. Опора, нижняя часть (мебели, сооружения, механизма и т.п.); ножка.

Фразеологизмы брать ноги в руки, в ногах валяться, унести ноги, ноги не будет (угроза не приходить); поговорка в ногах правды нет (приглашение сесть) и другие выражения имеют негативную коннотацию.

Компонент нога в составе соматических фразеологизмов может употребляться как в значении способа действия (со всех ног; вверх ногами), так и обозначать отношения между людьми (на дружеской ноге; на равной ноге; ноги не будет; падать в ноги кому-л.).

Компонент нога входит в следующие лексико-семантические группы соматических фразеологизмов: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, портрет, умственная деятельность, действия и поступки человека. Многочисленной лексико-семантической группой является «чувство-состояние».

Культурные смыслы слова «ноги» в составе образа фразеологизмов Захаренко И.В. сводит к трем «базовым» представлениям, которые тесно связаны между собой [Захаренко И.В., 2003, с. 86-97].

I. Прежде всего, ноги воспринимаются как крайняя нижняя точка в вертикальном положении человеческого тела. Подобное восприятие ног восходит к архетипической оппозиции «верх низ», которая применительно к телу человека реализуется в противопоставлении головы, символизирующей верх, главенство, интеллектуальное начало, и ног, которые связываются с нижним хтоническим (подземным) миром. Эти представления о ногах находят отображение в образе многих фразеологизмов.

Идиома ставить / поставить с ног на голову в значении ‘переиначивать; представлять противоположно тому, как должно быть’ [БФСРЯ, Телия В.Н., 2006] содержит метафору, в которой искажение, запутывание ситуации, подмена идей или понятий уподобляются пространственной «перестановке» местами крайних точек в вертикальном измерении тела человека ног и головы. Такая «перестановка» влечет за собой и противопоставление их «сущностей»: подмена «верха» как духовного и интеллектуального начала «низом» как материальным началом служит поводом для негативной оценки в образе фразеологизма.

Подмена «верха» «низом» может повлечь за собой и более серьезные «последствия» нарушение целостности окружающего мира, сопровождающееся психологическим ощущением хаоса, дисбаланса, разлада, нестабильности, что отображает образ фразеологизма встать с ног на голову в значении ‘происходить противоположно тому, как должно быть; изменяться коренным образом’ [БФСРЯ, Телия В.Н., 2006].

Опосредованное соотнесение образа фразеологизма с древнейшей оппозицией «верх низ» наблюдается и в некоторых других идиомах с компонентом ноги. При этом восприятие ног как материально телесного низа актуализирует «производные» от этого представления культурные смыслы, в которых ноги символически связываются с моральным унижением, психологическим подавлением, и как следствием этого покорностью, зависимостью и т.д., что обусловливает определенные коннотации и оценки, которые привносит данный компонент в образ той или иной идиомы.

В образе фразеологизма падать/упасть в ноги ’очень просить’ [БФСРЯ, Телия В.Н., 2006] оппозиция «верх низ» проявляется в сфере межличностно-социальных отношений. Часто подразумевается, что у участников ситуации разный социальный статус и что обращение просящего к другому человеку, который выше его по социальному положению, является крайним средством в решении его проблемы. Имеется в виду, что лицо или группа лиц умоляет другое лицо или группу в том числе объединенных общими целями лиц о выполнении своей просьбы, о помощи в сложившейся ситуации, реже – о прощении [БФСРЯ, Телия В.Н., 2006].

В метафоре, лежащей в основе образа, мольба о выполнении просьбы уподобляется готовности просящего «снизиться» (кинуться, упасть) до уровня ступней потенциального «благодетеля». Данный образ мотивируется также древнейшими представлениями, в которых опускание головы к ногам воспринимается как символ смирения и покорности. Так, многим народам был присущ обычай падать перед господином и ставить его ногу себе на шею или на голову, выражая этим свое повиновение и смиренное подчинение. А также целование носка туфли папы, преклонение колен перед царской особой и, что свидетельствует о социальной, духовной иерархии и неравенстве статусов участников ситуации.

С рассмотренным фразеологизмом по типу образного осмысления компонента ноги сходен и фразеологизм валяться в ногах ‘униженно просить о чем-либо’ [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008]. Кроме того, данная идиома отображает стереотипное представление (за счет глагольного компонента валяться) о мольбе какого-либо лица, сопровождаемой потерей своего собственного достоинства, что в духовном коде культуры, понимаемом как совокупность нравственных установок и представлений, всегда оценивается негативно.

