Наименования национальностей в английском сленге

PAGE \* MERGEFORMAT37

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Дисциплина «Лингвистические основы обучения иностранным языкам» («Актуальные проблемы филологии»)

Наименования национальностей в английском сленге

КУРСОВАЯ РАБОТА

по направлению 050100 Педагогическое образование

профили «Английский язык/Немецкий язык»

Выполнила студентка 4 курса

1 группы факультета иностранных языков,

очной формы обучения

Кустовинова Светлана Сергеевна

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка

Т.Р.Аникеева

«___________» __________________

(оценка) (подпись, Ф.И.О. научного

руководителя)

«___»__________2015 г.

Воронеж – 2015 г.


СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Основные вопросы теории сленга………………..………………...5

1.1.Понятие «сленг», его история…………………………………………..….5

1.2. Разновидности сленга……………………....................................................9

Выводы по первой главе………………………………………………...…….15

Глава 2. Анализ английских сленговых единиц обозначающих

национальности…………………………………………………….………......16

2.1.Причины возникновения этнофолизмов ……………………………….19

2.2. Семантические особенности изучаемых единиц……………………....22

2.3. Структурные и словообразовательные особенности

изучаемых единиц………………….……………..………………………...….26

Выводы по Главе 2………………………………………………...………..….30

Заключение……………………………………………………….……….…….31

Библиография……………………………………………………….……….…35

Введение

Язык постоянно подвергается изменениям и, чаще всего, это изменения в функционально-стилистическом пласте языка, что всегда является актуальным. Интерес исследователей к лексике, придающей тексту экспрессивную окраску, особенно к такому специфическому средству, как сленг, существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью».

Актуальность данного исследования продиктована как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К лингвистическим факторам мы относим традиционную для современной лингвистики относительно меньшую исследованность сленга как постоянно меняющейся и пополняющейся языковой подсистемы. Именно большая языковая мобильность, «текучесть» сленга делает его менее уловимым объектом лингвистического исследования.

Экстралингвистические факторы, делающие избранную тему нашего исследования актуальной, сводятся к причинам социально–политического характера. Мы живем в эпоху межнациональных и межэтнических конфликтов, которыми актуализируется номинативная составляющая этих напряженных отношений. Давно замечено, что именно при конфликтном взаимодействии государств и национальностей зачастую на передний план выходят дерогативные наименования представителей противостоящих друг другу в данном конфликте сторон.

Целью данной работы – выявить лингвистические особенности участка современного английского сленга, представляющего собой наименования лиц различных национальностей.

Задачи исследования:

  1. описать понятие «сленг», его лингвистическую характеристику;
  2. установить семантические особенности изучаемых единиц;
  3. выявить структурные и словообразовательные особенности изучаемых единиц.

Исследование ведется на двух языковых уровнях: морфематическом и семантическом.

Методы исследования – метод сплошной выборки, статистический метод, анализ и синтез.

Материал исследования – Матюшенков В.С., Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в северной Америке, Великобритании и Австралии. [11. С.7–120]. Проанализировано 52 единицы.

Глава1. Основные вопросы теории сленга

  1. Понятие «сленг», его история

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. Slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language [13. С. 183].Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang-lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot –предпочитавшийся цветным населением [2. С. 3].

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), – компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [9. С. 43–44].

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой:

«Сленг –

1. Разговорный вариант профессиональной речи.

2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску «[2. С. 419].

Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения. Сленг здесь – «1.речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка» [8. С. 1234]

Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) – это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все–таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема (не)пристойности сленга.

Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.:

«Сленг – 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе – преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран».

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как–то обобщить его наиболее существенные свойства.

1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи.

3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков [7. C. 9–12].

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества [2. С. 419].

1.2 Разновидности сленга

Необходимость изучения правильного английского языка, так называемого «proper English», не вызывает сомнений. Его применение находит себя в образовательной и профессиональной деятельности. Однако человеческое существование не ограничивается этими сферами – снимая галстуки, мы по–прежнему испытываем коммуникативную потребность и «правильный язык» не всегда является эффективным инструментом ее удовлетворения.

Здесь и возникает необходимость применения сленга.

Существует значительный процент людей, ошибочно смешивающих понятия сленг и просторечие, и, вследствие этого формирующих пренебрежительное отношение к самому явлению. Но, в отличие от просторечных выражений, сленг активно используют в своей речи и образованные люди, представители определенной возрастной или профессиональной группы, что сближает понятие сленг и жаргон. Многие представители старшего поколения, в совершенстве владеющие формальным английским, не всегда способны преодолеть языковой барьер сленга – «совершенно другой язык», говорят они. Исходя из этого, можно сделать вывод, что изучение «уличного языка» не менее важно постижения академических азов.

Для классификации сленга можно выделить два основополагающих признака: 1) территориальный – употребляется на определенной территории (южно–американский, диалект кокни); 2) социальный – употребляется определенными социальными группами (молодежный сленг, язык гетто, профессиональный жаргон).

Хотя, следует заметить, что лингвисты выделяют так называемое новое просторечие (общий сленг), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико–фразеологических единиц. Эти единицы, выходя за пределы профессионального и корпоративного (группового) сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей общелитературного языка, не ограниченными определенными социальными рамками (возраст, профессия, уровень образования, общие интересы и др.).

Рассмотрев различные концепции сленга, следует ввести два основных вида сленга: общий сленг и специальный сленг.

