Языковая политика России и Европы в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы адаптации мигрантов

Правительство Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Национальный исследовательский университет
«Высшая школа экономики»

Нижегородский филиал

Факультет гуманитарных наук

Программа «Политическая лингвистика»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

На тему: Языковая политика России и Европы в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы адаптации мигрантов.

Студентка группы № 13 МАГ ПЛ

Абрамова Елена Олеговна

Научный руководитель

Профессор, доктор наук

Бухаров Валерий Михайлович

Рецензент

Начальник сектора этноконфессиональных отношений Департамент общественных отношений и информации Администрации Нижнего Новгорода  Чуприков Петр Борисович    

Нижний Новгород

2015

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1 Языковая политика России в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы……………………………………………..7

  1. Проблемы и перспективы миграции……………………………………..7
    1. Языковая политика России: царское время, СССР и современность….9
    2. Языковая политика новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации поддержке и распростарнению русского языка………………………………………..14
    3. Введение обязательного теста по русскому языку как первый шаг языковой политики Российской Федерации в новой миграционной ситуации. Гармонизация отношений……………………………………30

Глава 2 Языковая политика Европы: Германии и Франции в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы………….38

2.1.Языковая политика Франции………………………………………………56

2.2 Языковая политика Германии………………………………………………61

3. Методология исследования…………………………………………………70

Заключение……………………………………………………………………90

Библиографический список………………………………………………….94

Приложения ……………………………………………………………………98

Введение

Языковая политика России, Европы в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы.

Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации и интеграции трудовых мигрантов остается в центре внимания исследования социологических, лингвистических и педагогических наук. Актуальность данной проблемы в первую очередь, связана с увеличивающимся потоком мигрантов и влиянием взаимообратных процессов между принимающим населением и мигрантами. Рост напряженности, ксенофобии, расизма, сепаратизма, анклавизации, а также закрытость социальной, правовой и культурной сфер способствует увеличению незаконной миграции и нарушению прав иностранных граждан. Миграция это улица с двусторонним движением, где только четко сформулированные законы и карты помогут в регулировании процесса. Язык и культура это эффективные инструменты в адаптации и интеграции мигрантов. Многими европейскими лидерами уже был признан крах «мультикультурализма» как снижение мотивации у мигрантов к изучению языка принимающей страны и желание жить на социальные пособия. Опыт Европы, Германии и Франции показал необходимость введения обязательного тестирования для мигрантов как способа борьбы с нелегальной миграцией, напряженности между принимающим населением и мигрантами.

Актуальность исследования состоит в том, что введение обязательного тестирования на знание языка принимающей страны уже дало свои результаты в Германии, Франции и России. В России обязательное тестирование началось только с 1 января 2015 года, но уже можно проследить определенные результаты. Стало возможным открытие многих образовательных центров на платной и бесплатной основе для изучения, прохождения тестирования на знание русского языка иностранными гражданами. Также было запущено много «пилотных» проектов при поддержке УФМС и различных образовательных центрах. Фондом «Русский мир» подписано много контрактов со странами-донорами: Таджикистаном, Узбекистаном, Киргизстаном по открытию центров обучения и сдачи тестирования по русскому языку. Многие исследователи и эксперты, занимающиеся проблемой лингвокультурной адаптации и интеграции, говорили о том, что подготовка и тестирование мигрантов должна проходить в стране-исхода по нескольким причинам: первая – мигрант должен быть уже подготовлен к жизни в России, вторая – приезд в Россию связан с заработком, и просто нет времени на обучение. Остается дискуссионным вопрос наполнения теста: требования как к носителям языка, или программа начальной школы.

Научная новизна: в исследовании проведено сопоставление и сравнение языковой политики, тестов, в Германии, Франции и России, а также анализ учебной литературы для подготовки к тестированию и наличия образовательных центров.

Практическая значимость: результаты данного исследования могут быть использованы при подготовке рекомендаций экспертов, представителей НКО по формированию миграционной политики Российской Федерации, а также методологических разработок по адаптации и интеграции мигрантов как для НКО, УФМС, а также для образовательных учреждений.

Цель исследования - провести сравнительное изучение языковой политики Германии, Франции и России и определить: как проходит языковая, культурная адаптация и интеграция мигрантов с введением обязательного тестирования.

Данная цель определила решение следующих задач:

  1. Проанализировать языковую политику Германии, Франции и России. Исторический подход и современность.
  2. Выяснить: как на законодательном уровне решаются проблемы языковой адаптации и интеграции мигрантов в принимающее общество
  3. Определить готовность мигрантов интегрироваться в российское общество с помощью проведенного анкетирования мигрантов, а также собранного интервью экспертов, занимающихся адаптацией мигрантов.
  4. Проанализировать тесты и методологический материал по русскому языку как иностранному.
  5. Сравнить показатели готовности мигрантов интегрироваться в российское общество при сопоставлении данных анкет и результатов тестирования.

Гипотеза: язык и культура это эффективные механизмы по адаптации и интеграции мигрантов в принимающее общество. Только четко сформулированное законодательство, доступность культурной, образовательной сферы, активность мигрантов будут способствовать успешной адаптации и интеграции мигрантов.

Предмет- исследования языковая политика, законодательные акты, тесты на знание языка принимающей страны.

Объект - тестирование мигрантов, языковая адаптация и интеграция мигрантов, а также механизмы, способствующие адаптации и интеграции мигрантов.

Библиография: Ценными для настоящего исследования стали работы, затрагивающие вопросы языковой политики России на постсоветском пространстве В.М. Алпатова, А.Л. Арефьева, А.В. Петрова, Г.Ю. Ниязовой, В.И. Мукомеля. Особенностям языковой политики европейских стран посвящены работы Карнауховой, С.Ю. Жилюка, К.В. Бахняна.

Вопросы языка и культуры освещены в работах С.Г. Терминасовой, Н.М. Лебедевой, А.Н. Казаряна, С.С. Владимировой, К.А. Пшенко, Т.Г. Шарри, И.В. Ющенко, Н.Л. Шамне, В.М. Смоткина. Исследования Н.А. Красильниковой, Н.Н. Касаткиной касаются вопросов языковой личности в образовательном процессе для более успешной адаптации и интеграции мигрантов. Психологическая адаптация и аккультурация описывается в работах Н.М.Лебедевой и А.Н. Татарко, Дж. Берри, анализ теории мультикультурализма и политики мультикультурализма в странах Европы рассматривается В.С. Малаховым, и В.А. Тишковым, А.Г. Нестеровой, М.Е. Ульяновой. Сравнительное изучение и анализ миграционной политики, защиты прав трудовых мигрантов России, многих европейских стран отражены в работах Л. Б. Карачуриной, Н. Мкртчяна, А. Вишневского, Е.В. Тюрюкановой, Л.И. Графовой. Проблема этнической и социальной идентичности, религии стала объектом изучения в исследованиях Л.М. Дробижевой, Т.Ф. Аносовой, С.С. Кирилюк, Е.Л. Ситниковой, И.В. Сосниной.

Методы исследования. В исследовании использованы следующие методы анализа: компаративный анализ при изучении и сопоставлении языковой политики России и Европейских стран, метод диахронического и синхронного анализа при изучении истории языковой политики и современного состояния языковой политики (введение обязательного тестирования на знание языка принимающей страны), вторичный анализ данных социологического исследования, использование методики социологического анализа (анкетирование, экспертные интервью).

Структура диссертации. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения (образец социологической анкеты, и вопросы экспертного интервью).

Глава 1.

Языковая политика России в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы.

  1. Проблемы и перспективы миграции.

Миграционный процесс стал необходимой и неотъемлемой частью нашего общества, изменяющей не только количество стран-участниц, но и количество мигрантов. Люди разных национальностей, культур и языков оказываются втянутыми в миграционный процесс. Миграция способствует установлению долгосрочного сотрудничества в межкультурной коммуникации. Экспертами выделяются положительные и отрицательные стороны миграции. С одной стороны, миграция помогает смягчить демографический кризис, обусловленный снижением показателей рождаемости во многих странах и восполнить дефицит «рабочих рук», преимущественно за счет миграции трудоспособных мужчин в возрасте от 20-45 лет, благоприятно влияя на экономику страны-реципиента посредством денежных переводов мигрантов. С другой стороны, нельзя не отметить отрицательные стороны миграции такие как: незаконное пребывание мигрантов, нелегальная работа, развитие теневых секторов экономики, нечеловеческие условия работы иностранных граждан, нарушение прав человека, сепарация, маргинализация мигрантов, ксенофобия, расизм и инокультурные различия, усиливающие напряженное настроение между мигрантами и принимающим населением.

В настоящее время все более актуальным становится вопрос социальной, культурной, правовой и языковой адаптации мигрантов в принимающем обществе. Незнание правовых норм, языка принимающей страны, ее культурных особенностей сразу же ставят труднопреодолимый барьер между мигрантами и принимающим населением. В данном исследовании внимание сосредоточено на языковой и культурной адаптации мигрантов, которая, в свою очередь, способствует социальной и правой адаптации. После распада СССР, многие вновь образовавшиеся независимые государства, пытаюсь продемонстрировать свою независимость, свой суверенитет, откинув все, что связывало их с Россией. Русский язык стал вытесняться из всех сфер жизни, а в некоторых новых независимых государствах приобрел статус иностранного, так как подчеркивалась его принадлежность к «имперскому наследию». Таким образом, отказавшись от русского языка, новые независимые республики не только перечеркнули все историческое прошлое, но и ускорили процесс разобщения, систему отношений, которая существовала десятилетия при СССР. Полный отказ от русского языка не только отрицательно влияет на экономические отношения между странами, а также снижает конкурентоспособность своих граждан на рынке услуг в процессе миграции. Особо стоит отметить, что не смотря на жесткую политику стран бывшего Советского союза, у местных жителей растет спрос на русский язык.

Вопрос социокультурной и языковой адаптации инокультурных мигрантов становится одной из важных и первоочередных задач в области миграционной политики России. Рост ксенофобных настроений среди местного населения и маргинализация мигрантов способствует эскалации конфликтов на межконфессиональной почве, дестабилизации обстановки в стране.

В России с 1 января 2015 года введен закон об обязательном экзамене по русскому языку как иностранному. До 2015 года по всей России проводились пробные тестирования, но желающих пройти тестирование - было крайне мало. Проблема языковой адаптации мигрантов уже озвучивалась экспертами ранее, но конструктивные шаги по данной ситуации были приняты и сформулированы в виде законодательного акта только в мае 2014. Поэтому наиболее актуален анализ системы, механизмов тестирования знаний иностранных граждан, а также взаимодействия различных структур УФМС–НКО (сообществ, общин) мигрантов.

После распада СССР, Россия стала новым центром притяжения мигрантов. Поток мигрантов в основном налажен из стран Балтии и СНГ. Относительное экономическое благополучие России по сравнению со странами Балтии и СНГ, стало определяющим фактором в выборе страны миграции.

Обостряющие конфликты между мигрантами и принимающим населением, большой рост нелегальных мигрантов, а также возрастающий объем правонарушений: как со стороны мигрантов, так и со стороны работодателей требуют незамедлительного решения и находятся в центре внимания экспертов, правительства, представителей государственных предприятий, правозащитников. Наиболее остро становится проблема анклавизации и маргинализации мигрантов, которые предпочитают обращаться в негосударственные организации и местные сообщества для решения своих проблем, поэтому курс языковой политики в России был взят на введение обязательных тестов по русскому языку, истории, и права, исходя из опыта европейских стран.

  1. Языковая политика России: царское время, СССР и современность

О важности языка начинают говорить тогда, когда в обществе назревают сильные проблемы. Языковая адаптация и интеграция мигрантов в российское общество не исключение. Введение обязательного тестирования по русскому языку стало отправной точкой, а также стимулом для продвижения и изучения русского языка в странах-донорах. Русский язык в СССР был языком межнационального общения, lingua-franca. В настоящее время, осознавая необходимость изучения русского языка, создаются и внедряются много программ по изучению русского языка как иностранного.

Языковая политика может проводиться планово или стихийно. В центре внимания, по мнению В.М.Алпатов1, остаются две потребности: потребность идентичности и потребность взаимопонимания. В зависимости оттого что ставится на первое место и формируется языковая политика

Сравнивая два важных периода в плане языковой политики России, стоит выделить два переломных момента: языковая политика царской России и языковая политика СССР. Российская империя всегда была многонациональным государством. В качестве основного маркера определения национальности населения выступала не национальность, а вероисповедание. В число русского населения всегда входили белорусы, украинцы и все православные. Для русских не было каких-то особенных привилегий, но курс государственной политики был направлен на поддержание православия, сохранение русского языка и культурных ценностей. Русский язык имел статус государственного языка, все остальные языки не имели официального статуса. Многие исследователи, описывая языковую политику России, любят использовать только черно-белые краски, говоря о том, что языковая политика была «тюрьмой» для других народов.

Но при более глубоком изучении языковой политики, можно также выделить свои плюсы и минусы. Общая концепция языковой политики царской России была вполне обычной для централизации власти в период индустриализации. Для поддержания режима и централизации власти шло укрепление и поддержание государственного языка. То что, государственным языком оказался именно русский язык, имеет веское обоснование: во-первых, Российскую империю создала Московская Русь, число носителей русского языка превышало количество носителей других языков, а также русский язык был языком делопроизводства, использовался в суде, армии и все высшее образование велось на русском языке. Более того, русский язык был языком межнационального общения.

Отношение к другим языкам зависело от многих факторов: времени присоединения к Российской империи, религии, культурных особенностей того или иного народа, степени конфликтности региона. Поскольку одним из важных факторов, как поддержание и централизации власти в царское время была религия, не стоит забывать, что церковь внесла огромный вклад в развитие и культурное обогащение представителей других национальностей, исповедующих православие. Здесь стоит отметить, что мнения общества по тому, как приобщать другие народы к русскому языку и культуре разделились. Одни считали, что нужно вести политику ассимиляции, другие впервые в то время выступили с тем, что приобщение к русскому языку и культуре нужно вести постепенно на родных языках. Однако, не смотря на всю оправданность мер по ужесточению языковой политики российской империи для централизации власти и поддержки государственного языка, возникало очень много конфликтных ситуаций. Возникающие оппозиционные группы, заставляют корректировать языковую политику России. Переход от одного языка к другому, изменение языковой ситуации, с моноязычия на двуязычие всегда обусловлен несколькими важными факторами: политическими и экономическими. Почти всегда данный переход конфликтен. Направление политики большевиков было связано с удовлетворением потребности идентичности, т.е. каждый независимо от национальности мог свободно пользоваться материнским языком, более того на нем же он мог приобщиться и к мировой культуре. Такое направление языковой политики можно назвать российским ноу-хау. Созданный при советском правительстве Народный комиссариат по делам национальностей, во главе которого был И.В. Сталин, уже говорил о том, что судопроизводство должно быть на национальных языках. Также при этом органе появилось постановление о школах, где преподавание должно было осуществляться на материнских языках. Более того, при Народном комиссариате были созданы комиссариаты, контролирующие издание литературы языках народов РСФСР. Удовлетворение потребности идентичности имело причину не только приблизить к себе эти народы и набрать, таким образом, политические очки, а также сугубо прагматический характер, - распространение идеологии новой власти. Создание школ на родном языке, развитие культуры национальных культур все это способствовало укреплению советской власти. Также привлекались представители местной власти, которые хорошо знают культурные особенности, являются посредниками и союзниками новой советской власти.

Удовлетворение потребности идентичности не могло быть продолжительным, т.к. не отвечало прагматическим требованиям, связанным с экономическим фактором, а также с тем, что многие языки не имели развитую систему письменности и не могли обслуживать все сферы коммуникации. Поэтому на первый план выходила потребность взаимопонимания. В первые годы советской власти проводились масштабные работы по изучению социологических проблем языков народов СССР. Наметился активный этап языкового строительства, в котором огромный вклад внесли ряд известных ученых Н.Ф. Яковлев, Е.Д. Поливанов, Л.И. Жирков и другие, разработавшие письменность и алфавиты для без письменных языков. При создании алфавитов и при переходе от одной графики к другой, стоит учитывать несколько важных факторов: лингвистический, психологический, политико-культурный и экономический. По словам, В.М. Алпатова, лингвистический фактор является очень важным в плане удобства использования той или иной графики, психологический фактор связан с тем, когда учитываются привычки и стереотипы использования правил орфографии. Экономический фактор заключается в том, что упор идет на экономию типографских затрат при меньшем количестве букв, политико-культурный фактор становится более важным когда намечаются общественные преобразования в стране, формирование или распад государств.

Необходимо отметить, что когда создавалась графика для языков, с плохо разработанной письменностью вставал вопрос на какую графику их переводить: на кириллицу или латиницу. В самом начале языкового строительства выбор был сделан в пользу латиницы, как менее политически окрашенной графики, и как средству приобщения к мировой культуре. Затем с укреплением позиции советской власти стало укрепляться положение русского языка как языка межнационального общения. Так как стало тратиться больше времени на перевод, на разработку и расширение словаря многих языков, потребность взаимопонимания вытеснила потребность идентичности. Знаковое событие для изменения курса языковой политики СССР было постановление ЦИК СССР от 1 июня 1935 г. – о переводе на кириллицу письменностей народов Севера1 Конечно, смена алфавитов за столь короткое время была слишком стихийной и непланомерной, но говоря о языковой политике СССР, стоит отметить активное внедрение русского языка во все сферы жизни, где начиналось все с начального образования, а именно с 1 первого класса, а не как это проводилось до этого с 3 класса. Более того, активная русификация сопровождалась непросто внедрением русского языка в начальной школе, а также подготовкой специалистов, разработкой методологической и учебной литературы.

Самым важным инструментом и средством поддержки того или иного языка является система образования – насколько эффективно проходит обучение на данном языке и является ли обучение на соответсвующем языке обязательным в рамках школьной и вузовской программ. По данным Министерства народного просвещения, в Российской имерии в 1913-1914 годах на русском языке обучались примерно 94% от общего контингента учащихся. В СССР была выше доля образования на национальных языках. В 1990-1991 процент детей, проходивших обучение на русском языке составил 64,5%, в том числе в РСФСР на русском языке учились 95,6% всех школьников, а вдругих республиках в общей сложности -38,6% всех школьников. Более того, русский язык в этих республиках изучался как школьный предмет около 11 миллионов школьниками. Также русский язык изучался в системе среднего профессионального и высшего образования, и как специальный предмет около 14,5 миллионов студентами. В дальнем зарубежье, это в основном социалистические страны Восточной Европы, а также в Польше и ГДР русский язык изучали около 20 миллионов человек. Данный этап языковой политики Российской Федерации можно назвать как золотой век для русского языка, этап пика использовани русского языка в советских республиках и дальнего зарубежья2

Распад СССР как объединяющего культурного центра и общей идентичности повлиял и на отношение к русскому языку. Он стал значительно вытесняться из национальных систем образования. Меняется не только внешняя политика новых независимых государств, но кардинально меняется курс данной политики – теперь все нацелены на евроинтеграцию, и приоритетным языком для изучения в школе становиться английский, немецкий и другие. Особенно пик сокращения использования русского языка в школе можно наблюдать в 1990-2004 годах. В Российской Федерации сократилось число обучавшихся, из-за того, что уменьшилось и количество школьников. В России обучение русскому языку, связано не только с количественными, но и качественными показателями. Самый главный – это большое количество детей мигрантов, плохо знающих русский язык. В основном, с данной проблемой сталкиваются в школах Москвы, Санкт-Петербурга, где наблдюдается самый большой наплыв трудовых мигрантов. Школьные учителя, в свою очередь, оказываются тоже не готовы к такой проблеме. Им приходится осваивать методику преподавания русского как иностранного, что тоже вызывает много проблем. В странах-донорах мигрантов, новых независимых государствах прошла реформа образования, которая сказывается в настоящее время. Во всех бывших советских республиках сокращено время преподавания русского языка, и он преподается как иностранный. Основное время обучения проводится на титульных языках. Также необходимо отметить, что данная языковая политика многих новых независимых государств в течении последних 20 лет,привела не только к сокращению русскоязычных школ, а также к сокращению биллингвалььных школ.

Для каждой страны язык является информационным и культурным кодом. Посредством языка происходит формирование линости человека, мирровозрения, менталитета, отношения к людям. Как уже говорилось ранее русский язык во второй половине 20 века выполнял несколько функций: родного, иностранного, и языка межнационального общения. Русский язык занимает третье место после китайского, на нем разговаривали 286 млн. человек, как основного государственного, его изучали в более чем 100 странах мира3. В международных организациях, таких как МАГАТЭ, ООН, русский язык является одним из 6 официальных. Более того, для 160 национальностей русский язык является языком общения.

1.3 Языковая политика новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации поддержке и распростарнению русского языка.

После распада СССР, многие вновь образовавшиеся независимые государства, пытаясь продемонстрировать свою независимость, свой суверенитет откинули все, что связывало их с Россией. Становление государственности невозможно без опоры на свои культурные, исторические традиции, поэтому национальный язык вышел на первый план как индикатор своей идентичности. Русский язык стал вытесняться из всех сфер жизни, а в некоторых государствах приобрел статус иностранного, так как подчеркивалась его принадлежность к «имперскому наследию». Русский язык во многих новых независимых странах воспринимается не как русский, а как «советский», язык СССР и советского народа. Также русский язык осознается как возрастной язык (язык поколенческого средства общения). Другими словами, как только сокракщается число «советских» поколений уменьшается потребность в использовании русским языком. На сегодняшний день, русский язык до сих пор играет роль языка межнационального общения, его используют в деловых кругах, финансовых, банковских системах. Однако, активная языковая политика бывших стран СНГ, направленная на разрушения русскоязычного пространства, уже сейчас приносит свои плоды. Так как курс языковой политики стран СНГ в основном направлен на внедрение титульных языков и придания им статуса государственных, русский язык стал вытесняться из культуры, общественно-политической жизни средств массовой инфомрации. Все сложнее получить образование на русском языке. С одной стороны, вытеснение русского языка, стало объединяющим фактором многих независимых республик как борьбы против колониального прошлого, но с другой стороны русский язык долгое время существовал как язык межнационального общения. Таким образом, отказавшись от русского языка, новые независимые республики не только перечеркнули все историческое прошлое, но и ускорили процесс разобщения, систему отношений, которая существовала десятилетия при СССР. Определение статуса русского языка во многих новых независимых государствах становится политической игрой при выборах, как показывают последние события на Украине. Рост националистических настроений, усиленный лингвистический лингвицизм помог таким политическим деятелям как: Ющенко, Порошенко набрать политические очки. Не стоит забывать, что полный отказ от русского языка не только отрицательно влияет на экономические отношения между странами, но также снижает конкурентоспособность своих граждан на рынке услуг в процессе миграции. Нахождение республик в составе СССР способствовало формированию общей идентичности, единых культурных ценностей и единого языкового пространства. Стоит отметить, что русский язык являлся не только языком межнационального общения, но также был одним из способов приобщения к мировой культуре и ценностям. Многие национальные авторы стали известны в России именно благодаря русскому языку. Особенно стоит обратить внимание, что существовавший во времена СССР опыт по формированию российских вузов, русских школ, позволили студентам получить образование и быть востребованными на рынке труда. Также было сохранено несколько мест в университетах страны для лучших учеников республик для укрепления позиций русского языка на постсоветском пространстве и формирования единого социокультурного пространства. На сегодняшний день происходит утрата исторической памяти и ограничение сфер применения русского языка, что приводит к усложнению коммуникации на всех уровнях. В первую очередь, страдают обычные граждане, которые сталкиваются с проблемами низкой языковой компетенции, что приводит к трудностям понимания на уровне общения с местным населением. Это не минуемо ведет к отторжению мигрантов, которые не могут понять, что от них требуется, а также ведет к нарушению закона, т.к. многие, кто самостоятельно прибыл, в страну не могут заполнить соответствующие документы для УФМС. Языковой конфликт встречает мигрантов на всех уровнях общения: местное население, правительственные органы власти. Сокращение количества школ с преподаванием русского языка, понижение статуса русского языка на законодательном уровне имеет негативные последствия для всех категорий мигрантов из бывших советских республик, так как он им необходим для работы.

