Структурно-семантический и функциональный аспект перевода научно-технических терминов

Санкт-Петербург

200__

Дата защиты: «___» _________200__г. Оценка __________________________

Содержание:

Введение………………………………………………………………………………………..6

Глава 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ………………9

1.1. Определение и понятие научно-технического термина……………………….9
1.2. Проблемы эквивалентности при переводе терминов………………………...14

Выводы по первой главе……………………………………………………………22

Глава 2. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ……………………………………………………………………………………24

2.1. Метонимическая модификация значения и перевод……………….24
2.2. Метафорическая модификация значения и перевод…………………………28
2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод………………………..32

Выводы по второй главе……………………………………………………………………...34

Глава 3. РЕАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………………………………………………..35

3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык….…………35

3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык……………………………………………………………………………………………35

3.1.2. Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык….47

3.2. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык………………………………………………………………48
3.3. Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе ………………………………………………………………53

Выводы по третьей главе…………………………………………………………………….61

Заключение………………………………………………………………………....................63

Список использованной литературы………………………………………………………..65

Введение

Данная дипломная работа посвящена исследованию структурно-семантического и функционального аспекта перевода научно-технических терминов.

Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты по современному театральному осветительному оборудованию, представляющие интерес в плане выявления структурно-семантических особенностей английской научно-технической терминологии, семантических взаимосвязей в структуре терминологических сочетаний и основных лексических закономерностей в аспекте перевода.

Предмет исследования - научно-технические термины по профессиональному театральному световому оборудованию.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе, а также тем, что изучаемая в данной работе область научно-технической терминологии на данный момент слабо изучена по причине узкой специализации и относительной новизны технологии.

Цель исследования - выявление наиболее частотных способов образования терминов в английском языке и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов по театральному оборудованию, а также выявление основных лексических закономерностей в процессе перевода научно-технических текстов по театральному оборудованию на русский язык.

Цель исследования определила следующие задачи:

- Уточнить и расширить понятие научно-технического термина.

- Сделать обзор литературы по проблемам эквивалентности при переводе терминов.

- Определить основные типы семантических преобразований при переводе терминов, в частности, проанализировать:

а) метонимическую модификацию значения;

б) метафорическую модификацию значения;

в) специализацию / генерализацию значения.

- Проанализировать особенности реализации основных лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык, а именно:

а) терминологизации английских существительных и глаголов при переводе на русский язык;

б) деинтернационализации английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык;

в) стилистической нейтрализации экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе.

Материалом исследования послужили термины, извлеченные из английских текстов по светотехнической тематике иностранных компаний Philips, Selecon, Strand Lighting, ETC, Robe Lighting, JB Lighting. Термины были выделены посредством сплошной выборки из инструкций по эксплуатации оборудования, вводных и обзорных технических статей компаний Philips, ETC, Robe Lighting, JB Lighting за 2006-2011 год. Переводы терминов выбраны из соответствующих статей и инструкций, переведенных официальным партнером Philips, Selecon, Strand Lighting, Robe Lighting, ETC в России в 2009-2011 г. ЗАО “Система”, а также официальным дистрибьютором JB Lighting, группой компаний "СиМ-ИМЛАЙТ".

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе компонентного и сопоставительного анализа терминов в научно-технических текстах ИЯ (английский язык) и соответствующих текстов в ПЯ (русский язык).

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы, которая включает в себя введение, три главы и заключение.

Во введении дается краткий экскурс в структуру и проблематику данной дипломной работы.

В первой главе дается определение и понятие научно-техническому термину на основе трудов современных лингвистов, обозначаются общие признаки и характеристики термина и особенности, отличающие его от иных лексических единиц, рассматриваются проблемы, связанные с эквивалентным переводом терминов и обозначается актуальность проблематики перевода терминов в сфере технологии театрального освещения.

Во второй главе выявляются основные способы образования терминов и частные случаи переводческих трудностей на практических примерах из научно-технической литературы по профессиональному театральному освещению. В соответствии с выявленными в процессе исследования типами семантических преобразований при переводе терминов, вторая глава разделена на следующие части:

2.1. Метонимическая модификация значения и перевод
2.2. Метафорическая модификация значения и перевод
2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод

Третья глава является практической частью работы, в которой выявляются основные лексические закономерности перевода английских терминов по светотехническому оборудованию на русский язык на примерах, извлеченных из научно-технической литературы по профессиональному театральному освещению. Структура третьей главы была определена в соответствии с выявленными в процессе исследования типами лексических закономерностей:

3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык

3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык

3.1.2. Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык

3.2. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык
3.3. Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе

В заключении содержатся общие результаты исследования, проведенного во второй и третьей главах.

Глава 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

1.1. Определение и понятие научно-технического термина

Язык как всеобъемлющая система состоит из ряда более мелких подсистем, одной из которых является терминология, которая обслуживает обширную по масштабам сферу мыслительно-дискурсивной деятельности – научное познание. Как считает А.В. Суперанская, постоянное развитие в сферах техники, культуры и научных разработок способствует появлению своего корпуса специальных слов, и это явление, по сути, универсально.

В современной лингвистике определение понятия «терминология» многогранно. А.В. Суперанская [2003] подчеркивает, что терминология оценивается как основная, центральная, наиболее информативная часть лексики функциональной разновидности общелитературного языка. Она вполне справедливо предлагает разделить словарный состав любого языка на общеупотребительную и специальную лексику. Специальная лексика отличается от общей, так как не имеет общего употребления и понятна лишь тем, кто занят в той же области, поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам.

Многогранность понятия “терминология” исключает возможность однозначного определения понятия “термин”. Для иллюстрации приведем лишь некоторые формулировки:

Термин (от лат. terminus «предел, граница»): 1. В формальной логике – понятие, выраженное словом; 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия \\ специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии [Ушаков 1940]. У представителей разных дисциплин сложились свои взгляды на суть данного определения, отражающие соответствующие требования к нему и применяемые методы исследования терминологии. Результатом явилось множество дефиниций, отражающих лишь какие-либо определенные стороны данного явления в связи с направлением проводимых исследований. Термин трактуется как слово или сочетание слов, обозначающее строго определенное философское, техническое, научное понятие [Кондаков 1975]. Термин может пониматься как слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции [Канделаки 1977]. Термин также рассматривается как имя с оттенком специального значения, уточняемого в контексте какой-либо теории и отрасли знания [Суперанская 2003]. Данные определения вполне имеют право на существование, хотя не могут быть признаны полными, так как заостряют внимание на какой-то определенной характеристике термина. Таким образом, в лингвистической науке термин рассматривается с разных позиций. Р.И. Горюшина рассматривает термины как любые лексические единицы под видом «тематических объединений» [Горюшина 2007: №3], вступающие в системные отношения между собой внутри конкретной терминосистемы. Таким образом, термин принадлежит к определенной терминосистеме и приобретает значение во всей полноте в рамках конкретной терминологии [Семенов 1994]. В определении Л.В. Ивиной вполне справедливо делается акцент на том, что термин является основной единицей научного дискурса и служит средством познания окружающего мира [Ивина 2003]. Данное замечание значимо для нашего исследования, так как указывает на особенности и конкретную сферу реализации термина.

Принимая во внимание уникальность термина и его особое место среди других лексических единиц языка, благодаря его особой функциональной направленности можно констатировать, что особая сфера реализации терминов накладывает свой отпечаток в виде отличительных особенностей. Поэтому среди лингвистов, исследующих проблемы терминоведения, помимо сторонников функционального подхода, находится немало ученых, придерживающихся мнения о наличии у терминов определенных онтологических особенностей. В этой связи термины рассматриваются как особые слова или словосочетания, отличающиеся от других единиц общеупотребительной лексики набором следующих характеристик:

• лексическая и словообразовательная системность;

• наличие словарной пометы;

• тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, то есть терминологии данной науки, дисциплины, научной школы;

• экспрессивная и модальная нейтральность;

• стилистическая нейтральность [Васильева 1990];

• наличие дефиниции [Морозова 1970];

• отсутствие синонимии [Суперанская 2003];

• точность семантики;

• номинативность [Савостьянова 2006];

• независимость от контекста [Головин 1987]

Однако, по справедливому мнению Л.В. Ивиной и ряда других лингвистов, данная трактовка вызывает ряд возражений, так как большинство терминов не отвечает всему комплексу данных строгих требований [Ивина 2003]. Эти свойства термина могут реализовываться только в сфере фиксации, т.е. в терминологических словарях, сборниках рекомендуемых терминов и т.д. Таким образом, понятие идеального термина актуально только для сферы языка. Ввиду вышесказанного, мы стоим на позиции, что набор предложенных признаков термина является желательным, эталонным, нежели строго обозначенным. Кроме того, статус некоторых из вышеуказанных характеристик, на наш взгляд, вызывает серьезные сомнения и требует пересмотра. Не вызывает сомнений наличие у термина такого отличительного свойства, как лексическая и словообразовательная системность, что, на наш взгляд, продиктовано его функциональным предназначением – обозначать единицы научного знания и соответствующую сферу употребления. Идея о присутствии у термина данного отличительного свойства поддерживается лингвистами [Головин 1987], показавшими, что основным определяющим свойством термина является его системность, а именно способность выражать специально-профессиональное, научное или техническое понятие в структуре научного знания, поскольку, как совершенно справедливо полагает А.В. Суперанская, именно связь термина с понятием определенной отрасли знания делает его термином [Суперанская 2003]. М.Г. Павлова предлагает отнести к отличительным чертам термина и то, что общелитературное значение слова отражает лишь внешние признаки обозначаемого понятия, которые вполне достаточны для неспециалиста, в то время как профессионал видит в термине элемент стройной системы понятий [Павлова 1996]. Например, светотехнический термин “moving head”, обозначающий определенный тип интеллектуального светового прибора, в силу своей мотивированности может вызывать в сознании непосвященного человека определенные образы, однако, специфика функционирования данного прибора и отличительные особенности его конструкции остаются для него неизвестными. Особую оговорку, на наш взгляд, вызывает такая характеристика термина, выделяемая Н.В. Васильевой, как наличие в словаре соответствующей пометы. Отсутствие в некоторых случаях специальных словарей, особенно в случае с молодыми терминосистемами, а также разноплановость мнений по поводу выделения и фиксации терминов приводят к тому, что словари не в полной мере отражают системно-научную отнесенность специализированной лексики. Ситуация осложняется также процессами терминологизации и детерминологизации, а также скоростью научно-технического прогресса. Все это дает нам основания отнести данную характеристику к желаемым, но не строго обязательным. Как известно, термин вообще и лингвистический термин в частности признается единицей нейтральной в стилевом и эмоционально-экспрессивном отношении. Это свойство термина признается аксиомой многими исследователями [Васильева 1990; Лейчик 2006]. Т. Сэйвори в поисках отличительной черты термина сосредотачивает внимание лишь на одной его характеристике – эмоциональной нейтральности, которая приводит к тому, что «научные тексты читаются так, будто они составлены роботом» [Savory 1967]. По его мнению, термины – всего лишь знаки, предназначенные для передачи определенного объема закодированной информации, которую могут расшифровать лишь обладающие «ключом» специалисты данной области знаний. Мнения относительно рассматриваемой характеристики термина представляются нам не совсем обоснованными ввиду такого свойства, зачастую присущего термину, как мотивированность. Как показывает анализ нашей выборки и исследования в области терминологической номинации, существует тенденция формирования специализированной лексики на основе мотивирующего признака, как видно на примере профессионализмов. Ввиду вышесказанного, мы склонны считать данную безассоциативность в большей степени проблемой терминологии и выступаем за исключение данного пункта из характеристик термина и его замену на «наличие системного мотивирующего признака» как желательной его характеристики.