Идиома вытирать/вытереть ноги имеет значение ‘унижать кого-либо, глумиться над кем-либо’ [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008] и содержит метафору, основанную на символьной функции ног как «средства» морального унижения, психологического «подавления», изначально связанного с агрессивным физическим воздействием на человека (ср.: бить ногами; топтать ногами).

Существует также древнейший образ победителя, который ставит ногу на поверженных врагов, символически закрепляя свое превосходство над ними и их покорение. В образе фразеологизма противопоставление верха и низа выражается в пространственном положении участников ситуации: унижаемый человек находится (лежит) на уровне ног субъекта, пространственный низ же воспринимается как «средоточие» пыли, грязи, что находит также отображение в архетипической оппозиции «грязный чистый», в которой грязь символически соотносится с нравственной нечистотой человека. В данном случае намеренное унижение другого человека, демонстрация пренебрежительного превосходства над ним уподобляются процессу его пачканья грязью вытиранию о него ног и воспринимаются как низменные, нечистоплотные поступки, оцениваемые в духовном коде культуры, безусловно, негативно.

Культурные смыслы, присущие ногам, могут быть выражены и через наименования предметов обуви.

Например, идиома под каблуком, которая имеет два значения [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008]:

  1. В полной зависимости, в беспрекословном подчинении (у жены) (ирон).
  2. Под властью, под гнетом (неодобрит).

И идиома под сапогом в двух значениях [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008]:

  1. В полном подчинении у кого-либо.
  2. Под гнетом власти кого-либо.

Также культурные смыслы могут выражаться через части ног под пятой – ‘под жестокой властью, под гнетом’ [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008].

Образ рассматриваемых фразеологизмов мотивирован древнейшим метонимическим отождествлением части и целого: ноги, пятки как неотделимая часть целого (тела человека) и обувь как неотъемлемый их атрибут замещают самого человека обладателя власти. В основе образа лежит метафора, в которой психологическая, политическая, военная зависимость извне уподобляется «физическому давлению» тела человека на опору, максимальный вес которого приходится на нижние точки соприкосновения с поверхностью пятки, башмак, сапог, каблук. При этом пята как максимально широкая, крепкая, устойчивая часть ноги человека ассоциируется с тяжестью, гнетом, порабощением; сапог как разновидность военной обуви символически связывается с военной зависимостью, а каблук выступает как символ господства жены над мужем, которого в этом случае иронически называют подкаблучником.

II. Вторая группа культурных смыслов, носителем которых являются ноги, связана с представлением о том, что они служат точкой опоры вертикального (самого естественного для жизнедеятельности человека) положения в пространстве и выступают в роли символа «крепости», опоры и устойчивости в окружающем человека мире. При этом образы ряда фразеологизмов мотивированы древнейшим метонимическим отождествлением части и целого: ноги как неотделимая часть целого тела человека замещают человека как такового в совокупности тех или иных его проявлений.

Это отражается в образах идиом прочно/крепко/твердо стоять на ногах в значении ‘быть самостоятельным, не нуждаться в чьей-либо поддержке’ и вставать/встать [прочно, крепко] на ноги в двух значениях [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008]:

  1. Выздоравливать: оправляться от болезни.
  2. Улучшать, укреплять свое материальное, экономическое состояние.

Описанная выше символьная функция ног усиливается компонентами крепко, прочно, твердо; ноги же замещают самого человека жизнеспособного, самостоятельного в своих поступках и решениях деятеля. Оба фразеологизма содержат метафору, в которой независимое, надежное положение человека в жизни уподобляется его физической устойчивости в пространстве. Фокус данной метафоры распространяется на сферу деятельности человека (социальную, экономическую, политическую и т. д.).

С рассмотренным фразеологизмом по типу образного осмысления компонента ноги сходен и фразеологизм твердая почва под ногами, имеющий значение ‘стабильное, надежное положение’ [БФСРЯ, Телия В.Н., 2006]. Образ совмещает символьные функции ног и почвы (земли), которая предстает как надежная основа в жизнедеятельности человека и, кроме того, выступает как духовная опора его бытия. В образе идиомы ноги замещают самого человека в совокупности его физических, ментальных, чувственных, эмоциональных состояний и проявлений и связываются с древнейшим мифологическим представлением о том, что человеку через ноги передается сила и энергия почвы, на которую он ступает. Образ фразеологизма через компонент почва соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры, т.е. с совокупностью имен природных объектов и элементов ландшафта, которые выступают в роли знаков «языка» культуры. Почва является «границей» между человеческим и хтоническим мирами, поэтому твердость почвы, непоколебимость подобной границы обеспечивают устойчивость человека в «верхнем» мире.