Подробный анализ и сравнение помогут более точно представить языковую ситуацию на постсоветском пространстве. В Республике Беларусь русский язык до сих пор остался во всех сферах употребления, а с преходом к власти А.Г. Лукашенко статус русского языка закрепился как государственного, вместе с белорруским языком. Русским языком владеют более 80% населения,практически все газеты и журналы издаются на русском языке, в фондах библиотеки хранится приблизительно 75% изданий на русском языке. В Белорусии как в одной из бывших союзных республик СССР, где после распада, положение русского языка было не только стабильным, но и в какой-то степени даже стало доминирующим.4 Данный факт, может быть подтвержден цифровыми данными по числу общеобразовательных школ, где используется русский язык. По сравнению с с 1991-1992 число школ в среднем увеличилось с 64,7 % до 77,1 % в 2005-2006 году. В 2010-2011 году данная ситуацию имеет положительную тенденцию и число школ с русским языком выросло до 82,3%. Что касается школ с использованием белорусского языка, то таких школ стало около 57%. Стоит отметить, что власти прилагают много усилий для поддержания белорусского языка. Данный вывод мы можем сделать, если обратимся к выпускным экзаменам в школе: сейчас письменно сдается русский и белорусский язык, математика и история Белоруссии устно. Достаточно много иностранных студентов изучают русский язык как иностранный. В качестве методического материала используется «Русский язык как иностранный» С.И. Лебединский, Г.Г. Гончар.

Республика Узбекистан одна из крупнейших стран Средней Азии. Статус русского языка с новой политикой определяется как любого иностранного языка. Очень много русских покинуло Узбекистан, и было уволено с административных должностей. Но такое отрицательное отношение ко всему русскому продлилось недолго, и уже с 2005 года наметилось потепление в отношениях. Особенно это стало заметно после подписания соглашения в 2005 году о стратегическом партнерстве между Россией и Узбекистаном. Русский язык стал опять поддерживаться и укрепляться. Телевизионные передачи и фильмы сопровождаются русскими субтитрами. Конечно, большая часть печатной продукции издается на убзекском языке, но около 30% составляет печатная продукция на русском, или билингвальных языках. По сфере влияния в Интернете, стоит сказать что сайты, как правило сделаны на трех языках: узбекском, русском, и английском.

На данный момент русским языком в Узбекистане владеют около 40% населения за счет поддержания русского языка в СМИ, в школе, а также и благодаря тому, что русский язык необходим для трудовой миграции, которая носит сезонный характер. Касаясь темы образования, нужно сказать, что сейчас сокращается количество часов русского языка. Сейчас преодавание русского языка сократилось до 2 часов в неделю, в сельских областях русский язык не преподается из-за отсутствия специалистов. Поэтому, сопоставляя современную миграционную ситуацию в России, встерчается большой наплыв мигрантов (особенно среди молодежи), не знающих русский язык. К сожалению, учебно-методическая литература, которая сейчас используется в школах содержит краеведческую информацию и минимум информации о России. Качество учебников очень низкое, не смотря на то, что они полностью списаны с российских учебников. В данных учебниках встречаются логические и другие ошибки. В качестве примера можно выделить седующие учебники:

Т.Т. Кельдыев и П.Б. Лукошникова Русский язык. Учебник для 8 класса школы с обучением на русском языке.

Зеленина В.И. и Кон О.В. Русский язык. Учебник для 9 касса школы с обучением на русском языке.

Азизханова Ю.Д. и Исамбекова С.Ю. Учебник для 9 класса школы с обучением на узбекском языке и другие4.

Затрагивая тему образования, стоит сказать, что если школные учителя преподают русский язык, то они не являются русистами, в основном, это учителя -предметники. Они просто по совместителству наряду со своими основными предметами преподают русский язык раз в неделю.

В высшем образовании русский язык на нефилогических факультетах преподается только на первом курсе. Используемая учебная литература очень старая, и давно не переиздававшаяся, т.е. используется то, что было актуально во времена СССР. Филогических факультетов стало крайне мало, либо они слиты с общими. Однако, не смотря на ухудшающуюся ситуацию с русским языком в Узбекистане, важно выделить работу фонда «Русский мир», который начал свою работу по поддержке русского языка и распространения русской культуры в 2011 году. Именно в этом году были открыты Кабинеты Русского мира в Фундаментальной библиотеке Узбекистана, и в русском культурном центре в Ташкенте, в Центре образования и культуры «Прогресс» в Каракалпакии, и в Русском культурном центре в г. Чиназе.4 В данных кабинетах содержится учебно-методическая литература, художественная литература, аудио, видеоматериалы по русскому языку, истории, географии и культуре, а также разнообразные информационные ресурсы и обучающие программы.

Республика Таджикистан была единственной персоговорящеей республикой, где русский язык имел статус языка межнационального общения. Постепенно русский язык утрачивает и эти позиции, с 1998 года становится иностранным языком. Функция русского языка как средство приобщения к мировой культуре стирается, и этой функцией овладевает английский язык и некоторые другие восточные языки. Такждикистан меняет свою внешнюю политику, целью которой является интеграция с этнически и культрурно близкими иранскими и исламскими государствами. После 1990 года, большинство русских были вынуждены покинуть Таджикистан. Русский язык в основном знают жители городов, около 27%, в селькой местности русский язык знают только старшее поколение, которое успело выучить его во времена СССР. Русский язык таже представлен в информаицонном пространстве Республики Таджикистан. Существуют 12 печатных изданий на русском языке, 30 двуязычных изданий на русском и таджикском языке. Что касается телевидения, то здесь можно увидеть как по-разному распределяется время для передач на русском языке: в основном для русских передач выделяется около 10% времени (чаще всего это новостные выпуски и аналитические передачи). Первый канал ТВТ «Телевидение Таджикистана» ежедневно передают краткие 12-15 минутные новости на русском языке, и по разу в месяц выпускает русскоязычные передачи. Госудаствренный радиоканал «Садои Душанбе» проводит вещание на русском языке каждый день в течение 2 часов.4 Не смотря на кажующиеся перспективы в отношении русского языка, необходимо обратить внимание, что русскоязычные газеты выходят еженедельно, а общественно-политические, литературные и научные журналы ежеквартельно, количество экземпляров не превышает 300-500.

Ситуация с русским языком в Интернет-ресурсах кардинально отличается от вышеперечисленных данных. Русский язык массово используется в Интернете, на нем больше заправшивают информацию около 96%. Трудовая миграция является мощным ресурсом для поддержания русского языка. Однако, так как сейчас все больше меняется возраст трудовых мигрантов – в основном это молодые люди 25-45 лет, их уровень знания русского языка очень низок, т.к. они уже проходили обучение в национальных школах.

Нужно заметить, что изменилась ситуация с школьным образованием, где в 1990 году наметился резкий спад по количеству русского языка в штатном расписании, то после 2000 пошел резкий подъем по расширению часов. Больше всего русскоязычных классов в смешанных школах. Два города, в которых наблюдается самый большой пик школ с обучением на русском языке и смешанных школ с русскозычными классами в Душанбе и Хандженте3. В русскоязычный школах обучение проводится на русском языке. Основными учебно-методическими комплексами являются следующие учебными материалы: «Русский язык» для 5-9 классов Ладанежской Т.А., Баранова М.Т, Тростонецкой Л.А., Григоряна Л.Т., Кулибабы И.И., выпускавшиеся издательством «Просвещение». Стоит отметить, что запрета на поставку данной литературы нет, и власти Таджикистана сами обращаются в Российскую Федерацию по этому вопросу. Также необходимо подчеркнуть, что в отличие от Узбекистана, в Таджикистане существует переподготовка учителей-русистов. Более того, благодаря усилиям правителсьтва Таджикистана, также выпускается учебно-методический журнал «Русския язык и литература в школах Таджикистана». Возрасла также численность студентов, получающих образование на русском языке. Здесь также стоит отметить усилия российских властей в помощи местным русистам. Благодаря фонду «Русский мир» четыре Русских центра фонда при различных таджикских университетах проводили следующие мероприятия: семинар для преподавателей русского языка как неродного или иностранного, методическую школу русистики, мастер-классы по использованию новых компьютерных технологий при обучении русскому языку.

В республике Туркменестан самые слабые позиции русского языка. Стремительное вытеснение русского языка из всех сфер жизни общества связано с политикой С.Ниязова. Произошли мощные сокращения русских со всех должностей: начиная от государственных, медицинских постов, и заканчивая чисткой в медицинских учереждениях. Русский язык также вымывается из средств массовой информации, особенно это стало заметно после 2002 года, когда был введен запрет на ввоз русскоязычной прессы. Единственное печатное издание, которое смогло уцелеть при данной жесткой языковой политике «Нейтральный Туркменистан». И то благодаря тому, что высказывается в пользу внешней и внутренней политики при данном руководстве. Также исчез русский язык из теле и радио вещания. Запрещены все трансляции радио «Маяк». Кабельное телевидение также находится под запретом. Более того, русский язык вытесняется из системы школьного образования. С первого по третьи классы вводились туркменские классы, а занятия в русских начальных классах переводились во вторую смену. Сократилось тажке число часов на изучение русского языка. Еще во времена существования СССР, и до недолгого времени, была такая практика: школы комплетовались по этнолингвистическому признаку, т.е. дети с русскими фамилиями могли посещать русскоязычные классы, дети из туркменских семей могли посещать только туркменские школы. После 2000 годов данное правило стало смягчаться. Также 2002 году была основана единственная русскоязычная школа Совместно русско-туркменская школа им. А.С. Пушкина. Здесь выделяется тоже количество часов на изучение русского языка как родного. Еще одним преимуществом данной школы является то, что по окончании данной школы, выпускники имеют возможность поступать в российские вузы также, как и ученики, окончившие российские школы. Политика в отношении русского языка меняется с приходом к власти нового президента Туркменистана К. Бердымуххамедова. Расширяется сфера использования русского языка в СМИ, и в образовании. Стали проводится Дни русского языка для привличения внимания к русскому языку и его поддержке. Стоит отметить, что некоторая часть печатных изданий стала появляется на трех языках: туркменском, английском и русском. В качестве примера можно привести следующие издания: «Нефтянные, газовые и минеральные ресурсы Туркменистана», «Экономика золотого века» и другие. Данный факт объясняется следующей причиной: данные издания ориентированы не только на жителей Туркменистана, а также на иностраннную аудиторию. Цель: показать Туркменистан с более привлекательной стороны для иностранных партнеров.

На данный момент ведется активная политика по увеличению часов по изучению русского языка в школах. Также как в Узбекистане возникают сложности с учебно-методической литературой, которая массово уничтожалась при Ниязове. Но более остро проблема возникает с отсуствием квалифицированных специалистов, которым пришлось в срочном порядке покинуть Туркменистан также при политике Ниязова.

Переподготовку учителя русского языка могут пройти при Совместной русско-туркменской школе им. А.С. Пушкина, в которой проводятся различные семинары, а также для детей, проживающих в областях, организован летний лагерь.

Выше были приведны примеры совместной языковой политики в странах Средней Азии (Узбекистан, Таджикистан, Туркменистан). В странах Центральной Азии: Киргизии, Казахстане ситуация с русским языком складывается намного лучше. В Киргизии и Казахстане, русский язык является официальным с 2000 года, и обязательно изучается в школах с первого класса. Стоит отметить, что во времена СССР Киргизия была самой «русскоговорящей» республикой Центральной Азии. В связи с оттоком этнических русских, стало уменьшаться количество тех жителей, для кого русский был родным. Сейчас говорят и понимают по-русски около половины населения. Внимание и знание русского языка поддерживается за счет трудовой миграции в Россию. Как и во всех новых независимых государствах, после обретения независимости русский язык стал вытесняться из системы образования. В школе на изучение русского языка выделяется 2 часа в неделю, киргизскому 5 часов. По-прежнему, стали притеснятся русские, занимающие административные должности. Причина массовых увольнений незнание государственного языка. Все делопроизводство стало переводится на киргизский язык.

Что касается СМИ, стоит отметить что наибольший спрос на русскоязычную прессу отмечается на севере республики, столице и нескольких городах, на юге спрос незначителен из массового оттока руских после распада СССР. Интернет-простанство также охвачено русским языком, на юге русский язык не используется. В свою очередь, у городского населения имеется возможность смотреть российские каналы «Первый», «РТР» и т.д. Нужно заметить, что русский язык используется в рекламе наряду с английским, турецким и другими языками. Передачи на русском языке также можно услышать на следующих радиоканалах: «Европа+», «Хит ФМ», «Русское радио», «Эхо Москвы», «Маяк».

В настоящее время, сохраняется спрос на школы с обучением на русском языке. До распада СССР, такие школы были особо популярны из-за высокого качества знания. Сейчас заметна тенденция по увеличению таких школ. Поскольку на данный момент наблюдается низкая обеспеченность школ качественной учебно-методической литературой, по запросу от киргизской стороны, Россия профинасиурет издательство книг на русском языке в самой республике, с учетом особенностей менталитета киргизских школьников. Более того, благодаря фонду «Русский мир» по проекту «Русский учебник» была выпущена хрестоматия «Методика преподавания русского языка и литературы в киргизских школах. 4

Практически во всех вузах республики Кыргызстан обучение и защита дипломных работ и диссертаций идет на русском языке. Самым престижным вузом в Киргизии является Кыргызско-Российский Славянский Университет, организованный и существующий при финансовой поддержке Российской Федерации. Также при поддержке фонда «Русский мир» в рамках целевой программы «Русский язык на 2011 -2015годы» в Российском центре проводились трехдневные семинары для преподавателей русского языка. В данном семинаре были представлены последние технологии обучения русскому языку, мастер-классы, лекции-презентации, а также круглые столы, посвященные проблеме «восстановлению языка». Более того, Русские центры, организованные фондом «Русский мир» провели курсы русского языка для местных жителей. Данные курсы были организованы в 2010 году на базе Бишкеского гуманитарного универстита им. Ю. Карасаева и при чуйской областной библиотеке. Кроме этого, российской стороной был организован пилотный проект по подготовке потенциальных трудовых мигрантов из Кирггизии в Российскую Федерацию. Русский язык изучало около 100 человек с юга Киргизии4.

Кроме семинаров, курсов по русскому языку, фондом «Русский мир», в свою очередь, поддерживается издание журналов: «Русское слово в Кыргызстане», «Русский язык и литературав Кыргызстане» и многие другие журналы, в которых обсуждаются актуальные проблемы преподавания русского языка, а также его функицонирования. Описывая языковую политику Российской Федерации по поддержке и развитию русского языка в республике Кыргызстан, важно подчеркнуть наличие филиалов, учебных центров, и других структурных подразделений 13 российских вузов в Киргизской республике.

Поскольку уже говорилось о том, что Киргизстан и Казахстан имеют много схожего в отношении языковой политики к русскому языку, представим данную языковую ситуацию в кратце. В период существования СССР Казахстан был лидером по распространению русского языка и по количеству жителей, владеющих русским языком. Стоит отметить, что вся сетка радио и телевещания была представлена на русском языке, а также практическая все пресса издавалась на русском языке. С 1987 года ситуация стала менятся к сужению сферы использования русского языка. Этот год послужил отправной точкой переименованию улиц с русского на казахский язык, различных зданий, памятников культуры, различных учреждений и организаций. Рано как и в остальных бывших советских республиках началась активная кадровая политика, массовое увольнение русских со всех должностей. Нередко такие кадровые перестановки, когда акцент делается на титульной нации идет в ущерб профессионализму. Ощущая жесткий запрет на русский язык, культуру привел к массовому оттоку русских как это происходило во многих бывших советских республиках. Для предотвращения массовой эммиграции русских, которые обладают более высокой квалификацией по сравнению с местным населением, политика деруссифкации была либерализирована. Русский язык с 1995 года получил статус официального языка, а в законе «О языках» 1997 года, разрешалось использовать русский язык наравне с казахским, в делопроизводстве, в технической документации, в судопроизводстве и т.д. На данный момент СМИ, радио и телеэфиры преимущественно выходят на русском языке. Хотя многие переодические печатные издания не финансируются государством, спрос на них очень велик. Интернет является более свободной коммуникативной площадкой, свободной от государственного регулирования. Поэтому здесь можно увидеть большое количество запросов, осуществляемых на русском языке. Как уже подчеркивалось ранее, важным инструментом поддержки и распространения языка является система образования: обучение на соответствующем языке и введение его как обязателньного предмета в школе. Что касается русского языка в системе казахского образования, то стоит отметить, что позиции стали ослабевать. Это прежде всего, связано с политикой государства по укреплению казахского языка. Н.А. Назарбаевым поставлена задача к 2020 году 100% владение школьников казахским языком. По мнению экспертов, занимающихся возрождением казахского языка, кириллица мешает восстанавлению казахской идентичности, она как отпечаток колониального прошлого, заставляет постоянно оглядываться назад. Тем не меннее не смотря на государственную политику в отношении русского языка, растет количество школ с преподаванием на русском языке, пользуются спросом вузы и универститеты на русском языке. Отчасти такое отношение к русскому языку связано как с миграцией, так и с тем, что русский язык является окном во внешний мир.

В республике Азербайджан уровень владения русским языком является наиболее низким по сравнению с другими республиками Закавказья. Снижается число жителей, понимающих и свободно владеющих русским языком. Статус русского языка оценивается как иностранного, он активно вытесняется другими языками, такими как: английский, турецкий. Русский язык вытеснен из сферы делового общения, все надписи, названия улиц написаны на азербайджанском и английских языках. Алфавит азербайджанского с кириллицы переведен на латиницу. Издан указ об активном развитии азербайджанского языка. Сокращается не только число, хорошо владеющих русским языком, а также неуклонно падает использование русского языка в прессе, СМИ. В период существования СССР на русскоязычные издания приходилось около 40% от все прессы, то сейчас доля печатных изданий на русском языке составляет около 10%. Как и во всех республиках более свободной зоной от правительства является Интернет, число посетителей, запрашивающих информацию на русском языке превышает число посетителей, запрашивающих информацию на азербайджанском. Значительно сократилось количество школ с обучением на русском языке в Азербайджане на 5,5 раз, теперь эта цифра составляет 17 школ. Так как русский язык приобрел статус иностранного, не только сокращается количество часов, но также все хуже становится ситуация с учебно-методической литературой. До 2009 года Российская Федерация поставляла учебники в Азербайджанскую Республику, но по решению Азербайджана русские учебники больше использоваться не будут в виду несоотвествия школьной программы.

Особо стоит отметить, вклад Российского центра науки и культуры (РЦНК) при посольстве РФ в Азербайджане. Необходимо подчеркнуть, что такие центры находятся практические во всех бывших советских республиках, их вклад в развитие и поддержание русского языка очень велик. Возвращаясь к РЦНК в Азербайджане, стоит сказать, что благодаря открытым курсам русского языка, возросло количество человек, проходивших обучение.

В республике Армения наблюдается схожая ситуация с русским языком как и в Азербайджане. До 1993 года русский язык активно использовался в делопроизводстве, в школе, СМИ. Так как и в Азербайджане после принятия закона «О языках» русский язык приобретает статус иностранного. Наметилась эммиграция этнических русских из Армении, значительно снизился показатель жителей, владеющих русским языком. Уменьшилось количество часов преподавания русского языка, вся учебная литература, используемая на уроках русского языка, издается и печатается в Армении.

Далее более кратко хотелось бы осветить ситуацию с русским языком в других республиках ближнего и дальнего зарубежья.

Эстония –русский язык имеет статус иностранного, является родным для 30% населения. Грузия –также русский язык имеет статус иностранного, но количество населения, свободно владеющих русским языком составляет около 55%, за счет активной политики деруссификации вытесняется из всех сфер употребления. Латвия – русский язык аналогично имеет статус иностранного, им владеет около 81,2 % жителей, неоднокартно поднимается вопрос о придании русскому языку статуса официального. Литва – русский язык также имеет статус иностранного, им владеет 78% населения. Абхазия- русский язык имеет статус официального. В Приднестровской Молдавской Республике русский язык имеет статус официального.

К сожалению, с новой политикой деруссифкации в новых независмых государствах роль и статус русского языка снижается. Волна национализма, поднявшаяся во многих бывших советских республиках позволила перечеркнуть прошлое, разорвать все контакты и связи. В пользу создания новой национальной идентичности, национальной идеи, национального самоутверждения, стали вытеснять русский язык из школ, сокращать книгопечатание на русском языке. Это привело не только к массовой эммиграции выскоквалифицированнных русских специалистов, но откинуло жителей республики в своем развитии. По мнению русских социолингвистов, межэтнические языковые конфликты не происходят просто так. Они происходят и подогреваются на фоне общей межнациональной напряженности. По словам, Ф.М. Березина «языковую карту» разыгрывает не те кто уже занимают государственные посты, а люди, стремящиеся попасть в языковую элиту. Примерами недавних политических войн можно назвать Украину, Эстонию, Молдову. Когда люди, стремящиеся попасть во власть, но не имеющие при этом особых преимуществ, создают в обществе такую ситуацию, когда знание языка титульной нации было бы основным критерии при отборе руководящих кадров.5

Выше говорилось о причинах снижения статуса русского языка во многих республиках постсоветского пространства, о языковой политике этих республик, а также о том, что делает Российская Федерация в каждом конкретном случае по поддержке и распространению русского языка. Ниже опишем основные свойства, почему русский язык из доминирующего положения стал языком национального меньшинства. Во-первых, русским языком стали пользоваться перимущественно на бытовом уровне. Во-вторых, в делопроизводстве, в СМИ, в радио и телевещании занимает второе место по значимости. В-третьих, с активной политикой деруссификации, намеренно снижается престиж русского языка в пользу титульных языков или мировых языков, таких как: английский, немецкий или французский.

Но не только эти причины служат снижению значимости русского языка. Многими лингвистами описывается тревожная ситуация по падению престижа русского языка на постсоветком пространстве. Ниже предствленные причины, подтверждающие опасения лингвистов.

Процессы, происходящие в самом языке - снижение языковых, грамматических, фонетических, стилистических норм, неоправданное засорение языка, использование многочисленных заимствований, сужение терминотворчества на русском языке в сфере высоких технологий. Сокращение теоретических исследований и прикладных разработок по проблемам функционирования русского языка как средства межнационального общения. Значительное уменьшение количества, изучающих русский язык в школе и вузах, особенно в странах СНГ. Как описывалось ранее, во многих школах либо сокращены часы по преподаванию русского языка, либо он совсем исключен из системы образования. Как считает, Ф.М. Березин в некоторых республиках основным местом изучения и практики русского языка становится базар с его грамматикой, лексикой, речевыми ресурсами. 5 В настоящее время, русский язык претерпевает процесс пиджинизации, как в средстве языка межнационального общения. Отсюда идет резкий спад его статуса.

Для Российской Федерации забота о сохранении и распространении русского языка и культуры должна стать приоритетной задачей во внешней и внутренней политике. Именно благодаря использованию так называемой мягкой силы станет возможным развернуть к себе бывшие советские республики и укрепить свое положение за рубежом. Франция, уже активно занимается такой политикой внутри страны и за ее пределами. В 1972 году был принят закон «Об обогащении французского языка», в 1975 закон «Об использовании французского языка».