Еще одна характеристика, которая может являться обязательной – это моносемичность термина. Причина этого видится в повсеместном проникновении научных понятий в общеупотребительную лексику и формировании новых терминов на ее основе. Многими лингвистами признается, что тенденция к моносемичности может соблюдаться в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии определенной науки, дисциплины, научной школы [Ивина 2003; Лейчик 2006]. Наряду с рассмотренными выше признаками термина лингвистами выделяется такая характерная особенность лексем данного класса, как точность, что логично вытекает из присутствия другой его характеристики: требования к наличию дефиниции. Изначально наличие дефиниции признавалось существенным признаком термина [Морозова 1970], однако, как показали дальнейшие исследования, существенной характеристикой скорее должно являться требование к ее наличию [Канделаки 1977]. В.М. Лейчик вовсе не считает данный признак характеристикой термина ввиду того, что существует много терминов, значение которых не определено в словесной дефиниции [2006]. Мы частично разделяем данное мнение и считаем, что данная характеристика все же является желательной, хотя и может отсутствовать у молодых терминов на начальном этапе формирования терминосистемы. Между тем не вызывает сомнений наличие у термина номинативной точности. В соответствии с позицией А.В. Суперанской, для общеупотребительной лексики характерна «семантическая неопределенность», тогда как термин предполагает наличие точности значения [Суперанская 2003]. Как показывает Г.П. Кузикевич, ассимилируясь в определенной терминосистеме, слова приобретают узкое ограниченное значение [Кузикевич 2007], как видно из этимологии самого слова – «термин», что означает предел. Таким образом, в контексте своего употребления каждый термин должен быть точным. Точность термина снимает проблему отграничения научных понятий и одной ячейки научного знания от другой, а от степени точности термина в прямой зависимости находится четкость границ областей научного знания. Еще одной достаточно спорной характеристикой термина является номинативность – способность именовать реальные явления научной действительности [Савостьянова 2006]. Мотивированность термина определяет простоту и легкость его использования.

Ввиду рассмотренных выше характерных особенностей термина мы не можем согласиться с такой характеристикой термина, как независимость от контекста, и предлагаем заменить ее на контекстуальность как одну из основополагающих его характеристик. Как известно, термин реализует свое значение и функцию только в рамках контекста определенной терминосистемы и вне его является просто словом. Контекстуальность подразумевает возможность термина полноценно реализовать свое значение только в рамках научной сферы употребления той терминосистемы, составляющей которой он является. Таким образом, именно термины, являющиеся основным видом специализированной лексики, а не другие лексические единицы формируют научный контекст, на базе которого, как считает И.Н. Волкова, «формируются научные теории, законы, принципы и положения» [Волкова 1984]. Таким образом, рассмотренные выше характерные особенности терминов представляются нам весьма неоднозначными, часть из которых являются лишь желательными, а такие признаки, как системность, точность и контекстуальность – основополагающими для каждого термина.

1.2. Проблемы эквивалентности при переводе терминов

В процессе изучения перевода научных и технических текстов одно из первостепенных мест отводится вопросам перевода терминов. Две научные дисциплины – переводоведение и терминоведение – имеют ряд областей пересечения [Лейчик, Смирнов 1973; Городецкий 1988; Циткина 1988]. Можно с уверенностью сказать, что без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. А для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.

Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой исходного языка (в дальнейшем – ИЯ) и переводящего языка (в дальнейшем – ПЯ) и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.

Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен правильный /адекватный/ перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ИЯ и ПЯ. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

При выполнении первого условия переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Объем значения термина в ИЯ может не совпадать с объемом значения того же термина в ПЯ. Так, русскому светотехническому термину “лира” (приспособление для крепления прожектора к какой-либо поверхности или конструкции) соответствуют два английских термина: “yoke” и “feet”. Английские термины в данном случае более специализированы: “yoke” обозначает лиру для подвеса прибора, “feet” – лиру для напольной установки прибора. Также в процессе перевода может выясниться, что в ПЯ отсутствует эквивалент термину ИЯ.

С этим связаны трудности с соблюдением второго условия адекватного перевода: сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Иначе говоря, если терминосистема сложилась и устоялась как в ИЯ, так и в ПЯ, и они совпадают или близки друг другу, то переводимый термин должен представлять собой элемент терминосистемы ПЯ. Такая устойчивость, системность, устранение вариантов перевода обеспечивают точность передачи мысли автора текста оригинала и правильность терминов в переведенном тексте. Системный перевод терминов облегчается, когда терминосистемы разных языков являются общими или гармонизированными. Это относится, например, к компьютерным технологиям в последние десятилетия. Напротив, если в основе терминосистем ИЯ и ПЯ лежат разные технические подходы, обусловленные изолированностью культур, то термины, при всем их внешнем сходстве, не могут быть переведены без учета разности этих подходов. Достаточно распространенным случаем является отсутствие сложившейся системы в ПЯ или в ИЯ, а то и в обоих языках. Это имеет место, в частности, когда перевод выполняется в отрасли знания, которая только складывается, находится в начале своего развития, или в период существенной перестройки, замены системы понятий и терминов под воздействием новых открытий или достижений научно-технического прогресса. Естественно, при таком положении не может идти речи об установлении соответствия терминосистем в ИЯ и ПЯ. В нашем случае проблемы эквивалентности при переводе терминов связаны с разным уровнем развития технологии в сочетании с глобальной перестройкой подхода к театральному освещению в России. Терминологическая база по профессиональному световому оборудованию в исходном языке (английский) гораздо шире, универсальнее и функциональнее, нежели чем в переводящем языке (русский). Первая причина этому – изолированность технологии театрального освещения в советское время, а также замедленное и, в целом, бессистемное развитие технологии в наши дни. Вторая причина – недостаточный уровень подготовки российского инженерного аппарата, художников по свету, неразвитость системы профессионального образования в данной области. В результате мы имеем устаревшую терминологическую базу, все менее и менее применимую к бурно развивающимся за рубежом технологиям профессионального освещения. Например, переводчику постоянно приходится сталкиваться с отсутствием соответствия и прибегать к описательному переводу (to pan / pan – направлять (направка) светильник(а) по горизонтальной оси, to tilt / tilt – направлять (направка) светильник(а) по вертикальной оси).

Третье общее условие адекватного перевода терминов состоит в необходимости учета так называемой “картины мира”, формируемой особым образом каждым отдельным естественным языком. В нашем случае это проявляется, например, при переводе спектрального состава цвета: в английском языке не различаются на принципиальном уровне синий и голубой составляющие спектра. Они переводятся на английский язык одинаково – “blue”. Это различие приводит к несоответствию количественной составляющей цветового спектра: в английском языке основных цветов спектра шесть, тогда как в русском – семь. Иногда для различения подобных расхождений в переводе приходится прибегать к описательным конструкциям или к пояснениям.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Наиболее распространенными способами перевода терминов являются:

1. Выявление в ПЯ эквивалента термина ИЯ. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ИЯ и ПЯ, достигли одного и того же научного, технического или общественного уровня или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Так, названия основных элементов светотехнического оборудования, изначально присутствовавших в конструкции любого электрического осветительного прибора, эквивалентны в английском и русском языках: рус. лампа, англ. lamp; рус. линза, англ. lense. Наиболее явной особенностью этих терминов является то, что термины-эквиваленты разных языков уже существовали в обоих языках на момент перевода, их выявляют, находят, а не создают, как это бывает с новыми терминами, неологизмами. Переводчик и редактор должны приложить максимум усилий для того, чтобы постараться найти эквивалентный термин в ПЯ, прежде чем прибегать к другим способам перевода.

2. Новый термин в ПЯ может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ИЯ. Поскольку в этом процессе происходит сближение значений лексических единиц разных языков и разных терминосистем, данный способ перевода может быть назван семантической конвергенцией.

3. При поиске эквивалента и семантической конвергенции в процессе перевода терминов не создаются новые лексические единицы, а используются ранее существовавшие в языке. Применение нижеследующего способа перевода ведет к образованию новых слов или словосочетаний, причем, что важно подчеркнуть, - из корневых морфем, суффиксов и префиксов слов ПЯ. Этот процесс называется калькированием. Калькирование представляет собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц ИЯ с использованием языковых средств ПЯ. Имеют место два вида калькирования:

а) если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. Английский термин “lighting control system” переведен на русский словосочетанием “система управления освещением”. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ИЯ, соответствует нормам ИЯ, а структура термина, создаваемого в ПЯ, соответствует нормам ПЯ. Общей является только семантика многокомпонентных терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. Семантическое калькирование может быть применимо, когда структура словосочетаний в ИЯ и ПЯ близка или совпадает. Так, англ. “lamp strike” и рус. “поджиг лампы” в той же терминосистеме светотехники созданы по единой модели и имеют одинаковое значение. Во многих подобных случаях трудно даже определить исходный язык, в котором появился впервые известный термин и на базе которого были созданы семантические кальки этого термина в других языках. Многие лингвисты рекомендуют использовать по возможности данный способ перевода, как наиболее действенный способ достижения эквивалентности;

б) если структура сложной лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой. При этом в ПЯ появляется новая, чуждая ему модель слова или словосочетания. Некоторые из заимствованных моделей / элементов структуры закрепляются в результате калькирования в ПЯ, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках.

При переводе следует учитывать тот факт, что создание структурных калек ведет к внедрению моделей, чуждых ПЯ, следовательно, широко применять этот способ перевода терминов нецелесообразно, особенно в научно-техническом стиле с его тенденцией к точности.

4. Когда в процессе перевода из ИЯ в ПЯ переходит лексическая единица со всеми своими содержательными и формальными признаками (и семантика, и словообразовательная структура, и звуковой состав, и написание – с учетом разницы алфавитов), мы имеем дело с заимствованием. Данный способ перевода применим, когда в какой-либо стране создается новый технический объект, открывается новое явление в сфере науки и появляется новое обозначение на языке этой страны, либо когда данная технология находится на более низком уровне развития в стране ПЯ. При заимствовании неизбежно уменьшение объема значения термина в ПЯ, неизбежны проблемы с ассимилированием заимствования в ПЯ, функционирование полностью заимствованных терминов часто ограничивается одной специфической областью знания, в систему которого они были введены.

Например, английский термин “chase”, обозначающий одну из стандартных функций пульта управления светом (включения или переключения с интервалом от долей секунды до нескольких секунд различных функций разных световых приборов одной системы) ввиду емкости и специфичности обозначаемой им функции обычно транскрибируется как “чейз”. Данный термин в полной мере понятен только специалистам в области театрального освещения. Перевод термина транскрибированием практически исключает возможность его ассимиляции, приобретения дополнительных значений в ПЯ и переход термина в другие научно-технические отрасли.

В тех случаях, когда уровень науки и техники стран, в которых применяются ИЯ и ПЯ, одинаков, переводчик должен вначале сделать попытку либо найти эквивалент термина ИЯ в ПЯ, либо построить новый термин из элементов ПЯ, применив семантическую конвергенцию или калькирование.

5. Отдельно стоит выделить также интернационализмы - заимствования, устоявшиеся в языке и обозначающие понятия и предметы, общие для науки разных стран. Естественно, в этом случае переводчик должен прибегнуть к помощи словарей интернациональной лексики, за каждым интернационализмом по определению уже закреплено определенное значение в ПЯ. Для оценки интернационализма в процессе перевода необходимо напомнить, что основным признаком интернационального термина является факт его функционирования не менее чем в трех языках в одинаковом или близком значении при сходстве мотивации и близости фонетической или графической формы [Акуленко 1972]. Дополнительными признаками интернационального термина являются: а) количество языков (чем оно больше, тем выше степень интернациональности термина); б) набор языков (опыт показывает, что интернациональные термины используются, по крайней мере, в английском, русском, французском языках); в) ареал функционирования (при ограниченности ареала интернациональный термин признается регионализмом и подлежит оценке с точки зрения целесообразности его использования в данном ареале и за его пределами).

При переводе следует учитывать, что интернационализмы, используемые в специальных терминологиях русского языка, в отличие от заимствований, в целом оцениваются положительно.

6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, когда другой, более экономный способ перевода термина еще не найден, в частности, на этапе первоначального формирования понятия. Например, термин “zoomspot” переводится как “профильный прожектор с измененяемым углом раскрытия луча” или же как “профильный прожектор с зумом”.

Таковы основные, наиболее распространенные способы перевода научных и технических терминов.

Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Следует перечислить главные из них:

1. Логико-предметный фактор. Он связан с наличием сложившейся системы понятий определенной области науки или техники в стране ПЯ. При этом имеется большая вероятность найти эквиваленты терминов ИЯ в ПЯ. Такое положение наблюдается в области электротехники, в традиционных разделах биологии, химии и т.п. Здесь помощь переводчику могут оказать классификационные схемы и другие аналогичные документы и материалы.

2. Терминологический фактор, который связан с наличием сложившейся терминологии в ПЯ. В этом случае также можно рассчитывать на то, что у терминов ИЯ имеются эквиваленты в ПЯ. В распоряжении переводчика обычно имеются словари, справочники, энциклопедии.

3. Собственно лингвистические факторы. В зависимости от структуры ПЯ и от отношения к заимствованиям и интернационализмам отдается предпочтение тому или иному способу перевода. В современном русском языке преобладают поиск эквивалента, заимствование и синтаксическая форма структурного калькирования. Однако в результате изменения традиций, процентное отношение применяемых способов перевода терминов может меняться.

