Как Анника Тор приходила к нам в школу


Мы узнали о том, что Анника Тор приезжает в Россию, просматривая программу выставки Нон-фикшн, которая ежегодно проводится в Москве в конце осени — начале зимы. Так как многие ученики нашей школы (московской, 57-й) читали книгу «Остров в море» и она очень им понравилась, мы решили обязательно пригласить писательницу к себе в гости. В Швеции существует специальная государственная программа, в соответствии с которой встречи писателей и читателей-школьников проходят регулярно, так что для Анники Тор разговор со школьниками не должен был представлять трудностей. Мы в школе № 57, со своей стороны, тоже привыкли принимать в гости людей искусства (только в прошлом учебном году у нас побывали Наум Коржавин, Сергей Никитин, Александр Кушнер) — для нас это принципиально важный момент в литературном образовании. Поэтому мы, ни секунды не раздумывая, обратились в издательство «Самокат» и шведское посольство — и произошло чудо: 1 декабря Анника Тор пришла вместе с переводчиком книги к нам в школу.

К этому дню книгу прочли ученики нескольких классов и предварительно обсудили её на уроках внеклассного чтения. Здесь стоит сказать, что уже сам процесс подготовки к такой встрече — ребята продумывали вопросы, дети из 5–6-х классов рисовали иллюстрации к книге, которые впоследствии подарили писательнице, — сплачивает и вовлекает всех в коллективную творческую работу, побуждая готовиться к обсуждению. И это отмечают сами ученики: “Конечно, когда объявили о встрече с Анникой Тор, мне, как и любому в нашем классе, захотелось попасть на эту встречу и я начала читать книгу… У меня появилось много вопросов к Аннике Тор…” (Анна А., 5-й класс).

Надо отметить, что повесть Анники Тор не на шутку взволновала наших школьников: ведь книга рассказывает о том, как трудно найти общий язык непохожим друг на друга людям — в данном случае представителям разных наций. Безусловно, важно и интересно и то, что основано произведение на исторических событиях времён Второй мировой войны, когда некоторых детей вывозили в нейтральные страны, чтобы спасти. Анника Тор рассказала об историческом подтексте своей повести: оказывается, в Швецию таким образом попало всего лишь около пятисот детей, и, поскольку их так мало, за судьбой практически каждого ребёнка удалось проследить историкам. И история Нелли и Штеффи, конечно, не совсем выдуманная, а перекликается с судьбами реальных людей.

Этот реальный биографический контекст показался ученикам очень важным: “Интересно было узнать историю о том, как детей разбрасывали по всему миру, когда была война, и что потом с ними происходило. Очень интересно читать, как это воспринималось именно с детской стороны…” (Елизавета Щ., 10-й класс). Ребята выспросили у автора все подробности работы над «Островом в море»: насколько Штеффи и Нелли похожи на своих прототипов; можно ли считать, что в двух разных по характеру сёстрах автор в какой-то мере изобразила своих дочерей; сыграли ли свою роль при создании книги еврейское происхождение самой писательницы и её опыт жизни в Швеции.

Интересный поворот разговора возник при обсуждении литературных связей книги Анники Тор (например, с Астрид Линдгрен, Анной Франк). Один из учеников пятого класса — Максим Б. — так написал об этом: “Я был уже немного знаком с жизнью шведских детей, так как читал произведения Астрид Линдгрен. А из книги Анники Тор я узнал больше об обычаях, религии, образе жизни людей в Швеции”.

Если одни дети больше интересовались историческим контекстом и литературными связями, то другие настойчиво требовали ответов на конкретные вопросы истории, которая, как известно, не знает сослагательного наклонения. Например, один юный читатель спросил, почему Швеция поставляла Германии уголь во время Второй мировой, а другой поинтересовался, по какой причине немцы, желавшие завоевать весь мир, не стали завоёвывать Швецию. Писательница, несмотря на остроту вопросов, подробно и серьёзно ответила на них, сказав, что именно проблема шведского нейтралитета и цены, заплаченной за него, сейчас широко обсуждается в самой Швеции. Анника Тор была удивлена подготовленностью аудитории, начитанностью ребят и их осведомлённостью в литературе и истории. “У нас шведские школьники не знают столько о своей стране, сколько знают ваши дети — причём о чужой”, — призналась она после встречи. (Это наблюдение любопытным образом перекликается с результатами исследования, проведённого другим шведом — славистом Орьяном Тореллом. Его материал читайте в рубрике «Трибуна». — Прим. ред.)

Для детей во встрече с зарубежной писательницей было много необычного. Оказалось, что довольно трудно общаться через переводчика. Писательница прочла по-шведски кусочек оригинального текста, звучание этого языка очень поразило ребят (они писали потом об этом в своих отзывах). Тем не менее от участников встречи Анника Тор принимала и вопросы на английском языке. Ребята очень старались сформулировать свои мысли по-английски; учителя английского языка потом говорили, что им было интересно наблюдать своих подопечных в тот момент, когда сама ситуация подталкивает их к использованию иностранного языка.

В общем, диалог писательницы и читателей вылился в увлекательнейшую, разностороннюю дискуссию. Она объединила не только детей разных классов, но и учителей разных предметов, которые тоже пришли на встречу. Оказалось, что мы вообще приучаемся в школе говорить о книге В отсутствие автора. Автор, по умолчанию, это тот, кого здесь и сейчас нет и быть не может, — с таким внутренним убеждением мы оканчиваем наше литературное образование (пятиклассница Леа Ш. написала так: “Я никогда не видела живую писательницу, с которой можно было бы поговорить”). Между тем литература — очень живое, горячее человеческое дело, и встречи с писателями позволяют нам всем это почувствовать. Энергия этого человеческого общения, организованного по поводу книги, сохраняется надолго и сообщается всему школьному организму.

Поэтому хотим обратиться к коллегам с призывом: не забывайте приглашать к себе писателей! Даже если они кажутся далёкими и недоступными.