Правительством Российской Федерации организован фонд «Русский мир» по распространению и сохранению русского языка в странах ближнего и дальнего зарубежья. На сайте фонда «Русский мир» не только можно увидеть основные центры образования на русском языке, но также получить доступ к интересным материалам и пособиям по русскому языку, пообщаться со специалистами. Более того, в свое время Правительством Российской Федерации была разработана и утверждена программа «Русский язык на 2011-2015 годы». После анализа результатов увеличен срок реализаци данной программы до 2020 года. Целью данной программы было развитие русского языка как государственного, национального, мирового. Важно отметить, что существование и успешная реализация таких программ невозможна без участия самих граждан. Важно привлекать внимание граждан к проблемам языка и укреплять чувство любви и уважения к русскому языку. Язык занимает особое место в обществе. Он является средством хранения и передачи знаний, инфомрации, формирует личное и национальное самосознание. Он также является формой социальной памяти, отражает национальную культуру, общность народа. Многонациональность преполагает многоязычие. Как правило многоязычие создает определенные сложности в обществе. Сферы жизни, связанные с политикой, экономикой, культурой, армией помимо развития национальных языков требуют развития языков межнационального общения. Русский язык глубоко проник в практику общения бывших советских республик, он и сейчас выступает в качестве языка межнационального общения. Однако, как отмечалось ранее, многие новые независимые государства отводят русскому языку место иностранного языка. Гармоничное национально-русское двуязычие отвечает требованиям развития современного общества. Оно позволяет оказывать благоприятное взаимообогащение языков и культур, облегчает доступ к достижениям мировой культуры, русский язык выступает в качестве окна во внешний мир. Преимущество двуязычия во многих странах налицо: владение двумя или тремя языками позволяют развивать мышление, делают его более гибким, пластичным, также совершенствуется способность к решению абстрактно-логических задач. Противники советской политики, необходимость двуязычия во времена СССР объясняли социально-экономическими условиями, и потребностями. В качестве отрицательной стороны распространения русского языка, говорили о том, что он размывает национальное самознание, ведет к ассимиляции, и руссификации.

Однако значение двуязычия (многоязычия) несет в себе со всем другую смысловую нагрузку: владение разными языками позволяет знакомиться с иноязычной художественной литературой, способсвует сближению и уважению другой культуры. Еще раз хотелось бы выделить основные факторы в защиту русского языка, благодаря которым он стал языком межнационального общения в период СССР, и существует в некоторых бывших советских республиках до сих пор:

- численность его носителей;

-многовековая история государства (русский народ является государствообразующим по факту исторического тысячелетия существования России;

-социально-экономические условия развития народа;

-духовность и литературно-художественная ценность языка;

- разработанность языка (богатый словарный фонд, терминология во всех отраслях науки)

-развитые грамматика, мофрология, синтаксис, словообразование, лексика 6

Русский язык обладает всеми вышеперечисленными свойствами. Именно русский язык помог убрать языковой барьер между разными этносами в многонациональном государстве.

Важными средствами, факторами, способствующими овладению русским языком являются школа, вуз, армия, многонациональная среда. Как показывает практика, успешное овладение русским языком как средством межнационального общения увеличивает возможности населения. Затрагивая миграционную политику, стоит отметить следующее: хорошое владение русским языком предоставляет широкие возможности для мигрантов: более высокоплачиваемая работа, нормальное общение с местными жителями, остуствие проблем с представителями власти.

Со стороны Российской Федерации, необходимо определить статус русского языка как мирового языка. Мировыми языками становятся самые распространенные языки, которые используются как средство коммуникации между разаличными государствами и народами. Они затрагивают различные области международной жизни: диполоматию, мировую торговлю, туризм, спорт, международные научные исследования. Русский язык является рабочим языком ООН, МАГАТЭ.

Фондом «Русский мир» был организован форум в Москве в 2012 году, темой которого стала «Русский мир и российская история». Данный форум позволяет привлечь внимание к русскому языку, его развитию, сохранению и распространению. Благодаря активной деятельности данного фонда было открыто 89 центров по изучению русского яззыка в 41 стране. Также необходимо отметить, что мероприятия международного масштаба также способствуют распространению русского языка во всем мире. К мероприятиям такого уровня можно отнести: Универсиаду в Казани 2013, зимнюю олимпиаду в Сочи в 2014, чемпионат мира по хоккею в Москве в 2015, и чемпионат мира по футболу в 2018г.

1.4 Введение обязательного теста по русскому языку как первый шаг языковой политики Российской Федерации в новой миграционной ситуации. Гармонизация отношений.

Стоит отметить, что вопрос сдачи экзамена по русскому языку как иностранному возник давно, еще в 2006 году. Увеличение притока мигрантов, участившиеся правонарушения со стороны мигрантов и в отношении к ним, стали причиной разработки механизмов противодействия. В Госдуме принят закон об обязательном экзамене на знание русского языка с 1 января 2015 года для мигрантов, вне зависимости от их рода деятельности. Но также предполагается, что некоторые категории мигрантов будут освобождаться от экзаменов на знание русского языка, при наличии аттестата об окончании школы или диплома об образовании. Проблема организации курсов по изучению русского языка как иностранного является первостепенной проблемой в социокультурной и интеграционной политике Российской Федерации.

Сформирован проект закона для концепции миграционной политики: о социальной и культурной адаптации иностранных граждан в Российской Федерации, который вступил в силу с 2015 года. Нововведением является объяснение терминов иностранный гражданин, интеграционный и адаптационный контракт, адаптационная инфраструктура. Во Франции уже ввели обязательное заключение интеграционного контракта с посещением языковых курсов до 500 часов. В России интеграционная деятельность будет направлена как на постоянных, так и на временных (трудовых) мигрантов. Необходимо заметить, что финансирование планируется распределить либо на самого иностранного гражданина, либо на юридическое или физическое лицо, приглашающее мигранта для осуществления трудовой деятельности. Немаловажным является тот факт, что продумано предоставление специальных общежитий для мигрантов, где можно совмещать проживание и учебу: одновременно пройти курсы русского языка, истории России, законодательства Российской Федерации. Различие интеграционного и адаптационного контракта заключается в том, что интеграционный предназначен для временно и постоянно проживающих мигрантов. В свою очередь, адаптационный контракт нацелен на временных мигрантов. При успешном выполнении адаптационного контракта, выдается соответствующее заключение, а также предоставляется право на отсрочку в получении сертификата. Успешное выполнение интеграционного контракта определяется получением сертификата на знание русского языка и знание основ культуры, истории и правовых основ российского общества. В качестве мер по предупреждению фальсификации сертификатов, в электронном виде данные услуги оказываться не будут. Более того, планируется активно содействовать развитию системы доиммиграционной подготовки в странах–донорах. Все сформулированные пункты по активной интеграции иностранных граждан говорят о том, что выявленные проблемы требуют незамедлительного решения. Бездействие властей может привести к непоправимым последствиям разжигания межнациональной розни, а также представлять собой угрозу национальной безопасности.9

Если обращаться к государственной концепции миграционной политики России до 2025 года8, то можно заметить положения, раскрывающие проблемы старения населения и неизменное увеличение притока мигрантов. Требуется пересмотр политики, с исключением рисков межнациональных конфликтов. Помимо расширения сфер международного взаимодействия, особое внимание будет уделено образованию. Образование будет рассматриваться как способ привлечения интегрированных и квалифицированных мигрантов, также рассматривается содействие в получении образования членам их семей, а также способов борьбы с антимиграционными настроениями, которые возникают в результате увеличения нелегальных мигрантов. Особое внимание должно уделяться жителям из стран СНГ, которые имеют определенную языковую компетенцию, но недостаточную для осуществления трудовой деятельности. Планируется отказаться от ограничений в отказе осуществлять трудовую деятельность во время прохождения обучения и после получения документа об образовании, для того чтобы сохранить заинтересованность иностранных студентов в получении образования в России. Не менее важным считается смягчение правил для переселенцев и создание условий для воссоединения с семьей и получения образования детей в школе. Стоит отметить, что на данный момент в концепции миграционной политики России до 2025 сконцентрировано внимание на культурно-языковой адаптации мигрантов всех категорий. Кроме выделения проблемы языковой адаптации мигрантов, с ознакомлением культурных норм и традиций, соблюдение норм проживания на территории Российской Федерации, также определяется важность адаптации и формировании конструктивного диалога между мигрантами и принимающим населением.

Как отмечалось ранее, интеграция мигрантов является важным аспектом для принимающего общества и самих мигрантов. Рост напряжения отношений и развитие антимиграционных отношений, конфликтных ситуаций во многом обусловлены незнанием мигрантов элементарных знаний поведения в магазине, на улице, в общественном транспорте. Интеграция для самих мигрантов является не только возможностью защитить свои права, уйти от конфликта, а также предоставляет возможность найти более высокооплачиваемую работу. Как подчеркивают эксперты, обучение мигрантов русскому языку является задачей не только «местного значения», создания благоприятного климата в городе, но также имеет значение расширения геополитического влияния России. Даже при условии, что мигрант приехал в Россию с неокончательным решением жить и работать здесь, а потом переехать в другую страну, он все равно сохранит знания о России пусть даже в небольшом объеме. Безусловно, через язык адаптация проходит намного быстрее. Конечно, при положительном опыте пребывания в России и даже с небольшим словарным запасом, в будущем этот человек будет немного ассоциировать себя с Россией. Таким образом, политика «мягкой силы», способствует распространению чуть большего влияния и укреплению позиций русского мира. Немаловажным является обязательное включение в программу курсов не только изучение русского языка, истории, законодательства, а также представление о православии и влиянии на духовные ценности в жизни русского народа. Существенным является тот факт, что приезжая в Россию, мигранты должны понимать, что Россия это многоконфессиональная страна, где живут и взаимодействуют разные культуры и религии. Тем не менее, Россия все–таки остается светской страной и не приемлет чрезмерное проявление религиозных чувств, в школе в государственных учреждениях, но при этом относится с глубоким уважением ко всем религиям. Для реализации адаптационной политики требуется открытие специальных центров, где будет проходить одновременно просвещение, культурное развитие и консультирование юристов, социальных работников, психологов. Аналогичные центры существуют в Германии, Франции, и открыты при государственных учреждениях. Благодаря тому, что назрела проблема языковой адаптации мигрантов, и тем самым вводится обязательный экзамен по русскому языку, стало открываться много центров, оказывающих услуги РКИ. Необходимо осуществлять контроль над проведением и выдачи сертификатов по интеграционным курсам РКИ во избежание коррупции и непрофессионального оказания услуг. Однако многие специалисты, вовлеченные в процесс языковой адаптации мигрантов, отмечают некоторые трудности, связанные с обучением мигрантов. Во-первых, уровень образования не всегда достаточен для освоения материала. Во-вторых, отсутствует привычка учиться, фиксировать домашнее задание в тетрадь, следить за учителем. В-третьих, компактное проживание и отсутствие практики, является причиной низкой мотивации изучения русского языка иностранными специалистами. Низкая мотивация также обусловлена загруженностью мигранта в течение всего рабочего дня и отсутствием поддержки принимающей стороны. Особо стоит отметить, что необходимо адаптировать языковой материал, отвечающий потребностям сегодняшнего дня. По мнению экспертов, вовлеченность мигрантов в образовательный процесс должна обеспечиваться предпринимателями, нанимающими их к себе. С одной стороны, оплата образовательных услуг может быть обременительной для бизнеса. С другой стороны, государство должно взять часть финансирования на себя или предложить какие-то бонусы для предпринимателей, кто принимает активное участие в адаптации и интеграции мигрантов. Также особая роль должна уделяться рекламе ответственных предпринимателей, где повышается не только рейтинг предприятия, но и агитируется человеческое отношение. Интеграция должна проходить в трехсторонних отношениях: государство–мигрант-принимающее общество. Кроме реализации программ по обучению мигрантов в стране-реципиенте, должна быть налажена связь со странами донорами. В России существует фонд «Русский мир», который осуществляет программы по изучению русского мира в странах СНГ и за рубежом. Безусловно, после долгого перерыва сложно сразу сделать, чтобы все заработало. Однако, со странами СНГ подписаны соглашения по продлению программ русский язык до 2016 года.

Стоит заметить, что введение обязательного тестирования является актуальной задачей на данный момент в плане лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов. Но пока в тестах еще много недоработок, которые являются объектом спора многих экспертов. Согласно данным УФМС России уже действует 160 центров тестирования, курсы по русскому языку проводятся, как на платной, так и на бесплатной основе, разработаны программы с учетом подготовки и уровня языковой компетенции приезжающих иностранных специалистов.10 Конечно, стоит отметить, что эффективность прохождения тестирования зависит от многих факторов: ответственность мигрантов, контроль со стороны представителей государственных структур. Проанализировав материал для подготовки к экзамену по русскому языку, хотелось бы выразить свое мнение и мнение экспертов, занимающихся проведением курсов по русскому языку. На примере книги А.В. Голубевой «Мы живем и работаем в России»11 , которая официально рекомендуется в качестве материала для подготовки к тестированию, были выделены несколько моментов. Во-первых, слишком простой материал, который подается таким образом, как будто все мигранты с очень упрощенным сознанием. Во-вторых, вся информация посвящена тому, как нужно заполнять основные документы (миграционная карта, бланк уведомления о регистрации и т.д.), разговорный материал сведен к минимуму. Отсутствует хороший грамматический и лексический материал для выполнений упражнений. Нельзя научить человека понимать, говорить, писать и читать на русском языке, используя только примеры из жизни. Поэтому многие преподаватели используют учебники по русскому языку для школьников, т.к. в них находится более полная информация и интересные задания.

Тест по русскому языку как иностранному имеет трехчастную структуру: русский язык, который включает 3 части (чтение, письмо, аудирование), и требует больше всего времени -190 минут, история РФ, и основы правого законодательства Российской Федерации, для которых отводится 45 минут на каждый. Для иностранных граждан установлен минимальный уровень знаний для сдачи экзамена. «Иностранный гражданин должен уметь читать небольшие тексты рекламного и информационного характера; заполнять анкеты, бланки извещения; участвовать в диалоге в ограниченном наборе ситуаций официально-деловой, профессиональной и социально-бытовой сфер общения»12. Также иностранный гражданин, желающий работать в России, обязан знать основные факты и события из истории России, национально-культурные и религиозные традиции российского общества, имена известных политических и государственных деятелей. Для успешного прохождения тестирования по вопросам правового законодательства, иностранный гражданин должен знать основы конституционного строя России, основные права и свободы, а также основные права и обязанности иностранных граждан в Российской Федерации (основы семейного, гражданского и трудового права России), правила въезда и проживания на территории Российской Федерации.12 Тест считается пройденным, если испытуемый набрал не менее 60%. При успешном прохождении тестирования иностранный гражданин получает сертификат о владении русским языком (прописывается уровень и количество процентов), знаний истории, и основ российского законодательства. Стоит заметить, что сертификат выдается сроком на 5 лет, по окончанию срока действия иностранному гражданину нужно подтвердить данный сертификат. Тем, кто не справился с тестированием по вышеперечисленным дисциплинам, будут аннулированы разрешительные документы. Без действующих разрешительных документов для пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации, будут вынуждены покинуть ее в срочном порядке. По данным тестирования Тверского Государственного Технического Университета процент, набравших максимальное количество баллов (200-225), составляет 33%, приблизительно 75 % по баллам набрали 49% мигрантов и не сдали экзамен – 4% от общего числа тестируемых.10 Анализ данных показателей свидетельствует о том, что уровень языковых компетенций мигрантов средний, что подтверждает большое количество тестируемых, набравших 75%.

Сейчас можно заметить снижение языковой компетенции мигрантов, низкий уровень языковой подготовки. Безусловно здесь стоит говорить о нескольких факторах: стрессовая ситуация тестирования, и несовершенство материала тестов. Как показывают данные тестирования, самый низкий уровень у мужчин до 25 лет, которые составляют основной контингент приезжающих. Самое сложное для них – отсутствие навыков вступать в культурный диалог. Поэтому основной задачей на данном этапе должна быть организация курсов по русскому языку с учетом этих особенностей. Для реализации этой задачи необходимо оптимизировать согласованность действий органов исполнительной и законодательной власти, педагогических сообществ, а также самих мигрантов.

На данный момент уже существует три проекта по адаптации и интеграции мигрантов. В Белгороде Тамбове, Оренбургской области запущены три «пилотных» проекта при поддержке УФМС, фонда «Русский мир», администрации Тамбовской и Оренбургской области, Белгородской метрополии13. Суть этих проектов заключается в том, что в данных адаптационно-образовательных центрах мигранты могут изучить, совершенствовать свои знания по русскому языку и сдать тест-экзамен по русскому языку, основам культуры и законодательству Российской Федерации. По окончанию обучения, и при успешной сдаче экзамена, иностранные граждане могут получить сертификат государственного образца. Все участники проекта –иностранные граждане законно пребывающие на территории Российской Федерации и законно осуществляющие трудовую деятельность. В данных центрах обучение проводиться преподавателями русского языка университетов, сотрудниками УФМС объясняются основы законодательства, основные положения прав и обязанностей иностранных граждан. Как отмечают эксперты, организаторы Центров социальной адаптации трудовых мигрантов, эффективная работа может быть только на регулярной основе. Данные центры предоставляют такую возможность. Мигранты заключают адаптационный и интеграционный контракт. Контроль за исполнением адаптационного контракта, а также за исполнением адаптационного процесса возложен на сотрудников УФМС. По результатам работы данного центра уже можно говорить о том, как сами мигранты относятся к обучению. Иностранцы, работающие на основе патента, проявляют большую мотивацию при обучении, т.к. им приходится самим платить за проживание в данных центрах, те, кто обучаются и проживают на основе адаптационного контракта, живут за счет оплаты работодателя. После второго года обучения сотрудниками центров была замечена активность работодателей, которые отправляют мигрантов на обучение, а также активность женщин-мигрантов.

Обобщая вышесказанное, стоит отметить, что проблема лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов сдвинулась с мертвой точки, но пока остаются нерешенными некоторые вопросы. Существующие тесты по русскому языку были разработаны с учетом имеющихся тестов Германии и Франции, также как там состоят из трех частей. Однако не продуманы меры по борьбе с фальсифицированием данных, так как, скорее всего и работодатели и мигранты будут покупать сертификаты для своих специалистов. Должна быть не только подготовка по русскому языку, но и должна осуществляться правовая подготовка и должен быть открытый доступ к информации. На благоприятную адаптацию и интеграцию мигрантов влияет возможность вхождения мигрантов в социальную, экономическую, правовую и культурную сферу страны-приема. Доступность правовой сферы страны-приема рассматривается тогда, когда есть четко сформулированная миграционная политика, постоянно действуют и понятны правила регистрации, получения разрешений и информации о правилах пребывания. Доступность социальной сферы однозначна и понятна, если есть доступность сферы социальной помощи, четко прописанные правила в законодательстве и фактическое исполнение основных международных документов. Экономическая сфера доступна в том случае, когда есть возможность легально получить работу (мигрант не оказывается вне правого поля), соблюдение потенциальными работодателями трудового кодекса, возможность денежных переводов.

Доступность культурной сферы обеспечивается, если соблюдаются культурные и религиозные традиции: есть доступность культурной и образовательной сферы страны- приема . 14

Глава 2

Языковая политика Европы: Германии и Франции в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы.

Миграционная политика разных стран такая же разнообразная, как история принимающих государств. По мнению многих экспертов, исследующих процесс интеграции мигрантов в поликультурном обществе, здесь нет универсального решения, каждая страна выбирает для себя самый оптимальный вариант адаптации и интеграции инокультурных мигрантов. Как и любой процесс, миграционная политика проходит процесс эволюции, где наблюдается пики и спады. Германия и Франция уже столкнулись с одной и той же проблемой –адаптацией и интеграцией инокультурных мигрантов, однако не смотря на схожесть проблемы проводимая политика остается неоднозначной. С одной стороны, сходство этих двух странах характеризуется наличием одной и той же проблемой – приезд инокультурных мигрантов, значительную часть из которых составляют – мусульмане. С другой стороны, это проведение адекватной миграционной политики, отвечающей требованиям безопасности страны и соблюдения прав человека. Главный вопрос, который встает перед главами государств - выбор стратегии адаптации мигрантов. Приезд мигрантов мусульман, оказываемая им поддержка религиозных общин, которые стали полноправными социальными институтами, а также компактное размещение мигрантов, приводит к их сепарации, к их нежеланию интегрироваться в принимающее общество. Отторжению от принимающего общества также способствует статус мигранта (легальный/нелегальный мигрант), мощная поддержка общин, незнание языка и явное желание инокультурных мигрантов-(мусульман) подчеркнуть свою идентичность. Нелегальная миграция несет как вред экономике, безопасности страны-реципиента, так и разрушительно влияет на самого мигранта, неопределенный статус мигранта вовлекает его в теневой сектор экономики, угрожает его жизни и безопасности, а также способствует росту ксенофобных настроений в обществе. Германия и Франция столкнулись с приездом мигрантов-мусульман, именно на примере двух европейских стран, нам бы хотелось рассмотреть интеграционную политику, выявить плюсы и минусы данной политики. Нам кажется, что некоторые законопроекты, законы по адаптации инокультурных мигрантов можно применить и в России. Безусловно, что у каждой страны свой путь развития, что кажется перспективным и результативным в одной стране, может не подходить для другой страны. Однако, именно на опыте этих двух стран, при анализе ошибок и успешных решений, есть возможность избежать тех последствий, с которыми уже столкнулись страны-участники.

Стоит отметить, что проведение мероприятий по интеграционной политике должно основаться на соблюдении прав человека, а также должно учитывать сложность и неоднозначность проблемы сосуществования многообразия языков и культур.

Выделяют несколько интеграционных моделей в миграционной политике.15

Германская (этническая) – гражданство основывается на «праве крови», культурной, религиозной и языковой общности. Таким образом, правительство не ставит перед собой задачу проводить политику ассимиляции этнических общин.

Французская (республиканская) - предоставление гражданства без определения этнической разобщенности. Главная цель, проводимой политики насильственная ассимиляции и интеграции иностранных граждан в принимающее общество через школу и другие общественные организации.

Англосаксонская (поликультурная) – сохранение права на многообразие обществ, языков и культур на законодательном уровне. Данная модель уже бралась за основу проведения миграционной политики в США, Канаде, Австралии. Также данную модель называют политикой мультикультурализма

Во многих западноевропейских странах большой приток мигрантов был резко увеличен в послевоенное время. На тот момент характер миграции носил форму временной миграции. В период кризиса в 1970 х годах стали вводиться ограничительные меры по сдерживанию миграции, однако численность мигрантов продолжала расти. Это было обусловлено несколькими причинами: большая часть мигрантов вернулась жить на родину, высокие показатели рождаемости среди иностранного населения, приток беженцев и программы по воссоединению с семьей. Однако многие иностранцы, проживающие долгие годы в стране-реципиенте, так и остаются иностранцами во многих странах западной Европы.

Германия достаточно быстро отреагировала на изменяющуюся обстановку: явное желание наполнить страну не только трудовыми ресурсами, но и этнически близкими людьми во избежание рассогласования культурных и религиозных ценностей.

В отличие от других стран, в Германии активно работает программа репатриации, основанная на «принципе крови» (этнической принадлежности) в независимости от места проживания.

В свою очередь, миграционная политика Франции направлена на быструю интеграцию и ассимиляцию иностранных граждан в независимости от вероисповедания и культурных различий. Государственный интерес ставиться выше личного.

Однако обе модели миграционной политики обеих стран стали давать сбои, возросло количество столкновений между мигрантами и местными жителями.

При обсуждении миграционной политики часто возникает вопрос, какие мигранты нужны сегодня: временные или высококвалифицированные. Потребности рынка ставят новые и новые требования, и страны не успевают обеспечивать себя специалистами внутри страны, за счет переквалификации этих специалистов. Эксперты дают вполне аргументированный ответ - Европе нужны все мигранты: сезонные (малоквалифицированные) и постоянные высококвалифицированные мигранты.