К собственно лингвистическим факторам следует относить и зависимость способа перевода терминов от структуры самого термина. Понятно, что способ перевода определяется, в частности, тем, является ли термин простым, производным или сложным словом, устойчивым словосочетанием, в частности фразеологизмом. Для того, чтобы правильно перевести термин, нужно осуществить структурно-смысловой анализ термина ИЯ [Скороходько 1963]. Во многих случаях структура соответствующего термина в ПЯ совпадает со структурой того же термина в ИЯ. В других же случаях, когда грамматические особенности построения терминов в ИЯ и ПЯ различны, эти различия должны быть учтены. Например, при переводе многокомпонентных (многословных) английских терминов необходимо проводить последовательный анализ, устанавливающий внутреннюю организацию этих терминов, чтобы показать все взаимозависимости элементов термина (например, “lighting control system” – “система управления освещением”).

Важно также установить, является ли термин переосмыслением общеупотребительного или общенаучного слова, либо он применяется в современном языке только как термин, специализировавшийся в одной функции, либо он служит экспрессивно и эмоционально окрашенным лексическим средством, используемым в порядке исключения в терминологической функции. Для перевода каждой из этих различных категорий терминов применяются различные способы: нахождение эквивалента, лексико-стилистические трансформации, зависящие от особенностей ИЯ и ПЯ, и др.

4. Фактор нормативности. Он связан с наличием документов, в которых зафиксированы обязательные или рекомендуемые для употребления термины: терминологические стандарты, учебники и учебные пособия, нормативные словари. При наличии таких документов имеется возможность найти “узаконенные” эквиваленты терминов ИЯ в ПЯ. Особенно важно это для перевода таких текстов, как описания изобретений. Если есть международные стандарты на термины, включающие термины на ряде языков и обладающие статусом обязательных, то переводчик должен следовать им при переводе терминов соответствующих областей. Это относится, например, к сфере электротехники и смежным отраслям техники в связи с тем, что существует нормативный “Международный электротехнический словарь”, принятый в качестве стандарта Международной электротехнической комиссии (МЭК). Если же стандарты в стране перевода носят рекомендательный характер или если в них эквиваленты терминов приводятся лишь в качестве справочных, то переводчик должен рассматривать эти эквиваленты только как рекомендацию для использования в переводимом тексте.

5. Стилистический фактор. Выбор того или иного варианта перевода термина определяется, в частности, стилем и жанром переводимого текста. С собственно терминологических произведениях (терминологические стандарты, рекомендации, словари и др.) предпочтение отдается таким способам перевода терминов, как выбор эквивалента, семантическая конвергенция. При переводе научных и технических произведений (монографии, статьи, учебные материалы, деловые, проектные, конструкторские документы и др.) широко применяются поиск эквивалента, калькирование – семантическое и структурное. В научно-популярных произведениях, рекламных материалах, производственно-массовых текстах используются калькирование, построение описательных конструкций. Системный термин научной статьи или монографии необходимо переводить системным же термином ПЯ. При переводе статьи из научно-популярного журнала стилистический синоним термина, не входящий в терминосистему ИЯ, может быть переведен такой же несистемной лексической единицей, но может – и термином, в зависимости от целевой установки переводчика.

В заключении необходимо отметить, что процесс перевода термина и проверки правильности этого перевода распадается на ряд этапов. Данные этапы, к примеру, могут включать анализ смысловой и формальной структуры термина, сопоставление его с объемом и содержанием понятия в ИЯ и ПЯ, обеспечение адекватности термина ИЯ термину ПЯ и проверку переведенных терминов по всему тексту [Скороходько 1963].

Во многих случаях переводчик выступает одновременно и в качестве редактора переведенного им текста. При этом он решает общие задачи, относящиеся к терминологическому редактированию переведенных текстов: проверяет правильность перевода отдельных терминов, соответствие терминов терминосистемам ИЯ и ПЯ, соответствие терминов ПЯ общим лексико-семантическим особенностям этого языка.

Перевод научных, технических и иных терминов можно с полным основанием рассматривать как творческий процесс, тем более в условиях бурно развивающихся технологий, постоянного появления новых революционных разработок, требующих введения в структуру языка новых понятий и придания новых значений существующим терминам. Выбор способа перевода того или иного термина в данном ключе может быть сравнен со способами создания терминов в ПЯ.

Выводы по первой главе

Обзор теоретического материала, проведенный в первой главе, показывает, что однозначное определение термина, как лексической единицы, является достаточно сложной задачей: механизмы формирования терминов на протяжении нескольких десятилетий постоянно меняются, так же как и структура, лексические и стилистические черты научно-технического текста. Все же на фоне общих изменений выделяются достаточно четкие признаки научно-технического термина: системность, точность и контекстуальность. Полагаясь на лингвистическую трактовку вышеперечисленных понятий, переводчик может достаточно точно определить термин в научно-техническом тексте.

В дальнейшем, для обеспечения адекватного перевода терминов, переводчик должен учитывать ряд факторов, влияющих на степень эквивалентности перевода. Прежде всего, он должен соблюдать три общих условия адекватного перевода терминов:

1. Должен быть обеспечен правильный /адекватный/ перевод отдельно взятых терминов определенного текста.

2. Каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в ИЯ и ПЯ.

3. Должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

Для дальнейшего адекватного перевода переводчик должен выбрать необходимый способ перевода. Основываясь на соответствующих работах различных авторов, в первой главе данной работы нам удалось выявить основные способы перевода терминов:

  1. Выявление в ПЯ эквивалента термина ИЯ.
  2. Семантическая конвергенция.
  3. Калькирование:

а) семантическая калька;

б) структурная калька.

4. Заимствование термина ИЯ.

5. Перевод интернационализмов.

6. Перевод описательной конструкцией.

Выбор способа перевода термина определяется рядом факторов. Следует перечислить главные из них:

  1. Логико-предметный фактор.
  2. Терминологический фактор.
  3. Собственно лингвистические факторы.
  4. Фактор нормативности.
  5. Стилистический фактор.

Глава 2. СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕРМИНА И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Семантические преобразования при переводе терминов, которые обусловливают тот или иной из упомянутых в первой главе данной работы методов перевода, согласуются с природой и результатами семантических изменений, т.е. могут основываться на принципах метафоры, метонимии, специализации и генерализации значения.

Нашей задачей является выявить наиболее частотные случаи переводческих трансформаций, а именно семантических преобразований, и проанализировать данные преобразования на примере светотехнических терминов.

Метафора и метонимия являются основными принципами семантических преобразований при переводе. Специализация и генерализация встречаются реже, но, тем не менее, их также необходимо учитывать для осуществления адекватного перевода.

2.1. Метонимическая модификация значения термина и перевод

Метонимия – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [ЛЭС 1990]. Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. п. [Арутюнова 1990]. Метонимия является одним из наиболее распространенных способов образования терминов. При переводе следует учитывать тип метонимии, а также учитывать применимость сохранения метонимии в ПЯ. Обычно, учитывая разницу структур научно-технического текста в английском и русском языках, метонимия при переводе на русский язык снимается.

В английской светотехнической терминологии выделяются несколько основных типов метонимии при образовании терминов:

а) Перенос наименования детали на наименование прибора:

1) “Fresnel”, “PC” – наименование основных типов линзовых театральных прожекторов. Основным функциональным различием является использование разных типов линз: “Fresnel type lense” (эквивалентный перевод – “линза Френеля” (названная по фамилии изобретателя линзы) и “PC type lense” (аббревиатура – “pebble convex”. В русском языке существуют устоявшиеся эквиваленты – плоско-выпуклая линза и гладкошлифованная линза. В некоторых случаях английская аббревиатура сохраняется – линза “PC”). То есть помимо изначального обозначения части прожектора – линзы – “Fresnel” и “PC” могут обозначать, в зависимости от контекста, и прожекторы, в которых используется данный тип линз. Метонимический перенос в данном случае заключается в переносе наименования модели – на деталь (линзу) + перенос наименования детали на весь прибор (прожектор), т.е. сам по себе термин (напр. “Fresnel”) содержит двойную метонимию, которая снимается при переводе. В английском языке определяемый термин-существительное не употребляется, что при отсутствии трансформации при переводе может привести к неправильной трактовке термина. Поэтому большинство переводчиков в данном случае прибегает к переводу описательной конструкцией, т.е.: “Fresnel” – “прожектор с линзой Френеля”, “PC” – “прожектор с гладкошлифованной линзой” \ “прожектор с линзой PC”.

2) “PAR” – “прожектор типа “PAR”. Данный пример представляет еще один случай метонимии по принципу деталь-прибор. “PAR” – аббревиатура для “Parabolic Aluminized Reflector” (параболический алюминиевый отражатель). То есть в данном случае определяющей деталью прибора является тип отражателя. В данном случае используют либо перевод описательной конструкцией с сохранением английской аббревиатуры: прожектор типа “PAR”, либо кальку с менее распространенного обозначения прибора – “парблайзер” (“par blazer”).

3) “Zoomspot” – “профильный прожектор с изменяемым углом раскрытия луча”. Опять же, наиболее важная деталь конструкции прибора (тип оптической системы) определяет наименование прибора. При переводе данного двусоставного термина необходимо прибегнуть к описательной конструкции для обеспечения точности термина (добавление указателя типа прожектора – профильный, и расшифровка емкого английского термина zoom).

4) “Fixed beam” - “профильный прожектор с фиксированным углом раскрытия луча”. Аналогично примеру 3, английский термин, обозначающий название прожектора, образуется путем метонимического переноса обозначения оптической системы на сам прибор. При переводе так же необходимо прибегнуть к описательному переводу для полной передачи значения термина и соблюдения стилистических норм русского научно-технического стиля.

5) “Ellipsoidal Profile” – “профильный прожектор с эллипсоидным отражателем” или “эллипсоидный профильный прожектор”. При образовании английского термина, аналогично примеру 2, название определяющей детали прожектора переносится на прибор, но в данном случае также присутствует обозначение типа прожектора – “profile”. При переводе на русский язык применяется описательная конструкция.

б) Перенос наименования основной функции на наименование прибора:

1) “Flood” – “светильник заливающего света”. Характер метонимии в данном случае аналогичен примеру 1. Данный тип светильников предназначен для заливки светом декораций и одежды сцены, светильники, выполняющие данную функцию, в большинстве своем однотипны, следовательно, перевод термина “flood” как “светильник заливающего света” позволяет точно передать назначение данного прибора. Нахождение эквивалента в данном случае сочетается с описательным переводом.

2) “Colour changer” – “прожектор автоматической смены цвета”. Это достаточно интересный случай метонимии, так как помимо переноса названия функции на название прибора, образование существительного от глагола “change”, обозначающего основную функцию прибора, посредством прибавления суффикса –er передает ощущение того, что прибор сам своими силами выполняет обозначенную функцию. На русский язык подобное значение можно передать только описательным переводом, с обязательным включением определяемого существительного “прожектор” и добавления в сочетании с ним прилагательного “автоматический” в отношении обозначаемой основной отличительной особенности “смена цвета”. Конечно же, для специалистов гораздо удобнее пользоваться транскрибированным термином “колорчейнджер”, но по своей природе транскрипции и кальки плохо ассимилируются в русском языке, поэтому, в соответствии с отечественной переводческой традицией, предпочтение все же следует отдать переводу “ прожектор автоматической смены цвета”, как наиболее соответствующему канонам русского научно-технического стиля, а “колорчейнджер” отнести скорее к техническому сленгу и по возможности не употреблять его при переводе официальной документации.

3) “Follow spot” – “прожектор следящего света” \ “следящий прожектор”. В данном случае при образовании английского термина прослеживается метонимический перенос обозначения действия (основной функции), выполняемого прибором, на наименование прожектора. Однако, учитывая второй компонент термина, существительное “spot”, можно увидеть, что помимо метонимического переноса имеет место метафорический перенос. “Spot” в русском языке имеет свой эквивалент – световое пятно, но в данном случае термин “spot”, образованный изначально метафорически и обозначающий действие, выполняемое прожектором, переносится метонимически на наименование прибора в целом и становится в словосочетании “follow spot” главным словом. При переводе совмещается перевод описательной конструкцией и семантическое калькирование (один из словарных вариантов перевода глагола “to follow” – “следить”).

4) “Wash” – “прожектор (светильник) заливающего света”. Данное отглагольное существительное употребляется для общего обозначения любого прибора, необходимого для равномерного, фонового освещения сцены. При переводе мы используем описательную конструкцию, так как, опять же, стилистике русского научно-технического стиля чужда какая-либо метафоричность. Стоит упомянуть, что в техническом сленге распространены калькированные наименования типов прожекторов \ светильников “уош” (иногда “заливка”) и “спот”. Они понятны в полной мере специалистам, и использование их в рабочей ситуации гораздо проще, нежели чем использование развернутых определений.