Как видно из анализа последнего фразеологизма, психологическое ощущение человеком устойчивости, стабильности и надежности своего положения в мире связывается с наличием крепкой и твердой «физической» опоры, поэтому ее потеря может привести к стихийному повороту событий, когда ими становится трудно управлять, что отображено в образе фразеологизма вверх ногами, что означает [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008]:

  1. Совершенно не так, как надо, противоположно тому, как было.
  2. Низом вверх; в перевернутом положении.

Рассматриваемая идиома восходит к архетипической оппозиции «верх низ» и содержит метафору, в которой нарушение привычного образа жизни, обычного течения дел, ощущение беспорядка, нестабильности уподобляется потере опоры, устойчивости в пространстве вследствие «перестановки» верха и низа. В образе фразеологизма пространственные отношения переносятся в событийную сферу.

III. Третий культурный смысл, воплощаемый компонентом ноги, связан с символьным восприятием ног как основного средства передвижения в пространстве. Однако интересно отметить, что в чистом виде как «орудие» перемещения ноги выступают в составе фразеологизмов достаточно редко. Скорее можно говорить о том, что важнейшая символьная двигательная функция ног «работает» на окультуривание мира и на расширение границ освоенного человеком пространства (ср.: освоение земель часто фиксировалось просто установлением стопы первооткрывателя на новую землю, символически закреплявшим покорение этой земли).

Освоение мира сопровождается тем, что человек вступает в контакт с этим миром и наполняющими его вещами, в нем он осуществляет деятельность, заполняет его событиями и явлениями, реализуя свое внутреннее «Я» в совокупности всех своих проявлений: мысленных, эмоциональных, интеллектуально-волевых, деятельностных и т.д. В связи с этим совсем не случайно, что образы многих фразеологизмов с компонентом ноги отображают стереотипные или эталонные представления о различных состояниях человека, необходимых для осуществления его деятельности, а также о видах самой деятельности, перенося пространственные отношения в духовную сферу. Показательным в этом смысле является фразеологизм на ногах, значения которого «аккумулируют» цельное представление о том, что осуществлять нормальную, успешную жизнедеятельность может только активный, здоровый, бодрый человек.

Итак, фразеологизм на ногах имеет значение ‘в состоянии повышенной активности; без отдыха’ [БФСРЯ, Телия В.Н., 2006], что связано со стереотипным представлением об активной жизнедеятельности человека. Здесь имеется в виду, что лицо или группа лиц постоянно пребывают в заботах, в хлопотах, в работе, в движении.

Например: А тебе и присясть [присесть] некогды [некогда]. А как присядешь? с готовностью откликается Василиса. Весь день на ногах, то одно, то другое. (В. Распутин, Василий и Василиса).

В словаре А.И. Федорова фразеологизм на ногах встречается в значении ‘здоров, не болен’ [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008]. Здесь отображается стереотипное представление о здоровом физическом состоянии человека, т.е. лицо или группа лиц вернулись к обычной, нормальной жизнедеятельности после болезни.

Например: Здоров я, здоров, товарищ лейтенант! Я на ногах. (Ю. Бондарев, Горячий снег). Молодой организм, рано победив болезнь, быстро справляется с ее остатками. Недели через две Петр был уже на ногах. (В. Короленко, Слепой музыкант).

Фразеологизм на ногах связан со стереотипным представлением о бодром состоянии человека в значении ‘не спать; без сна’ [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008]. Т.е. имеется в виду, что человек пребывает в бодрствующем состоянии, как правило, после сна; при этом подразумевается, что у него множество дел и забот, вынуждающих его рано вставать.

Например: Когда председатель колхоза в четыре часа утра на ногах и бригадирам неловко на перинах нежиться. (В. Овечкин, В одном колхозе). Скинув с себя груз, Софронников умылся прохладной водой озера, выбрал поплотнее тень под елкой и прилег отдохнуть. Через полчаса он снова был на ногах. (Г. Марков, Грядущему веку).

Значение ‘в состоянии полной готовности’ для фразеологизма на ногах [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008] является отражением стереотипного представления об успешном выполнении человеком его деятельности.