Важным толчком для развития миграционной политики европейских государств - стал ряд подписанных соглашений. Особо стоит отметить Шенгенский договор в 1990 году о свободе перемещений для граждан стран-участниц, а также предприняты меры по укреплению границ ЕС, развитие сотрудничества органов внутренних дел, проведение единой политики для беженцев. Данный договор способствует не только взаимодействию стран-участниц по ужесточению миграционной политики, но и противодействию торговле людьми за счет усиленного миграционного контроля.

Ряд европейских стран главный акцент в миграционной политике делают на репатриацию своих соотечественников. Разворачивается борьба за высококвалифицированных специалистов. Очевидный плюс реализации данной политики сокращается время на интеграцию. Практически не требуется время на языковую и культурную адаптацию. Иначе обстоит дело с трудовыми сезонными и нелегальными мигрантами. Причина приезда нелегальных мигрантов совпадает с теми же причинами высококвалифицированных мигрантов: разрыв уровня жизни между богатыми и бедными. Огромный приток нелегальных мигрантов объясняется отсутствием эмиграционного контроля в странах- происхождения. Нелегальная миграция зачастую является единственным способом для мигрантов попасть в развитые страны. Однако нелегальная миграция это не только связь с преступными группировками, вовлечение в теневой сектор экономики, но и подрыв авторитета власти и закона. В свою очередь, выгода приема нелегальных мигрантов для работодателя очевидна: экономия на зарплате, на налогах и оплате в социальные фонды. На сегодняшний день нет универсального метода борьбы с нелегальной миграцией. Наиболее эффективным способом сегодня является депортация и регуляризация положения нелегальных мигрантов. Тем не менее, депортация – это настолько жесткая мера для мигрантов, что заставляет их еще больше прятаться, что еще больше делает их зависимыми от нечестных работодателей. В качестве регуляризации Францией были предприняты по борьбе с нелегальной миграцией (амнистия, легализация). Плюсы проводимой политики регуляризации – это ускорение процесса интеграции мигрантов, получение ими социальных прав, также в ходе проведения процесса регуляризации можно получить выход на каналы нелегальных мигрантов, а также информацию о способах и путях проникновения нелегальных мигрантов в страну. Все видимые положительные стороны процесса регуляризации с другой стороны негативно влияют на общественный порядок. Среди стран противников процесса регуляризации выступает Германия. Наблюдается политика двойных стандартов, с одной стороны легальным мигрантам приходиться стоять в очередях и быть связанными бумажной волокитой для легализации своего статуса, а нелегальным мигрантам становится проще получить разрешение на временное проживание, а со временем и гражданство, в странах, где процесс регуляризации пользуется популярностью.

После окончания Второй мировой войны, в начале 1960-1970 годов в Германию хлынул большой поток мигрантов, большую часть из которых составляли немцы, выходцы из восточных земель, примкнувших к советскому блоку.16 Согласно плану Маршалла, необходимо было восстановить экономику страны и скомпенсировать нехватку рабочих сил трудоспособным населением. Затем дефицит рабочих рук стал восполняться иностранцами. Впервые заговорили о ротации гастарбайтеров. Данное понятие включало в себя следующий смысл – постоянное замещение одного рабочего другим. О приезде рабочего с семьей не могло быть и речи. Также стоит заметить, что решение жилищных проблем и изучению немецкого языка не считались в то время задачами, требующими решения. Наблюдалось увеличение численного состава иностранцев с 686 тыс.в 1960 до 2,3 млн.человек в 1973. Этнический состав также подвергся изменениям: уже в 1970 преобладали жители Турции. Сократилось число жителей Италии по сравнению с 1950 годом. Ставка была сделана на временный характер миграции, которая была выгодна обеим сторонам, как работодателю (экономия на зарплате и социальных выплатах), так и мигранту (экономические мотивы). Однако, более комфортные условия проживания по сравнению со страной-исхода, заставили мигрантов-иностранцев остаться на более длительный период, чем планировало правительство. Проблема интеграции в немецкое общество стала более насущной уже в 1970-1980 х годах. В Германии стали предприниматься меры по ускорению процесса интеграции мигрантов в принимающее общество. В 1991 году принятый закон о положении иностранцев послужил отправной точкой в миграционной политике Германии. Не смотря на то, что не совсем четко были прописаны каналы въезда мигрантов, законы для мигрантов, и квоты, тем не менее, это можно охарактеризовать как начало борьбы с нелегальной миграцией. С 1 января 2000 года началось реформирование закона о положении иностранцев и получения гражданства. Все также в 2000 году в Германии (по аналогии с США) была введена бальная система для получения «грин карт», с привлечением квалифицированных работников, что само собой поощряет не только въезд высококвалифицированных мигрантов, а также изучение немецкого языка.

Хотелось бы более подробно остановиться на документах, регламентирующих положение иностранцев на территории Германии. Для стран, не входящих в состав ЕС – въезд в Германию только по визе. Для более длительного пребывания – требуется получение вида на жительство, которое состоит из нескольких категорий: бессрочный вид на жительство, право на бессрочное пребывание, разрешение на пребывание для достижения определенной цели, право на пребывание в исключительных обстоятельствах. Возможность получения обоих вариантов – обязательное знание языка.

Однако необходимость и реализация интеграционной политики стала возможна после официального признания Германии как страны миграции. Ответственность за проведение интеграционной политики, включая доступность курсов по изучению немецкого языка и помощь в трудоустройстве, легла на Федеральное министерство труда и социальных дел. Программы по интеграции мигрантов в немецкое общество включают в себя также план мероприятий по снижению и предотвращению ксенофобии и экстремизма. Федеральное министерство труда и социальных дел старается обеспечить баланс: помимо предоставления профессиональной поддержки, оказания помощи в трудоустройстве, правового информирования мигрантов, а также обеспечения мирного сосуществования немцев и иностранцев. Успешным проведением интеграционной политики может служить проект «Интеграция мусульман и мусульманских организаций в Германии», целью которого является взаимодействие немцев и мусульманских организаций для достижения социальной интеграции. Снижение уровня ксенофобии и экстремизма –является главной задачей в образовательном процессе. Утвержден ряд программ по межкультурному взаимодействию: «Межкультурное образование в школах», выставочный проект в музеях «Иностранцы в Германии – немцы за рубежом», «Межкультурный молодежный центр», образовательная программа для взрослых «Как жить в многонациональном обществе и т.д. 16

Основой интеграции иностранцев в принимающее общество является полноправное участие в социальной, экономической и политической жизни страны. Все больше акцент делается на доступность и распространенность курсов по изучению немецкого языка, содержащих освоение культуры и основ государственного устройства страны. Все это касается иммиграционной политики Германии за 2000 год. Стоит отметить, что содержание курсов по изучению языка страны-реципиента уже взято за основу проведения подобных курсов в России русский язык как иностранного (РКИ).

Не смотря на то, что за последние 150 лет Франция приняла у себя огромное количество мигрантов, даже превысив по показателям США, более тщательно заниматься миграционной политикой начала только в 1980 году. Усиленный приток мигрантов особенно был заметен после окончания Второй мировой войны. Это было связано с возрождением страны, когда остро чувствовалась нехватка рабочих рук. Первая волна миграции была из стран из Италии и Испании, а вторая волна была определена из выходцев бывших французских колоний - страны Ближнего Востока, Азии, Африки, Марокко, Португалии. С 1970 были закрыты каналы въезда мигрантов. Таким образом, была сделана попытка снизить приток мигрантов и снизить количество безработных. В 1993 году был принят закон Паскуа, основной целью которого являлось достижение «нулевого притока мигрантов», и борьба с нелегальной миграцией. Конечно, ограничительные меры сыграли свою роль, и приток мигрантов существенно снизился. Однако по информации Национального института статистки и экономических исследований, за период 1990-1999 значительно расширилась география приезжающих мигрантов. 1999 год ознаменовался снижение притока мигрантов из Европы на 9,3% по сравнению с 1990 годом, но стала заметна разница по увеличению количества мигрантов из стран Азии и Латинской Америки на 49%. 16 Задача привлечения квалифицированных специалистов, была выполнена с принятием закона Ж.Шевенмана, который в свою очередь стал «отправной точкой» для студентов и высокоспециализированных специалистов. Интересно отметить, что в качестве борьбы с нелегальной миграцией была внесена поправка в закон Паскуа: на смену ужесточения усиленной борьбы с нелегальной миграцией пришла амнистия около 87 тысяч мигрантов. Также поправки в закон Паскуа касательно получения гражданства стали ознаменоваться новым сдвигом в миграционной политике: гражданство можно получить по «принципу почвы». Дети, рожденные на территории Франции иностранными родителями, могли получить гражданство Франции.

В ходе подписания Шенгенского соглашения заметно расширились возможности представителей стран ЕС, которые намного быстрее могут получить краткосрочные визы.

2.3. Образовательная инфраструктура европейских стран в рамках современной миграционной ситуации.

Если сравнивать интеграционную политику Франции с другими странами, то главный принцип, которым руководствуется правительство - политика насильственной ассимиляции мигрантов (республиканская модель интеграции), интересы большинства становиться выше частных интересов.

Как положительную сторону миграционной политики Франции стоит выделить наличие и развитие государственных институтов, органов власти, оказывающих информационную, правовую, социальную и адаптационную поддержку. По сравнению с другими странами, имеет более развитую государственную систему поддержки мигрантов.

  1. Национальное агентство по вопросам приема иностранных граждан и миграции (Agency National de l’Accuel des Etranges et de Migrations, ANAEM) было создано после объединения Управления по делам миграции (Office des Migrations Internationalites, OMI) и центра социальной поддержки граждан (Service Social d’Aide aux estranges, SSAE). Основная задача – мониторинг прибывающих мигрантов, подписание интеграционных контрактов, оказание содействия по добровольному возвращению иностранных граждан в страну-исхода. А также предоставление бесплатной консультации.
  2. Национальное агентство по вопросам социальной консолидации и равных возможностей (Agence nationaly pour la cohesion et l’egalite des chances, ACSE). Основные обязанности: реализация государственных программ по интеграции иностранных граждан, отслеживание и борьба с дискриминацией, обеспечение равных прав.
  3. Межведомственная комиссия по вопросам расселения иммигрантов (Commission Interministerielle pour le Logement des Populations Immigrees, CILPI). Основный спектр задач –решение жилищных проблем впервые прибывших мигрантов. Более того, комиссией разработан план по оказанию социальной поддержки пожилых мигрантов.
  4. Статистический центр по вопросам иммиграции и интеграции мигрантов (Observatoire des statisques de l’Immigration et de l’integration). Задача центра – предоставление ежегодных отчетов по потокам мигрантов и интеграционным процессам. Служит контакт-центром при миграционной службе ЕС.
  5. Верховный орган по борьбе с дискриминацией и за установление равенства (Haute Autorite de Lutte contre les Discriminations et pour l’Egalite). Целью создания данного органа –контроль за соблюдением антидискриминационного законодательства Франции, информирование населения по данным вопросам, предоставление помощи тем, кто столкнулся с дискриминацией. Более того, данная организация выступает в роли экспертов и дает экспертную оценку и рекомендации правительству, органам власти для совершенствования существующих законов, касающихся принципов равенства.
  6. Верховный совет по интеграции (The High Council on Integration) входит в состав межведомственного комитета по интеграции и также предоставляет экспертную оценку и рекомендации премьер-министру страны по интеграции иностранных граждан.
  7. Министерство иностранных дел, отстаивающие интересы граждан Франции за пределами страны и интересы иностранных граждан. Основная функция разработка визового режима.
  8. Министерство юстиции также как и другие министерства решает вопросы о предоставлении гражданства.

Хотелось бы более подробно остановиться на структуре Министерства по социальным делам, труду и солидарности.

OMI – отдел международной миграции, государственное учреждение, которое относится к Министерству по социальным делам, труду и солидарности. Задача отдела – отбор специалистов для работы за границей, включая иностранных специалистов на территории Франции. Также проводит прием иностранных граждан, и членов их семей на территорию Франции, активно занимается политикой интеграции.

Кроме государственных органов власти, в процесс интеграции иностранных граждан активно вовлечены неправительственные организации.

  1. Агентство по развитию межкультурных связей (Agence pour le Development et les Relations Interculturelles, ADRI). Деятельность агентства сконцентрирована на сборе и предоставлении информации о приеме граждан из третьих стран во Францию, а также распространение информации по реализации программ интеграции мигрантов во французское общество. Помощь организации также состоит в содействии предоставления жилья представителям этнических меньшинств и борьбы против дискриминации, благодаря проведению соответствующих программ на местном уровне. Не менее важным остается деятельность агентства в разработке и проведении программ профессионального обучения работников социальной сферы, коммунальных услуг, бизнеса, различных ассоциаций и местных сообществ.
  2. Ассоциация социальной поддержки семей мигрантов (Association Service Social Familial Migrants ASSFAM) Данная организация характеризуется высокими профессиональными знаниями национальных и международных норм права, культурных и национальных особенностей мигрантов. Проводит юридическое консультирование по правилам и условиям проживания, оказывает помощь, в поиске жилья мигрантам, приезжающим с семьями.
  3. Лига по защите прав человека (Ligue des droits de l’homme, LDH) и международная федерация по правам человека (Federation Internationale des ligues des droits de l’homme, FIDH) – эти две организации ведут активную борьбу по соблюдению социальных, экономических, политических и гражданских прав иностранных граждан во Франции.
  4. FASILID – Фонд содействия и поддержки, интеграции мигрантов и борьбы с дискриминацией. Основное направление деятельности фонда можно представить следующим образом:
  • Зашита окружающей среды
  • Помощь мигрантам
  • Профессиональная адаптация и интеграция мигрантов
  • Социальная и семейная работа
  • Интеграция детей и молодежи
  • Интеграция через культурную деятельность
  • Интеграция посредством распространения информации
  • Обучение мигрантов
  1. DPM- управление по вопросам народонаселения и миграции. Работает как совместно с другими организациями в составе Министерства, так и самостоятельно. Работая совместно с данными организациями, поддерживает эти организации по вопросам интеграции и адаптации мигрантов, а также помогает решить вопросы по предоставлению гражданства. 17

Все перечисленные организации являются определением того, что погромы 2005 года, заставили правительство Франции обратить внимание на проблемы мигрантов и предусмотреть меры по снижению межэтнической и социальной напряженности.

Говоря о миграционной политике Франции, приоритетными вопросами являются – борьба с нелегальной миграцией, регулирование миграционных потоков, реализация программ по интеграции мигрантов во французское общество.

С одной стороны, французским правительство сделано многое для активной интеграции детей мигрантов во французское общество. Молодые иностранцы могут пройти все стадии обучения: школа, колледж, лицей общего профиля, вуз. Однако остро стоит вопрос получения доступного образования для детей мигрантов. Проблема возникает в следующем: крайне мало школ с доступным образованием, в настоящее время предлагаются образовательные услуги либо элитарных школ, либо одинарных. Тем не менее, небольшое количество доступных организаций проводят мероприятия, направленные на интеграцию детей мигрантов.

Активизируется программа по интеграции детей мигрантов «Социальное и профессиональное развитие». Данная программа направлена на поддержку детей разных возрастов (учеников, студентов). Некоторые организации и предприятия должны взять шефство над школой. Согласно данной программе, лучшим ученикам и студентам должны выплачиваться стипендии, гранты. Немаловажным является тот факт, что реализация этой программы включает в себя и трудоустройство мигрантов. Что касается проблем трудовых, легальных мигрантов, и здесь предусмотрены программы по их интеграции.

Благодаря объединенным усилиям двух представителей высших эшелонов власти премьер-министра Жан-Пьера Раффарена и министра по социальным делам Франсуа Фийиона, были внесены предложения по интеграции легальных мигрантов. Данный законопроект направлен на содействие интеграции легальных мигрантов, и предоставление льгот, но в свою очередь, характеризуется большей закрытостью по отношению к нелегальным мигрантам. Суть вносимого предложения заключается в следующем: разработка программы под названием «контракт о приеме и интеграции». Подписав данный контракт, мигрант, выражает согласие о посещении курсов французского языка (от 200 до 500часов) и курса «Ценности французского общества. Выполнение данного контракта, а именно успешное прохождение программы и получение сертификата, дает право мигранту получить вид на жительство до 10 лет. В случае неудовлетворительного прохождения программы, мигрант получает вид на жительство на 1 год. Данный контракт можно продлевать только один раз.

Однако, политика насильственной ассимиляции начала давать сбои. С одной стороны, Франции удавалось ассимилировать большое количество мигрантов, прибывающих из разных стран с разными историческими и культурными традициями. Но главное преимущество состояло в том, что, не смотря на кажущиеся различия, пребывающие мигранты, были европейцами-католиками. Что же касается послевоенных мигрантов, то большую часть составляют мигранты выходцы из Африки, Азии, бывших французских колоний, что в значительной мере отличает их от других мигрантов, по культуре и религии.

Стоит отметить, что степень интеграции мигрантов в принимающее общество, равно как и поддержание устоев французского общества самих граждан Франции зависит от лояльности и преданности государству. Дестабилизации обстановки в стране может служить как раз разная степень преданности. Мигранты, прибывшие во Францию, уважают законы, норму и культуру данной страны, а также чтут и культуру своей страны. Как показали проблемы, выявленные погромами 2005 года, государство не может долго контролировать лояльность и идентичность прибывающих мигрантов. Обострению ситуации с мигрантами также может служить неудачи в образовании и поиске работы, высокий уровень безработицы, бедность, что и приводит к падению авторитета государства. Как показывает практика, наиболее маргинализованными являются дети мигрантов, которые из-за неустроенности в жизни, больше подвержены влиянию преступных группировок и начинают выражать свою идентичность, через выражение религиозных отличий (ношение платков, хиджабов). Французское население обеспокоено превращением Франции из государство с сильными традициями и культурными устоями в мусульманское государство. Растет напряженное отношение в обществе, падает авторитет государства у обеих сторон: принимающего населения и мигрантов, происходит дестабилизация обстановки в стране. Сложная ситуация интеграции разных межконфессиональных, этнических мигрантов является первоочередной задачей разных стран.

Сейчас требуется пересмотр интеграционной политики и поиск оптимального решения. Все рассмотренные выше интеграционные политики имели результат на определенное время. Теперь необходимо создать интеграционную политику, базирующуюся на принципах толерантности, но в тоже время основное внимание должно уделяться социальной, культурной и языковой адаптации мигрантов. 18 с.после радела 2.5.миграциооная политика в других странах А.Ю. Сунгуров Миграционный анализ, рекомендации для России]. Данная политика позволила бы сократить раскол в принимающем обществе.

Сунгуров А.Ю. видит наиболее оптимальное решение проблем по реализации интеграционной политики, одинаково подходящее для всех стран во включении трех необходимых аспектов: политико-правового, социально-экономического, и культурно-религиозного.

Под политико-правовым аспектом понимается –улучшение правового положения иностранцев и либерализация правил получения гражданства. Речь идет об амнистиях, цель которых составляет легализация нелегальных мигрантов. Особое внимание уделяется развитию антидискриминационной практики. Это в первую, очередь создание специальных органов и комиссий по защите прав человека, с вовлечением представителей другой этнической принадлежности. Как яркий пример реализации данного принципа – создание программ «позитивной дискриминации», предоставление льгот при трудоустройстве, поступлении в вузы и т.д. Необходимо заметить, что данные программы могут нарушать права населения страны-реципиента, и могут вызвать много разногласий. Поэтому данная программа не может применяться во всех странах.

Политическая интеграция иностранного населения – предоставление активного и пассивного избирательного права. Однако распространяется не на всех мигрантов (временные, трудовые выпадают из этого списка).

Социально-экономическая адаптация также включает в себя несколько подпунктов. Во-первых, рассматриваются правительственные инициативы в сфере занятости. Имеется в виду организация трудоустройства детей мигрантов (мигрантов второго поколения). Большое количество исследований посвящено теме интеграции детей мигрантов, и путей предотвращений их маргинализации. Во-вторых, реформирование системы образования. Главный вопрос, который требует решения языковая подготовка мигрантов. По большей части в странах Евросоюза она направлена на детей и внуков, а в России больше внимания должно уделяться трудовым мигрантам. В-третьих, это формулирование и реализация жилищной политики, предоставление открытого доступа к медицинскому страхованию, социальному обеспечению и обустройство вынужденных мигрантов.

Культурно-религиозный аспект интеграционной политики должен базироваться на принципах мультикультурализма. Удовлетворение потребности мигрантов изучать свой родной язык и сохранение родной культуры. Для России автор рассматривает усиление интеграционной политики через обучение языку и культуры принимающего общества, а также воспитанию толерантности в школах

Стоит отметить, некоторые положение, выдвинутые А.Ю. Сунгуровым стали учитываться в интеграционной политике многих стран. Хотелось бы выделить положительные тенденции, успехи некоторых стран.

Если вернуться к интеграционной политике Германии, то стоит отметить, что с 2005 года наметились существенные изменения. В первую очередь, это связано с упором на языковую политику по отношению к мигрантам. Известно, что финансирование определяет дальнейшее развитие программ. Именно благодаря оказываемой финансовой поддержке было создано 4 579 классов по изучению немецкого языка за 17,5 млн.евро. При этом было выделено еще 31,5 млн.евро на проекты общей интеграции на местном уровне. 19 Главная проблема, которая возникает на данный момент – выплата социального пакета для мигрантов, для тех мигрантов, кто не в состоянии себя прокормить в силу сложившихся обстоятельств. Однако, очень часто это приводит к тому, что мигранты не спешат найти достойную работу, надеясь на данные социальные выплаты (social). Эта социальная помощь имеет свои положительные и отрицательные стороны. В качестве положительной стороны социальной помощи мигрантов, продумано, как защитить интересы местного населения, а также обеспечить достойное человеческое существование для мигрантов, так как пособия для мигрантов выплачиваются из денег налогоплательщиков. В то же время, размеры выплат зависят от многих факторов: количества человек в семье, возраста получателя, наличия детей и стариков, места учебы и.т.д. В social продуманы так же все за и против. Так размеры выплат рассчитаны около 250 евро в месяц, если мигрант не ищет работу -размер выплат снижается до 1 евро в час. Однако не продуманы конкретные меры по стимулированию активного поиска работы мигрантами. Остаются не исследованными основные проблемы интеграции мигрантов на рынке труда.

Ангелой Меркель был представлен новый интеграционный план в 2007 году. В разработке данного плана принимали участие представителей из разных областей: бизнесмены, спортивные организации, церкви, объединения мигрантов. Цель данного плана – формулирование и артикуляция обязательств разных представительств по интеграции мигрантов в культурную, трудовую и общественную жизнь немецкого общества. Хотелось бы особо подчеркнуть, что именно привлечение общественности положительно сказывается на интеграционной политике Германии, что заставляет развиваться гражданское общество и способствуют развитию антидискриминационной политики. Правительство ФРГ намерено выделять около 750 млн.евро в год на программы по интеграции иностранных граждан. Планируется привлечь к обучению детей мигрантов еще в детском саду, а торгово-промышленные палаты обязуются сделать комфортные условия труда для самих мигрантов с помощью специальных служб-консультации для молодежи и мигрантов-бизнесменов.20 Что касается информирования мигрантов о правилах пребывания в Германии, интеграционных курсах, хотелось бы особо отметить памятку для мигрантов на разных языках. В доступной форме описаны правила, распоряжения, предоставлены адреса и телефоны бесплатных консультативных центров, интеграционных курсов по изучению немецкого языка всей семьей, указано, где можно взять тесты для проверки своих знаний.