в) Перенос наименования месторасположения прибора на наименование прибора

1) “Сус” – “горизонтный светильник”. “Cyc” – сокращение от “cyclorama”, что обозначает зону размещения театральных прожекторов на сцене. В русском языке данному понятию соответствует термин “горизонт”. Данное установленное соответствие используется при переводе вместе с добавлением определяемого существительного “светильник”. Следует обратить внимание, что в данном случае переводчику необходимо обладать некоторыми техническими знаниями из области театрального освещения, чтобы в момент перевода учесть разницу между двумя определяемыми существительными: “прожектор” и “светильник”. При образовании термина “cyc” в английском языке произошел перенос наименования месторасположения данного прибора на сцене на его наименование в целом. При переводе сперва расшифровывается аббревитатура ”cyc”, которой в данном контексте соответствует русский терминологический эквивалент “горизонт”, далее прибавляется определяемое слово “светильник”, существительное “горизонт” трансформируется в прилагательное, характеризующее в данном случае основной признак определяемого существительного. Нахождение эквивалента в данном случае сочетается с описательным переводом.

2) “Groundrow” – “рампа” / “светильник нижнего освещения”. В данном случае также наблюдается метонимический перенос по принципу месторасположения. При переводе можно подобрать русский эквивалент “рампа”, но при этом переводчику следует учитывать, что термин “groundrow” более общий, тогда как “рампа” – это лишь один из типов светильников нижнего освещения, то есть, более специализированный термин. Такой вариант перевода возможен, когда по контексту можно определить, что “groundrow” в тексте ИЯ обозначает именно рампу, и это различение важно в конкретной ситуации. Когда же по контексту “groundrow” обозначает светильник, который может так же использоваться в качестве рампы, но сфера его применения этим не ограничивается, адекватным переводом будет более генерализированный термин “светильник нижнего освещения”. Перевод в данном случае опять же осуществляется описательной конструкцией.

Как показывают данные примеры, наиболее часто в светотехнической терминологии прослеживаются 2 типа метонимии: 1) перенос наименования детали на наименование прибора; 2) перенос наименования основной функции на наименование прибора. Распространенным, но менее частотным, является метонимический перенос наименования месторасположения прибора на наименование самого прибора.

При переводе научно-технических терминов английского языка, образованных по метонимическому принципу, метонимия практически всегда снимается полностью при переводе на русский язык. Это объясняется различиями в природе английского и русского научно-технического стиля. Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. В английском научно-техническом стиле в последние десятилетия наоборот наблюдается послабление строгих стилистических и функциональных рамок, отсюда множество новых терминов образуются при помощи метафоры и метонимии.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

2.2. Метафорическая модификация значения и перевод

Метафора, наряду с метонимией, является вторым основным способом переноса наименования. Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.). Производное значение, образованное путем метафорического переноса наименования, называется метафорически-переносным.

1) “moving head” – “прибор с полным вращением” \ “движущаяся голова”. Конкретно в данном случае переводчик сталкивается со сложным выбором. Данный термин образован при помощи метафорического переноса по принципу сходства с человеком. По сути, наименование типа прибора moving head можно считать неологизмом, этот тип оборудования появился лишь в конце 20 века, и в силу узкой специализации единого фиксированного “основного” эквивалента в русском языке пока еще нет. Такой тип прибора действительно напоминает человеческую голову, но перевод структурным калькированием “движущаяся голова”, что в целом емко и четко отражает специфику прибора и уже широко известно российским специалистам по постановочному освещению, не сочетается с характером русского научно-технического текста. Для снятия данной метафоры перевод осуществляется описательной конструкцией в соответствии со стилистическими нормами русского научно-технического стиля: “прибор с полным вращением”.

2) “yoke” – “лира”. Данный термин обозначает часть прожектора или светильника, предназначенную для подвеса прибора. “Yoke” (“хомут” в первом значении) по форме чем-то сходен с формой лиры как музыкального инструмента. Об этом также свидетельствуют элементы словарных толкований “yoke” (по Hornby: (1) “shaped piece of wood placed across the necks of oxen”; (3) arch of three spears under which defeated enemies were made to pass) и слова лира (по Ожегову: древнегреческий струнный музыкальный инструмент в форме незамкнутой сверху рамы). Метафорический перенос в данном случае осуществляется по принципу внешнего сходства.

3) “XLR male” \ “XLR female” – “разъем XLR “штекер” \ “разъем XLR “гнездо”. В данном случае в английском языке осуществляется метафорический перенос по принципу сходства с анатомическими особенностями человеческого тела. В целях соблюдения стилистических норм русского научно-технического стиля, данная метафора снимается при переводе и прилагательные “male” и “female” заменяются устойчивыми терминами-существительными “штекер” и “гнездо”. В русском электротехническом сленге достаточно часто употребляется калькированное обозначение данных типов разъемов с сохранением метафорического сходства: “male” – разъем “папа” \ “female” – разъем “мама”. В последнее время достаточно часто наблюдаются случаи употребления данного сленгового обозначения разъемов и в письменных технических текстах.

4) “chase” – “чейз”. Это отглагольное существительное в английской светотехнической терминологии обозначает определенную функцию управления светом, обладающую метафорическим сходством с основным значением глагола “to chase” (“pursue in order to catch or catch up with” – Oxford Dictionaries). В театре данный эффект традиционно использовался для создания эффекта погони. Ввиду емкости и специфичности обозначаемой им функции обычно транскрибируется как “чейз”. Перевод термина транскрибированием практически исключает возможность его ассимиляции, приобретения дополнительных значений в ПЯ и переход термина в другие научно-технические отрасли. Перевод термина описательной конструкцией в данном случае невозможен.

5) “4-leaf barndoor” – “4-створчатые кашетирующие шторки”. Данный термин в английском языке обозначает специальную насадку для прожектора, выполняющую функцию частичного блокирования светового потока на выходе прожектора в целях устранения нежелательной засветки пространства. В русском переводе английский термин “barndoor” заменяется русским термином “шторки”, также образованным при помощи метафорического переноса значения, но уже не по внешнему сходству, а по функциональному назначению. “4-leaf” переводится как “4-створчатые” то есть метафорический перенос по внешнему сходству, прослеживающийся при образовании английский термина, сохраняется, но референтом в данном случае является не “лист” или “лепесток”, а “створка”, что способствует более четкому обозначает функцию данной насадки в русском языке.

6) “face [of the circular fixture]” – “[круглая] поверхность [прибора]”. В данном случае метафорический перенос осуществляется по принципу сходства с человеком. При переводе метафора снимается в связи с необходимостью соблюдения стилистических норм русского технического текста, но при этом утрачивается емкость значения существительного “face”, используемого в оригинале. “Face” в данном контексте обозначает часть прожектора, относящегося к классу “moving head” (конкретно, переднюю часть прожектора с линзами и светодиодами, которая является источником света). Таким образом, в английском техническом тексте существительное “face” в сочетании с “head” дает вполне емкую и специализированную информацию, при этом метафорическое сходство с человеком здесь позволяет быстро понять расположение и функцию описываемой части прожектора в том числе и человеку, не являющемуся специалистом по постановочному освещению. Стоит также отметить, что при переводе “face” как “поверхность” происходит генерализация значения термина. Без знания контекста не представляется возможным точно определить, о какой именно “поверхности” здесь идет речь.

7) “[yoke] arm” – “плечо [лиры]”. В данном случае также наблюдается метафорический перенос по принципу сходства с человеком. При переводе, однако, сохранено метафорическое значение термина, что с большой долей вероятности было продиктовано отсутствием адекватного терминологизированного аналога в русском языке. С точки зрения соблюдения стилистических норм русского технического текста существительное “плечо” все же более нейтрально, нежели чем, допустим, перевод существительного “face” в предыдущем примере с сохранением оригинальной метафоры.

8) “blacklight” – “ультрафиолет”, “ультрафиолетовый прожектор”. В данном случае метафорический перенос значения сочетается с метонимией по принципу переноса наименования основной функции на наименование прибора. Ультрафиолетовый свет по своей природе обладает узким спектром, он практически невидим. А колбы ультрафиолетовых ламп покрыты темной, близкой к черному, фильтрующей краской. Стилистические нормы русского научно-технического языка не позволяют перевести данный термин дословно с сохранением оригинальной метафоры, следовательно, в зависимости от контекста, “blacklight” переводится как “ультрафиолет” или “ультрафиолетовый прожектор”.

9) “daisy-chain” – “ряд последовательно соединенных устройств”. Метафорический перенос значения в данном случае осуществляется по принципу внешнего сходства. В словарном источнике Oxford Dictionaries Online дается следующее толкование “daisy-chain”: a string of daisies threaded together by their stems. Подобный тип подключения, когда кабель, передающий сигнал управления, подключается не к каждому прибору в отдельности, а последовательно от прибора к прибору, действительно напоминает способ объединения цветков ромашки в венок, за исключением того, что получаемая в результате цепь приборов не обязательно может являться замкнутой.

10) “body” (for the entire instrument) – “корпус” (всего прибора). Явный случай метафорического переноса значения по принципу сходства с человеком. В английской технических текстах существительное “body” употребляется достаточно часто для обозначения корпуса или кузова.

Метафоричность технической терминологии составляет одну из основных переводческих проблем, так как не всегда термин-метафору можно перевести дословно. Трудность заключается в менталитете нации, ее мышлении, мировоззрении, восприятии действительности, а также в системных отношениях в самой терминологии определенного языка.

С другой стороны, интересно отметить, что метафора в техническом описании облегчает восприятие текста и может быть ключом к адекватному пониманию и правильному переводу технических текстов и поэтому связующим звеном нескольких культур. Анализ примеров, представленных в данном пункте второй главы, позволяет определить, что при образовании терминов преобладают антропоморфные метафоры (пять примеров из десяти), реже встречается метафорический перенос по принципу внешнего сходства с неодушевленными предметами и перенос наименования функции на наименование прибора.

2.3. Специализация / Генерализация значения и перевод

В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка. Специализация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Специализация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке

Генерализация (процесс, обратный специализации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем специализация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом специализации, так и генерализации.

Рассмотрим на ряде примеров, как осуществляется процесс генерализации и специализации значения при образовании светотехнических терминов в английском языке, и как изменяется степень генерализации \ специализации значения при переводе данных терминов на русский язык.

1) “shutter” – “заслонка”: случай специализации при переводе. Данный термин в английском языке обозначает часть профильного прожектора, отвечающую за профилирование светового потока (то есть отсекания части светового потока для придания световому пятну прямоугольной, трапецеидальной или треугольной формы).

2) “clamp” – (1) “струбцина”; (2) “хомут”; (3) “крепление”. В зависимости от контекста при переводе может происходить как специализация, так и генерализация значения. И первый, и второй случай необходимо обосновать при опоре на словарные толкования. “Clamp: noun a brace, band, or clasp for strengthening or holding things together.” [http://www.askoxford.com/concise_oed/clamp?view=uk]. Как следует из данного толкования, при переводе термина “clamp” переводчик должен учитывать, что русские светотехнические термины “хомут” и “струбцина” обозначают два разных типа крепления. Вариант перевода необходимо выявить по контексту, в данном случае переводчику может помочь знание русской светотехнической терминологии. В случае же, когда в английском тексте “clamp” обозначает какой-либо другой тип крепления, и его невозможно выявить по контексту, для избегания ошибки необходимо перевести “clamp” более генерализованно: “крепление”.

3) “knob” – (1) “ручка”; (2) “кнопка”; (3) “рукоять”; (4) “регулятор”. Данный пример показывает как один и тот же термин может выражать принципиально различные технические понятия. Следует тщательно изучить технический контекст перед выбором специализированного соответствия в русском языке. Например, в описании театрального прожектора термин “knob” употребляется в следующем словосочетании: “a full-sized zoom knob”. Поскольку в данном случае “knob” обозначает деталь, предназначенную для плавной настройки угла раскрытия луча, в данном случае целесообразно перевести данное существительное как “регулятор”, но не как “кнопка”, так как это будет неверно с технической точки зрения.

Случаи генерализации \ специализации значения при образовании английских научно-технических терминов встречаются гораздо реже, чем метафорический и метонимический перенос, но, тем не менее, их всегда необходимо учитывать и помнить о том, что в русском языке терминологические значения более специализированны.

Выводы по второй главе

Как следует из практического анализа терминов, осуществленного во второй главе данной работы, основными типами семантических преобразований, с которыми сталкивается переводчик при работе с научно-техническими текстами по профессиональному театральному осветительному оборудованию, являются метонимический перенос значения и метафорический перенос значения. Наиболее распространенными типами метонимического переноса являются:

  1. Перенос наименования детали на наименование прибора.
  2. Перенос наименования основной функции на наименование прибора.