В. Г. Вилюман, занимаясь проблемой сленга, сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил различать: [6. С. 21]

1) общий сленг, то есть, тот, какой находится за пределами литературного языка. Это общепонятные и широкораспространенные в разговорном языке образные слова и словосочетания эмотивного и оценочного характера. Эти слова претендуют на новизну и оригинальность и выступают в качестве синонимов слов и словосочетаний, существующих в литературном языке;

2) специальный сленг, то есть слова и словосочетания того либо другого профессионального или классового жаргона.

Общий сленг имеет ряд отличительных черт, которые можно обнаружить при  сопоставлении высказываний о сленге зарубежных и отечественных англистов. Для того чтобы избежать субъективных высказываний, следует перечислить данные отличительные особенности:

1) Общий сленг (далее ОС) – это широкораспространенный и понятный практически всем социальным слоям населения.

2) Он обладает ярко выраженным эмоциональным и оценочным характером; экспрессивная функция доминирует над номинативной функцией.

3) ОС относительно устойчив на протяжении определенного периода времени, хотя иногда сленгизмы переходят в коллоквиализмы и даже иногда исчезают.

4) Специальный сленг (СС) не одинаковый согласно своему генетическому составу, так как создан из разнообразных источников (жаргоны, кент, профессионализмы, варваризмы и тому подобное);

5) СС неоднородный по сравнению с фамильярно разговорным языком, хотя в целом он воспринимается как компонент просторечия;

6) СС иногда обладает фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями;

7) CC отличается генетически и функционально от кента, жаргона, и близких к кенту языковых образований.

К общему сленгу дозволено отнести такие бывшие жаргонизмы, как brass hat – офицер, G. I. Jesus – борец священник, Jerry, Krauthead – немецкий солдат и тому подобное.

Переходя в сферу общего сленга, жаргонизмы, конечно, теряют свой узкий социально–профессиональный характер и становятся общепонятными для всех носителей языка. Здесь происходит перераспределение лексики и фразеологии.

Мы уже некогда подчеркивали, что вокабуляр общего сленга в какой–то мере может пополняться за счет жаргонизмов и профессионализмов. Много из них находятся как раз между общим сленгом и специальным сленгом, другие могут входить и в социальные жаргоны и в профессиональные говоры. Конечно же, некоторая часть нелитературной лексики и фразеологии находится где–то на размытой границе и на нее невозможно повесить какой–либо ярлык.

Принимая во внимание эти особенности и вышеприведенные дефиниции, можно обобщить все сказанное и привести определение Общему Сленгу.

Общий сленг – это относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социальная языковая микросистема в просторечии. Она довольно неоднородна по своему генетическому составу и мере приближения к фамильярно разговорной речи, с ярко выраженными эмоциональными и оценочными оттенками, которые зачастую употребляются как насмешки над социальными, этическими, эстетичными, языковыми и другими условностями и авторитетами.

Специальный сленг – это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров и арго (кент) преступного мира.

В англистике, насколько известно, специальный сленг не является хорошо изученным, хотя его изучение должно входить в интересы социолингвистики (отрасль языкознания, образованная при помощи синтеза социологии и лингвистики, которая изучает вопрос общественного существования и общественного развития языка). Наиболее полная трактовка жаргонизмов, арго и профессиональной лексики ряда европейских языков в книге академика В.М.Жирмунского "Национальный язык и социальные диалекты". Специальный сленг включает в себя арго, кент, рифмованный слег, социальные жаргоны и профессионализмы, а также back slang.

Для того чтобы лучше понять все перечисленные компоненты специального сленга, разберем некоторые понятия.

Арго – тайный языков преступного мира. В. М. Жирмунский, определяет арго как– «своего рода пароль, согласно которому узнают друг друга, и как способ профессиональной организации в условиях жесткой борьбы.»[11. С. 134]. Поэтому арго – это конспиративный, потайной жаргон.

Иногда бывший арготизм, превратившись в сленгизм, получает новое значение. Например, два первоочередных значения фразы booby booby hatch (тюрьма) давно уже вышли из употребления, однако данный сленгизм широко распространен в США с новым значением – учреждение для душевно больных или психушка. («The major, who happened to be the high priest of the booby hatch, looked suspiciously at the Arab and growled: «Who sent you here? Are you pulling my leg?»). В. М. Жирмунский справедливо отмечает, что переход арго в сленг означает гибель старого арго как тайного профессионального языка преступных элементов. Арготическая лексика, потеряв особенный потенциальный характер, используется в качестве орудия эмоциональной экспрессии, и эвфемизмом в повседневной жизни.

Кент – арго преступного мира Англии – может похвастаться первыми словарями, которые были составлены уже в начале 16 века.

Очень близким к арго по своему составу и сфере употребления является rhyming slang. «Рифмованный сленг» не имеет специальной профессиональной замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (кокни) и выступает на правах шутливых, образных высказываний в повседневном языке, занимая место между общим сленгом и арго (кентом).

Для создания тайного словаря иногда пользуются приемом скрытия формы (звучания) слова либо словосочетания. Ярким примером такого тайного кода является back slang. Этот особый жаргон получил широкое распространение в середине позапрошлого века среди лондонских уличных торговцев, которые обычно находились в «деликатных» отношениях с полицией(HD).

