Лексическая система языка

Лексическая система языка

Лексика любого языка представляет собой систему взаимосвязанных единиц – лексем (слов). Внутри этой системы выделяются группы слов, объединенных по разным критериям, например, по тематическому признаку, - тематические группы (ТГ). ТГ «термины родства»: мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, тетя, дядя и т.д.

Слова могут объединяться в группы на основании разных отношений.

  1. Смысловые отношения:
    1. Гиперо-гипонимические отношения.
    2. Синонимические.
    3. Антонимические.
  2. Формальные отношения:
    1. Омонимические.
    2. Паронимические.

I. СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ

объединяют слова с точки зрения смысла.

1. Гиперо-гипонимические отношения –

это родо-видовые семантические отношения. Гипероним (греч. гипер – сверх, над) – слово с родовым значением. Гипоним (греч. гипо - под) – слово с видовым значением. Так, растения (гипероним) делятся на деревья, кустарники, травы (гипонимы). Деревья (гипероним), в свою очередь, - на березу, дуб, липу (гипонимы) и т.д.

2. Синонимические отношения -

это отношения полного или частичного семантического совпадения.

Синонимы (гр. synonymos – одноименный) – это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению: жена – супруга, веселый – радостный, смотреть – глядеть, легко – просто.

Два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют синонимический ряд: высокий, рослый, длинный, долговязый. В синонимическом ряду выделяется доминанта (лат. dominans – господствующий) – глава синонимического ряда, как правило, семантически наиболее простое и стилистически нейтральное слово. Другие члены синонимического ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями. Так, в синонимическом ряду храбрый, неустрашимый, удалой, лихой, отважный, безбоязненный, бесстрашный прилагательное храбрый наиболее емко передает значение, объединяющее все синонимы, – ‘не испытывающий страха’ и свободно от экспрессивно-стилистических оттенков.

Типы синонимов

1. Полные (абсолютные) синонимы не отличаются друг от друга оттенками значения и стилистической окраской, например: спешить – торопиться. В основном это параллельные научные термины: языкознание – лингвистика, орфография – правописание.

2. Большинство синонимов отличаются по каким-либо признакам.

1) семантические синонимы отличаются оттенками значения: смеяться – хохотать; шагать, шествовать, семенить.

  1. стилевые синонимы: жена (нейтр.) – супруга (книжн.), лицо (нейтр.) – морда (прост.) – лик (книжн.).
  2. Синонимы, отличающиеся степенью современности: перст (устар., архаизм) – палец, лицедей (устар.) – актер, ведать (устар.) – знать.
  3. Синонимы, отличающиеся сферой употребления: цибуля (диал.) – лук, кок (морск.) – повар.
  4. Синонимы, отличающиеся сочетаемостью: карий (только глаза) – коричневый и др.

В некоторых случаях синонимы могут взаимозамещаться в речи с целью придания высказыванию вежливой формы; так, лучше сказать худой (или даже стройный), чем тощий; полный, чем толстый; пожилой, чем старый. Слова, употребляемые с целью устранить резкость или грубость фразы, называются эвфемизмами (гр. eu – хорошо, phemi – говорю).

Синонимы помогают уточнить, дополнить наши понятия о предметах и явлениях, ярко и разносторонне их охарактеризовать, позволяют избежать повторов.

Нанизывание синонимов часто порождает градацию (лат – gradatio – постепенное повышение), когда каждый следующий синоним усиливает (или ослабляет) значение предыдущего: улыбаться, смеяться, хохотать.

  1. Антонимические отношения –

отношения смысловой противоположности.

Антонимы (гр. anti – против, onyma – имя) – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения: правда – ложь, говорить – молчать.

По структуре антонимы делятся на:

1) однокорневые: честный – бесчестный, одаренный – бездарный, приходить – уходить, моральный – аморальный;

  1. разнокорневые: бодрый – усталый, богатство – нищета.

Противоположные значения могут развиваться и внутри одного и того же слова. Это внутрисловная антонимия (антонимия значений многозначных слов) – энантиосемия. Например, глагол отходить может означать ‘приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше’, но он же может означать ‘умирать, прощаться с жизнью’. Одолжить 1.Взять взаймы, в долг. 2. Дать в долг. Энантиосемия становится причиной двусмысленности таких высказываний: Я просмотрела эту статью в журнале «Огонек». Виктор прослушал романс Яхина.

Антонимы делятся также на:

  1. общеязыковые и
  2. окказиональные.