Метафорический перенос значения также является одним из основных механизмов формирования новых терминов в английском языке. Проведенный нами анализ показывает, что наиболее распространенными являются антропоморфные метафоры, реже встречается метафорический перенос по принципу внешнего сходства с неодушевленными предметами. Свойственная английскому научно-техническому стилю метафоричность в некотором смысле облегчает понимание многих технических моментов и способствует эффективному усвоению информации. Однако, при отсутствии необходимой технической компетенции, метафоричность и связанная с ней многозначность могут привести к неверному пониманию технического текста.

Гораздо реже, в сравнении с метонимией и метафорой, встречаются случаи генерализации и специализации значения, доминирующим типом при переводе на русский язык в данном случае является специализация значения, что обусловлено характером русского научно-технического стиля.

Глава 3

РЕАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В данной главе мы рассмотрим основные закономерности англо-русского научно-технического перевода, которые связаны с определенными переводческими преобразованиями и которые характеризуют специфику именно этого вида перевода. Типы лексических закономерностей перевода английских терминов на русский язык были определены Борисовой Л.И. в ее работе “Лексические закономерности научно-технического перевода” [Борисова, 1988]. В своей работе автор выделяет шесть типов лексических закономерностей: 1) экспликация имплицитности английских лексических средств при переводе на русский язык; 2) лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе; 3) терминологизация английской лексики при переводе на русский язык; 4) специализация английской лексики при переводе на русский язык; 5) деинтернационализация английской лексики при переводе на русский язык; 6) стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных средств в англо-русском научно-техническом переводе. В рамках данной работы мы остановимся на трех наиболее распространенных в исследуемых текстах закономерностях: 1) терминологизация английской лексики при переводе на русский язык; 2) деинтернационализация английской интернациональной лексики в научно-технических текстах при переводе на русский язык; 3) стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе. Также следует отметить, что процесс специализации, выделенный Борисовой как отдельная закономерность, постоянно сопутствует процессам терминологизации, деинтернационализации и стилистической нейтрализации, и в той или иной степени выявляется в ходе данного исследования параллельно с рассматриваемыми далее процессами. В пунктах 3.1, 3.2 и 3.3 наиболее часто реализующиеся лексические закономерности будут подробно проанализированы на примерах из английских текстов по театральному светотехническому оборудованию и их переводах на русский язык.

3.1. Терминологизация английской лексики при переводе на русский язык

Задачей данного пункта является анализ процесса терминологизации различных частей речи на примере английских текстов инструкций и технических обзоров профессионального светового оборудования и их переводов на русский язык.

Терминологизация является одной из специфических характеристик англо-русского научно-технического перевода. Процесс терминологизации заключается в замене английского слова русским словом, имеющим более узкое, терминологическое значение. В процессе такого преобразования происходит терминологизация нейтральной лексики оригинала.

В английских технических текстах довольно часто встречаются многозначные слова, а также слова широкой семантики, которые либо приобрели терминологические значения / которые должны передаваться на русский язык соответствующими терминами или терминологизированными словами /, либо выступают в определенных контекстах в терминологических значениях / которые также должны передаваться на русский язык соответствующими терминологизированными словами /.

В процессе анализа было выявлено, что процессу терминологизации подвергаются преимущественно существительные. В меньшей степени процесс терминологизации затрагивает глаголы. Примеры в данной главе расположены по принципу частотности, то есть первый блок примеров включает существительные, второй блок примеров – глаголы.

Анализ процесса терминологизации на примере английских текстов и их переводов на русский язык был проведен по следующей схеме:

1) Пример английского термина в контексте предложения из оригинального текста. Рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.

2) Словарное толкование обозначенного в вышеуказанном предложении термина. Словарное толкование дается в виде таблицы: в левом столбце указывается словарный источник толкования, в среднем – сами толкования термина, в правом – релевантные компоненты значения.

3) После таблицы дается комментарий о компонентах значения и причинах их выделения из общего толкования в данном контексте.

4) Контекстуальный анализ употребления слова.

5) Выбор наиболее адекватного варианта значения, исходя из контекста.

6) Русский перевод оригинального текста, рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.

Все английские примеры пронумерованы в соответствующем порядке (например, 1 – 30). Русским переводам даны соответствующие числовые обозначения с добавлением буквенного индекса (например, 1a – 30a).

В качестве словарных источников были выбраны электронные словари Oxford Dictionaries Online (в дальнейшем – ODO), Cambridge Dictionaries Online (в дальнейшем – CDO), Macmillan English Dictionary (в дальнейшем – MED).

3.1.1. Терминологизация английских существительных при переводе на русский язык

Весьма интенсивно процесс терминологизации охватывает существительные, поскольку именно этой частью речи обозначается значительное количество возникающих в языке науки и техники понятий. В англо-русских переводах терминологизуются самые различные английские нейтральные существительные, относящиеся к самым различным сферам деятельности и быта человека. В следующих предложениях терминологизации подвергаются следующие слова и словосочетания: “air space”, “face”, “air slots”, “throws”, “slave”, “appearance”, “heat sink”, “top box”, “zoom range”, “spill light”. Обратимся к каждому из этих терминов:

(1) The JBLED A7 mounts the LED dies and their drivers (another source of heat) fairly close together on two parallel boards, but with a distinct air space between them.

“Air space” – атрибутивное терминологическое словосочетание, определяющим словом в котором является существительное “space”:

i. Space

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

1. A continuous area or expanse which is free, available, or unoccupied

area

CDO

1. An empty area which is available to be used

area

MED

  1. An empty or available area
  2. An empty area between things

area

ii. Air

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

The free or unconfined space above the surface of the earth

space

CDO

The space above the ground, especially high above the ground

space

MED

The space around things and above the ground

space

Главный компонент значения слова “space” – “area”, соответствующий русским существительным “пространство” и “территория”. Один из основных вариантов перевода существительного “space” – “расстояние”. В толковании слова “air”, помимо основного значения, соответствующего русскому “воздух”, был выявлен компонент значения “space”, соответствующий русским существительным “пространство” и “расстояние”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “air space” употребляется для обозначения расстояния между двумя элементами конструкции, специально предусмотренного для оптимизации отвода тепла из корпуса прибора. Но в данном контексте существительное “расстояние” нельзя употребить по причине многозначности и несоответствия нормам русского научно-технического текста. В результате при переводе происходит терминологизация английского атрибутивного словосочетания “air space”:

(1a) В приборе JBLED A7 эта проблема решена благодаря тому, что кристаллы светодиодов и их драйверы (еще один источник тепла) расположены на двух параллельных платах так, что между ними есть воздушный зазор.

Как видно из русского перевода, при терминологизации происходит специализации значения (существительное “зазор”). Терминологизация также сопровождается морфологической трансформацией (заменой существительного “air” прилагательным “воздушный”).

(2) In this case, they are arranged in regular RGB triads across the face of the circular fixture in what, at first glance, also looks to be a familiar and ubiquitous arrangement - but more of that in a moment.

В данном случае терминологизации подвергается нейтральное английское существительное “face”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

1. The front part of a person's head from the forehead to the chin, or the corresponding part in an animal

2. The surface of a thing , especially one that is presented to the view or has a particular function

front, surface

CDO

The front of the head, where the eyes, nose and mouth are

front

MED

The front part of your head where your eyes, nose, and mouth are

front

Главный релевантный компонент значения существительного “face” – “front”, соответствующее русским “передняя часть” и “лицевая сторона”. Также во втором варианте толкования выделяется компонент “surface”, соответствующий русскому существительному “поверхность”. В русском переводе данного предложения реализуется именно это редко фиксируемое толковыми словарями значение:

(2a) В данном случае, они упорядочены в трехцветных триадах по круглой поверхности прибора, что, на первый взгляд, выглядит как вполне обычное и повсеместное упорядочение, но на самом деле, на данный момент это нечто большее.

Однако, видно, что при терминологизации происходит снятие метафоры, обусловленное необходимостью соблюдения норм русского научно-технического текста. Стоит отметить, что, учитывая технические особенности прибора, описываемого в английском тексте, данная метафора дает возможность более четко представить, о какой именно поверхности идет речь. Описываемый прибор относится к классу приборов, обозначаемых терминологическим словосочетанием “moving head”, соответственно, “face” в данном случае обозначает часть прибора, на поверхности которой расположены линзы и источники света, в то время как существительное “поверхность” в русском переводе более генерализовано и не обязательно относится к части прибора с источниками света.

(3) If you take a look from the side of the head (Figure 3) you can see right through from the air slots on one side to the air slots on the other.

В данном препозитивном атрибутивном словосочетании существительное “air” употребляется в своем прямом значении, следовательно, для анализа данного случая терминологизации необходимо будет выделить релевантные компоненты значения существительного “slot”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

…a long, narrow aperture or slit in a machine for something to be inserted…

aperture

CDO

a long narrow hole, especially one for putting coins into or for fitting a separate piece into

hole

MED

a long narrow hole that you can fit something into

hole

Главный компонент значения слова “slot” – “hole”, соответствующий русским существительным “дыра”, “отверстие” и “прорезь”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора, становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “air slots” употребляется для обозначения вентиляционных прорезей в корпусе прибора. Существительное “air” здесь употребляется в своем основном значении “воздух”, и это значение используется при формировании терминологического словосочетания в русском переводе:

(3a) Если же вы посмотрите на голову со стороны (Рисунок 3 – щели воздухозаборника), то сможете увидеть прямо через щели воздухозаборника сквозные отверстия.

При переводе производится контекстуальная замена со специализацией, появляется термин “воздухозаборник”.

(4) There was also good homogenisation of the three colours, particularly at throws greater than 3.5-4.5m with minimal coloured shadows.

Данное существительное образовано по принципу конверсии от глагола “throw”. Следовательно, релевантный компонент значения существительного “throw” следует искать в толковании исходного глагола “to throw”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

[with object and usually with adverbial] propel (something) with force through the air by a movement of the arm and hand

movement

CDO

to send something through the air with force, especially by a sudden movement of the arm

movement

MED

to use your hand to send an object through the air

send

В данном контексте речь идет о качестве передачи цвета прожектором на определенное расстояние. Существительное throw в контексте приведенного выше предложения обладает значением действия - преодоления расстояния. То есть, расстояние в данном случае является частью действия. Компоненты значения “movement” и “send” не эксплицируют нужный смысл, но имплицируют его по метонимическому способу (в обоих случаях присутствует импликация расстояния). В переводе реализуется это метонимическое отношение целого к частному:

(4a) Смешение трех цветов реализовано так же на высоком уровне, особенно на расстояниях более 3,5-4,5 м, где тени практически не окрашены.

Стоит отметить, что при переводе утратилось значение действия, передаваемое существительным “throw” в оригинальном тексте, однако в данном случае это не существенно, так как специалистам, для которых предназначен данный текст, понятно, что речь идет о расстоянии, преодолеваемом лучом прожектора.

(5) Connect the DMX-output of the master fixture in the data-chain with the DMX-input of the first slave.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a device, or part of one , directly controlled by another

controlled

CDO

someone who is owned by someone else and has to work for them

owned

MED

someone who belongs by law to another person as their property and has to obey them and work for them

obey

В данном случае в ODO дается необходимое нам толкование существительного “slave”, однако, в других словарях это значение не зафиксировано. Выделенные нами релевантные компоненты значения “owned” и “obey” имеют в своем составе явные значения подчинения. В данном случае с технической точки зрения речь идет о типе управления приборами, когда первый прибор в цепи функционирует согласно установленной в нем программе, а остальные приборы полностью синхронизируются с его программой. Существительное “slave” в тексте оригинала – явная метафора, сохранение которой при переводе на русский язык явилось бы нарушением стилистических норм русского научно-технического текста. При обращении к специализированным англо-русским словарям (например, к Англо-русскому словарю по вычислительной технике и программированию [Масловский 2008]) можно обнаружить зафиксированные в них терминологические значения существительного “slave”: “ведомое устройство”, “подчиненная ЭВМ”, “подчиненный механизм” и др., соответствующие данному контексту:

(4a) Подсоедините DMX-выход ведущего прибора к входу ведомого.