Сущность back slang заключается в том, что слова, как правило, переворачивались, обычно это были фонетические «переворачивания» с дополнительными искривлением произношения, характерными для кокни. Например, penny – yenep; two pence – owt yenep; fourpence – rouf yenep; seven pence – neves yenep; yes – say; look – cool; bones – enobs; police – slop; teddy–boys – yobs; policemen – namesclop; pot oreeb; pound – dunop; bad – dab; good – doog; man – nam; woman – namow.

Кроме того, специально были придуманы выражений типа: tumble to your barrikin – understand you; cool to the dillo nemo – look at the little woman; flash it – show it; а regular bad one; а doogheno or dabheno? – is it а good or а bad market?

Более сложной разновидностью тайного сленга является согласно терминологии Е. Партриджа[7. С. 23] – centre slang (medial slang). Сова не просто переворачиваются, а «рассекаются» пополам и меняется постановка – Сначала идет первая часть, а затем вторая, иногда с некоторыми дополненными искривлениями. Эта разновидность, как и back slang, характерная в основном для кокни.

Приведем примеры для centre/medial slang: person – nosper; sweet – eetswee; quiet – ietqui; right – ightri; fool – oolfoo; cheek – eekcher; sentimental – mentisental.

Back slang/medial slang обычно отличаются по своей структуре от общего сленга, хотя в некоторых случаях отдельные образования back slang могут переходить в сферу общего сленга. Что, например, состоялось уже не раз. Слово yob – перешло в yobs (студенты Ливерпульского унивурситета 1965 – 1966 годах, определили yobs, как modern teddy – boys but not so flashy).[24]

Под профессиональными говорами мы понимаем специальную сферу профессиональной лексики, в основном доступную только представителям данной профессии.

В процессе развития языка профессиональной лексики некоторые профессионализмы в расширенном либо переносном значении последовательно проникают в литературный язык.

Выводы по Главе 1:

Итак, сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского, это эмоционально окрашенная лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang). Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения – например, при различных случаях переноса значения (фигурального употребления), характерного для сленга.

Он включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи, это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Сленговая лексика представляет собой достаточно большой слой лексики и обладает высокой употребляемостью. Её изучение способствует повышению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения.

Глава 2. Анализ английских сленговых единиц, обозначающих национальности

2.1.Причины возникновения этнофолизмов

Среди основных причин употребления этнических прозвищ или этнолингвокультурем обычно называют стереотипы, предубеждения, неприязнь, желание унизить и высмеять. Однако анализ многочисленных эпизодов их упоминания в современных СМИ, литературе и кинофильмах свидетельствует о том, что этнолингвокультуремы должны рассматриваться не только в качестве символов культурного пережитка национальной трагедии, но и как продукт речевой культуры, обладающий помимо злобы и нетерпимости еще и низким комизмом, способным стать средством компенсации социальной несправедливости и «облагораживания» социального статуса представителей этнических меньшинств, что является своеобразной формой разрешения конфликта.

В 30–е годы прошлого столетия в Административном кодексе кинопроизводителей США были зафиксированы слова и выражения, являющиеся «оскорбительными для потребителей кинопродукции в США и зарубежом» [6, p. 2262]. Среди подобных лексических единиц были прозвища Chink (китаец), Dago (итальянец, испанец, португалец), Frog (француз), Greaser (итальянец, латиноамериканец), Hunkie (белый), Kike(еврей), Nigger и др. Долгие годы использование подобных именований санкционировалось на экране также, как и непристойные сцены, когда они были «социально значимы» или «являлись неотъемлемой частью сюжетной линии» [9. C. 20].

В последние годы ситуация с политкорректностью в кино и на телевидении изменилась кардинальным образом, и если во многих фильмах прозвища по–прежнему используются в качестве средства издевательства, унижения, оскорбления, высмеивания «чужаков», передачи острого чувства горечи, пафоса и безысходности этнического конфликта, то в некоторых продуктах киноиндустрии эти же прозвища служат средством создания комического эффекта. Так, например, герои самого длинного в истории американского телевидения популярного мультсериала “The Simpsons” (на экране с 1989 г.) используют десятки оскорбительных этнических именований, которые, тем не менее, в контексте сюжета приобретают ироничный и шутливый оттенок, являясь, таким образом, неотъемлемой частью пародии на американское общество: gyppo (египтянин), jigaboo (чернокожий), Nitchie (индеец), sawney (шотландец), tinker (цыган), taffy (валлиец), mock (еврей), pak (пакистанец), Jerry (немец) и мн. др. Подобные прозвища встречаются и во многих других сериалах и фильмах (“M.A.S.H”, “Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood”,“Friends”, “Grace Under Fire”, “Scary Movie”, “Mean Girls”, “Married… with Children”, “Wizards of WaverlyPlace”), не вызывая при этом возмущения представителей уязвленных этнических групп. В этом отношении этнофолизмы как элементы материальной культуры, то есть артефакты, созданные людьми и отражающие некоторые аспекты их культуры, можно рассматривать в качестве «неотъемлемой части фольклора современного общества». [3. C. 370–371].