По сравнению все также с 2005 годом, интеграционная политика Франции была существенно изменена. Можно сказать, что были предприняты меры по ужесточению интеграционной политики. Именно громкие погромы и пожары, организованные мигрантами привели к росту антимиграционных настроений у местного населения. Правительство Франции стало предпринимать беспрецедентные жесткие меры по отношению к мигрантам, не смотря на то, что многие из участников погрома были рождены на территории Франции. Было объявлено об ограничение программы «Воссоединение с семьей». Известно, что среди известных каналов адаптации мигрантов таких как: знание языка принимающей страны, социальные сети мигрантов, рабочий коллектив, школа так и заключение смешенных браков является каналом адаптации и интеграции мигрантов. Если с 1981 иностранцы получили право свободно вступать в брак с француженками/французами, при условии, что они имеют только вид на жительство, то в настоящее время закон становиться более строгим по отношению к мигрантам, не входящим в страны ЕС. Теперь для получения гражданства должны доказать, что проживают в браке более 4 лет, ранее срок был до 1 года на территории страны не менее 3 лет, быть достаточно интегрированными во французское общество, знать язык на достаточном уровне. Развивая тему гражданства, хотелось бы дополнить, что гражданином Франции может стать любое лицо, которое лояльно относиться к культурным ценностям и традициям страны, а также к общественно-политическому строю страны. Как говорилось ранее, французское гражданство предоставляется по «праву почвы», дети мигрантов, рожденные на территории Франции, автоматически получают гражданство. Однако внесенные поправки к закону, несколько затруднили получение гражданства. Теперь по достижению 16 лет дети мигрантов обязаны подавать ходатайство о получении гражданства, но отказать в гражданстве могут по нескольким причинам: противоправные действия, преступления недостаточное владения французским языком. Активное введение интеграционной политики дает свои сбои. Не смотря на участие правительства в жизни мигрантов, предоставление возможности посещать интеграционные курсы, не может помочь в снижение ксенофобных настроениях. С одной стороны предоставление работы это один из лучших способов интеграции мигрантов. С другой стороны, конкурентная борьба между коренным населением и мигрантами ведет к дискриминационной борьбе и отторжению мигрантов. Получается, рост безработицы, сегрегация среди мигрантов, и дискриминация местными жителями. Особенно стала чувствоваться после экономического кризиса 1970. Наблюдается высокий уровень безработицы среди мигрантов, что тоже объясняется наличием скрытой дискриминации со стороны работодателей. Существует перечень должностей, которые могут занимать только коренные французы, носители языка и культуры. В России тоже создали такой список. В качестве профессий, доступ к которым закрыт для иностранцев, выделяют следующие категории: нотариусы, адвокаты, медики, дантисты, акушеры, фармацевты, архитекторы, ветеринары. Во Франции проводятся разграничения в предоставлении работы мигрантам из стран ЕС и граждан третьих стран. Ограничения для граждан третьих стран накладываются на такие сферы как транспорт, страховая деятельность, а также запрет на торговлю и операции на фондовых биржах. Также накладывается запрет для граждан третьих стран иметь собственные табачные ларьки, казино, частные образовательные и развлекательные учреждения. Более того, граждане третьих стран не могут быть допущены к исследовательской деятельности, работать в государственных административных учреждениях, выполнять работу в государственных предприятиях, требующую высокой квалификации.

Медицинское обслуживание предоставляется всем без исключения, нелегальным мигрантами оказывается только экстренная медицинская помощь. Стоит отметить, что при обеспечении жильем французское правительство старается сохранить равенство прав иностранцев, противодействуя дискриминации. Это не означает, что правительство должно обеспечивать специальное жилье для мигрантов. Таким образом, несмотря на заявленную антидискриминационную политику, мигранты проживают в неблагоприятных районах, стремясь к анклавности. Поэтому экономические факторы, а также ксенофобия со стороны населения способствует распространению неблагоприятных районов.

Как замечают эксперты, рост безработицы значительно вырос среди мигрантов второго и третьего поколения. Их маргинализация заметна еще в школе. Из-за низкой успеваемости, они бросали школу. Однако, по данным статистики, даже среди тех, кто получает дипломы об образовании, в четыре раза меньше получают профессию, чем коренные французы той же категории. Особенно сильно подвержены дискриминации второе поколение магрибцев и черных африканцев. Так как они очень заметно отличаются по внешнему виду от коренных французов по цвету кожи, чаще других подвергаются дискриминации. Часто они маркируются по происхождению и вероисповеданию (ислам), хотя многие из них не являются мусульманами. Однако среди магрибцев есть особо дискриминируемая группа алжирцы. В возрасте от 20-29 лет уровень безработицы среди молодых алжирцев составляет 39%. По многочисленным опросам, большая часть мигрантов, а именно мигрантов второго поколения хотела бы интегрироваться во французское общество. Тем не менее, дискриминация жертвами, которой стали мигранты ведет их к маргинализации, закрытости, обращению к общинам, а в некоторых случаях к радикальному исламизму.

Как уже было сказано, зачастую внедрение и актуализация новых законов не помогает решить проблему успешной и эффективной интеграции мигрантов без поддержки общества. Распространяется настроение, особенно после 1980 х годов, что мигранты приехали жить на пособия государства, и не способны стать полноправными гражданами. Вдобавок ко всему этому, распространяется мнение, что через 15 лет сократиться количество коренных французов на 30%. Дело о платках-хиджабах, в 2004 году и устроенные погромы в 2005 и 2007 наглядно демонстрирует, что данная интеграционная политика дает сбои. Особенно это сказывается желанием сохранить культурно-религиозную идентичность (мигрантов из Магриба и Черной Африки), которая намного отличается от предложенной французской идентичности. Сильные столкновения на почве разной культурно-религиозной идентичности возникли в результате пребывания магрибцев во время сильного экономического кризиса в 1970 х годах. Безработица, отсутствие мер интеграционной политики по сравнению с мигрантами предыдущей волны, стали определяющими факторами в поиске защиты и поддержки этнорелигиозных общин. Это позволило увеличить количество общинам и стать полноправными институтами общества, имеющих свою организацию, правила жизни, и сохраняющих религию и культуру внутри себя. «Общины закрепляют в мигрантах-мусульманах их изначальную культурную идентичность, что препятствует их интеграции во французское общество»21. Существование общинных организаций является вполне естественным для многих принимающих стран. Приехав в другую страну, мигрант поначалу испытывает трудности, плохо ориентируется в обстановке, требуется помощь в трудоустройстве. Община это потребность в солидарности людей, говорящих на одном языке, исповедующих одну религию, имеющих одни культурные ценности. Создание и существование общин во французском обществе может отрицательно сказаться на интеграции мигрантов. На данный момент, эксперты в области миграционной политики Франции выражают обеспокоенность тем, что существование общины это не только тенденция к фрагментации общества, но и создание мультикультурного общества, которое противоречит принципам государства-нации Франции. Приводится несколько аргументов против существования многокультурного общинного общественного строя во Франции:

  1. Принцип общественности выдвигает на первое место ценность малого общества, которое является для мигранта этнокультурным заменителем.
  2. Принцип общинной организации предполагает большое количество общин, их монорелигиозный и моноэтнический характер, централизованный характер. Зачастую общинные организации неподконтрольны государству. Их идеология заключается в следующем «Мы против других».
  3. Ценности, культивируемые общиной, могут идти в разрез с универсальными ценностями государства-нации.
  4. Люди, входящие в общину, начинают себя идентифицировать по признаку своей особости религиозной, культурной, этнической – что вызывает нежелание интегрироваться во французское общество.
  5. Общины представляют собой островки чужих культур, что ведет к созданию мультикультурной общности и подрывает идею государства - наличие единой культуры.

Поэтому приведенные выше аргументы говорят о том, что Франция обеспокоена многочисленным появлением общин, и для французского общества приемлема именно ассимиляционная модель интеграции мигрантов. Мультикультурность отвергается как модель, подрывающая устои французского общества. Очевидные преимущества республиканской модели интеграции, это встраивание мигрантов в экономическую и трудовую систему отношений.

Процесс интеграции довольно сложный и длительный процесс адаптации мигрантов, который требует усилий со стороны принимающего населения и со стороны мигрантов.

Одной из самых дискуссионных тем, как в правительственных структурах, так и в СМИ становится интеграция мигрантов. Она является самой актуальной, дискуссионной, и неоднозначной. Баланс культур, взаимодействие, равносторонняя коммуникация это сложный, и в то же время очень деликатный вопрос. Увеличивающийся поток мигрантов, их адаптация и интеграция в принимающее общество становится темой обсуждения политиков, СМИ, которое нередко рождает рост ксекнофобии среди местного населения. Тема влияния культур, их обособления становится темой для идеологизации и политизации. Сторонники либерализма признают равенство культур. Их оппоненты, конкуренты, правоконсерваторы, отрицают взаимодействие, диалога культур. Данные разные точки зрения стали объектом обсуждения в научных кругах, темой обсуждения для различных конференций, семинаров, круглых столов.

Поэтому требуется срочное вмешательство руководства тех стран, где остро встает вопрос национальных и культурных конфликтов между местным населением и мигрантами.

Для успешной и эффективной политики интеграции мигрантов, странами ЕС выработаны следующие направления и задачи миграционной политики.

Интеграционная политика ЕС опирается не следующие основные задачи:

  1. Развитие легальной миграции
  2. Развитие интеграционных программ для мигрантов
  3. Создание единой европейской системы предоставления убежища
  4. Усиление взаимодействия с третьими странами, странами-исхода мигрантов в решении вопросов адаптации и легализации мигрантов .

Говоря о политике ЕС по интеграции мигрантов, можно выделить 3 основных периода. Первый период начался с 1999 года, когда была одобрена первая программа общей миграционной политики Евросоюза в Темпере. 22

На сегодняшний день, анализируя опыт европейских стран по адаптации и интеграции мигрантов, можно сказать, что не выявлено ни одной идеальной модели.

2.1.Языковая политика Франции.

Язык является не только историко-культурным кодом, средством передачи и обмена информации между людьми, но также формирует мировоззрение, отражает окружающую действительность. Также язык отражает взгляды его носителей, отношение к определенным проблемам. Более того, язык активно участвует в политических процессах, он может быть как консолидирующим средством, объединяющим, цементирующим, так разобщающим средством. Отсюда растет недопонимание, одни языки становятся средством проявления языкового снобизма, и занимают лидирующие позиции по отношению к другим.23 Стоит отметить, что с развитием глобализации, наблюдается стремление к унифицированию жизни, распространения единого языка для межкультурной коммуникации.

Говоря о французском языке, необходимо отметить, что французский язык присутствует на всех континентах: в Европе, Америке, Африке. Азии, Океании.

Французский язык также является рабочим языком ООН, ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ, ВПС. Во Франции всегда относились с большим вниманием к развитию и распространению нфранцузского языка. Сейчас данное языковое планирование называют «языковое обустройство» (amenagement linguistique) В языковое обустройство входят два важных момента регулирования положения французского языка: внешний, который связан с определением функций французского языка, и внутренний, связан с расширением, обогащением французского языка, совершенствования грамматической, орфографической, и языковой нормой. Многие исследователи, анализирующие законодательные процессы в языковом обустройстве французского языка, подчеркивают активность и последовательность французской языковой политики.

Началом языковой политики Франции считают 813 год, когда принято первое в Европе лингвистическое законодательство о том, что проповеди теперь должны читаться не на латыни, как на каком-то чужеродном языке, а на родном романском. Важно отметить, что именно в это время произошло отделение французского языка от латыни. Первый законодательный документ, который закреплял за французским языком функции языка письменного общения, была Страсбургская клятва 842. В данном документе речь шла о политическом союзе внуков Карла Великого. Конец единства империи Карла Великого определялся как использование французского языка в качестве разговорного.

Следующий важный политический период для развития и распространения французского языка, выделяют правление Франциска 1. Именно в период его правления была централизация монархической власти и расширение территорий. Стали расширятся сферы использования французского языка. С введением указа от 1539 все официальные документы, судопроизводство, стали издаваться на французском языке. Французский язык объявлен официальным государственным языком.

Обогащению французского языка стали уделять внимание в 17 веке, когда идет нормализация языка, формируются различные стили языка, и появляется особый тип речи –устно-разговорный. Первая ежедневная газета “La Gazette” появилась в 1631, а первый научный журнал 1655 “Journal des savantas”. 23 Формирование Французской академии под руководством кардинала Ришелье стало толчком для создания словаря, грамматики и риторики. Благодаря деятельности известных писателей: Ж-Б Мольер, Ж. Расин, и ученых Р. Декарт, Б.Паскаль стало возмодным развитие литературного французского языка.

Все вышеприведенные примеры: обогащение словаря,создание грамматики, риторики это внутреннии средства регулирования французского языка.

Основное направление языковой политики Франции –была и остается политика централизации. В качестве проводников, посредников данной политики были церковь, школа, государственные и правительственные учреждения.

Если обратиться к внешнему языковому обустройству французского языка, необходимо отметить, что каждое присоединение новых иноязычных земель, подкреплялось специальном нормативным документом об обязательном использовании французского языка на территории этих земель. Данные нормативные акты были реализованы при присоединении Корсики, Руссильона, Эльзаса. Несмотря на то, что Франция становилась в тот момент полиэтническим государством, на ее территории действовал и признавался только один язык –французский. Многие подчеркивают жесткую политику в бывшем Советском союзе по отношению к другим народам, по жесткой русской ассимиляции. Поэтому для сравнения хотелось бы сопоставить языковую политику Франции и СССР. В СССР допускалось использование родного языка, а русский язык использовался как язык межнационального общения. Более того, в начале обучение других народов шло на материнских языках. Во Франции после Великой французской революции, статус французского языка стал еще больше укрепляться. Первая языковая перепись населения была проведена в 1790 году, с предоставлением социолингвистической анкеты. Данные анкеты показали, что из 28 миллионов жителей страны, 12 миллионов не владеют французским языком, и для общения используют различные диалекты. Было принято решение по жесткому уничтожению всех диалектов, и насильственной ассимиляции местного населения (офранцуживанию). Также политики языковой централизации способствовало и то, что административные должности могли занимать только те люди, кто свободно владел французским языком. В школьном образовании общение на других языках кроме французского было строго запрещено. Послабление жесткой языковой ассимиляции было отмечено только в 1955 году, когда корсиканские, бретонские, баскийские и многие языки были введены в качестве факультативных предметов в школьное образование.

В языковой политики Франции выделятся три основных направления:24

  1. Языковая политика непосредственно в самой Франции
  2. Распространение французского языка в Европе
  3. Распространение и поддержание французского языка в мире

Укрепление позиций французского языка во Франции способствует консолидации нации, укреплению идентичности. Стоит отметить, что вступивший закон 1975 года «Об употреблении французского языка» гласил обязательное использование французского языка в рекламе, аннотации товаров, инструкции, международных конгрессах, проходивших на территории Франции и многое другое. Однако, данный закон нельзя считать идеальным, т.к. не была продумана система штрафов за его нарушение. 25 июня 1992 года считают важной датой, когда французский язык был официально объявлен языком Франции. В 1994 году в силу вступил новый закон Тубона «Об обязательном использовании французского языка», где уже была разработана система штрафов за его неисполнение. Суть данного законодательного акта заключалась, в стимулировании использования французского языка в общественной жизни, школе, рекламе, и т.д. Шла активная работа по развитию французского языка: разработки терминологии в связи с развитием науки и техники и замене терминов, которые пришли из других языков в частности из английского. Развитие французского языка не ограничивалось только разработкой терминологии, а также шла активная феминизация должностей.

Языковая политика Франции в Европе также строится на закреплении позиций французского языка в международных организациях. Французский язык используется как рабочий язык в Европейском суде, Европейских комиссиях, пресс-зале Комиссии. Французское правительство для укрепления и сохранения французского языка проводит различные стажировки, тренинги для чиновников новых членов ЕС, журналистов, студентов. Также французское правительство ориентировано на многоязычие в плане политики Европы. Сейчас для Европы становится нормой школ нового типа –европейского. В данных школах есть классы с национальным языком стран членов Евросоюза. В этих школах дети должны владеть несколькими языками: родным и одним иностранным: английским, французским или немецким. Более того, учащиеся таких школ должны также изучать и третий язык, любой государственный из стран ЕС. Такая политика способствует овладению несколькими иностранными языками. Выбор языков распределяется обычно таким образом: на первом месте английский, на втором месте немецкий или французский. Франция готова выделить финансирование для трехъязычного обучения в школах.

В международном плане распространение и сохранение французского языка действует благодаря деятельности международных организаций. На международном уровне роль французского языка укрепляется за счет межправительственных и общественных организаций. Такое явление получило название франкофония. Это объединение более 50 государств, говорящих на французском языке. Задачей этой коалиции было сохранение своих культур и развитие отношений между государствами. Стоит отметить, что данная ассоциация возникла не во Франции, а за границей в 1960 годы. В данную коалицию входили как руководители иностранных государств: президент и писатель Сенегала Леопольд Седар Сенгор, президент Туниса Хабиб Бургиба, принц Камбоджи Сианук, глава христианской общины Ливана Шарль Эллу . 23

Термин франкофония было придумано географом Онеизимом Реклю, который таким образом решил классифицировать жителей планеты по языку. В настоящее время данное слово стало широко использоваться для обозначения распространения французского языка в мире.

Затрагивая тему распространения французского языка в мире, необходимо подчеркнуть, что во Франции существует Высшая инстанция по регламентированию, поддержке и распространению французского языка – Высший совет, которым руководит Председатель Совета министров. Что же касается практической части использования французского языка, существует еще один важный орган – Генеральная Делегация по французскому языку.

В деятельность вышеперечисленных организаций входит проведение совещаний на высшем уровне, где обсуждаются проблемы сохранения, развития, и распростцуранения французского языка и культуры за рубежом. Главной задачей является привлечение внимания к французскому языку молодого поколения. Данная задача реализовывается за счет уникального проекта, когда французские профессоры и иностранные профессоры преподают французский язык в высших учебных заведениях по всему миру. Таким образом, французский язык преподается в 33 странах.

Особо стоит отметить, ведущую роль по распространению французского языка и культуры с помощью французских центров таких как Альянс Францез. Сегодня данная организация представлена в 133 странах мира. Для того чтобы обучение французскому языку носило именно нейтральный характер, данная организация возлагает эту миссию на французов, находящихся за границей, а также иностранцев-франкофилов, которые хорошо знают условия и традиции своей страны. Кроме Альянс Францез, распространением французского языка и культуры, также занимается Светская французская миссия. За время ее существования учебные центры открыты в 20 странах, преимущественно на ближнем Востоке и Африке, т.к. именно оттуда наблюдается большой потом мигрантов.

Также мощным проводником культуры, и изучения языка являются многочисленные аудиовизуальные средства: газеты, журналы, книжные ярмарки. Фонд Ашетт, основанный в 1989 году, продвигает французскую литературу за рубежом. Необходимо отметить, и финансовую поддержку фонда: стипендии молодым ученым, студентам, врачебная помощь детям при госпитализации и франкофонии.

Описывая стратегию франкофонии данного Фонда, стоит отметить, что идет строительство школ, обеспечение их книгами, научно-методической литературой. Также идет активное внедрение французского языка через средства радио и телевещания. Более того, популяризация французского языка также осуществляется через книги и культурной периодики.

Подводя итог языковой политики Франции, необходимо отметить, что так называемая франкофония – это особый способ видения мира, именно через развитие и распространение французского языка через правительственные, образовательные, международные организации и проходит лингвокультурная адаптация.

2.2. Языковая политика Германии:

Внешняя культурная политика Германии понималась по-разному. С начало говорили о культурной экспансии, культурном шовинизме, когда активно развивались националистические идеи перед Первой мировой войной. Германия стремилась к активной пропаганде своих культурных ценностей и традиций на своей территории и за ее пределами.

Внешняя культурная политика это естественное продолжение внешней политики. Именно благодаря поддержке и распространению культуры за пределами страны идет поддержка целей внешней политики.

Стоит отметить, что цели внешней политики постоянно менялись в разные временные преиоды. Как отмечает, Е.Е. Карнаухова, когда на посту премьер-министра иностранных дел был Густав Штрезерманн, цель внешней политики была в установлении контактов с иностранными партнерами, поиске новых друзей, которые поддержавали бы взгляды Германии. Данная внешняя политика Германии несла в себе не только поддержку трацидий и культуры, духовных ценностей, но главное – необходимость создания позитивного образа, распространения немецкой культуры.

Культурная политика при данном премьер-министре была идентичной курсу культурной политики Веймарской республики, а именно восстановление участия немецкого народа в международном сообществе.25 Особенно трудно было реализовывать культурную политику после Второй мировой войны. В 70-е годы стала реализовываться культура двухсторонних культурных обменов. В правительстве Германии стали понимать, что если не проявлять интерес к культурам других стран, невозможно эффективно реализовывать культурную политику своей страны. Не менее важная цель внешней культурной политики стала актуализироваться в 90 годы, а именно распространение культуры, норм и ценностей демократии. Стоит отметить, что внешняя культурная политика Германии тесно связана внешнеэкономической деятельностью. Прежде всего это связано с продвижением на рынок немецких товаров, услуг, что способствует не только улучшению культурного образа Германии, а также позволяет занять одно из первых мест на рынке. Именно в это время стали активно заниматься академическим обменом. Меняется сама форма культурной политики Германии, которая в свою очередь, должна поддерживаться не только культурной политикой, но культурно-политической активностью внешних институтов. Благодаря развитию и поддержанию данных институтов возможна эффективная реализация внешней культурной политики, распространение и признание престижным немецкого языка. Хорошо известная организация ЮНЕСКО, основанная в 1945 как специальное учреждение Организации объединенных наций направлена на культурную политику. Ее главной задачей является поддержка и развитие образования, культуры, межкультурных коммуникаций и защита прав человека. В немецком филиале, комиссии ЮНЕСКО внешнекультурная политика включает в себя две ключевые задачи: общественные и государственные. Государственные задачи направлены на решение таких важных вопросов как разработка политических концепций, выполнение Германией своих обязательств, постоянное членство Германии в реализиции программ ЮНЕСКО. Решение общественных задач включает в себя поддержку общественных институтов, финансирование проектов ЮНЕСКО, влияние на законодательство, участие в образовательных проектах, программах, охрана Всемирного наследия и культурного образования. 25

Важным толчком для развития языковой, культурной политики является финансирование образовательных проектах. Можно много говорить о языковом планировании, о стратегии, концепции культурно-языковой политики но без осознания необходимости важности и выделения соответствующих средств, проведение эффективной политики невозможно. Именно существенное вложение средств в образовательные проекты обеспечивает должный авторитет Германии в других странах.

Вся внешняя политика сторится на трех ключивых принципах: политика, экономика и культура. Одно без другого невозможно. Важно подчеркнуть, что именно реализация политики в таком ключе, позволяет преодолеть сложившиеся стереотипы, а что особенно важно для Германии, исправить ошибки после Второй мировой войны. Как и в России, распространением немецкого языка и культуры занимается министерство иностранных дел. Стоит отметить, что для успешного продвижения культурной политики необходимо взаимодействие правительственнных и неправительственных организаций. В период с 1995-2005 год большой вклад в развитие культурной политики Германии внесла правителсьтвенная организация «красно-зеленая» коалиция. Благодаря ее деятельности была разработана Концепция 2000 по продвижению немецкого языка и культуры за рубежом. Реализация данной концепции обеспечивалась за счет продвижения как долгосрочных, так и кроткосрочных образовательных программ. Приход Анеглы Меркель в 2005 году помог поднять культурную политику на новый уровень, и пересмотреть стратегию развития. С информационно-пропогандисткой направленности был осуществлен переход к реальной реализации, основу которой составляют знание и творчество. Важную роль в продвижение культурной политики также играют средства массовой информации. Именно на них возлагаетсяя миссия сделать внешнюю культурную политику понятной. Как говорилось ранее, в более успешном продвижении культурной и языковой политики активное участие должны принимать как правительственные так и не правительственные организации. Среди таких организаций, которые активно продвигают немецкий язык и культуру можно выделить Институт им. Гете, Германскую комиссию по делам ЮНЕСКО, Германский археологичекий институт, Институт зарубежных связей, радиостанцию «Немецкая волна», Центр школьного образования за рубежом, Германскую службу академических обменов, Фонд им. Александра фон Гумбольдта, Археологические раскопки, организации всевозможных выставок, предоставление образовательных услуг в школах и вузах за рубежом и многое другое. На ряду с вышеперечисленными организациями по продвижению немецкого языка и культуры особо стоит отметить, роль школьного образования за рубежом. В Германии осознавая важность наличия таких школ, выделяются огромные средства на их содержание. Особенно важно для Германии распространение таких школ в странах ЕС, чтобы привлечь внимание и поднять престиж немецкого языка, который по-степенно стал вытесняться английским языком.