Например: Идти в город нечего было и думать: он не дойдет туда раньше полудня, когда вся полиция уже будет на ногах, и его схватят, как куропатку. (С.Степняк-Кравчинский. Домик над Волгой).

Кроме того, символьная функция ног как средства перемещения в пространстве может сопровождаться в образе фразеологизма мотивацией этого передвижения, а именно подразумеваются внутренние состояния человека, побуждающие его к действию.

Так, образ идиомы уносить/унести ноги в значении ‘убегать, спасаться бегством’ [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008] отображает стереотипное представление о движении объекта за пределы какого-либо пространства, связанном с наличием чувства страха, с психологическим ощущением опасности.

Или в образе фразеологизма со всех ног, т.е. ‘стремительно, очень быстро (броситься бежать)’ [ФСРЛЯ, Федоров А.И., 2008], побуждение человека к действию мотивируется также страхом или испугом, желанием помочь и под. Данный фразеологизм является эталонным представлением о быстроте перемещения в пространстве.

Культурный смысл ног как средства передвижения, необходимого в освоения мира человеком, связан также с древнейшим эталонным представлением о ногах как о мере расстояния в пространстве, что отображено в образах фразеологизмов на широкую ногу в двух значениях и на короткой ноге.

Фразеологизм на широкую ногу имеет несколько значений [БФСРЯ, Телия В.Н., 2006]:

1. поставить; действовать масштабно, с большим охватом. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, объединенных общими целями, развивает какое-либо дело, производство в большом объеме, повсеместно осуществляет какую-либо деятельность.

2. жить; праздновать; вести дела с размахом, богато, не скупясь. Имеется в виду, что лицо или группа, объединенных общими целями, лиц ведет расточительный, с точки зрения говорящего, образ жизни, не жалеет средств, ни в чем себе не отказывает.

В идиоме на широкую ногу в первом значении описанная эталонная функция ног проявляется в деятельностной сфере человека: образ содержит метафору, в которой всеохватность, масштабность развития какого-либо дела или проявления деятельности уподобляются способности перемещаться на значительное (широкое) расстояние в пространстве. В идиоме на широкую ногу во втором значении ноги как неотделимая часть целого (тела человека) замещают самого субъекта, масштабность натуры которого проявляется в его образе жизни. Образ содержит метафору, в которой «размашистый», щедро-расточительный, не ограниченный материально образ жизни уподобляется той же способности перемещаться на значительное (широкое) расстояние в пространстве.

Фразеологизм на короткой ноге имеет значение ‘быть; держаться в близких, личностно-доверительных отношениях’. Иногда подразумеваются неоправданно фамильярные отношения. Имеется в виду, что лицо находится в приятельских отношениях с другим лицом, чувствует себя «своим» в общении с ним или не испытывает страха перед явлением [БФСРЯ, Телия В.Н., 2006].

В образе данного фразеологизма ноги замещают самого человека, способного вступать в определенные межличностные отношения при осуществлении какой-либо деятельности. Образ содержит метафору, в которой дружеские отношения между какими-либо лицами уподобляются незначительному (короткому) расстоянию в пространстве между ними, позволяющему допустить другого максимально близко в «свой» мир. Образ фразеологизма восходит к древнейшей архетипической оппозиции «короткий – длинный », которая условно очерчивает границу между «своим», внутренним для человека пространством (в данном случае в пределах собственного физического тела) и пространством внешним, «чужим», и тем самым опосредованно связан с древнейшим противопоставлением «свой – чужой».

Таким образом, можно сделать вывод, что человеческое тело феномен многоплановый, это не только объект природы, но и объект культуры, объект языка. Различные части тела участвуют в кодировании смыслов, выражаемых и передаваемых в процессе коммуникации, либо невербально, либо в результате интерпретации жестов, мимики, поз, испытываемых человеком эмоций и чувств, которые впоследствии могут закрепляться в языке в виде фразеологических единиц. В данном случае, часть тела выступает в качестве языкового символа. В вербальном оформлении мысли языковые образы играют чрезвычайно важную роль в речевом общении, обеспечивая обмен не только идеями, но и эмоциями. Эмоционально-экспрессивное начало в языке очень ярко проявляется во фразеологии, если язык душа народа, то фразеология это душа национального языка.

Подводя итоги, можно сказать, что в русской языковой картине мира ноги могут восприниматься как материально-телесный низ, как символ крепости, опоры и устойчивости в окружающем человека мире, а также выполнять символьную «двигательную» функцию, неразрывно связанную с освоением мира человеком. При этом практически все культурные смыслы, носителем которых являются ноги, актуализируются в деятельностном пространстве человека или сфере межличностных отношений.