Одной из других не менее важных с точки зрения кросс–культурной коммуникации причин употребления этнических прозвищ является и дань традиции. Так, например, многие учебные заведения и спортивные клубы США и Канады долгие годы традиционно носили имена этнических групп, преимущественно коренных американцев, среди которых встречались и этнические прозвища – Florida Seminoles, Washington Redskins, Redmen, Cherokees, Seminoles, Warriors, Fighting Irish, Fighting Scots и др. Очевидно, что выбирая этническое название в качестве прозвища для своей школы, колледжа, университета или спортивного клуба, учащиеся никоим образом не хотели обидеть представителей этнических меньшинств, напротив, в своем выборе они руководствовались лишь их положительными качествами, которые могли принести уважение и восхищение окружающих. Однако представители американских индейцев придерживались иного мнения и выдвинули тезис о том, что если в американском обществе никому не приходит в голову назвать команду New York Jews или Brave Niggers, то недопустимо использование в названиях и индейских имен, способных быть воспринятыми как этническое оскорбление. В атмосфере обостренной национальной чувствительности в американском кросс–культурном пространстве большинство учебных заведений и клубов были вынуждены сменить свои традиционные названия: Adams State College – Indians Grizzlies; Alcorn State College; Scalping Braves Braves; Miami of Ohio – Redskins Red Hawks; St. John’s University – Redmen Red Storm;Springfield College – Chiefs Pride. Некоторые же клубы, в том числе и Washington Redskins предпочли сохранить свое название как дань традиции, поскольку «имя команды символизирует отвагу, достоинство,превосходство, оно воплотило в себе величие и силу благородного народа» [14. C.23–24].

Анализ контента современных информационных ресурсов позволяет утверждать, что помимо вышеперечисленных причин употребления этнических прозвищ в кросс–культурном пространстве англоязычных стран, часто остается без внимания, пожалуй, самая распространенная из них – культурное невежество.

Использование этнофолизмов справедливо считается серьезной социальной проблемой, имеющей серьезные последствия для объектов, которые их употребляют.

Этнические прозвища, являющиеся продуктом речевой культуры межэтнического общения, безусловно, заслуживают самого пристального внимания исследователей, поскольку являются отражением социальной организации общества, своеобразным маркером его развития, который можно использовать в оценке и предотвращении эскалации конфликтов, а также в формировании в обществе кросс–культурной компетентности как основы эффективного взаимодействия различных культур.

2.2 Семантические особенности изучаемых единиц

Обычай давать другим этносам прозвища с эмоционально–экспрессивной оценкой – древний как мир и свойственный всем народам. В словарях разных типов и разных языков, включивших в свои словники этот слой лексики, известный в лингвистике как этнофолизмы, слова эти могут сопровождаться пометами, которые по-русски будут звучать как „оскорбительное”, „ругательное”, „пренебрежительное”, „шутливое” и т.п., поскольку имеют выразительную эмоциональную окраску и относятся преимущественно к разговорному языку. В основе таких характеристик лежит концептуальное членение мира: зло – добро, чужой – свой, глупый – умный. Категоризация мы (хорошие) – они (плохие) связана с эксплицитной или имплицитной оценкой, направленной на возвышение собственного этноса и унижение, ущемление чужого этноса.

Впрочем, уже в греческом этнос (‘толпа, стадо, племя, народ’) заложена дихотомия чужой – свой, поскольку одно из значений прилагательной формы этого существительного: ‘не греческий’. Древние греки, отдающие себе отчет в своем высоком уровне культурного развития, прозывали всех тех, кто не владел греческим „варварами”, поскольку считали их языки невнятными. Греческое барбарос, образованное путем редупликации звукоподражательного бар и должно было символизировать непонятную речь иностранцев. Варварами греки называли как высококультурных египтян, так и представителей примитивных народов. Позже этим именем нарицательным в переносном значении ‘жестокие, грубые люди’ стали называть все этносы, не имевшие отношения к древним грекам и римлянам. Римляне в свою очередь обозначили этим словом североафриканские племена, о чем свидетельствует название кочевых племен берберов или бераберов. В лингвистике под варваризмом понимают ‘иностранное слово, не отвечающее нормам данного языка.

Нами было проанализировано 52 английских сленговых единицы, называющих национальности. Статистика их упоминания в сленге приводится в следующей таблице.

Таблица 1. Количественное распределение национальностей

Aussie– Aus/Australian

11

Australian

Crow/ crow eaters – Aus./ South Australians

Digger – Aus./ Australian

Fred – Aus./unsophisticated Australian

Gropper– Aus. a West Australian

Nigger– Aus. 1. an Australian Aborigine 2. Any person of dark–skinned race

Ocker – Aus. unsophisticated Australian

Oz – Aus. Australian

Balt – an immigrant to Australia

Roy – Aus. sophisticated Australian

Skip(py) – Aus. derog. an Anglo–Celtic Australian

Boogie– Am/ a Black person

9

Black person

Jig– Am.derog. a Black person

Jigaboo – Am. taboo a black person

Jit – Am. derog. a black person

Jungle–bunny – Am.taboo/ a black person

Member – Am. A Black person

Shine– Am. derog. a Black person

Wog – Br., Aus. a foreigner of a dark skinned race

Nig– Aus. derog a Negro

Changa, chonga, chow, ching(–chong) – Aus. Taboo/ Chinese

7

Chinese

Chinkie Br. Chinese person

Chow– esp.Aus.derog./ a Chinese person

Dingbat – Aus. / a Chinese person

Pong – Aus. derog. a Chinese person

Power–point – Aus. derog. a South–East Asian or Chinese person

Yellow – Aus. taboo 1. Chinese 2. of mixed Aboriginal and white blood

Archie Bunker – Am/a bigoted lower–middle–class American

7

American

Bean–eater – Am/ a Hispanic American, esp. a Chicano

Greaser – Am.Aus. taboo a Hispanic or person of Mediterranean origin; a Mexican or Spanish–American