Переходя постепенно к языковой политики интеграции в Германии, необходимо выделить несколько ключевых моментов. Для эффективного плана интеграции мигрантов кажжой стране нужно определиться со своим статусом. Является данная страна иммиграционной или она уже стала ею.

Практика политики мультикультурализма столь популярная во многих странах, стала давать сбои. Целью политики мультикультурализма было признание и регулирование культурного многообразия в условиях глобализации и увеличения миграционных потоков. События 11 сентября 2001 года, многочисленные теракты исламистов спровоцировали исламофобию по всему миру. В качестве примеров несовершенности политики мультикультурализма свидетельствуют запрет на строительство минаретов, ношения хиджабов, выселение цыган, рост националистических партий Марии ле Пен во Франции.26 Стоит отметить, что для некоторых людей культурные различия просто служат инструментом для протестных действий. В настоящее время вырос лагерь сторонников и противников мультикультурализма. Стронники мультикультурализма говорят о диалоге культур, о принятии культурных и религиозных различий. Противники мультикультурализма, наоборот, считают, что подобная либеральная политика ведет только к гибили цивилизации, краху государственности и фрагментации общества. М.И. Рыхтик, описывая проблемы мультикультурализма выделяет два аспекта: теоретический и практический. Теоритический связан с общетсвенным дискурсом, практический связан с инстурментами управления в мультиэтнических, мультикультурных обществах.27

Анализируя процесс становления мультикультурализма, многими экспертами выделяются основные причины, почему мультикультурализм не всегда срабатывает так как нужно. Исследователи, занимающиеся проблемой адаптации мигрантов в принимающем обществе подробно разбирая стратегию поведения в группе выделяют несколько основных моментов. Для увспешной адаптации и интеграции важно чувство безопасности и стабильности. Первый вариант выбора стратегии связан с выбором позитивной этнической идентичности. Второй вариант - принятие группы меньшинства доминирующей самоидентификации. Третий вариант- смена групы.

В описании миграционной политики существует несколько типов адаптации мигрантов: ассимиляция, адапатация и интгерация. При определении типа этнической самоидентификации выделяются также три основных типа: этноцентризм, полиэтнизм и трансэтнизм. Различия в трех этнических самоидентификаций заключаются в том, как личность идентифицирует себя со своей нацией и с другими. Этноцентризм связан с ориентацией личности только на свою нацию. Полиэтнизм заключается в равноценном отношением к другим нациям и языкам, желанием человека владеть несколькими языками, понимать разные культуры. Трансэтнизм когда человек не чувствует конкрентной идентичности, нации, является космополититом.

Говоря о политике мультикультурализма, стоит обратить внимание на существование важных факторов, препятсвующих реализации данной политики. Данные факторы относятся к внутренним факторам, и связаны с теорией национальнго строительства. Среди них можно выделить следующие факторы: историческая память -главный признак существования нации. Играет важную роль в кульутурной, государсвтенной, хозяйственной жизни. Национальная культура –которая включает в себя набор материальных и духовных ценностей, оказывает влияние на поведение и образ жизни. Чувство национального достоинства обостренное внутренее переживание члена национальной группы ценности, значимости своей нации.

Описанные выше факторы влияют на снижение эффективности политики мультикультурализма. Поэтому в настоящее время актуальна проблема адаптации инокультурных мигрантов. Мигранты с более далекой культурой испытвают трудности в межкультурной коммуникации, при обращении в правительственные организации.

Понимая трудность адаптации мигрантов в принимающее общество, и учитывая подводные камни ассимиляционной политики, стоит обратить внимание на интеграционную политику. Интеграционная политика тестно связана с политикой мультикультурализма, которая включает в себя понятие терпимость, принятие другой и чужой культуры. Интеграционная политика основана на трех моделях: политической ассимиляции, функциональной и мультикультурной интеграции.28 Политическая ассимиляция включает в себя механизмы адаптации для быстрого получения гражданства. В данной модели не учитываются религиозные, этнические и культурные различия. Основное внимание данной модели сосредоточено на политичеком порядке, этническое меньшинство должно подчиниться этническому большинтсву. Функциональная модель интеграции базируется на принципе общности происхождения. Мультикультурная модель отличается от всех вышеперечисленныех не только признанием разности культур и религий, а также тем, что строится на антидискриминационных законах, которые позволяют мигрантам за достаточно быстрый срок включится в принимающее общество. Ни одна модель не существует в чистом виде, поэтому в любой миграционной политике данные модели плавно перетекают одна в другую.

Проблема интеграции мигрантов является важной задачей для стран Европейского союза. Германия как и Франция столкнулась с увеличивающимся потоком инокультурных мигрантов. Если рассматривать эволюцию интеграционной политики Германии, стоит выделить два основных периода до 70 х годов и после. До 70х годов не было разработано никакой интеграционной политики, поскольку надежды правительтсва ФРГ были связаны с тем, что приехав и заработав необходимое количество средств гастрабайтеры уедут и на их место приедут другие. В это время говорили о ротации иностранной рабочей силы. Требовались рабочие низкой квалификации. Поэтому краткосрочность пребывания иностранных рабочих не ставило никаких задач в области интеграционной политики Германии. После принятия концепции ограничения ввоза иностраной рабочей силы в 1973, задачей правительства стала интеграция иностранных рабочих. Именно в это время появляется концепция интеграции иностранных рабочих, которая включала в себя несколько ключевых позиций:

- курсы по немецкому языку

-организация клубов для свободного времяпрепровождения

-формирование парламентов для иностранцев

-разрешение на ограниченную политическую активность.

Данная концепция заставила обратить на себя внимание к проблеме интеграции иностранных граждан. Но все более актуальтной становится проблема адапатции и интеграции инокультурных мигрантов, в частности мусульман. Ислам стал второй религией после католиков и протестантов по числу верующих. Разрастающиеся диаспоры, анклавность проживания, малое количество смешанных браков, низкое образование, препятствуют эффективной адаптации и интеграции мигрантов в принимающее общество. Также стоит отметить, что с увеличивающейся занятостью, воспитание и образование ложится на плечи женщин, развивается домашнее обучение. Это не только способствует сегрегации, а также увеличивает дезадаптацию второго поколения мигрантов. Значительные отчисления на социальную защиту, пособия по безработице, стимулирует рост ксенофобных настроений среди местного населения и растет барьер между принимающим населением и мигрантами, для которых такие инструменты адаптации являются стимулом для снижения активности адаптации. В связи с законом «Об иммиграции», поправки к которому были внесены в 2007 году, была актуализирована интеграционная политика. Только формулирование четкого законодательства в отношении мигрантов, позволило взглянуть на интеграционную политику как на обязательную меру. Данный закон позволил говорить о необходиомсти введения интеграционных курсах для иностранных рабочих. Интеграционные курсы включают в себя курсы немецкого языка (600 учебных часов), ориентационные курсы 30 учебных часов об истории, культуре и правовой системы Германии.29

Успешное прохождение интеграционного курса оценивается экзаменом и сертификатом.

С приходом к власти Ангелы Меркель все больше усиливается внимание к интеграционным проблемам адаптации мигрантов. Стали проводиться саммиты по проблемам интеграционной политики. Стоит отметить, что любые проекты яваляюся социальными, политическими конструктами. Это результат усилий политических элит. Для его успешной реализации необходимо активизировать СМИ, сферу образования, задействовать другие механизмы. Как показывают исторические исследования, реализуются только те проекты, к восприятию которых есть готовность в массовом сознании. Возращаясь к инеграционной политике Германии, созрела готовность к адаптации инокультурных мигрантов не только в массовом сознании местного населения, но и у правительтсва. В 2007 году был утвержден «Национальный план по интеграции» (“Nationaler Integrationplan”). Правительство Германии озвучило готовность инвестировать в интеграционные проекты. Главная концепция данного плана состоит не только из субъективной активности самих мигрантов, а также готовности немецкого общества и правительства принять их. В данном плане около 400 мер, 150 из которых входит в решении правительства. Данный план направлен на овладение мигрантами немецким языком, который является мощным средством культурной и социальной адаптации мигрантов. Стоит отметить, что для реализации данного плана привлечены телеканалы ARD, ZDF, немецкий олимпийский комитет, футбольная лига, ассоциации и предприятия, которые нанимают стажеров, а также общественные деятели. 30 В 2008 году наблюдаются значительные перемены в плане адаптации и интеграции мигрантов, поскольку этот год был официально объявлен годом интеграции, и в этом году подводились итоги по Национальному плану по интеграции. Было намечено не только увеличение интеграционного курса, где количество по изучению немецкому языку остается неизменным, увеличивается только количество часов ориентационного курса, а также вводится программа по содействию овладения немецкого языка, которая курируется с десткого сада. Идет пересмотр повышения квалифкации преподавателей, которые работают с детьми мигрантов, а также привличение преподавателей выходцев из мигрантской среды. Но несмотря на понимание правительства введения интеграционных программ, растет число недовольных в отношении проведения интгерационной политики. Ухудшающаяся ситуация в экономическом, политическом плане, заставляет людей искать причину проблем извне. Поэтому, мировой экономический кризис усилил противостояние защитников и противников интгерационной политики. Как результат такой дискуссии, служит появление различного рода литературы, как общественного дискурса. Книга Тило Саррацино «Германия самоликвидируется. Как мы ставим нашу страну на карту», вызвала не только общественный резонанс, но и подтолкнула к такому важному обсуждению, как приток мигрантов-мусульман, инокультурных мигрантов, который ведет к размыванию ервопейских ценностей, европейской идентичности, к гибели Германии.

3. Методология исследования

Предмет, объект исследования, гипотеза, цели и задачи, таблица, характеристика инструментария,выборка, метод анализа данных.

Стратегии адаптации мигрантов, определение готовности интеграции мигрантов в российское общество по данным анкеты, интервью мигрантов, анализ тестирования по данным экспертного интервью.

Предмет исследования: введение обязательного тестирования по русскому языку, как часть языковой политики в интеграции мигрантов

Объект исследования: языковая и культурная адаптация мигрантов

Гипотеза: успешная языковая и культурная адаптация мигрантов возможна при субъективной активности мигрантов, наличия образовательной инфранструктуры.

Цели и задачи исследования:

Целью настоящего исследования является анализ лингвокультурной адаптации и интеграции иностранных граждан на примере Нижнего Новгорода с применением метода case-study., интервью экспертов, и анкетирования мигрантов.

Задачи исследования:

1)Выявление основных проблем, связанных с адаптацией мигрантов

2)Определение основновных стратегий мигрантов

3)Анализ прохождения тестирования мигрантов

4)Определение сильных и слабых сторон тестирования

Постановка проблемы

В настоящее время усиливаются миграционные процессы, способствуя как развитию вовлеченных стран, так и создавая определенные трудности. Приток инокультурных мигрантов, с разными культурными и религиозными устоями, заставил многие европейские страны пересмотреть языковую политику. Проблема «герметичности» мусульманских коллективов, стремление к анклавности мусульманских общин, стала сотрясать европейское общество, и заставило смотреть на эту проблему совсем другими глазами.31 Стоит отметить, что Германия и Франция одни из первых стран, кто ввел практику заключения интеграционных контрактов с мигрантами на обязательное изучение государственного языка. Самое главное, для повышения мотивации успешное прохождение курсов привязывают к получению гражданства. На наш взгляд, это является полезной практикой, именно заинтересованность, субъективная активность мигрантов и акторов государственной политики, а также готовность государственных институтов способствовать эффективной политике интеграции.

Эксперты выделяют несколько причин успешной лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов в принимающее общество принимающих стран. Во-первых, Германия и Франция признали себя странами иммиграции, как только произошло официальное признание, появилась необходимость интеграции. Во-вторых, в данных странах четко была сформулирована политика интеграции и выбран дифференцированный подход к группам мигрантов. В-третьих, ведется активная работа и взаимодействие всех институтов власти, НПО, привлекаются эксперты из миграционных сообществ, т.к. растет интеркультурная компетенция - двуязычие, знание не только культурных особенностей принимающего общества, но и культурных традиций мигрантских групп. Все больше акцент смещается на интеграцию полуторного поколения мигрантов, а также второго и третьего поколения. Но самое главное отличие интеграционной политики европейских стран состоит в том, что продумана поддержка в трудоустройстве и социальной поддержки мигрантов, а также борьба с дискриминацией на рабочих местах и предоставлении жилищных помещений. Созданы специальные институты по противодействию дискриминации и ксенофобии, куда могут обратиться мигранты. В России пока крепнет уверенность, что мигранты – это «обуза» для нашего общества. Все также существует проблема дискриминации по трудоустройству и жилищному обеспечению, отсутствует правовая и социокультурная информация для мигрантов. В России только начили создавать проекты интеграционных курсов по изучению русского языка, истории России, и законов Российской Федерации для мигрантов. В Германии и Франции такие курсы работают уже давно. Еще один аспект проблемы, который вызывает много вопросов, и так остается пока не решенным – проблема финансирования. С одной стороны, в России появляются пилотные проекты по изучению русского языка, с другой стороны адаптационные центры не могут появиться повсеместно. Проблема заключается в том, что мигранты в основном работают по 10-12 часов, у них ненормированный рабочий день. Основная причина приезда –возможность заработать деньги и отправить их на родину своей семье. Ориентировочная стоимость интеграционного курса- 5000 рублей. Без поддержки работодателя, для мигранта это просто непосильная сумма. Во многих европейских странах, интеграционные курсы бесплатные, или часть финансирования государство берет на себя, а мигрант выплачивает небольшую сумму. В России пока финансирование ложится на мигранта. Получается замкнутый круг – все понимают острую необходимость создания интеграционных курсов, берут хорошие идеи опыта создания таких курсов в Германии, Франции, но оставляют мигранта один на один с проблемой. Интеграционная политика должна носить систематический характер.

Для более глубокого изучения проблемы лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов, нами было проведено исследование на территории Нижнего Новгорода. Социолингвистический срез был сделан на основе двух замеров. Первый замер, базировался на интервью мигрантов в 2013 году. Второй замер брался в 2014 году, и критерием анализа было проведенное анкетирование мигрантов, и экспертное интервью, специалистов, занимающихся адаптацией и интеграцией мигрантов. Полные вопросы интервью мигрантов и экспертов, анкеты доступны в приложении.

Методический инструментарий: вопросы интервью можно условно поделить на три блока.

Первый блок включал в себя вопросы, направленные на получение персональной информации о респонденте (пол, возраст, образование, семейное положение, религия, и был направлен на установление контакта)

Второй блок был направлен на изучение социокультурной адаптации (уровень доверия, субъективная оценка удовлетворенностью жизнью и собой, выраженность позитивной-негативной этнической, региональной, российской идентичностей, этническая толерантность, ожидания, планы на будущее).

Третий блок был направлен на изучение механизмов миграции исходя из личного опыта мигрантов.

Вопросы анкеты носили несколько расширенный характер, и главным отличием от интервью являются более конкретные вопросы по использованию русского языка в семье, дома, на работе, в общественных местах. Рассмотрение вопросов религии, возможности межнациональных браков. Было важно понять: как введение обязательного экзамена по русскому языку стимулирует мигрантов к его изучению и овладению. А также предлагались вопросы субъективно оценить свои языковые компетенции по степени владения русским языком.

Вопросы интервью для экспертов тоже были поделены на блоки.

Первый блок касался выявлению актуальных проблем миграции, способов по их решению.

Второй блок затрагивал непосредственно содержание самих тестов по русскому языку, сильные и слабые стороны.

Третий блок непосредственно был связан с анализом опыта европейских стран по проведению тестирования.

Четвертый блок включал в себя оценку взаимодействия правительственных и неправительственных структур, мигрантов. Также запрашивались рекомендации экспертов, относительно доиммиграционной подготовки мигрантов.

Описание выборки:

Общее количество респондентов среди мигрантов -20 человек. Среди них 18 мужчин и 2 женщины. Основной возраст мигрантов, приезжающих в Россию от 22-40 лет. Страны-исхода мигрантов –бывшие советские республики: Таджкикистан, Узбекистан, Киргизстан, Казахстан, а также встречаются мигранты из стран дальнего зарубежья: Турция, Индия. Срок пребывания мигрантов колеблиться от 3 месяцев до 3 лет. Поэтому разный срок влияет на степень адаптации и интеграции мигрантов, чем больше срок, тем больше заинтересованность в адаптации.

Уровень образования мигрантов средний, среднетехнический, что позволяет сделать вывод, что в основном приезжают мигранты низкоквалифицированные на сезонные работы.

В основном видна тенденция миграции молодых мужчин без детей и без семьи, что составляет 18 человек из всех опрошенных. Женщины как правило приезжат с семьей.

Все участники анкетирования исповедуют ислам, и те, кто состоит в браке, женились на представителях своей национальности.

Для большинства мигрантов, приехавших в Нижний Новгород в трудоспособном возрасте от 22 -40 лет, как показывает наше интервью, анкета доминируют экономические мотивы - намерение заработать деньги. В тоже время есть другие цели: получить или дать образование своим детям, воссоединиться с семьей. Стоит отметить что, в основном мужчины приезжают без семей, в то время как женщины приезжают за мужем и едут по программе воссоединения с семьей. Гендерное разделение мигрантов, а именно, что больше приезжают мужчины, можно объяснить тем фактом, что на мужчин в восточных странах возлагается большая социально-материальная ответственность. Молодые люди, как правило, приезжают, чтобы накопить на свадьбу, накопить на покупку собственного жилья, расплатиться с долгами, иногда планируют заняться собственным бизнесом. Женщины, как правило, приезжают на заработки с мужем.

На вопрос «Почему было принято решение приехать/переехать в Нижний Новгород?» все респонденты ответили - на заработки, что и подтверждает вышесказанное. Что касается поиска работы, все респонденты нашли через социальные сети: родственники, знакомые, друзья. Даже если эта работа приносит меньший доход, есть гарантии, что работодатель выполняет свои обязательства.

Следует отметить, что 5 респондентов приехали работать с одним из своих родственников, либо с семьей, и есть 2 респондента, кто завел семью уже в Нижнем Новгороде. Семья - важный социальный институт, который способствует адаптации мигрантов, а также становится причиной изменения планов на будущее. Пять интервьюируемых, кто приехал с семей, захотели остаться в России, Нижнем Новгороде. Кто-то выбрал другой российский город. Появляется свой круг знакомых, родственников, если речь идет о межнациональном браке. Если жена приезжает за мужем, им легче переживать процесс принятия обществом. Необходимо заметить, что сильной мотивацией для успешной адаптации и интеграции мигрантов являются их дети. Большинство респондентов ответили, что будут делать все возможное, чтобы их дети получали образование в России. Родителям придется устанавливать контакт с учителями – тоже процесс адаптации и социализации. Есть мигранты, у которых дети уже получили образование в России.

Стоит отметить, что не всегда установки общества и даже предпочтения самих мигрантов реализуются в жизненных языковых практиках. Мотивы изучения языка у мигрантов могут быть инструментальными и интегративными. Инструментальными они становятся при получении работы, а если язык изучается для лучшего понимания принимающего большинства, то мотивация интегративна. На стимулирование адаптации и интеграции мигрантов влияет срок пребывания в стране-реципиенте.

Мигранты, прибывшие в Россию несколько лет назад (около 5 лет), более адаптированы, чем мигранты, прибывшие 1 или 2 года назад. Результатом данных выводов могут служить ответы респондентов по языковой компетенции и отношений с местным населением. Главным фактором, каналом адаптации мигрантов явлется русский язык. Его используют около 80% временных и постоянных мигрантов. Знание русского языка способствует решению многих проблем: правильное оформление документов, общение с работодателем, с местным населением, решение простых коммуникативных задач. Опровергая распространенное мнение, что больше распространены моноэтнические мигрантские трудовые коллективы, можем сказать, что интервью показало, чаще мигранты работают в смешанных коллективах либо с местными работниками, или мигрантами из разных стран. Поэтому эффективным каналом адаптации и интеграции мигрантов как раз является рабочий коллектив, в котором происходит практика общения на языке принимающего населения посредством местных работников.

Пятнадцать респондентов с разных строительных объектов, а также из суши-кафе подтверждают выше сказанное. Первые два респондента (25 и 38 лет) работают с азербайджанцами. Тринадцать других работают с русскими, таджиками, узбеками (33 и 22 года)мигрантов.

Те, кто находятся в России около 5 лет, больше используют русский язык на работе и с друзь общеями, имеют большее количество друзей, как своей национальности, так и среди местного населения. Мигранты, проживающие менее 2 лет, больше используют свой родной язык на работе, в семье, с друзьями, и имеют больше друзей своей национальности. Наблюдается некоторая закрытость и образование группировок. Все опрошенные мигранты оценивают свои языковые компетенции как удовлетворительные, могут читать, говорить, но пишут с ошибками. Введение обязательного тестирования по русскому языку, понимание проблем взаимодейтсвия с метсным населением говорит о том, что на данный момент установки мигрантов инструментальные и интегративные одновременно.

Уровень безопасности мигранты оценивают как средний, самым сложным для них остается межкультурная коммуникация, которая выражается в трудности понимания шуток и юмора принимающего населения. Также хотелось бы выделить, что мигранты, которые хорошо адаптировались и мигранты, прибывшие недавно, высказались единодушно, что они за сохранение своих культурных ценностей и против межнациональных браков. Это позволяет сделать вывод: несмотря на хорошую адаптацию мигрантов, остается напряженность между ними и принимающим населением, которая увеличивается с каждым годом. Практически все респонденты выразили свое желание остаться в России, поэтому задача адаптации и интеграции стоит для них наиболее остро.

К важным каналам адаптации можно также отнести еще и религию. Один интервьюируемый не только назвал причину, почему он сменил религию, но еще и объяснил, что привело его к этому шагу. С одной стороны, это помогло ему быть ближе к своей семье, к принимающему населению, но с другой стороны, это привело к непониманию представителей мусульманской религии, его перестали принимать. Что касается данных анкеты,

Среди важных факторов адаптации мигрантов, сами интервьюируемые выделяют отношение с местным населением. Установление дружеских отношений способствует адаптации, и интеграции. Согласие на проведение интервью, мы получили через социальные сети (друзья, родственники, знакомые). Более того, в анкете присутствовали вопросы, связанные количеством друзей своей и другой национальности, общение с местным населением.

В интервью нет прямых ссылок на отношение к местному населению. Однако, все респонденты негласно пришли к единому выводу – нужно вести скромно по отношению к местному населению и аккуратно выполнять свою работу.

Учитывая этот недостаток в анкете были добавлены вопросы, касающиеся чувства безопасности: испытывают чувства дискриминации или нет, мешает или нет этническая принадлежность адаптации мигрантов.

Несмотря на то, что все респонденты ответили отрицательно на вопрос о притеснении со стороны местных жителей, в последнее время стала чувствоваться некая напряженность и даже не ярко выраженная дискриминация. К примеру, у 3 респондентов, кто открыто об этом говорил, возникли проблемы с жильем. Первое - непомерно высокие цены, второе –национальная дискриминация. Никто не хочет быть хозяином «резиновой квартиры». Очень часто можно заметить объявления такого характера: сдам квартиру русской семье, без детей.Более того, все респонденты, кто заполнял анкету и положительно отвечал по большому количеству друзей среди местного населения, утвердительно отвели на счет дискриминации, которую они чувствуют как на улице, так и на работе.