(5) This new range from Philips Selecon is outstanding in its class with many new and innovative features while still retaining the intuitive controls, beam angles and appearance that you're familiar with so there's no need to re-learn your craft.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

the way that someone or something looks

look

CDO

the way a person or thing looks

look

MED

the way that someone or something looks

look

В данном случае релевантным компонентом значения существительного “appearance” является “look”. В русском языке существительное “look” имеет словарные соответствия “внешность”, “наружность”, “облик”, “вид”. Главная смысловая направленность предложения оригинала заключается в том, что новый класс прожекторов, описываемый в тексте статьи, был разработан с сохранением конструктивных особенностей предыдущих моделей для обеспечения универсальности и удобства в эксплуатации. В данном случае “appearance” можно перевести как “внешний вид”, но при этом теряется акцент на самом устройстве описываемого прибора. Переводчик решает употребить более емкий и специализированный термин “конструкция” (БЭС, 2000: “устройство, взаимное расположение частей, состав какого либо строения, механизма и т. п.; строение, механизм и т. п. с таким устройством”):

(5a) Новая линейка прожекторов от компании Philips Selecon является передовой в своем классе и обладает множеством новых, оригинальных характеристик, при этом сохраняя привычную простоту в управлении, стандартные углы раскрытия луча и знакомую Вам конструкцию. Вам не придется тратить время на освоение нового оборудования.

(6) In between those two boards is a large die-cast aluminum heat sink, visible in Figure 3, cooled by a single temperature-controlled external fan mounted on the rear of the head on an inset plastic injection molded cover (Figure 4).

Главное слово, существительное “sink” является отглагольным существительным, поэтому релевантные компоненты его значения в данном словосочетании следует искать в толковании глагола “to sink”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

go down below the surface of something, especially of a liquid; become submerged

go down

CDO

to (cause something or someone to) go down below the surface or to the bottom of a liquid or soft substance

go down

MED

to disappear below the surface of the water

disappear

Релевантные компоненты значения отглагольного существительного sink, выявленные при анализе исходного глагола “to sink”: “go down”, “disappear”, соответствуют русским глаголам “понижаться”, “уменьшаться” (“to go down”), “исчезать”, “пропадать” (“to disappear”). Существительное “heat” представлено здесь в своем основном значении, эквивалентном русским существительным “тепло”, “жар”. При рассмотрении технических особенностей описываемого прибора становится ясно, что атрибутивное терминологическое словосочетание “heat sink” употребляется для обозначения толстой алюминиевой пластины, предназначенной для отвода тепла из корпуса прибора. При переводе происходит терминологизация английского атрибутивного словосочетания “heat sink”:

(6a) Между двумя платами располагается большой литой алюминиевый теплоотвод, который видно на рисунке 3, охлаждается одним внешним вентилятором, контролирующим его температуру. Вентилятор установлен в задней части головы на армированной пластиком литой крышке. (Рисунок 4 – Задняя часть головы и вентилятор).

(7) The overall shape with a discshaped head and small top box seems to be becoming a de-facto standard for LED-based wash units.

В данном атрибутивном словосочетании определяющим словом является существительное “box”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a container with a flat base and sides, typically square or rectangular and having a lid

container

square

CDO

a square or rectangular container with stiff sides and sometimes a lid

container

square

MED

a container with straight sides, a flat base, and sometimes a lid

container

При переводе данного атрибутивного словосочетания особое внимание следует уделить контексту и техническим особенностям прибора. “Top box” здесь обозначает неподвижную часть прибора, в которой расположена основная часть его компонентов. Часто в текстах по световому оборудованию для обозначения данной части динамического прибора употребляется существительное “base” (например, “base of the fixture”). В релевантных компонентах значения это не отражено. В англо-русских словарях существительному “base” соответствуют “база”, “основа”, “основание”. Описываемый в тексте прибор предназначен для подвеса, соответственно, то, что обозначается существительным “base” при подвесе прибора будет находится выше второй части прибора, описываемой в данном примере как “discshaped head”. Это объясняет, почему автор статьи употребляет словосочетание “top box”. Значение пространственного расположения, передаваемое прилагательным “top”, в данном случае не обязательно передавать в переводе, так как подразумевается, что специалисты, для которых предназначен данный текст, представляют себе устройство и способы монтажа прибора. При переводе происходит терминологизация атрибутивного словосочетания “top box”:

Общий вид дискообразной головы и небольшого основания, кажется, становится действующим стандартом для светодиодных приборов заливного света.

(8) This movement of the front lenslets gives a very respectable 3:1 zoom range in the output

В данном атрибутивном словосочетании определяющим словом является существительное “range”:

i. range

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

the area of variation between upper and lower limits on a particular scale

the area of variation between limits

CDO

the amount, number or type of something between an upper and a lower limit

the amount between

MED

all the numbers, ages, measurements etc that are included within particular fixed limits

included within

ii. zoom

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a camera shot that changes smoothly from a long shot to a close-up or vice versa

changes (smoothly)

MED

if something such as a camera zooms somewhere, or if you zoom it somewhere, it moves so that it makes something seem much closer or further away

moves

Существительное “range”, исходя из выделенных здесь релевантных значений, обозначает какую-либо измеряемую величину (“amount”, “area”) между двумя фиксированными точками (“between/within (fixed) limits”). Соответственно, для многозначного существительное “range” в русском языке в данном контексте есть более специализированное соответствие – “диапазон”. Существительное “zoom”, получившее в последние 20 лет широкое распространение в фотооптике и светотехнике, во многих словарях относится к разговорной речи. Тем не менее, данным существительным обозначается несколько специализированных технических понятий: в фотооптике существительным “zoom” обозначается вариообъектив или трансфокатор (объектив с изменяемым фокусным расстоянием) и функция, которую обеспечивает данное оборудование. В нашем случае необходимо учитывать технические особенности театральных прожекторов и их отличие от фотоаппаратуры. С технической точки зрения термин “zoom” в светотехнике обозначает возможность прожектора изменять угол раскрытия луча. Словосочетание “zoom range” в нашем случае обозначает диапазон изменения угла раскрытия луча прожектора. Однако текст, из которого взято предложение с примером, является узкоспециализированной статьей, предназначенной для специалистов с высоким уровнем квалификации. Соответственно развернутый перевод “zoom range” – “диапазон изменения угла раскрытия луча” в данном случае переводчик решил не использовать и употребил специализированный фотооптический термин “трансфокация”:

(8а) Такого смещения оказывается достаточно для довольно значительной (3:1) трансфокации пучка света.

(9) Selecon's Lui Сус range delivers seamless blending of one beam to the next in a visually even, controlled wash with no distracting or unwanted spill light.

В данном препозитивном атрибутивном словосочетании существительное “light” употребляется в своем прямом значении, следовательно, для анализа данного случая терминологизации необходимо будет выделить релевантные компоненты значения отглагольного существительного “spill” из толкования исходного глагола “to spill”:

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

cause or allow (liquid) to flow over the edge of its container, especially unintentionally

to flow over

unintentionally

CDO

to (cause to) flow, move, fall or spread over the edge or outside the limits of something

to flow, move, fall, spread over

MED

to accidentally flow out of a container

to flow out

accidentally

Компоненты значения “to flow over” и “to flow out” соответствуют значению русских глаголов “переливаться” и “вытекать”. Атрибутивное словосочетание “light spill” многозначно и может употребляться для обозначения нескольких негативных характеристик прожектора, а именно: 1) изменение спектра светового потока по краям светового пятна (подобное явление обозначается в фотооптике термином “аберрация”); 2) паразитное свечение, исходящее из корпуса прожектора; 3) неполное гашение лампы при полном затемнении, вызванное изношенностью аппаратуры управления освещением. Поскольку предложение с рассматриваемым здесь примером является частью рекламного текста, переводчик употребляет менее специализированный термин “засветка”:

(9а) Прожекторы серии Lui Сус позволяет добиться абсолютно равномерного смешения светового потока со светом соседних заливающих прожекторов без искажений и нежелательной засветки.

3.1.2 Терминологизация английских глаголов при переводе на русский язык.

Как уже упоминалось, процессу терминологизации при переводе на русский язык подвергаются также глаголы. Терминологизируются значения самых различных нейтральных глаголов. Они вступают в новые сочетания и требуют выбора новых эквивалентов в переводе. В исследуемых в данной работе текстах наиболее интересными представляются случаи терминологизации глаголов “to run”, “to be split”. Обратимся к глаголу “to run”:

(1) The unit ran in my tests for many hours continuously and, although I saw some temperature-related changes in output, they were kept to a very reasonable level, with a 7-10% drop in output as the unit warmed up to equilibrium.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

be in or cause to be in operation; function or cause to function

operation

function

CDO

to (cause to) operate

operate

MED

[intransitive/transitive] if a machine or engine runs or if you run it, it is working

working

В данном случае удалось выделить релевантные компоненты значения глагола run: operation, operate, working. Данным компонентам значения в русском языке соответствуют “работать”, “функционировать”.

(1a) Прибор прошел множество тестов и работал непрерывно в течение многих часов, и хотя я заметил небольшие температурные изменения света, они были не довольно высоком уровне – в пределах 7-10% от уровня разогретого прибора.

В приведенном примере для перевода глагола run используются два различных глагола: глагол совершенного вида “прошел” для передачи значения завершенности в сочетании ran in my tests и глагол несовершенного вида “работал” для передачи продолжительности действия в сочетании ran for many hours continuously. При переводе, таким образом, происходит терминологизация многозначного глагола run.

(2) The JBLED A7 uses 108 Luxeon emitters which are split evenly, with 36 each of red, green, and blue.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

break or cause to break forcibly into parts, especially into halves or along the grain

break (into parts)

CDO

to (cause to) divide into two or more parts, especially along a particular line

divide (into parts)

MED

to divide into smaller groups, or to divide people into smaller groups

divide (into groups)

У глагола “to split” выделяются следующие компоненты значения: “break” (into parts), divide (into parts), соответствующие русским глаголам “разламывать” и “разделять”. Несмотря на многозначность значений общеупотребительного глагола “to split” в данном случае ни одно из значений не подходит по контексту. В данном примере автор статьи хочет подчеркнуть равномерность организации светодиодов в общую матрицу, поэтому при переводе незначительная степень стилистической коннотации глагола “to split” снимается, он заменяется на более терминологизированный глагол “распределены”:

В JBLED A7 равномерно распределены 108 светодиодов Luxeon красного, зеленого и синего цветов.

3.2 Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский

В данной главе нами была поставлена задача исследовать процесс деинтернационализации различных английских общенаучных интернациональных слов на примере английских текстов инструкций и технических обзоров профессионального светового оборудования и их переводов на русский язык.

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим и семантическим сходством [Борисова 1988]. Если английские интернациональные термины при переводе на русский часто заменяются соответствующими русскими интернациональными аналогами, то этого нельзя сказать об английских общенаучных интернациональных словах. При переводе на русский язык они, как правило, заменяются русскими неинтернациональными словами, происходит деинтернационализация их значений. Если при переводе английского общенаучного интернационализма переводчик использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с параллельными русскими интернационализмами они обладают большим количеством значений. Нередко одно или несколько значений английского интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, остальные же значения расходятся. Наличие общих значений у сходных по графической форме англо-русских интернациональных пар приводит при переводе к механическому переносу привычных значений родного слова на иностранное, которое между тем выступает совсем в других значениях.

В случае с переводом текстов по профессиональному световому оборудованию деинтернационализации следует уделить особое внимание, так как терминологический аппарат данной узкоспециализированной отрасли находится в стадии активного формирования, и английские общенаучные интернациональные слова часто используются для обозначения новых понятий и терминов, еще не имеющих утвержденного и зафиксированного словарями аналога в русском языке.

Анализ процесса деинтернационализации на примере английских текстов и их переводов на русский язык был проведен по следующей схеме:

1) Пример интернационального слова в контексте английского предложения из оригинального текста. Рассматриваемое слово выделено жирным шрифтом.

2) Словарное толкование обозначенного в вышеуказанном предложении интернационализма. Словарное толкование дается в виде таблицы: в левом столбце указывается словарный источник толкования, в среднем – сами толкования, в правом – релевантные компоненты значения.

3) После таблицы дается комментарий о компонентах значения.

4) Контекстуальный анализ употребления слова.

5) Выбор наиболее адекватного варианта значения, исходя из контекста.

6) Русский перевод оригинального текста; рассматриваемый термин выделен жирным шрифтом.

Все английские примеры пронумерованы в соответствующем порядке (например, 1 – 30). Русским переводам даны соответствующие числовые обозначения с добавлением буквенного индекса (например, 1a – 30a).

В качестве словарных источников были выбраны электронные словари Oxford Dictionaries Online (в дальнейшем – ODO), Cambridge Dictionaries Online (в дальнейшем – CDO), Macmillan English Dictionary (в дальнейшем – MED).

Рассмотрим, каким образом происходит деинтернационализация следующих английских слов: “dramatic”, “generic”, “instrument”:

(1) The advantages are efficiency, a dramatic reduction in luminaire size and an increase in colour temperature - at 3300K the pure white light ensures vibrant colour and dramatic highlights.