Guinea– Am. taboo/ Italian or Italian–American; Spanish(–American)

Latino– Am. Person from Mexico or Latin America

Septic (tank) – Aus. an American

Spick – Am. derog. Spanish–American

Beefeater –Am/ Englishman

6

Englishman

Bug – Ir.derog./Englishman

Jumble – Br. Englishman

Limey – esp. Am. Humor or derog. an Englishman

Pommy – often derog. an English person

To–and–from – Aus. an English person

Hymie – Am. derog. a Jewie

4

Jew

Kike – esp. Am. Taboo/ a Jew

Quarter–to–two – Br. a Jew

Yahudi – esp. Am. a Jew

Canuck – Can.,Am./Canadian, esp. French–Canadian

4

Canadian

Hoser – Can. a Canadian

Joe– Can. a French–Canadian

Pea–soup– Am.,Can. a French Canadian

Bubble–and–squeak – Br.derog/ a Greek person

4

Greek

Ethnie, ethno – Aus/ an immigrant esp. , Greek, Yugoslav

PIGS – Am. “ethnics”, Poles, Italians, Greeks, Slavs

Werris – Aus. a Greek person

Рассмотрим сленговые наименования, которые используются англичанами для обозначения их ближайших партнеров по ЕС – немцев. Для их обозначения используются как небольшие одноморфемные слова (Hun, Fritz, Erich), так и слова, состоящие из нескольких морфем (Squarehead, Heinie). В семантическом плане невооруженным глазом видно преобладание сленговых наименований, обусловленных частыми войнами между Англией и Германией. Солдат враждебной армии часто называют широко известными именами, присущими представителям той нации, которой армия и принадлежит. В условиях боевых действий это позволяет избежать недопонимания, позволяет наладить коммуникацию с противником (так немецкий солдат, не изучавший английского языка, не поймет слова Squarehead, но слово Fritz ему вполне знакомо и понятно). Англичане так часто и называют немцев Fritz (от имени Friedrich), Heinie (от Heinrich), Erich (неизмененное имя Erich). Но с войной связаны не только эти сленговые единицы. Например, Hun (Гунн) происходит еще из времен Первой Мировой войны, когда немецкий кайзер Вильгельм второй в своем обращении к нации призвал немцев сражаться «свирепо, как гунны». Английская пропаганда подхватила слово и предала ему значение «дикий, свирепый и жестокий варвар». Слово стало популярным в рядах британской армии, а потом – и в повседневной жизни простых людей. Стоить отметить, что эту сленговую единицу очень часто в своих речах употреблял Уинстон Черчилль. Слово Squarehead (в значении, подразумевающем немца) пришло в английский сленг из сленга американского. В этом случае вновь превалируют военные тенденции, поскольку «квадратноголовыми» называли немцев солдаты американской армии. Их британские коллеги переняли эту привычку и привнесли ее в английский сленг.

Рассмотрим одну из наций, проживающую на территории Британских островов. Например, ирландцев. Англичане достаточно часто сталкиваются с ирландцами (как ,в общем–то, и с валлийцами, шотландцами), и культурные различия сильно бросаются в глаза простых англичан (в отличие от немцев и французов, чьи культуры более отличны от английской, ирландцы производят впечатление на англичан благодаря частотности контактов). Языковые различия бросаются в глаза и имена ирландцев кажутся англичанам странными и смешными, что и служит источником новых сленговых единиц. Так от ирландского имени Padraig (вариант английского Patrick) образована сленговая единица Paddy (двухморфемная, суффикс y), а имя Mick путем конверсии стало сленговой единицей, обозначающей любого представителя ирландской нации, что справедливо и для Paddy. Всем известно, что одним из символов Ирландии является арфа. Англичане путем конверсии слова Harp (арфа) получили новую сленговую единицу, обозначающую ирландцев.

Большое влияние на образование новых сленговых единиц, обозначающих представителей других наций, оказывает географическая специфика рассматриваемой страны. Так, англичане называют ирландцев словом Bog–trotter (сложное слово: bog – болото, trot – быстро шагать, суффикс er – агент действия), что подчеркивает болотистую природу многих регионов Ирландии.

Хотя Великобритания и не воевала в последнее время с СССР, или Россией, отношения между ведущей страной организации Варшавского договора и одной из ведущих стран блока NATO были весьма и весьма натянутыми. Английская пропаганда готовила английскую армию к войне с СССР и, пользуясь опытом Германии, активно внедряла слово Ivan, уже ставшее сленговым, обозначающее русского (особенно солдата), образованное от русского имени Иван. Также любой выходец из СССР именуется в Англии Rusky (Roosky, Russki), что является русским словом «русский», записанным средствами английского алфавита.

Таким образом, мы видим, что сленг помогает нам понять истинные чувства и отношения изучаемой нации, понять ее мотивы и устремления, добиться лучшего взаимопонимания с ней и помочь нашей стране установить прочные и дружественные отношения с Великобританией в целом и Англией в частности.

2.3.Структурные и словообразовательные особенности изучаемых единиц

Рассмотрим экспрессивные этнонимы (далее ЭЭ) мотивированные другими этнонимами – поскольку они обладают наиболее выраженной семой этничности. Большая часть таких ЭЭ мотивировано этнонимами литературными, нормативными. В данной группе в английском и русском языках наиболее типичен такой способ деривации, как усечение:

Чистое правое усечение:

Англ.: flip < Filipinos ‘филиппинец’ (USA) (усечение и выпадением /i/).