События Бирюлево также повлияли на общую обстановку в стране и послужили толчком к росту ксенофобных настроений. По словам, одного из респондентов, были закрыты овощные базы на Канавинском рынке г. Нижнего Новгорода, что говорит о том, что идет активный обмен информацией. На вопрос «как Вы относитесь к событиям, произошедшим в Бирюлево?» мы получили ответы, когда мигранты сталкиваются с тем, что местные жители обобщают их, что во всей массе, не различают национальность конкретного лица, мигранта. Но в тоже время, некоторые мигранты, которые склонны к интеграции, осуждают ксенофобные настроения и местного населения, а также исключенность и сепарацию самих мигрантов.

Среди принимающего населения наметилась следующая тенденция поведения по отношению к мигрантам: обобщение мигрантов, принадлежащих к разным национальностям. Во время проведения интервью, был также неформальный разговор с охранниками строительных объектов. Ими было сделано заявление, что мигранты занимают рабочие места русских, что они ничего не понимают, толку от них никакого.

Поэтому приведенный выше анализ интервью, анкеты позволяет сделать нам вывод, и некоторые обобщения: основными каналами лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов являются:

  • Русский язык
  • Семья
  • Рабочий коллектив
  • Дети (желание дать им образование)
  • Принимающее общество

Анализ действий правительственных организаций по адаптации и интеграции мигрантов. Оценка ситуации изнутри.

Во время прохождения практики в УФМС в отделе по содействию интеграции иностранных граждан и миграционному учету, магистрант имел возможность в неформальной обстановке пообщаться с сотрудниками УФМС и задать все интересующие вопросы по линии интеграции иностранных граждан. В частности больше всего волновал вопрос по созданию и работе интеграционных центров для мигрантов, а также курсов русского языка как иностранного (РКИ). Магистрант получил неудовлетворительный ответ, а именно собрано очень много материалов по созданию таких курсов, разработана методика преподавания, планировалось создать такие курсы на базе ДУМНО (духовного управления мусульман по Нижегородской области), однако все это так и осталось проектами. Также обсуждался нормативный документ Распоряжения правительства по Нижегородской области от 11 октября 2013 года Об Утверждении Плана мероприятий по реализации Стратегии государственной национальной политики Российской Федерации до 2025 года в Нижегородской области на 2013-2015 годы [13, 7с]. Существенным недостатком данного распоряжения является явное смещение акцента образовательного значения лингвокультурной интеграции и адаптации мигрантов на проведение межконфессиональных фестивалей, конкурсов и выставок. Положительным фактором является финансовая поддержка НПО, а также мониторинг отношений между принимающим населением и мигрантами, но без создания специальной образовательной среды для мигрантов, без содействия НПО, вузов, диаспор линвгокультурная адаптация и интеграция мигрантов невозможна. Сравнительно недавно в УФМС был создан Общественно-консультативный совет с привлечением экспертов из разных областей: представители общин, диаспор, вузов, сотрудники РАН, и УФМС для мониторинга ситуации по миграции и внесению предложений и рекомендаций.

Для анализа прохождения тестирования мигрантов и выявления сильных и слабых сторон тетсирования проводилось исследование в 2014 году. И целью данного исследования было представления ситуации с двух сторон: с позиции мигрантов и экспертного сообщества.

В ходе исследования проводилось интервью с экспертами, занимающимися проблемой лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов. В интервью приняли участие 5 человек: 3 представителя НКО (Межрегиональный центр помощи мигрантам), 2 сотрудника УФМС в Сормовском районе.

Согласно данным экспертного сообщества (представителей НКО и УФМС), в качестве главной проблемы мигрантов выделяется незнание основ правого законодательства, которое в свою очередь складывается из-за низкой языковой компетенции (мигранты не могут прочитать документы). Временно приезжающие мигранты приезжают на ограниченный срок с целью зарабатывания денег, поэтому необходимость использования русского языка ограниченная, так как по данным интервью многие работают в смешанных коллективах и могут общаться через своих соотечественников. Но не стоит забывать, что сезонные рабочие могут остаться на более длительный период, поэтому им необходима адаптация и интеграция в принимающее общество. Представители НКО говорят, что существует два типа мигрантов: одни, у кого есть деньги, и они сами легко адаптируются, и те, у кого очень низкий уровень социальной защищенности, низкий уровень образования и слабая языковая подготовка, низкий доход семьи. И самое главное, что на данный момент нет диалога с властью: нет коммуникации с лидерами диаспор, представителями национально-правовых сообществ и мигрантов второго уровня. В школах у детей мигрантов очень низкий языковой уровень. К ним предъявляются очень низкие требования. Не проводится внеклассная работа с детьми-мигрантами, не прорабатываются проблемы в классе, что приводит к образованию в классах своих группировок. Также в качестве еще одной проблемы можно выделить, что многие диаспоры образуются автономно, и некоторые их представители не являются авторитетными людьми как для других диаспор, так и для самих мигрантов. Более того, обозначаются такие проблемы как коррумпированность некоторых представителей УФМС. В свою, очередь сотрудники УФМС говорят о том, что выросло количество фирм-посредников, оказывающих некомпетентную помощь на платной основе. Также увеличилось число нелегальных мигрантов. Как решение проблемы, экспертами выделяется жесткий контроль за проведением тестирования мигрантов, а также предъявление жестких и справедливых требований к самим мигрантам. Только наличие этих двух факторов, позволит избежать коррупции, и будет способствовать высокой мотивации мигрантов. По словам, экспертов, часть теста, касающаяся истории и основ законодательства РФ не продумана и сделана без учета специфики приезжающих иностранных специалистов. Авторы теста не имеют представления о мигрантах, им важно формальное наполнение теста. Как отмечает руководитель Межрегионального центра помощи мигрантам Нижнего Новгорода, для начала авторам теста нужно было провести социологический опрос принимающего населения на предмет того, как они знают свою историю, культуру, и законы. По ее мнению, многие учащиеся 10-11 классов и студенты покажут удовлетворительные результаты. Временным трудовым мигрантам необходимо знать русский язык на уровне начальной школы: они должны уметь писать, читать, разговаривать. Мигранты, которые собираются остаться на более длительный период, должны обладать более широкими знаниями. Для эффективного прохождения тестирования экспертами выделяется не только жесткий контроль, но и наличие информации для мигрантов в более доступной форме. В качестве инициатив предлагается разработка сервера при УФМС, где будет размещена информация не только по тестам, аккредитованным центрам, а также правовая информация и консультация. Это положительно скажется на общении УФМС и мигрантов. Более того, важным является также подготовка мигрантов из стран-исхода, они должны иметь четкое представление: куда они едут и за чем.

Как показывают данные интервью и анкетирования, основными проблемами лингвокультурной адаптации и интеграции мигранты выделяют материал тестов, который не соответствует основной категории приезжающих мигрантов, не учитывает их специфику. Затем следует замечание об отсутствии жесткого контроля за ходом тестирования, а также отсутствие высоких требований к мигрантам, что приводит к снижению мотивации. Нет диалога с властью, а, следовательно, нет взаимодействия триединства УФМС-НКО-мигрант. В качестве положительных моментов тестирования можно выделить четкое разграничение, направленное на адаптацию и интеграцию мигрантов, что в свою очередь подразумевает классификацию специалистов как низко или высококвалифицированных.

Сравнивая миграционную политику европейских стран: Германии и Франции, можно найти много схожих черт и проблем (пребывание инокультурных мигрантов из разных стран, исповедующих разные религии, нелегальная миграция, создание анклавов и сепаратизм мигрантов). Многокультурность мигрантов, разная религия, нежелание мигрантов адаптироваться к условиям страны-реципиента и готовность работать в любых условиях и при низкой заработной плате уже стали камнем преткновения мигрантов и принимающего населения. Лидеры европейских стран уже заявили о крахе мультикультурализма, после погромов устроенных мигрантами в 2005 Франции, Германии. Власти признали, что необходимо жестко и четко сформулировать миграционное законодательство, чтобы мигранты хотели интегрироваться в принимающее общество. Поэтому было в качестве усиления политики интеграции и адаптации мигрантов были введены обязательные тесты на знание языка принимающей страны. Исходя из опыта европейских стран, например, Германии, Франции, где тоже остро стоит проблема адаптации и интеграции мигрантов, можно рассмотреть достаточно четко сформулированные памятки для мигрантов, наличие большого количества центров, где можно изучать язык. .В Германии, существуют программы «Мама учит немецкий», когда матери учат немецкий язык пока ребенок в школе. В Нижнем Новгороде при поддержке Межрегионального центра помощи мигрантам, открылись бесплатные курсы для мигрантов, в которых есть две группы, где обучаются взрослые и дети одновременно. Если взрослые пришли с детьми, они могут отдать детей в детскую группу, а сами заниматься во взрослой группе. Родители могут также заниматься и вместе с детьми - это с одной стороны, контроль за выполнением заданий, а с другой стороны – возможность подтянуть свои знания. В целом, стоит отметить, что есть бесплатные курсы русского языка для мигрантов, но их очень мало. Дети мигрантов, очень мало усваивают материала в школе и практически не тренируют свои знания дома. Как отмечают эксперты НКО, в Германии есть курсы для мигрантов на бесплатной основе, однако осуществляется жесткий контроль за их проведением. Если мигрант хочет получить сертификат, он должен посетить все занятия. Проверку осуществляет проверяющая организация, после чего делает экспертное заключение, по итогам которого, оплачивается труд работников центра. В итоге, высокая мотивация обеих сторон: преподавателя и самого мигранта. Тестирование мигрантов включает в себя: интеграционный курс и ориентационный курс, содержащий лингвострановедческую информацию, общую информацию по культуре и социальным и правовым аспектам жизни в Германии. Выпускной экзамен состоит из языкового теста, в котором два блока: задания на проверку устной и письменной речи. Если мигрант не проходит тестирование, или по каким-то причинам отказывается от тестирования, то он не может продлить право на проживание и получения пособий.

По мнению экспертов, нам нужно перенять опыт Германии. Также не стоит забывать, что должна быть заинтересованность работодателя в повышения языковой компетенции мигрантов. Но без поддержки государства, а именно – снижения налогов или предоставления льгот такое невозможно. Тем не менее, по данным интервью с представителем НКО, уже есть корпоративные заявки, заказы по обучению своих специалистов русскому языку, и работодатели стараются контролировать своих работников.

Таким образом, важным уроком для России служит пример европейских стран, без четкой сформулированной интеграционной политики, без соблюдения человеческих прав и свобод, без соблюдения социально-экономического, политико-правового, социокультурного и социально-психологического аспектов невозможна лингвокультурная адаптация и интеграция мигрантов в принимающее общество. Как показывает практика, в России пока не готовы институты по созданию таких условий, а языковая адаптация возложена на мигрантов. Остановить миграционные процессы невозможно, так как они влияют на все сферы жизни нашего общества: экономику страны, социум, а также технический прогресс - человеческий ресурс. Важно, чтобы Россия по опыту европейских стран как можно скорее признала себя страной иммиграции и предпринимала конкретные действия по реализации политики интеграции мигрантов в принимающее общество.

Обобщая вышесказанное, стоит отметить, что проблема лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов сдвинулась с мертвой точки, но пока остаются нерешенными некоторые вопросы. Существующие тесты по русскому языку были разработаны с учетом имеющихся тестов Германии и Франции, также как там состоят из трех частей. Однако не продуманы меры по борьбе с фальсифицированием данных, так как, скорее всего и работодатели и мигранты будут покупать сертификаты для своих специалистов. Должна быть не только подготовка по русскому языку, но и должна осуществляться правовая подготовка и должен быть открытый доступ к информации. На благоприятную адаптацию и интеграцию мигрантов влияет возможность вхождения мигрантов в социальную, экономическую, правовую и культурную сферу страны-приема. Доступность правовой сферы страны-приема рассматривается тогда, когда есть четко сформулированная миграционная политика, постоянно действуют и понятны правила регистрации, получения разрешений и информации о правилах пребывания. Доступность социальной сферы однозначна и понятна, если есть доступность сферы социальной помощи, четко прописанные правила в законодательстве и фактическое исполнение основных международных документов. Экономическая сфера доступна в том случае, когда есть возможность легально получить работу (мигрант не оказывается вне правого поля), соблюдение потенциальными работодателями трудового кодекса, возможность денежных переводов.

Доступность культурной сферы обеспечивается, если соблюдаются культурные и религиозные традиции: есть доступность культурной и образовательной сферы страны- приема.

Метод case-study рассматривается как наиболее эффективный метод представления проблемы с разных точек зрения, ее анализа, а также планирования возможных стратегий для поиска наиболее оптимального решения данной проблемы. Существует две модели case-study: гарвардская (американская) и манчестерская (европейская). Существенным отличием первой модели от второй является разный подход к проблеме. В первой модели при анализе ситуации должно предлагаться 1 верное решение, во второй модели предусматривается многовариативность решения проблемы. В основе case-study используется такие методы сбора информации как: полуструктурированные интервью, неструктурированные интервью, включенное наблюдение, данные предыдущих исследований. Стоит отметить, что данный метод, многофункциональный и включает в себя описательный и объяснительный case. Была использована стратегия «сверху», анализ ситуации, через экспертное мнение УФМС и «снизу» общение с трудовыми мигрантами для полноты сведений исследуемой ситуации.

Данный метод условно можно разбить на несколько этапов.

1. Предварительный сбор информации

1.1.Выбор объекта исследования языковая политика стран и лингвокультурная адаптация и интеграция мигрантов

1.2.Методы сбора информации (интервью трудовых мигрантов),

2. Этап исследования

Методы сбора информации (неструктурированное интервью сотрудников УФМС, интервью трудовых мигрантов)

3.Анализ данных предоставление swot анализа

1. Предварительный этап характеризуется постановкой и формулировкой проблемы. При подготовке эмпирических материалов по анализу проблемы лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов, была сформулирована следующая задача и гипотеза исследования. Изучить языковую политику стран по лингвокультурной адаптации мигрантов, а также выяснить: как влияет включенность, субъективная активность, лояльность мигрантов и принимающего населения на успешную лингвокультурную адаптации и интеграцию мигрантов на примере Нижегородской области. Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Собрать материал для сопоставительного анализа миграционной политики в сфере лингвокультурной адаптации мигрантов в Германии, Франции и России, а также информацию о реализуемых проектах по изучению государственного языка.

2. Составить отчет на базе проведенного интервью мигрантов и сравнить с уже имеющимися данными.

3. Анализ лингвокультурной адаптации и интеграции мигрантов в России, на примере Нижнего Новгорода.

Как уже было сказано выше в планировании интеграционной политике нужно понимать: кто едет, какой состав, какие цели мигрантов. Именно благодаря swot анализу планируется дать социолингвистическую характеристику ситуации по лингвокультурной адаптации мигрантов на примере Нижнего Новгорода, а также предложить некоторые рекомендации.

SWOT

SWOT

Трудовые

Инокультурные мигранты

Из стран СНГ

Временные

Постоянные

Временные

Постоянные

Рекомендации

strength

Причина –экономический фактор, работа по контракту на определенный срок, или до окончания сезона, восполнение дефицита рабочих рук, снижение депопуляции населения

Причина-экономический фактор, высококвалифицированные специалисты, миграция с семьей по программе воссоединение с семьей, знание русского языка, высокая зарплата, законное нахождение, социальное и правовое обеспечение,

Причина экономический фактор, выполнение сезонных работ (благоустройство, строительство, сфера услуг, помощь по хозяйству), русский язык раньше изучался в школе, общее социокультурное и языковое прошлое,

Причина –экономический фактор, работа по контракту, произошла ассимиляция и интеграция в принимающее общество. Также как и у временных мигрантов общее социокультурное и языковое пространство

Укрепление позиций русского языка в странах-исхода, признание дипломов.институтов

weak

Иная культурная идентичность, незнание русского языка

Иная культурная идентичность,

Работа в моноэтничном коллективе

Размывание границ с прошлым, уже другая культурная идентичность, низкая языковая компетентность, или незнание русского языка

Размывание границ с прошлым, уже другая культурная идентичность

Нет курсов по повышению знаний. На данный момент существуют только базовые , определяющие степень владения. Должны быть разные курсы русского языка, возможность заработать учителям русского языка

opportunities

Общины, диаспоры как центры адаптации мигрантов. Создание курсов РКИ на их основе.

Создание курсов РКИ для трудовых мигрантов, взаимодействие со странами –исхода, адаптация в рабочем коллективе, изменение планов на более длительное проживание в России.

Подтверждение знание языка аттестатами и дипломами об образовании, получение образование для детей мигрантов, получение гражданства. Прохождение курсов по адаптации мигрантов в странах-исхода.

Помощь в трудоустройстве, создание адаптационных центров для детей, женщин мигрантов,

Привлечение волонтеров к обучению, взаимодействие НПО и вузов, создание консультативных центров

threat

Рост недовольства в обществе, ксенофобные настроения, распространение в СМИ негативной информации. Увеличиваются опасения, что инокультурные мигранты разрушают культуру нашего общества.

Создают более высокую конкуренцию на рынке труда.

Безвизовый режим способствует бесконтрольному въезду не только легальных, но и нелегальных мигрантов. Мигранты, согласные на любую работу и на любых условиях занимают места, некотируемыеу наших граждан.

Рост ксенофобии при высоком уровне безработицы и наличию резиновых квартир.

Дискриминация расшатывает наше общество, дестабилизирует обстановку стране. Рост маргинализации мигрантов

Практически такая же ситуация с ксенофобией, поиск работы и трудоустройства не всегда отвечает ожиданиям. Многие, кто приехал с высшим образованием, устраиваются на должность ниже, чем до этого в стране исхода.

Разъяснительная работа политологов, экспертов, проводить опросы и интервью для мониторинга ситуации, продумать жесткое антидискриминационное законодательство, освещение миграционных процессов в России и странах-исхода

Таким образом, важным уроком для России служит пример европейских стран, без четкой сформулированной интеграционной политики, без соблюдения человеческих прав и свобод, без соблюдения социально-экономического, политико-правового, социокультурного и социально-психологического аспектов невозможна лингвокультурная адаптация и интеграция мигрантов в принимающее общество. Как показывает практика, в России пока не готовы институты по созданию таких условий, а языковая адаптация возложена на мигрантов. Остановить миграционные процессы невозможно, так как они влияют на все сферы жизни нашего общества: экономику страны, социум, а также технический прогресс - человеческий ресурс. Важно, чтобы Россия по опыту европейских стран как можно скорее признала себя страной иммиграции и предпринимала конкретные действия по реализации политики интеграции мигрантов в принимающее общество.

Линвгокультурная адаптация и интеграция мигрантов является важным аспектом миграционной политики. До настоящего времени в принятой концепции регулирования миграционных потоков в Российской Федерации, социокультурная и лингвокультурная адаптация и интеграции мигрантов носила лишь рекомендательный характер. Сложившаяся ситуация на данный момент требует незамедлительного решения эффективной интеграции мигрантов в принимающее общество.

Но не только мигранты нуждаются в обучении и адаптации, необходимо также готовить местное население. Требуется пересмотр отношений между принимающим населением и мигрантами.

Социокультурная адаптация мигрантов подразумевает под собой вхождение в принимающее общество, контакты с принимающим обществом. Россия остро нуждается в подготовке принимающего населения, которое нуждается в элементарных знаниях культуры, традиций мигрантов. Просвещением принимающего населения должны заниматься СМИ, СМИ по культуре, сферы публичной политики. В Германии и Франции уже сделан шаг в эту сторону, Россия только сейчас обратилась к этой проблеме. Достаточно трудно перекроить историю, если до этого было предпринятые усиленные попытки по дискриминации мигрантов. Освещением проблемы мигрантов заняты журналисты, политологи, филологи, режиссеры, социологи. Стоит отметить, что проблема миграции должна быть освещена со всех сторон, в первую очередь это касается информировании молодежи (студентов), так как они остаются более терпимыми к мигрантам. Именно через демонстрацию художественных фильмов о мигрантах должно происходить осознание проблем интеграции мигрантов, и возможность взглянуть на ситуацию другими глазами. Проведение круглых столов, конференций по теме миграции с представителями общин, диаспор также способствуют межкультурному диалогу. Благодаря взаимодействию социальных институтов, органов власти, принимающего общества и самого мигранта возможна наиболее эффективная лингвокультурная адаптация и интеграция мигрантов.

Как показывает политика европейских стран Германии и Франции, очень важно создать реально работающую программу по социальной и лингвокультурной адаптации мигрантов. Но для реализации интеграции необходимо четкое разграничение сфер влияния, а также профиля деятельности акторов миграционной политики: НКО, региональные власти, органы самоуправления, работодатели, а также распределение соответствующего финансирования. К сожалению, в России открытие интеграционных курсов для трудовых мигрантов пока остаются достаточно призрачным явлением. С одной стороны, очень много говориться о необходимости создания таких курсов, причем делается уточнение, что хорошо было бы открыть в мусульманских мечетях, на базе РПЦ и т.д, так как духовные наставники мигрантов имеют более тесный контакт, и знают культурные традиции. С другой стороны, такие проекты так и остаются проектами на бумаге, ждущие финансирования и одобрения властей, хотя все осознают реальную ситуацию и острую необходимость открытия таких курсов.

Стоит отметить, что в свете последних событий, а именно столкновение инокультурных мигрантов и местного населения, были внесены свои коррективы в миграционную политику многих стран. Если раньше, больше внимания уделялось проблемам обеспечения равными правовыми и социальными правами мигрантов, сейчас акцент сместился на лингвокультурную адаптацию и интеграцию мигрантов. В Германии, Франции уже существуют практика применения интеграционных курсов по изучению мигрантами истории, правого порядка и культуры принимающей страны, а также изучение государственного языка принимающей страны, в то время как в России только стали заниматься и изучать этот процесс. Наша страна как минимум на 5 лет отстает в сфере интеграции мигрантов.

Интеграция это сложный и длительный процесс, требующий усилий и взаимоуважения обеих сторон: принимающего населения и мигрантов. При создании комфортных условий (толерантного отношения населения), обеспечении прав человека, способствуют реализации потенциала миграции. Мигранты, принятые в общество, быстрее реализуют свой потенциал.

Заключение:

Языковая политика начинается с распространения и поддержания языка, культуры внутри страны и за ее пределами. Языковая политика России, Европы столь разнообразна и неоднозначна, поэтому не может быть выбрана как эталонное значение. Приток инокультурных мигрантов в страны-реципиенты, сложные отношения с принимающим населением, обусловлены различием в культуре, религии и языке. Обращаясь к историческому прошлому, стоит отметить, что Россия была полиэтничной страной, признавая при этом разнообразие языков и культур, русский язык использовался как язык межнационального общения. Франция и Германия, за счет присоединения новых земель, тоже становились полиэтничными, но при этом моноязычными. Политика ассимиляции уже вызывала поток недовольства как со стороны мигрантов, так и со стороны правозащитников. Но без изучения языка принимающей страны, без знания культуры, традиций, основ законодательства невозможно интегрироваться в принимающее общество. Поэтому каждая страна осознает важность проведения правильной языковой политики для интеграции мигрантов. Необходимо не только проводить плановую языковую политику на территории своей страны (наличие курсов по изучению языка), деятельность НПО, наличие широкой образовательной структуры, а также важно взаимодействовать со странами-донарами в распространении и поддержании языка и культуры. Язык и культура являются самыми мощными средствами в адаптации и интеграции мигрантов. В России продлена программа «Русский язык» на 2016-2020 гг, которая до этого была лишь 2015года. Это уже говорит о том, что Российская Федерация нацелена на конструктивный диалог со странами-донорами в реализации интеграционной политики и борется за привличение мигрантов. В настоящий момент для России важно поддержание и распространение русского языка на постссоветском пространстве, которой активно вытесняется иностранными языками: английский, турецкий. Не смотря на жесткую политику по выдавливанию русского языка изновых независимых государств, русский язык необходим жителям для осуществления трудовой деятельности в России. Россия является привлекательной с точки зрения экономического фактора для мигрантов из бывших советских республик, а также наличием общей российской идентичности, культуры. Исторически так сложилось, что Россия является многонациональной страной и уровень терпимости, толерантности к представителям других национальностей выше, чем в других странах. Франция и Германия также ведут активную языковую политику через действие различных языковых центров: институт им. Гете, Альянз Францез и т.д. Более того, проводится постоянный мониторинг результатов интеграционной политики и внесение предложений по ее эффективности. Стоит отметить, что наличие широкой образовательной инфраструктуры (курсов по изучению языка принимающей страны), школ для детей-мигрантов, и самих мигрантов, центров профессиональной подготовки, активность самих мигрантов, а также толерантность местного населения будет способсовать успешной и эффективной адаптации, интеграции мигрантов. В России стали организовывать различные программы по обучению русскому языку с привличением волонтеров и это стало давать положительные результаты. Налаживается канал межкультурной коммуникации и возможность увидеть ситуацию изнутри: пообщаться с реальными людьми, узнать их проблемы. Анализ данных интервью и анкет показал, что мигранты могут говорить на русском языке, но допускают очень много ошибок, которые затрудняют коммуникацию и являются препятствием для сдачи экзамена. Именно низкая языковая компетенция становиться не только барьером в межкультурной коммуникации с местным населением, а также при взаимодействии с работодателем, сотрудниками УФМС при заполнении соответствующих документов.