Наряду с антонимами общеязыковыми (общеупотребительными), регулярно используемыми, в том или ином контексте могут оказаться слова, которые в обычном употреблении не составляют антонимической пары (не выражают противоположных значений). В этом случае о контекстуальных, или окказиональных (лат. casus – случай), речевых, авторских антонимах, т.е. словах, противопоставленных в определенном контексте:

…Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой (А.Пушкин).

Правильное употребление антонимов в речи помогает раскрыть противоречивую сущность предметов, явлений, качеств.

Антонимы являются важнейшим средством создания антитезы (гр. antithesis – противоположение) – стилистической фигуры контраста, резкого противопоставления понятий, образов, состояний. Этот прием издавна известен народной поэзии, представлен в пословицах и поговорках:

Богатый и в будни пирует,

А бедный и в праздник горюет (Пословица).

Большим мастером сталкивать антонимы был М.Ю.Лермонтов:

В глазах, как на небе, светло,

В душе ее темно, как в море.

Писатели широко используют антонимы в заголовках своих произведений: «Война и мир» Л.Н.Толстого, «Толстый и тонкий» А.П.Чехова, «Живые и мертвые» К.Симонова.

Явление антонимии используется в оксюмороне (гр. oxymoron – остроумно-глупое). Этот прием состоит в сочетании слов, выражающих логически несовместимые понятия, с целью изображения нового, необычного явления. Одни оксюмороны строятся на антонимах (начало конца, Старый Новый год), другие – на словах с противоположными значениями, объединяемых как определяемое и определяющее: «Живой труп» Л.Н.Толстого, «Оптимистическая трагедия» В.Вишневского, топоним Сухая река.

II. ФОРМАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

объединяют слова с точки зрения формы (тождественной или сходной).

  1. Омонимические отношения -

отношения совпадения форм слов.

Омонимы (гр. homos – одинаковый, onyma – имя) – это слова, которые имеют одинаковую форму, но разные значения, например: соль1 ‘вещество для приправы’ и соль2 ‘нота определенного звучания’.

В современном русском языке выделяются:

1) Лексические омонимы – слова одной части речи, имеющие одинаковое звучание и написание, но разные значения: ключ1 и ключ2, лук1 и лук2, англ. light1 – светлый и light2 – легкий, тат. тош1 – сон и тош – косточка.

2) Омофоны (фонетические омонимы) произносятся одинаково, но пишутся по-разному: луг – лук, код – кот, пруд – прут; везти – вести; бачок – бочок, англ. night – ночь и knight – рыцарь. Совпадение в произношении разных слов происходит вследствие действия различных фонетических законов: оглушение звонких согласных в конце слова, ассимиляция звонких согласных по глухости, редукция гласных.

3) Омографы (графические омонимы) пишутся одинаково, но произносятся по-разному: атлас – атлас, замок – замок, попадать – попадать.

4) Омоформы (грамматические омонимы) – слова разных частей речи, совпадающие в одной форме: три (сущ.) – три (гл.), течь (сущ.) – течь (гл.), знать (сущ.) – знать (гл.), стекло (сущ.) – стекло (гл.), тат. тош (сущ.) – сон и тош (гл.) – спускайся.

2. Паронимические отношения

Паронимы (гр. para – возле, около, onyma – имя) – это слова, близкие по звучанию (и написанию), но разные по значению, например: отчество – отечество, абонент – абонемент.

Сложились два понимания, две точки зрения на паронимы и соответственно выделяются две группы.

1. Паронимы – это слова только однокорневые: отчество – отечество, командированный – командировочный, абонент – абонемент и др.

2. Паронимы – слова и однокорневые, и разнокорневые: эскалатор – экскаватор.

Сходство паронимов (особенно однокорневых) может привести к ошибкам в их употреблении. Необходимо точно знать их значения.

Невежа – грубый, невоспитанный человек; невежда – малообразованный человек.

Абонемент – документ, предоставляющий право на обслуживание, пользование чем-нибудь, а также само право на это (абонемент в театр, абонемент на цикл лекций, межбиблиотечный абонемент); абонент – тот, кто пользуется абонементом;

Индеец – индиец, дипломат – дипломант и др.

Многозначность (полисемия)

В любом языке есть две группы слов – однозначные и многозначные. Слова, которые имеют одно лексическое значение, – однозначные, моносемантические, например, слова с узкопредметным значением (бинокль, троллейбус), терминологические наименования: диез (муз.), гастрит (мед.). Многозначные, полисемантические слова имеют несколько значений, способность слов иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией.

Например, многозначно слово старый: 1) На завалинке сидел старый дед (достигший зрелости); 2) Старый друг лучше новых двух (давний); 3) Побывали на старой квартире (прежний, бывший до чего-то другого).