Перевод прилагательного dramatic, по мнению многих лингвистов, занимающихся изучением лексических особенностей перевода, являет собой один из наиболее распространенных случаев деинтернационализации.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

relating to drama or the performance or study of drama

sudden and striking

exciting or impressive

intending or intended to create an effect; theatrical

striking, exciting, impressive

CDO

very sudden or noticeable, or full of action and excitement

noticeable, full of excitement

MED

sudden and surprising or easy to notice

exciting and impressive

relating to the theatre or plays

surprising, exciting,

impressive

В данном примере прилагательное “dramatic” встречается дважды. В обоих случаях перевод прилагательным “драматический” неприемлем, переводчику следует искать вариантные и контекстуальные соответствия, что и реализуется в переводе:

(1а) Преимущества [низковольтных ламп] очевидны: экономия электроэнергии, возможность значительно уменьшить размеры прожектора и повысить цветовую температуру. Яркий белый свет температурой 3300К позволяет добиться насыщенных цветов и выразительных акцентов.

В первом случае для перевода “dramatic” используется синоним словарного соответствия “существенный”, зафиксированного в англо-русских словарях, а именно – прилагательное “значительный”, трансформированное при переводе в наречие. Во втором случае при переводе “dramatic” прилагательным “выразительный” реализуется релевантный компонент значения “impressive”, для которого в русском языке существует словарное соответствие “выразительный”.

(2) Although LED-based units have real strength in colour control, beam angle control is a real help in gaining acceptance as a generic workhorse lighting instrument.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

characteristic of or relating to a class or group of things ; not specific

relating to,

not specific

CDO

shared by, typical of or relating to a whole group of similar things, rather than to any particular thing

relating to,

typical

MED

relating to or suitable for a range or class of similar things

relating to

В данном случае перевод прилагательными “генеральный” или “генерализованный” неприемлем, так как это нарушает смысл предложения. В толковании прилагательного “generic” выделяется компонент “typical”, соответствующий по объему значения русскому прилагательному “типичный”. Однако переводчик, несмотря на возможность употребления прилагательного “типичный” в данном контексте, в качестве контекстуального соответствия предлагает прилагательное “основной”, что приводит к незначительному искажению смысла английского предложения:

(2a) И хотя светодиодные приборы имеют ряд преимуществ, таких как реальная яркость и насыщенность цвета, контролируемая расходимость пучка может стать определяющим фактором в признании светодиодных приборов как основных рабочих лошадок осветительной аппаратуры.

Стоит отметить, что, поскольку в оригинальной статье представлены результаты тестирования прибора независимым специалистом, целью статьи не является реклама данного оборудования или выделение его из ряда других. Следовательно, перевод “generic” прилагательным “типичный” является более нейтральным и в целом более соответствует оригинальному тексту. При переводе “generic” прилагательным “основной” у предложения в целом появляется небольшая степень положительной оценочной коннотации.

(3) The lamp housing is a metal or plastic container that serves as a body for the entire instrument and prevents light from spilling in unwanted directions.

Словарный источник

Толкование

Релевантный компонент значения

ODO

a tool or implement, especially one for precision work

tool, implement

CDO

a tool or other device, especially one without electrical power, used for performing a particular piece of work

tool

MED

a tool or piece of equipment used in science, medicine, or technology

tool, piece of equipment

В данном случае, с учетом выделенных релевантных компонентов значения, интернациональное “instrument” соответствует русскому “инструмент”, но в русском языке объем значения данного слова меньше, чем в английском ввиду специфики русского научно-технического текста и общей тенденции к специализации значения терминологических единиц в русском языке. В данном примере необходимо учесть, что “instrument” в текстах по световому театральному оборудованию чаще всего встречается в словосочетании “lighting instrument” для обозначения самих приборов: прожекторов и светильников, и в существительное “instrument” в данном случае закладывается также значение средства, элемента создания сценического освещения. Соответственно, перевод “instrument” как “инструмент” в данном контексте не совсем корректен, что учтено в переводе:

(3a) Внешняя оболочка лампового отсека представляет собой изготовленный из металла или пластика контейнер, который является корпусом прибора и служит для предотвращения нежелательной засветки.

При переводе интернационализмов в первую очередь следует брать во внимание контекст, так как, как показывают приведенные выше примеры, интернациональные слова в научно-технических текстах не всегда имеют прямое словарное соответствие в языке перевода. Часто употребление интернациональных слов в техническом тексте вызывает ложные ассоциации у переводчика. Так, в примере 1, прилагательное “dramatic”, несмотря на обилие верных в данном случае словарных соответствий в русском языке, в контексте статьи о театральном освещении может быть ложно переведено как “драматический” (ассоциация существительного “драма” c театром и сценой). Для предотвращения подобных ошибок переводчику первоначально следует подробно ознакомиться со спецификой того технического направления, с которым ему предстоит работать.

3.3 Стилистическая нейтрализация экспрессивных лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе

Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что значительные трудности для переводчика представляют стилистически окрашенные лексические средства, которые используются в английских текстах для придания экспрессивности.

Тенденция к экспрессивному использованию языковых средств является характерной чертой английского научно-технического стиля. Перевод стилистически окрашенных языковых средств, в частности лексических, вызывает значительные трудности. Некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, для русских специальных текстов неприемлемы. Сохранение их в переводе приводит к нарушению нормы языка и стиля русской научно-технической литературы.

Авторы "Пособия по переводу с английского языка на русский" [Комиссаров, Рецкер, Тархов; 1965] отмечают, что если некоторые стилистические приемы, вводимые в английских текстах, будут сохранены в переводе, то в силу своей неожиданности и неуместности они будут производить на русского читателя, привыкшего к более строгим и стилистически однородным текстам, гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале. Эта проблема актуальна и в наши дни, даже несмотря на всеобъемлющее влияние английского языка на русский. При переводе научно-технической литературы с английского языка на русский переводчику часто приходится прибегать к нейтрализации стилистического приема автора, чтобы избежать внесения стилистически чуждых элементов в русский текст.

В нашем случае будет рассмотрено несколько примеров стилистической нейтрализации экспрессивных лексических средств при переводе технических текстов по театральному осветительному оборудованию. За теоретическую основу данного исследования взята трактовка коннотаций, предложенная Арнольд [Арнольд, 2004]. Арнольд выделяет четыре типа коннотации: эмоциональную, оценочную, экспрессивную, стилистическую. Рассмотрим каждый из приведенных выше типов коннотации:

Эмоциональный компонент значения присутствует в слове, если оно выражает какую-либо эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно краткое переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством – более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать.

Оценочный компонент значения присутствует в слове, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Оценочный компонент значения также характеризуется степенью устойчивости оценочной коннотации.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный. Образная экспрессивность может быть узуальной или окказиональной, то есть вторичной и контекстуально обусловленной. Увеличительная экспрессивность передается усилительными наречиями – интенсификаторами.

Слово обладает стилистическим компонентом значения, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируются даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах. Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.

Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко встречаются в различных комбинациях друг с другом, при этом присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных.

Нашей задачей является определить, какие компоненты значения передаются соответствующими лексическими единицами, и какие компоненты значения нейтрализуются в переводе.

При наличии эмоционального компонента значения необходимо выяснить, насколько приемлема передача модифицированного предметно-логического значения английского слова в переводе с учетом стилистических норм русского научно-технического текста. Также необходимо проследить, в какой степени передаются оценочный и экспрессивный компоненты значения при переводе, и целесообразна ли передача стилистического компонента значения в переводе с учетом норм русского языка.

Далее предлагается анализ процесса стилистической нейтрализации следующих слов: “dramatic”, “(very) respectable”, “nicely”, “excellent”, “killing”, “well-behaved”, “extremely”. Обратимся к каждому из этих терминов:

(1) The advantages are efficiency, a dramatic reduction in luminaire size and an increase in colour temperature - at 3300K the pure white light ensures vibrant colour and dramatic highlights.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

1. (of an event or circumstance) sudden and striking

2. exciting or impressive

sudden, striking, exciting, impressive

CDO

very sudden or noticeable, or full of action and excitement

sudden, full of action and excitement

MED

1. sudden and surprising or easy to notice

2. exciting and impressive

surprising, exciting, impressive

Прилагательное dramatic передает экспрессивную коннотацию, поскольку усиленно представляет ту или иную особенность или свойство. Если перевести это прилагательное как "значительный", то экспрессивная коннотация в переводе будет нейтрализована:

(1а) Преимущества [низковольтных ламп] очевидны: экономия электроэнергии, возможность значительно уменьшить размеры прожектора и повысить цветовую температуру. Яркий белый свет температурой 3300К позволяет добиться насыщенных цветов и выразительных акцентов.

(2) This movement of the front lenslets gives a very respectable 3:1 zoom range in the output

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

adequate or acceptable in number, size, or amount

adequate in number

CDO

describes an amount or quality that it is large enough or of a good enough standard to be acceptable

large enough, good enough, acceptable

MED

if an amount is respectable, it is good enough

good enough

Словарные толкования показывают, что помимо экспрессивной коннотации, изначально присущей слову “respectable” и передаваемой в толковании наречием “very”, прилагательное “respectable” передает также положительную оценочную коннотацию, что отражается в толковании в словах “good”, “adequate”, “acceptable”. При переводе оценочная коннотация снимается:

(2a) Такого смещения оказывается достаточно для довольно значительной (3:1) трансфокации пучка света.

Прилагательному “значительный” в русском языке не характерна оценочная коннотация, оно является усилителем значения как положительно, так и отрицательно окрашенных лексических единиц. Значительными могут быть, к примеру, как и успехи, так и потери. Передается только экспрессивная коннотация, дополнительно усиливаемая наречием “довольно”. Передача оценочной коннотации в русском тексте в данном случае необязательна, ввиду предназначенности данного текста для узкого круга специалистов, хорошо представляющих себе, что величина диапазона угла раскрытия луча является одной из главных качественных характеристик прожекторов данного типа. В переводе для обозначения функции изменения диапазона угла раскрытия луча употребляется термин “трансфокация”, что в данном контексте приемлемо с технической точки зрения.

(3) The unit is nicely constructed using a combination of sheet metal, aluminum die cast parts and moulded plastic.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

in a pleasant or attractive manner

pleasant, attractive

CDO

well, pleasantly or satisfactorily

well, pleasantly, satisfactorily

MED

  1. In a satisfactory way
  2. In an attractive way

satisfactory, attractive

Наречие “nicely”, как показывает анализ словарных дефиниций, обладает положительной оценочной коннотацией в сочетании с экспрессивной коннотацией. Помимо экспрессивной коннотации данное наречие обладает стилистической коннотацией. “Nicely” более характерно для разговорного стиля речи. Более жесткие в сопоставлении с английским нормы русского научно-технического стиля предполагают нейтрализацию стилистической и экспрессивной коннотации. Элемент оценки сохраняется, так как текст, в котором функционирует данное предложение, является технической рецензией. Перевод с помощью страдательного причастия “продуман” в сочетании с наречием “тщательно” нейтрализует стилистическую и экспрессивную коннотацию:

(3а) Конструкция JBLED A7 тщательно продумана – это комбинация листового металла, алюминиевых литых деталей и пластика.

(4) Positional repeatability on both pan and tilt was an excellent 0.09° - which is around 10mm of error at a 6m throw.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

extremely good; outstanding

extremely good; outstanding

CDO

extremely good

extremely good

MED

extremely good

extremely good

Прилагательное “excellent” обладает ярко выраженной оценочной коннотацией в сочетании с эмоциональной и экспрессивной (усиливающей) коннотацией. Русскому научно-техническому тексту не свойственно употребление лексических единиц, фиксирующих максимальную точку на оценочной шкале, поэтому при переводе высокая степень оценочности снижается:

(4a) Установка позиции по обоим типам вращения практически идеальна – с точностью 0,09°, что соответствует 10мм ошибки на расстоянии 6м.

В приведенном переводе экспрессивная и оценочная коннотация отчасти нейтрализуются за счет употребления в сочетании со словом “идеальна” наречия “практически”.

(5) Removing this plate trips an internal safety microswitch, killing power if you hadn't already done so.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

…cause the death of (a person, animal, or other living thing)…

не передается в толковании

CDO

to cause someone or something to die

не передается в толковании

MED

to make a person or other living thing die

to stop something from continuing

не передается в толковании

Глагол “to kill” передает оценочную коннотацию, которая не всегда фиксируется в словарных толкованиях. В английских научно-технических текстах глагол “to kill” и его производные часто употребляются в сочетании с существительными “power”, “lights”, “engine” и т.д. Сферы употребления глагола “to kill” в значении прекращения действия – это технический сленг и обычная разговорная речь. Постоянный и интенсивный процесс заимствования экспрессивно, эмоционально и стилистически окрашенных средств разговорной речи научно-техническим стилем характерен для английского языка в целом. В данном примере речь идет о специальном выключателе, прекращающим подачу электропитания при открытии крышки прибора для замены лампы. Экспрессивная, негативная оценочная и стилистическая коннотации глагола “to kill” снимаются при переводе:

(5a) При снятии крышки срабатывает встроенный микропереключатель, отключающий электропитание, если вы не сделали это заранее.