Поскольку миграция стала носить семейный характер, сейчас стали больше говорить о проблеме обучения детей-мигрантов. Необходима переподготовка преподавателей русского языка, разработка специальной учебно-методической литературы. Работа в смешанных классах требует не только высокой профессиональной подготовки, а также проведения специальных занятий по снижению роста межнациональной напряженности. В Гремании интеграция мигрантов начианется именно с детей, поэтому там развиты программы по обучению немецкому языку в детских садах.

Поэтому подводя итог, стоит отметить, что данные анкеты, интервью мигрантов, а также собранные интервью экспертов в области интеграции и адаптации мигрантов позволяют сказать, что мигранты готовы интегрироваться в принимающее общество. Необходимо готовить местное население и развивать образовательные центры для принятия мигрантов. Нужно сокращать барьер, который так тщательно возводился СМИ, националистами, оппозицией правительства. Мигранты это не конкуренты местного населения, которые хотят занять рабочие места местного населения, а трудовые ресурсы, необходимые для экономики, промышленности страны. Именно благодаря граммотной интеграции мигрантов, каждая страна, принимающая мигрантов, становится более конкурентноспособной, с низким показателем смертности, с более улучшенными экономическими показателями за счет перевода средств мигрантами на родину.

Библиографический список.

  1. Алпатов, В.М. 150 языков и политика.1917-2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В. М. Алпатов, РАН. Ин-т востоковедения, Ин-т славяноведения РАН. – М.: Крафт+, 2000. – 222с. – На рус. яз. – ISBN 5-89282-158-7: 66.14. 
  2. Демоскоп Weekly №571-572,14-27 октября 2013 Арефьев А., «Сжимающиеся русскоязычие», с.1-25.
  3. А.Е.Пьянов Статус русского языка в странах СНГ Вестник Кемеровского государственного университета.-Кемерово, 2011.-№3(47), с.55-59
  4. Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с.
  5. Ф.М. Березин Место и роль русского языка в постсоветской России, //Теория и практика общественно-научной информации, выпуск 13, 1997, с.1-9, http://www.lingvolab.chat.ru/library/berezin.htm- Режим доступа-свободный
  6. Н.Н. Целищев Роль русского языка в современном мире// Уральский государственный аграрный университет, Аграрное образование и наука, 2014, -№4, с.1-19

  1. Концепция государственной миграционной политики Российской Федерации на период до 2025 года (утв. Президентом РФ от 13 июня 2012 г.) http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70088244/#ixzz34itpvXp5
  2. К. Алексеров Учить русский надо на родине//Ваше право миграция №2, 2015, с.16
  3. Лузикова С.Н. Тестирование мигрантов по русскому языку как показатель реализации миграционной политики России // Вестник ТвГУ, серия «Филология», 2014, №1.- С. 217-221.
  4. Голубева А.В. Мы живем и работаем в России. Златоуст, 2011.- 128с.
  5. Т. Реутова «Необходимые знания экзамен стал комплексным»//«Ваше право миграция», №20, 2014, с.24.
  6. Е. Третьякова И снова выпускники// Ваше право мигранция, №2, 2015,с.25
  7. Соснина И.В. Социальные аспекты интеграции трудовых мигрантов // Саратовский государственный технический университет, 2014. - 9 с.
  8. Толерантность и культура межнационального общения:Учебно-методическое пособие (для студентов высших учебных заведений). –Краснодар: Просвещение-Юг, 2009. – 307 с., под ред. Акулова А.А., Буянов Н.Н., и др.
  9. Миграционная политика в Германии и Франции, Денисенко М.Б., Хараева О.А., Чудиновских О.С. –иммиграционная политика в Российской Федерации и странах Запада М., 2003, 314с.
  10. Законодательство и политика в области интеграции иммигрантов. Сборник законодательства, политики и практики 19 государств в области интеграции иммигрантов М., 2011, 196с.
  11. Сунгуров А.Ю. Миграционная политика: сравнительный анализ зарубежного опыта, некоторые рекомендации для России. Публичная политика -2010, Сборник статей-Спб, Норма 2011, с.59-75.
  12. Салова Е.ВИнтеграция мигрантов в Германии и России: сравнительный анализ. Межвузовский сборник научных статей, 2011 132-145с.
  13. Карачулина Л.Б. Пространственное размещение и социальная адаптация мигрантов в современной Германии: уроки для России?/Региональные исследования 2008, №1(16), с.31-38.
  14. Новоженова И.С. Иммигранты во Франции: Интеграция иностранцев., с115-134.
  15. И.Н. Молодикова Направления развития миграционной политики в Евросоюзе//Гуманитарные науки, «Наука.Инновации.Технологии»., №4, 2013
  16. О.А. Смирнова Французский язык в современном мире,// Вест.ННГУ. Сер. «Международные отношения. Политология. Регионоведение», 2004, Вып. 1 (2), 242-249
  17. Смирнова О.А., Семенычева Т.П., Роль Франции и международной организации «Франкофония» в сохранении культурного многообразия // Вест. Волгоградского университета, «Международные отношения», Сер. 4, Ист.2011, №1 (19),с. 89-97
  18. Е.Е. Карнаухова Изменение стратегии внешней культурной и языковой политики Германии на современном этапе. Иностранные языки Нижегородского университета им.Н. И. Лобачевского, 2012, №1 (2),с.374-379.
  19. Маггаляйш де Соуза Остапенко С.А. Трансформация мультикультурализма как стратегия межкультурной коммуникации 21 века Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология». Социальные коммуникации» Том 25 (64)№2 Часть 1. С. 107-110.
  20. М.И. Рыхтик Мультикультурализм и проблема взаимопонимания: что делать? с. 9-15 Пространство и время в мировой политике и международ- ных отношениях : материалы 4 Конвента РАМИ. В 10 т. / под ред. А. Ю. Мельвиля ; Рос. ассоциация междунар. исследований. – М.: МГИМО-Университет, 2007, Т. 4 : Дипломатия XXI века: диалог культур / под ред. Т. В. Зоно- вой. – 88 с
  21. И.А. Скорняков Интеграционная политика ФРГ: выбор стратегии на современном этапе. Вестник Кем ГУ №1 (45) 2011, с.114-119.
  22. И.Цапенко Развитые страны: интеграционная политика в отношении иммигрантов// Мировая экономика и международные отношения, 2008, №3 с.59-69
  23. Atlantico, 31 мая 2013 года «Трудности европейской интеграции на примере Германии».
  24. Распоряжение правительства Нижегородской области от 11 октября 2013 №2094 Об утверждении Плана мероприятий по реализации стратегии государственной национальной политики Российской Федерации до 2025 года в Нижегородской области на 2013-2015 годы. Официальный сайт правительства Нижегородской области-government.nnov.ruдата обращения -10.01.2014
  25. Papers on Social Representations Volume 20, pages 2.1-2.21(2011), J.Berry Integration and Multiculturalism: Ways towards social solidarity
  26. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с
  27. Казарян А.Н. Языковая политика Российской Федерации в контексте конструирования национальной идентичности, Гуманитарные и социально-экономические и общественные науки, 2013,№2,-7с.
  28. Политика интеграции мигрантов в России: вызовы, потенциал, риски: рабочая тетрадь, [В.И. Мукомель], [гл.ред. И.С. Иванов]; Российский совет по междунар.делам (РСМД).-М.: Спецкнига, 2013-34с
  29. Ниязова Г.Ю. Особенности языковой политики стран постсоветского пространства (на примере русского языка) // Вестник академии права и управления. - М.: Акад. права и управления, 2011, №25. - С. 158-168 постсоветского пространства (на примере русского языка)
  30. газета «Ваше право миграция»№6, 2014.с.26 статья вместе целая страна: Как заинтересовать мигрантов учить русский язык
  31. газета «Ваше право миграция»№6, 2014.с.23-24 Библиотека газеты –нормативные документы
  32. Омельченко Е.А. «Из опыта работы по обучению русскому языку и социально-культурной адаптации трудовых мигрантов: проблемы и перспективы». Е.А. Омельченко. Трудовые мигранты в российской столице: опыт социально-культурной адаптации // Альманах «Этнодиалоги». 2010. № 1 (31) — М.: Этносфера, 2010. — С. 16 стр (1 п.л.).
  33. Интеграция мигрантов: европейский опыт и перспективы для России: рабочая тет./[В.С. Малахов; гл.ред. И.С. Иванов];[Российский совет по междунар.делам]. –М.: Спецкнига, 2014-24с
  34. Официальный сайт Федерального ведомства правительства Германии по миграции: http://www.integrationbeauftrage.de
  35. Варданян М.Р, Палихова Н.А. и др Практическая педагогика:Учебно-методическое пособие на основе метода case-study: Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2009.-188с
  36. Козина И.М. Особенности применения стратегии «исследования случая»(casestudy) при изучении производственных отношений на промышленном предприятии-26с.
  37. Особенности миграционной политики. Проблемы, поиски, решения: сборник научных трудов Международной молодежной конференции / под ред. Г.А. Барышевой. Томский политехнический университет. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. 516 с.
  38. «Повышение уровня защищенности трудящихся мигрантовв Российской Федерации и увеличение эффекта развития отмиграции на Южном Кавказе»,Работать – в России, 2011, 43с.
  39. Мукомель В.И. Трансформация трудовой миграции: социальные аспекты, 2012, 263с
  40. Стратегии межкультурного взаимодействия мигрантов и населения России: Сборник научных статей/Под ред. Н.М. Лебедевой и А.Н. Татарко. –М.:РУДН.2009-420с.
  41. Е.Л. Ситникова «Социальный портрет трудового этнического мигранта в Нижегородской области». Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского, 2011, 59с.
  42. Добро пожаловать в Германию: информация для иммигрантов,-126с. , информация на официальном сайте Германии www.bamf.de.

Приложение

Вопросы интервью для экспертов

Алмаз Хдровна Чолоян Межрегиональный Центр Помощи мигрантам.

  1. Расскажите немного о себе:
  • сколько Вам лет?
  • Место Вашей работы и Ваши должностные обязанности
  • как долго Вы занимаетесь проблемой адаптации мигрантов?
  1. Рассматривая вопрос адаптации мигрантов, что на Ваш взгляд является главной проблемой и какие методы, пути решения этой проблемы Вы можете выделить?

Здесь можно выделить несколько проблем-

Нет диалога с властью. Нет диалога госслужащих и компактно переселившихся мигрантов, которые незащищенные. Также стоит говорить здесь о двух вещах –

  1. Языковой уровень. Если у мигрантов есть деньги, они сами адаптируются, заплатив кому-угодно и получив то, что нужно.
  2. Низкий уровень социальной значимости, образованность менее 70%, низкий социальный уровень – знание языка, доход семьи, образование.
  3. Нет диалога с лидерами диаспор, национально-правовых организаций, нет коммуникации со 2 группой мигрантов.
  4. Незнание языка, нищета, далеко от города, создаются государства в государстве, особенно этому способствуют граждане Азии, возникает больше конфликтов, больше проблем адаптации.
  5. Проведенные исследования совместно с НИУ ВШЭ школ, где учатся дети мигрантов, показывают, что присутствует много нарушений. Особенно стоит выделить учебные программы, которые с трудом усваиваются детьми. Учителя не исполняют свои обязанности. Очень слабая успеваемость. Занижаются требования к детям-мигрантов со стороны школы, образуются свои группировки, анклавы. Единственный путь решения возникшей проблемы –проведение внеклассной работы, которая на данный момент отсутствует. Если бы учителя больше бы проводили времени с детьми, уделяли больше внимания, устраняли бы слабые места при выполнении домашней работы, было меньше проблем. Внеклассная работа это не просто формальность, а реальная возможность продиагностировать класс, увидеть взаимодействие учеников, прочувствовать атмосферу класса.
  6. Также в качестве отрицательного момента на адаптацию и интеграцию мигрантов является коррумпированность некоторых сотрудников УФМС, официальных лиц.
  7. Необходим жесткий контроль, жесткие требования к мигрантам. Коррупция тянет мигрантов в теневой сектор экономики, и вызывает ненависть к местным жителям.
  8. Анализируя формат и содержание тестов по русскому языку как иностранному, приходите ли вы к выводу, что специалисты «переборщили» с упрощением тестов? Выразите свое отношение к новым тестам по РКИ?

Я уже 16 лет работаю с мигрантами, и в течении этих 16 лет меняют законодательство по миграционной политике. Те представители власти, которые составляли данные тесты по РКИ, не имеют представления о мигрантах, не общались с мигрантами. Главная ошибка – это использование пожарных мер, в данном случае незнание русского языка как причина многих неурядиц способствовала разработке нового законодательства. Но не проработанность закона, нет главное быстро выпустить закон. Юридическая часть теста – очень сложная для мигранта, там должны быть прописаны основные законы для мигрантов, какие-то общие моменты. Далее история РФ- больше, чем уверена, что представители власти, школьники, студенты не знают истории, своей культуры. Нужно было сначала провести соцопрос местных жителей, чем писать обязательные задания для тестов. Каким образом готовились для мигрантов? Но я не говорю о том, что мигрантов вообще нельзя ни о чем спрашивать. Положительный момент, это что мигрант, должен знать на уровне начальной школы: должен писать, читать, разговаривать.

Обязательно должен быт контроль властей: должны проводиться видеозаписи, курсы должны быть не менее 72 часов, а также должны быть как за счет благотворительных организаций, платно и в государственных структурах –при школах. Если проводить обучение при институтах будет рост коррупции, скорее всего дойдет до 70%.

  1. Какие сильные и слабые стороны теста?
  2. На Ваш взгляд достаточно ли финансирование по организации курсов РКИ, что нужно сделать, чтобы оно было более эффективным?
  3. Как на данный момент распределяется обязанность по оплате тестирования: ложиться ли это полностью на плечи мигранта, или как-то государство или работодатель берет на себя 50% оплаты? Какова полная стоимость прохождения тестирования.

Все оплачивает мигрант. Работодатель никогда не будет платить.

  1. Замечены ли уже случаи с поддельными результатами тестирования?

Каждый день с каждым человеком.

  1. Используя опыт европейских стран, насильственная адаптация мигрантов, не будет ли, наоборот, способствовать сегрегации и анклавизации мигрантов?

В Германии, Швейцарии, Австрии, Нидерландах мигранты проходят бесплатное обучение. Осуществляется жесткий контроль, проводятся видеозаписи. В Германии, гетто – курсы проводятся бесплатно, но очень жесткий контроль, если мигрант хочет получить сертификат, должен посетить все занятия. Проверяющая организация делает экспертное заключение. После проверяющей организации производиться плата тому, кто работал с мигрантами, а мигрант получает сертификат. Преподаватель заинтересован в высоких баллах, мигрант в сертификате. Нам нужно тоже самое.

  1. Как Вы оцениваете триединство: власть-УФМС-НКО?

Его нет. Нет диалога с властью.

  1. Что можно посоветовать мигрантам, перед приездом в РФ, чтобы не стать жертвой нечестных работодателей? Так как действительно, наиболее остро возникает проблема порабощения мигрантов нечестными работодателями?

Советоваться со своими, обязательно получить более подробную информацию куда едет и за чем.

1 Алпатов, В.М. 150 языков и политика.1917-2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В. М. Алпатов, РАН. Ин-т востоковедения, Ин-т славяноведения РАН. – М.: Крафт+, 2000. – 222с. – На рус. яз. – ISBN 5-89282-158-7: 66.14. 

1 Алпатов, В.М. 150 языков и политика.1917-2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В. М. Алпатов, РАН. Ин-т востоковедения, Ин-т славяноведения РАН. – М.: Крафт+, 2000. – 222с. – На рус. яз. – ISBN 5-89282-158-7: 66.14. 

2 Демоскоп Weekly №571-572,14-27 октября 2013 Арефьев А., «Сжимающиеся русскоязычие», с.1-25.

3 А.Е.Пьянов Статус русского языка в странах СНГ Вестник Кемеровского государственного университета.-Кемерово, 2011.-№3(47), с.55-59

4 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с.

4 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с.

4 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с.

3 А.Е.Пьянов Статус русского языка в странах СНГ Вестник Кемеровского государственного университета.-Кемерово, 2011.-№3(47), с.55-59

4 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с.

4 Русский язык в мире: современное состояние и тенденции распространения. Доклад МИД РФ. Выпуск 3 (редколлегия: Е.Е. Чепурных, А.Л. Арефьев и др.). М.: ЦСП, 2005, 320 с.

5 Ф.М. Березин Место и роль русского языка в постсоветской России, //Теория и практика общественно-научной информации, выпуск 13, 1997, с.1-9, http://www.lingvolab.chat.ru/library/berezin.htm- Режим доступа-свободный

5 Ф.М. Березин Место и роль русского языка в постсоветской России, //Теория и практика общественно-научной информации, выпуск 13, 1997, с.1-9, http://www.lingvolab.chat.ru/library/berezin.htm- Режим доступа-свободный

6 Н.Н. Целищев Роль русского языка в современном мире// Уральский государственный аграрный университет, Аграрное образование и наука, 2014, -№4, с.1-19

9 К. Алексеров Учить русский надо на родине//Ваше право миграция №2, 2015, с.16

8 Концепция государственной миграционной политики Российской Федерации на период до 2025 года (утв. Президентом РФ от 13 июня 2012 г.) http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/70088244/#ixzz34itpvXp5

10 Лузикова С.Н. Тестирование мигрантов по русскому языку как показатель реализации миграционной политики России // Вестник ТвГУ, серия «Филология», 2014, №1.- С. 217-221.

11 Голубева А.В. Мы живем и работаем в России. Златоуст, 2011.- 128с.

12 Т. Реутова «Необходимые знания экзамен стал комплексным»//«Ваше право миграция», №20, 2014, с.24.

12 Т..Реутова «Необходимые знания экзамен стал комплексным»//«Ваше право миграция», №20, 2014, с.24.

10 Лузикова С.Н. Тестирование мигрантов по русскому языку как показатель реализации миграционной политики России // Вестник ТвГУ, серия «Филология», 2014, №1.- С. 217-221.

13 Е. Третьякова И снова выпускники// Ваше право мигранция, №2, 2015,с.25

14 Соснина И.В. Социальные аспекты интеграции трудовых мигрантов // Саратовский государственный технический университет, 2014. - 9 с.

15 Толерантность и культура межнационального общения:Учебно-методическое пособие (для студентов высших учебных заведений). –Краснодар: Просвещение-Юг, 2009. – 307 с., под ред. Акулова А.А., Буянов Н.Н., и др.

16 Миграционная политика в Германии и Франции, Денисенко М.Б., Хараева О.А., Чудиновских О.С. –иммиграционная политика в Российской Федерации и странах Запада М., 2003, 314с.

16 Миграционная политика в Германии и Франции, Денисенко М.Б., Хараева О.А., Чудиновских О.С. –иммиграционная политика в Российской Федерации и странах Запада М., 2003, 314с.

16 Миграционная политика в Германии и Франции, Денисенко М.Б., Хараева О.А., Чудиновских О.С. –иммиграционная политика в Российской Федерации и странах Запада М., 2003, 314с.

17 Законодательство и политика в области интеграции иммигрантов. Сборник законодательства, политики и практики 19 государств в области интеграции иммигрантов М., 2011, 196с.

18 Сунгуров А.Ю. Миграционная политика: сравнительный анализ зарубежного опыта, некоторые рекомендации для России. Публичная политика -2010, Сборник статей-Спб, Норма 2011, с.59-75.

19 Салова Е.В. Интеграция мигрантов в Германии и России: сравнительный анализ. Межвузовский сборник научных статей, 2011 132-145с.

20 Карачулина Л.Б. Пространственное размещение и социальная адаптация мигрантов в современной Германии: уроки для России?/Региональные исследования 2008, №1(16), с.31-38.

21 Новоженова И.С. Иммигранты во Франции: Интеграция иностранцев., с115-134.

22 И.Н. Молодикова Направления развития миграционной политики в Евросоюзе//Гуманитарные науки, «Наука.Инновации.Технологии»., №4, 2013

23 О.А. Смирнова Французский язык в современном мире,// Вест.ННГУ. Сер. «Международныйе отношения. Политология. Регионоведение», 2004, Вып. 1 (2), 242-249

23 О.А. Смирнова Французский язык в современном мире,// Вест.ННГУ. Сер. «Международныйе отношения. Политология. Регионоведение», 2004, Вып. 1 (2), 242-249

24 Смирнова О.А., Семенычева Т.П., Роль Франции и международной организации «Франкофония» в сохранении культурного многообразия // Вест. Волгоградского университета, «Международные отношения», Сер. 4, Ист.2011, №1 (19),с. 89-97

23 О.А. Смирнова Французский язык в современном мире,// Вест.ННГУ. Сер. «Международные отношения. Политология. Регионоведение», 2004, Вып. 1 (2), 242-249

25 Е.Е. Карнаухова Изменение стратегии внешней культурной и языковой политики Германии на современном этапе. Иностранные языки Нижегородского университета им.Н. И. Лобачевского, 2012, №1 (2),с.374-379.

25 Е.Е. Карнаухова Изменение стратегии внешней культурной и языковой политики Германии на современном этапе. Иностранные языки Нижегородского университета им.Н. И. Лобачевского, 2012, №1 (2),с.374-379.

26 Маггаляйш де Соуза Остапенко С.А. Трансформация мультикультурализма как стратегия межкультурной коммуникации 21 века Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология». Социальные коммуникации» Том 25 (64)№2 Часть 1. С. 107-110.

27 М.И. Рыхтик Мультикультурализм и проблема взаимопонимания: что делать? с. 9-15 Пространство и время в мировой политике и международ- ных отношениях : материалы 4 Конвента РАМИ. В 10 т. / под ред. А. Ю. Мельвиля ; Рос. ассоциация междунар. исследований. – М. : МГИМО-Университет, 2007, Т. 4 : Дипломатия XXI века: диалог культур / под ред. Т. В. Зоно- вой. – 88 с

28 И.А. Скорняков Интеграционная политика ФРГ: выбор стратегии на современном этапе. Вестник Кем ГУ №1 (45) 2011, с.114-119.

29 И.Цапенко Развитые страны: интеграционная политика в отношении иммигрантов// Мировая экономика и международные отношения, 2008, №3 с.59-69

30 Atlantico, 31 мая 2013 года «Трудности европейской интеграции на примере Германии».

PAGE \* MERGEFORMAT2

Языковая политика России и Европы в условиях современной миграционной ситуации: проблемы и перспективы адаптации мигрантов