правое усечение с суффиксацией (в т.ч. сопровождающееся морфонологическими процессами):

Англ.: Gerry < German + –y ‘немец’; Chink(ie) < Chinese + –k(ie) ‘китаец’; Frenchy

< Frenchman + –y ‘француз’; Gyp(p)y/Gyp(p)o < Gypsy + –y/–o ‘цыган’ (UK); Heebie <

Hebrew + –ie ‘еврей’; Hunky < Hungarian + –ky ‘венгр’; Scotchy < Scotchman + –y

‘шотландец’.

Чистое левое усечение:

Англ.: Geese < Portuguese ‘португалец’.

Чистое право–левое усечение:

Англ.: Gipp < Egyptian ‘египтянин’.

Право–левое усечение с суффиксацией (в т.ч. сопровождающееся морфонологическими процессами):

Англ.: Gip(p)y/Gyp(p)o < Egyptian + –y/–o ‘египтянин’.

Усечению и разнообразной фонетической модификации также могут подвергаться не только нормативные этнонимы, но и экспрессивные:

Англ.: Nigger > Niger, Nig, Nig(g)or, Nigra, Nigre, Nig(g)ar, Niggur, Nigga(h),

Nigguh, Nuh, Negro ‘негр’; Mouchey > Mocky, Moxy > Mock ‘еврей’; Spiggoty ‘итальянец’

> Spig ‘испанец’.

Таким образом, можно отметить довольно высокую продуктивность данного способа образования ЭЭ, мотивированных нормативным этнонимом, в английском языке свободно левое и право–левое усечение и унифицирован набор суффиксов.

Есть еще путь семантического преобразования одного этнонима в другой – это эвфемизация, которая носит не столько смягчающий, т.е. «улучшающий денотат» (Сеничкина 2006), сколько шуточный характер. В основу номинации кладётся цвет кожи, волос, глаз, а также другие антропологические особенности того или иного народа, – прежде всего, прямой эпитет (субстантивированное прилагательное), которое может быть как простым (black, blacky ‘негр’1; dark(e)y (досл. ‘тёмненький’) ‘негр’, slope, slop(e)y ‘представитель монголоидной расы’ – досл. ‘косой’, sooty ‘негр’ – досл.‘чёрный, как сажа’, sepian (США) – досл. ‘цвета сепии’, tan – досл. ‘желтовато–коричневый’ ‘мулат’), так и сложным, включающим в себя обычно наименование той части тела, которой приписывается данный признак: cunt–eyed (вульг., дословно ‘с глазами как rima pudendi’) ‘представитель монголоидной расы’ vs roundeye (досл. ‘круглоглазый’) ‘представитель европеоидной расы’ (в речи англоговорящих азиатов), slopehead (досл. ‘косоголовый’) ‘представитель монголоидной расы’, redskin (досл. ‘краснокожий’) ‘индеец’, thicklips (досл. ‘толстогубый’) ‘негр’, yellow–belly (досл. ‘желтобрюхий’) ‘китаец’ (США).

Однако, кроме прямой номинации по расовому признаку гораздо чаще используется переносная, основанная на метафоре, чаще цветовой (имена существительные и субстантивные словосочетания). Например, lily–white ‘негр’ – досл. ‘лилейно–белый’), brownie (досл. ‘шоколадный кекс’) ‘мулат’, burrhead (досл.‘наждачная голова’), chocolate drop (досл. ‘капля шоколада’), ebony (досл. ‘эбеновое дерево’), сrow (досл. ‘ворона’), inkface (досл. ‘чернильное лицо’), mosshead (досл. ‘моховая голова’), shade (досл. ‘тень’), smoke (досл. ‘копоть’), spade (досл. ‘пики (карточная масть)’) ‘негр’, tar baby (досл. ‘гудроновое дитя’) ‘негритянский ребёнок’, mustard (досл. ‘горчица’) ‘китаец’.

ЭЭ, мотивированные культурным признаком, который обычно представляет собой этнокультурный стереотип: с определённым народом связывается представление о его типичной пище, одежде, причёске, обычаях, «национальном характере» и т.д. ЭЭ, мотивированные названием пищи, наиболее частотны в этой группе ЭЭ. При их образовании возможны три основные модели: с семантической деривацией: frog, froggie (досл. ‘лягушка’) ‘француз’, goulash ‘венгр’, macaroni ‘итальянец’, platano (досл. ‘банан’) ‘доминиканец’, pork–and–beans (досл. ‘свинина и бобы’) ‘португальцы’ (времён Первой Мировой войны); с суффиксальной деривацией: Beaner (досл. ‘бобовник’) ‘мексиканец; латиноамериканец’, lime–juicer (досл. ‘тот, кто (любит) сок лайма’) ‘англичанин’ (США), porker, porky (досл. ‘свининник’, ‘свининка’: подобным образом дразнили евреев и в России – свиное ухо). Со сложением (вторая часть со значением ‘тот, кто ест (готовит, содержит в себе)’): butter-box, buttermouth (досл. ‘маслохранилище’, ‘масляный рот’) ‘голландец’, frogeater (досл.‘лягушкоед’) ‘француз’, spaghetti bender (досл. ‘спагеттивяз’) ‘итальянец’. Несколько реже встречаются ЭЭ, мотивированные названием одежды или причёски, напр.: beardie (досл. ‘бородка’) ‘еврей–выкрест’, blue-cap (досл. ‘синяя фуражка’ – форма Скотланд–Ярда) ‘шотландец’, kiltie, kilty ‘шотландец’ (по названию шотландской юбки kilt), raghead (досл. ‘тряпкоголовый’), towel–head (досл. ‘обмотанная полотенцем голова’) ‘араб; индус; пакистанец’, wooden shoes (досл. ‘деревянная обувь’) ‘немец; голландец’. Деривация в таких случаях обычно семантическая, хотя возможно и сложение (rag–head, towel–head).