Символизация соматической фразеологии современного русского языка – один из активных механизмов образования фразеологического значения. Символика человеческого тела исходит из его действительной, материальной сущности, что неоднократно связывает ее с метонимией.


Заключение

С точки зрения актуальности употребления соматических фразеологизмов в современном русском литературном языке они могут быть употребительными, устаревающими, устаревшими. Подавляющее большинство соматических фразеологизмов, включенных в данное исследование, принадлежит к активному запасу.

Соматическим фразеологизмам свойственны те же признаки, что и всему фразеологическому фонду русского языка: постоянство и сложность состава, воспроизводимость, непроницаемость структуры, устойчивость грамматической формы, закрепленный порядок слов. Отдельной особенностью некоторых соматических фразеологизмов является наличие усеченной формы наряду с полной, что вызвано действием закона экономии средств выражения.

Многие исследователи на протяжении уже более полувека занимаются изучением, так называемого, соматического фразеологического фонда языка, т.е. фразеологических единиц, в состав которых входят компоненты, называющие части человеческого тела. Это обусловливается тремя основными причинами:

  1. соматические фразеологизмы активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной речи, о чем свидетельствуют древние памятники, литературные произведения нового времени и записи живой разговорной речи;
  2. соматические фразеологизмы уникальным образом отражают способы языковой категоризации человеческого тела;
  3. соматические фразеологизмы имеют ярко выраженный культурный компонент, который требует отдельного изучения и описания.

Широкое употребление соматизмов (а они, по мнению А. М. Эмировой, являются языковой универсалией и свойственны всем языкам) в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоев в лексике.

Названия частей тела продуктивно используются в качестве метафорических универсалий. И все потому, что при назывании нового объекта у человека возникает ассоциация, прежде всего, с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находится при нем. Сначала человек сравнивает окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела, так как они постоянно находятся перед глазами и становятся своеобразными эталонами для сравнения.

Слово нога в русском языке – основное слово для обозначения нижней конечности целиком. Основой фразеологизации данного соматизма являются функции, выполняемые этой частью тела – «передвижение тела в пространстве», «стояние, удержание тела в горизонтальном положении». Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке: ставить с ног на голову. Кроме того, ноги отражают значение уверенности в себе, успешности, устойчивости (как в прямом, так и в переносном смысле, так как они приобретают более абстрактное значение): встать на ноги; обрести (твердую) почву под ногами; выбить почву из-под ног.


Список использованной литературы

  1. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 1993.
  2. Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. — М., 2008.
  3. Бурмистрович Ю.Я. Из основного о фразеологизме / Ю.Я. Бурмистрович // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: вып. 3. — Курган: Изд-во КГУ, 2006.
  4. Горды, М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков. — Щецин: Волумина.пл, 2010.
  5. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. — М., 2006.
  6. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. — М., 1978.
  7. Занковец А.А. Особенности и закономерности словообразования соматизмов русского и белорусского языков // Русский язык: система и функционирование: сб. материалов IV Междунар. науч. конф., г. Минск, 5-6 мая 2009 г. В 2 ч. Ч. 2. — Минск: РИВШ, 2009. с. 26-28
  8. Захаренко И.В. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 2003. Вып. 25. с. 86-97
  9. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеология в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попов. — Воронеж, 1989.
  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка — Дубна, 2005.
  11. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка — Л., 1977.
  12. Мордкович Э. М. Семантико-тематические группы соматических фразеологизмов: Актуальные проблемы фразеологии – Новосибирск, 1971.
  13. Павлова Н.А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов: Учеб. пособие. — Омск, 1991.
  14. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А., Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии, в сборнике: Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965.
  15. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов — Челябинск, 1983.
  16. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов— Челябинск, 2006.
  17. Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. — Самарканд, 1972.

Интернет-источники

http://www.simbolarium.ru


Список использованных словарей

  1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 1998.
  2. Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. — М., 2006.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1990.
  4. Фразеологический словарь русского литературного языка (ФСРЛЯ): в 2 т./ сост. А.И. Федоров. — М, 1997.
  5. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. / А.И. Федоров. — 3-е изд., испр. — М., 2008.
  6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — 2-е изд. — М., 1998.

Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом «нога» и анализ с точки зрения их употребления в современном русском языке