Среди значений многозначного слова выделяются прямые и переносные значения слов.

1) Прямое (основное, главное) значение слова непосредственно соотносится с явлениями действительности. Например, конек – ‘маленькая лошадка’.

2) Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Переносные значения слова конек: ‘приспособление для катания на льду’, ‘увлечение’, ‘деревянное резное украшение на крыше избы’.

Типы переноса названий слов

1. Метафора (гр. metaphora – перенос) – перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.

Предметы могут быть похожи

  1. по форме: начертить круг –> спасательный круг, баранка ‘сушка, бублик’ –> баранка ‘руль’;
  2. по цвету: золотое кольцо –> золотые волосы, золотая осень;
  3. по функции: дворник (человек) –> дворники (стеклоочистители);
  4. по сходству расположения предметов и их частей: хвост животного –> хвост кометы, подошва обуви –> подошва горы;
  5. перенос качеств, свойств, действий людей и животных на неодушевленные предметы - олицетворение (вой волка –> вой ветра) и наоборот (пустое ведро –> пустая голова, железные детали –> железные, стальные нервы, вода кипела –> толпа кипела) и др.

2. Метонимия (гр. metonymia – переименование) – перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Это

1) перенос названия материала на изделие из него: Наши спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро;

2) перенос названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся: Аудитория внимательно слушала лектора;

3) перенос названия сосуда на его содержимое: Съешь еще ложечку, фарфоровое блюдо –> вкусное блюдо;

4) перенос имени автора на его произведения: В театре ставили Островского и др.

Разновидность метонимии – синекдоха. Это перенос названия целого на его часть и наоборот:

Аксакал (тюркское) буквально «белая борода».

«И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М.Лермонтов)

«Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?» (Н.Гоголь)

Исторические изменения в словарном составе языка

Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика: она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе. Одни предметы, явления существуют издавна, и слова, их называющие, активно используются носителями языка, другие отмирают – и с ними их названия, третьи появляются, для их наименования создаются новые слова или переосмысляются старые.

Выделяются следующие типы изменений.

1. Появление неологизмов.

Неологизмы (гр. neos – новый, logos – понятие) – новые слова и обороты речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Группы неологизмов:

1) Лексические неологизмы появляются в результате:

а) образования по продуктивным моделям из имеющихся в языке корней и аффиксов (сложносокращенные слова типа НДС, ЧП и др., суффиксально-префиксальные образования типа прогнозируемого примарсение (по модели при-земл-ение, при-лун-ение)) или

б) заимствования из других языков (экономическая лексика: лизинг, дилер, ипотека, тендер, ноу-хау).

2) (Лексико-)семантические неологизмы – новые значения известных слов, например: куст ‘объединение предприятий, учреждений’; челнок ‘торговец привезенными товарами’.

  1. Устаревание и выпадение лексических единиц и

отдельных значений слов

Устаревшие слова – слова, которые вышли из активного употребления и в современном языке, как правило, не встречаются, но сохранились в пассивном словаре и в большинстве своем понятны носителям языка, известны по художественной литературе.

Устаревшие слова делят на две группы.

1) Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: царь, гусар, воевода, кольчуга. Их появление вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства, обновлением предметов быта, оружия и т.д.

2) Архаизмы (гр. archaios – древний) – названия существующих в настоящее время предметов и явлений, по каким-либо причинам вытесненные другими словами: чело – лоб, глаголить – говорить и др. Главным отличием архаизмов от историзмов является наличие синонимов в современном языке.

  1. Изменение значений слов

1) Сужение значения слова. Так, слово пиво первоначально имело значение «любой напиток», порох – «пыль, вещество, состоящее из мелких частиц», сравни однокорневое порошок.

2) Расширение значения слова. Так, пальцем в древнерусском языке назывался только большой палец, остальные именовались персты (а теперь все они называются пальцы).

Лексикография

Лексикография – раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей.

Основные типы словарей

Различаются словари двух типов:

1) энциклопедические, в них объясняются реалии (предметы, явления), сообщаются сведения о различных событиях: Детская энциклопедия, Литературная энциклопедия;

2) филологические (лингвистические), объясняются слова, толкуются их значения и т.п.

Лингвистические словари, в свою очередь, подразделяются на два типа:

а) многоязычные, т.е. переводные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка в работе с иноязычным текстом: русско-татарский, англо-русский;

б) одноязычные: толковые, фразеологические, исторические и этимологические, словари иностранных слов, грамматические, словообразовательные, диалектные, частотные, обратные, орфографические и орфоэпические словари и т.д.

Лексическая система языка