(6) The unit was well-behaved: it went to blackout before starting to move in reset and didn’t illuminate again until the reset was finished.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

conducting oneself in an appropriate manner

appropriate

CDO

behaving in a way that is accepted as correct

correct

MED

a well-behaved child or animal behaves in a way that is polite or gentle and does not upset people

polite, gentle

Данный пример демонстрирует яркий случай сочетания взаимодополняющих компонентов значения. Во-первых, “well-behaved” эксплицитно выражает положительную оценку за счет корня “well” в сочетании с “behaved”. Корень “well” также передает экспрессивную коннотацию, являясь в данном случае интенсификатором. Поскольку употребление лексических единиц в сочетании с усилительным наречием характерно для разговорного стиля речи, стоит отметить наличие стилистической коннотации, которую необходимо снять при переводе в целях соблюдения норм русского научно-технического стиля. Достаточно высокая степень выраженности экспрессивного и оценочного значений достигается здесь также за счет метафоры: “well-behaved” характеризует в первую очередь поведение человека и не употребляется в своем прямом значении по отношению к неодушевленным предметам. При переводе снимается экспрессивная и стилистическая коннотация, элемент оценки сохраняется:

(6a) Поведение прибора хорошо продумано: он уходит в полное затемнение и не излучает свет до тех пор, пока загрузка не будет полностью завершена.

Соответствие нормам русского технического текста достигается путем добавления при переводе “well-behaved” страдательного причастия “продумано”, не отсылающего к конкретному лицу, в сочетании с наречием “хорошо”. Таким образом, положительно оцененная степень отлаженности работы прибора представляется в переводе не столько качеством самого прибора, сколько результатом грамотных действий разработчиков прибора.

(7) One of the most important considerations with any LED fixture is heat management - LEDs are extremely heat-sensitive; a rise in temperature changes both the output of the LED die and its colour, so keeping everything at a constant temperature is important for a consistent output.

Словарный источник

Толкование

Коннотативный компонент значения

ODO

to a very great degree ; very

very

CDO

very

very

MED

very: used for emphasizing an adjective or adverb

very

Наречие “extremely” обладает экспрессивной коннотацией и в сочетании с другими лексическими единицами играет роль интенсификатора. В переводе крайняя степень экспрессии снижается путем контекстуальной замены:

(7а) Одним из наиболее важных параметров светодиодных приборов является управление отводом тепла или, иначе, охлаждение, поскольку светодиоды критически чувствительны к температуре: небольшое ее изменение приводит к изменению интенсивности и оттенка света, поэтому поддержание постоянной температуры всех элементов абсолютно необходимо.

Наречие “критически”, несмотря на закрепленную за ним экспрессивную коннотацию, часто употребляется в русских научно-технических текстах при описании технических возможностей того или иного оборудования, поэтому перевод английского наречия “extremely” русским наречием “критически” в данном случае не является нарушением стилистических норм русского языка.

Экспрессивные лексические единицы в английских научно-технических текстах по светотехническому театральному оборудованию чаще всего обладают экспрессивной коннотацией (7 примеров из 7-ми), экспрессивная коннотация часто дополняется оценочной коннотацией (5 примеров из 7-ми), и стилистической коннотацией (3 примера из 7-ми). Эмоциональная коннотация встречается реже всего (1 пример из 7-ми), но в любом случае в малой степени присутствует в большей части приведенных здесь примеров. От равноценной передачи экспрессивных лексических единиц при переводе на русский язык следует отказываться, поскольку русскому специальному тексту они не свойственны.

Выводы по третьей главе

Как следует из практического анализа процессов терминологизации, осуществленного в пункте 3.1 третьей главы данной работы, при переводе английских текстов по профессиональному театральному осветительному оборудованию на русский язык терминологизации подвергаются в основном существительные (более 80% случаев). Реже процесс терминологизации затрагивает глаголы, и в совсем единичных случаях – прилагательные и наречия. Следует также отметить, что единицы английского языка, подвергающиеся терминологизации в процессе перевода на русский язык, изначально достаточно емко обозначают необходимые функции или признаки в контексте рассматриваемой научно-технической отрасли. Английские существительные и глаголы, обозначающие относительно новые технические понятия и не имеющие прямых аналогов в русском языке, во многих случаях образованы при помощи метафоры и метонимии, которая снимается при переводе. Также процессу терминологизации сопутствует генерализация или специализация значения переводимой лексической единицы. При переводе на русский язык это в основном специализация, русскому научно-техническому тексту не свойственно употребление многозначных слов для обозначения технических понятий.

При анализе процесса деинтернационализации в пункте 3.2 третьей главы было выявлено, что английские общенаучные интернационализмы приобретают в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Они обогащаются новыми связями, вступают в новые сочетания и нередко требуют выбора новых переводных эквивалентов, не зарегистрированных в словарях (примеры (2) и (3)). Это создает определенные трудности при переводе. Учитывать специфику этих слов переводчику, необходимо, чтобы не давать ложных эквивалентов и избегать в переводах многочисленных ошибок. Таким образом, переводчику следует знать как закономерности, так и способы перевода интернациональных английских слов.

В пункте 3.3 были продемонстрированы особенности процесса стилистической нейтрализации экспрессивных лексических единиц. В рамках классификации типов коннотации, взятых нами за основу исследования, было установлено, что экспрессивные лексические единицы в английских научно-технических текстах по светотехническому театральному оборудованию чаще всего обладают экспрессивной коннотацией (7 примеров из 7-ми), экспрессивная коннотация часто дополняется оценочной коннотацией (5 примеров из 7-ми), и стилистической коннотацией (3 примера из 7-ми). Эмоциональная коннотация встречается реже всего (1 пример из 7-ми), но в любом случае в малой степени присутствует в большей части приведенных здесь примеров. От равноценной передачи экспрессивных лексических единиц при переводе на русский язык следует отказываться, поскольку русскому специальному тексту они не свойственны. В результате сопоставительного анализа переводов установлено, что многие стилистически окрашенные лексические средства научно-технических текстов на английском языке при переводе на русский, как правило, нейтрализуются, адаптируются, модифицируются в соответствии с нормативными требованиями русского научно-технического текста и прагматическими задачами научно-технического перевода.

Заключение

Как показывают теоретические труды отечественных и зарубежных лингвистов, взятые за основу первой главы, научно-техническая терминология является динамичной, постоянно меняющейся системой, главной же отличительной лексической единицей научно-технического стиля является термин. У многих современных лингвистов понятия термина различаются, но, тем не менее, выделяются некоторые общие свойства термина как лексической единицы: системность, точность и контекстуальность. Для осуществления адекватного перевода английских научно-технических терминов на русский язык переводчик должен осознавать разницу между научно-техническими стилями этих языков, и обладать сопоставительным знанием процессов формирования терминов в английском и русском языках.

Во второй главе данной работы нами были выявлены основные способы образования терминов в английском языке и основные семантические преобразования, с которыми переводчик сталкивается при переводе английской светотехнической терминологии на русский язык: метонимический перенос значения и метафорический перенос значения.

В третьей главе было рассмотрено, каким образом реализуются основные лексические закономерности перевода английских терминов по светотехническому оборудованию на русский язык, а именно: терминологизация, деинтернационализация и стилистическая нейтрализация при переводе. Особенности данных процессов были продемонстрированы нами на ряде примеров, взятых из научно-технических текстов по театральному светотехническому оборудованию и их переводов на русский язык.

Проведенное исследование представляет актуальность в связи с относительной новизной технологии, несовершенством русского терминологического аппарата применимо к мировым достижениям в сфере технологии театрального освещения. Появление новых типов прожекторов и светильников, систем управления светом ведет к расширению терминологии: появляется множество новых терминов, старые термины обрастают новыми значениями, возникают новые взаимосвязи и смысловые группы. Терминологическая база по профессиональному световому оборудованию в исходном языке (английский) гораздо шире, универсальнее и функциональнее, нежели чем в переводящем языке (русский). Первая причина этому – изолированность технологии театрального освещения в советское время, а также замедленное и, в целом, бессистемное развитие технологии в наши дни. Вторая причина – недостаточный уровень подготовки российского инженерного аппарата, художников по свету, неразвитость системы профессионального образования в данной области. В результате мы имеем устаревшую терминологическую базу, все менее и менее применимую к бурно развивающимся за рубежом технологиям профессионального освещения.

Следовательно, перед современными российскими лингвистами и переводчиками стоит задача систематизации современной светотехнической терминологии, составления тематических глоссариев и технических словарей с дальнейшим внедрением обновленной и систематизированной терминологической базы в систему профессионального образования специалистов по театральному освещению: инженеров-технологов и художников по свету.

Список использованной литературы

Библиография:

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. – 215 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

3. Арутюнова Н.Д. 1990 - Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 239 с.

5. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988. – 120 с.

6. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. – М.: ВЦП, 1981. – 168 с.

7. Борисова Л.И. “Ложные друзья” переводчика с английского языка. – М.: 1982. – 184 с.

8. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. – М.: Изд-во стандартов, 1984. – 199 с.

9. Головин Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.

10. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Всесоюз. конф. “Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов” 7-9 сент. 1988 г.: Тез. докл. и сообщ. – М., 1988. – С. 4-7.

11. Горюшина Р.И. К вопросу о термине конфессионального характера // Альманах современной науки и образования. - 2007. – №3. – С. 57-62.

12. Гришкова Л.В. Проблема переводческой эквивалентности: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Л., 1983. – 19 с.

13. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). - М.: Академический проект. – 2003. – 302 с.

14. Игнатьев Б.И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Л., 1975. – 24 с.

15. Исмагилов Д.Г., Древалева Е.П. Театральное освещение. – М.: ЗАО ДОКА Медиа, 2005. - 360 с.

16. Канделаки T.JI. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - 232с. - С. 40 - 52.

17. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. – М.: Наука, 1977. – 167 с.

18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 166 с.

19. Кузикевич, Г.П. Терминологизация как разновидность семантической деривации абстрактных имен существительных // Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск, 2007. – C. 203-205.

20. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет. Методы. Структура. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с.

21. Лейчик В.М., Смирнов И.П. Области пересечения терминоведения и перевода научной и технической литературы. - НТИ. Сер. 1. – 1973. - №12. – С.30-33.

22. Морозова, Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя: на базе терминов ядерной физики и техники: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.В. Морозова. – Калинин, 1970. – 18 с.

23. Павлова, М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: автореф. дис. канд.филол. наук. - М.: МГУ, 1996. – 16 с.

24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерк лингвистической теории перевода. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.

25. Савостьянова, Ю.И. Микротерминосистема наименований психогностических наук в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. – Краснодар, 2006. – 24 с.

26. Семенов, А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей (на материале терминосистем робототехники и маркетинга в английском, русском и японском языках). – М., 1994. – 16 с.

27. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы / перевод терминов /. 2-е изд., испр. и доп. – Киев: изд-во Киевск. ун-та, 1963. – 91 с.

28. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В. Общая терминология.

Вопросы теории. – М.: Наука, 2003. – 246 с.

29. Циткина Ф.А. Терминология и перевод / к основам сопоставительного терминоведения. – Львов: “Вища школа”, 1988. – 157 c.

30. Savory, T.H. The Language of Science. – London, 1967. – 173 p.

Использованные интернет-источники:

1. http://www.seleconlight.com.

2. http://www.robelighting.com.

3. http://www.etcconnect.com.

4. http://www. sistema.sar.ru.

5. http://www.mikewoodconsulting.com.

6. http://www.sim.ru.

7. http://www.robe.ru.

Использованные словари:

1. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник: 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

2. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.

3. Масловский Е. К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science): около 55 тыс. статей. - 8-е изд., испр. и доп. - ABBYY Ltd, 2008.

4. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка /Т. IV. – С. 689.

5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners New Edition. Macmillan Publishers Limited 2007. Text A&C Black Publishers Ltd 2007.

6. The Oxford English Dictionary (OED), published by the Oxford University Press (OUP). 1997.

7. Электронный словарь Cambridge Dictionaries Online [http://dictionary.cambridge.org].

8. Электронный словарь Macmillan Dictionary [http://www.macmillandictionary.com].

9. Электронный словарь Oxford Dictionaries [http://www.oxforddictionaries.com].

Структурно-семантический и функциональный аспект перевода научно-технических терминов