ЭЭ, мотивированные конфессиональным признаком, напр.: infidel (досл.‘неверный’) ‘турок; мусульманин’, kosher cutie (досл. ‘кошерная милашка’) ‘еврейская девушка’ (США). Также мотивировочными признаками могут служить: профессиональная специфика (напр.: greaser (досл. ‘кочегар’) ‘мексиканец; латиноамериканец’) и прочие этнокультурные коннотации, напр.: англ. Christ-killer (досл. ‘убийца Христа’) ‘еврей’, moonman (досл. ‘лунный человек’) ‘цыган’1 (мифологические), pinch-penny (досл. ‘экономящий на каждом пенни’) ‘шотландец’ (бытовой стереотип).

ЭЭ, мотивированные названием животного, наиболее экспрессивны, именно им особенно присуща уничижительная оценка, их употребление наиболее резко нарушает этические нормы общения, напр.: buffalo (досл. ‘буйвол’), monkey (досл. ‘обезьяна’), moke (досл. ‘осёл’) ‘негр’, pig-tail (досл. ‘свинячий хвост’) ‘китаец’. Как видно из примеров, основной способ образования ЭЭ, мотивированных названием животного, семантический. Кроме того, в английском языке распространены составные ЭЭ, образованные из литературного этнонима и слова с пейоративным значением, в т.ч. обозначающем животное: Chinese pig ‘китайская свинья’, Russian pig ‘русская свинья’ (в роли пейоративного элемента выступают также слова dog ‘собака’, dirty ‘грязный’, filthy ‘мерзкий’ и т.п.). Нами рассмотрены, конечно, не все, но самые типичные источники возникновения экспрессивных ЭЭ, а также наиболее продуктивные модели их образования в английском языке, которые демонстрируют удивительную схожесть при номинации «этнически чужого» и «этнически своего» («этничность» понимается нами предельно широко – не как научное понятие, а обыденное, нерасчленённое).

Выводы по Главе 2

Анализ контента современных информационных ресурсов позволяет утверждать, что помимо вышеперечисленных причин употребления этнических прозвищ в кросс–культурном пространстве англоязычных стран, часто остается без внимания, пожалуй, самая распространенная из них – культурное невежество.

Использование этнофолизмов справедливо считается серьезной социальной проблемой, имеющей значительные последствия для объектов, которые их употребляют.

Этнофолизмы – неотъемлемая часть фольклора современного общества. Наряду с этим необходимо отметить, что они могут быть традиционны, но в то же время способны быть восприняты как этническое оскорбление.

Этнические прозвища, являющиеся продуктом речевой культуры межэтнического общения, безусловно, заслуживают самого пристального внимания исследователей, поскольку являются отражением социальной организации общества, своеобразным маркером его развития, который можно использовать в оценке и предотвращении эскалации конфликтов, а также в формировании в обществе кросс–культурной компетентности как основы эффективного взаимодействия различных культур.

Этнофолизмы имеют выразительную эмоциональную окраску, в основе которой лежит оценка, направленная на возвышение собственного этноса. Экспрессивные этнонимы обладают наиболее выраженной семой этничности. Большая часть таких ЭЭ мотивировано этнонимами литературными, нормативными. Мотивированные названием животного, наиболее экспрессивны, именно им особенно присуща уничижительная оценка, их употребление наиболее резко нарушает этические нормы общения.

Можно отметить несколько путей семантического преобразования этнонимов, такие как эвфемизация, метафоризм и семантическая деривация.

В итоге рассмотрения данного вопроса можно сказать, что на образование новых сленговых единиц, обозначающих представителей других наций, значительно повлияла география.

Мы видим также, что сленг помогает нам понять истинные чувства и отношения изучаемой нации, понять ее мотивы и устремления, добиться лучшего взаимопонимания с ней и помочь нашей стране установить прочные и дружественные отношения с Великобританией в целом и Англией в частности.

Заключение

Как известно, язык социален по своей природе, и во всех своих проявлениях не может ни функциoнировать, ни развиваться вне связи с жизнью. Общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом предопределяя направление его развития. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть разрешена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально–диалектной стратификации и функционально–стилистического варьирования.

Как было установлено в ходе исследования, в настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу.

В любом случае, сленг древен, как мир. Сленг был и в греческом, и в латинском языках – люди всегда стремились оживить речь, расцветить ее образными словечками и фразами, переиначивая на свой лад непонятные «ученые» и официальные слова. И во всех языках можно отметить эту тенденцию в живой речи. Но английский сленг своеобразен и неповторим. Он существует в разных социальных сферах и возрастных группах как стремление к краткости, выразительности, иногда как протест против приевшегося или длинного слова, как желание по–своему окрестить предмет или его свойства.

Теоретический анализ литературы показывает, что проблема рассматривалась достаточно широко. В то же время целый ряд конкретных вопросов, связанных со сленгом остается мало разработанным. К этим вопросам можно, прежде всего, отнести выделение мономорфемных, двухморфемных и полиморфемных сленгизмов.

В итоге хотелось бы подчеркнуть следующее: сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского, это эмоционально окрашенная лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний, что ограничивает стилистические границы его употребления. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang). Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их зарождения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения – например, при различных случаях переноса значения (фигурального употребления), характерного для сленга.

В результате изучения различных источников мы пришли к тому, что сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи, это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Сленговая лексика представляет собой достаточно большой слой лексики и обладает высокой употребляемостью. Её изучение способствует повышению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения.

Анализ контента современных информационных ресурсов позволяет утверждать, что помимо вышеперечисленных причин употребления этнических прозвищ в кросс–культурном пространстве англоязычных стран, часто остается без внимания, пожалуй, самая распространенная из них – культурное невежество.

Использование этнофолизмов справедливо считается серьезной социальной проблемой, имеющей серьезные последствия для объектов, которые их употребляют.

Этнические прозвища, являющиеся продуктом речевой культуры межэтнического общения, безусловно, заслуживают самого пристального внимания исследователей, поскольку являются отражением социальной организации общества, своеобразным маркером его развития, который можно использовать в оценке и предотвращении эскалации конфликтов, а также в формировании в обществе кросс–культурной компетентности как основы эффективного взаимодействия различных культур.

Экспрессивные этнонимы обладают наиболее выраженной семой этничности. Большая часть таких ЭЭ мотивировано этнонимами литературными, нормативными. Мотивированные названием животного, наиболее экспрессивны, именно им особенно присуща уничижительная оценка, их употребление наиболее резко нарушает этические нормы общения.

Отдавая должное тому, что было сделано предшественниками, мы, тем не менее, считаем, что сленг помогает нам понять истинные чувства и отношения каждой нации, понять ее мотивы и намерения, добиться лучшего взаимопонимания с ней.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Архипова А.С., Что общего между чукчей и чебурашкой. Этюд по фольклористической ономастике // Тексты докладов круглого стола «Русские глазами русских» / А.С. Архипова – Ин–т мировой культуры. МГУ. 07.12.2006. Режим доступа:http://imk.msu.ru/Publications/Vortrags/rt06russ_arkhipova_chukca.doc
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов./О.С.Ахманова – М.: Советская энциклопедия.,1986. – 622с.
  3. Березович Е.Л. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации // Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте./Е.Л. Березович, Гулик Д.П. – М.: Наука.,2002. – 375с.
  4. Бирих А.К. Русская фразеология/ А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – М.: Наука, 2005. – 488с.
  5. Вальтер Х.П. Словарь современных русских прозвищ./ Х.П.Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПбГУ / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3–е изд., 2001. – 260с.
  6. Вилюман В.Г. Английская синонимика Учеб. пособие для вузов./ В.Г. Вилюман – М.: Высшая школа, 1980. – 123 с.
  7. Довгополый Я. «Этнофолизмы как прозвища с эмоционально–экспрессивной оценкой»/ Я. Довгополый. – С 49. – Acta Neophilologica VIII – Wydawnictwo UWM
  8. Ларина Б.А. Историко–этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный кааб. им. Б.А. Ларина / Под ред. В.М. Мокиенко. – 3–е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс., 2004. – 856с.
  9. Ляшенко И. В., к. филол. н., доцент «О некоторых причинах употребления этнофолизмов в современном кросс–культурном англоязычном пространстве». / И.В. Ляшенко– М.: Наука.,2005. – 389с.
  10. Магомедова А.Н. Просторечная лексика английского языка: Учебное пособие по спецкурсу для студентов старших курсов языковых вузов/ А.Н. Магомедова – Махачкала: ДГУ, 2006. – C. 6. 168 Language. Philology. Culture. 2–3`2013 Magomedova Adigat Nurakhmagadzhievna
  11. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в северной Америке, Великобритании и Австралии./В.С. Матюшенков. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 176 с.
  12. Минина Е.С. Современный английский сленг/ Е.С. Минина – М.: Флинта: Наука, 1966. – 208с.
  13. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 569с.
  14. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980. – 1603с.
  15. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо–русский словарь военного сленга./ Г.А. Судзиловский. – М.: Военниздат Минобороны, 1973. – 574с.
  16. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Авто–реф. докт. Дис. ... канд. филол. наук./ В.А. Хомяков. – Лю,1980. – 509с.
  17. Шумейко А.А. Экспериментальный выпуск / Под ред. А.А. Шумейко – Грайфсвальд, 2004.– 677с.
  18. American Slang with Philochko [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.youtube.com/user/philochko.
  19. Abrahams R. D. Folklore or Folkways // Harvard Encyclopedia of American Ethnic Groups. / R. D. Abrahams – Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press, 1980.– 567с.
  20. Allen I. L. The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture. / I. L. Allen – N.Y.: Columbia University Press, 2003. – 51с.
  21. Fowler R. Language in the news: discourse and ideology in the press. / R. Flower – London and New York, Routledge. – 1996. – 412с.
  22. Van Dale . Groot woordenboek der Nederlandse taal. Twaalfde druk. Utrecht / Van Dale - Lexicografie. – 1995.
  23. Manchel F. Film Study: an analytical bibliography. / F. Manchel – J.: FDU Press, 1990.
  24. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul /E. Partridge. – New York: The Macmillan, 1934. – 476 c.
  25. Language. Philology. Culture. 2-3`2013 Magomedova Adigat Nurakhmagadzhievna, 2013. – 566с.

Наименования национальностей в английском сленге