Семантика фразеологических единиц школьной тематики

ВВЕДЕНИЕ

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Фразеологизмы не могут рассматриваться только как «украшения» языка, они являются высоко информативными единицами. Во фразеологизмах отражается история народа, своеобразие его культуры и быта.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что фразеология – антропоцентричное образование. Фразеологизмы не только называют, но и характеризуют действия говорящего по отношению к происходящим явлениям. Таким образом, группа фразеологизмов, относящихся к школьной тематике, наиболее явно отражает основные черты всего фразеологического фонда. Тем не менее, данная группа является наименее изученной. ПО вышеперечисленным причинам именно эта группа выбрана нами в качестве непосредственного объекта исследования. В то время как предметом исследования выступает семантика фразеологических единиц школьной тематики.

Цель исследования состоит в том, чтобы изучить семантику фразеологических единиц школьной тематики и определить сферы употребления данных ФЕ в жизни общества.

Исходя из поставленной цели, мы определили следующие частные задачи:

  1. Сопоставить образную основу и степень переосмысления исследуемых фразеологических единиц.
  2. Выявить особенности структуры значения фразеологических единиц школьной тематики.

В ходе решения поставленных задач, мы используем следующие методы:

Метод компонентного анализа

Метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин)

Метод фразеологического анализа

Метод фразеологической аппликации (В.П. Жуков)

Структура работы соответствует ее названию и поставленной цели.

Во введении определяются цели и задачи исследования.

Первая глава содержит определение основных характеристик фразеологических единиц и основных методов исследования фразеологических единиц.

Вторая глава содержит анализ фразеологизмов школьной тематики.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. По частеречной принадлежности в группе ФЕ школьной тематики преобладают глагольные ФЕ. Также фразеологизмы данной группы имеют высокую степень переосмысления, то по типам фразеозначения в группе ФЕ школьной тематики преобладают идиоматизмы. Также данные ФЕ характеризуются образностью, связанной со школьной тематикой.
  2. В исследуемой группе преобладают оценочно-отрицательные ФЕ, большое количество ФЕ с нейтральной оценкой. Большинство ФЕ данной группы с живой внутренней формой, то есть она понятна современным носителям языка.
  3. В группе ФЕ школьной тематики распространена синонимия, большинство синонимов рассматриваемой группы являются идеографическими. В ФЕ исследуемой группы присутствуют все типы зависимости: константные, вариантные и переменные.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке курсов лексикологии, стилистики, аналитического чтения, общего языкознания и на практических занятиях по английскому языку.


ГЛАВА 1. ОСНОВОПОЛАГАЮЩЕЕ ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ

  1. Определение и основные лингвистические характеристики ФЕ

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.

Словные компоненты фразеологизма оказываются семантически преобразованными таким образом, что частично или полностью утрачивают свои лексические значения.

Фразеологические единицы отличаются наличием ряда существенных, определяющих характеристик, среди которых большинством лингвистов называются следующие признаки:

  • устойчивость;
  • идиоматичность;
  • раздельнооформенность.

  1. Фразеологическая устойчивость

Важнейшей проблемой теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Термин «устойчивость» связан с понятием инвариантности, которое состоит в том, что, несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными. Наиболее точное и полное определение дает А.В. Кунин, по его мнению «фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин 1996:46].

Изложенное определение предполагает понимание устойчивости как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений.

Динамический характер устойчивости проявляется не только в возможности выделения ее различных степеней, но также и в том, что объем инвариантности может увеличиваться или уменьшаться. Увеличение объема инвариантности – путь становления ФЕ, который проходит любой фразеологизм, а уменьшение объема инвариантности – путь к дефразеологизации.

Изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделения разных типов устойчивых сочетаний слов, так и в плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [Белявская 1987].

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

  1. Устойчивость употребления – это показатель того, что ФЕ является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.
  2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов.
  3. Раздельнооформенность.
  4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов – структурно-семантическая устойчивость [Кунин 1996].

Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, т.е. минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания.

К минимальному фразеологическому инварианту, являющемуся предельной мерой фразеологичности, вполне применима следующая характеристика меры: «Качество как единство элементов и структуры допускает определенные изменения входящих в него элементов без изменения всей структуры. Подобные изменения в рамках данного качества носят название количественных изменений. Возможные границы такого изменения элементов в рамках данной структуры определяются мерой. За пределами меры вместе с изменением всех элементов в целом и даже отдельных элементов наступает изменение самой структуры, происходит скачок от одного качественного состояния к другому, новому качественному состоянию» [Свидерский 1962].

Действие этого закона развития в сфере фразеологии выражается, в частности, в прохождении любой будущей ФЕ стадии потенциальной фразеологичности, без которой возникновение ФЕ было бы невозможным. Потенциальные фразеологизмы, выходя за рамки единичного употребления и приобретая недостающие им элементы устойчивости, например, устойчивость употребления, приводящую к возникновению у них фразеологической абстракции, становятся единицами языка. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если он перестанет быть «частной собственностью» и станет «общественной собственностью».

  1. Идиоматичность фразеологических единиц

Идиоматичность фразеологизма – это смысловая неразложимость ФЕ, внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере его словными компонентами собственного лексического значения [Жуков 1986].

Идиоматичным является любое сочетание слов, «если в него входит хотя бы одно такое слово, которому при переводе сочетания в целом пришлось бы приписать переводный эквивалент, возможный для данного слова только при появлении данного слова со всеми остальными элементами…, причем данное слово может встречаться также без остальных элементов и имеет тогда другой перевод» [Мельчук 1960].

Идиоматичность не является постоянной, неизменной величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой. Напротив, меньшая степень семантической целостности присуща фразеологизмам, у которых каждый элемент обладает семантической соотнесенностью со словами свободного употребления.

Идиоматичность значения фразеологизма является следствием полного или частичного переосмысления, деактуализации его компонентов, таким образом, чем полнее переосмысление значений компонентов фразеологизма, тем высшей степенью семантической целостности он обладает.

  1. Раздельнооформленность фразеологических единиц

Для современного английского языка, в отличие от русского, разграничение фразеологизмов и сложных слов в ряде случаев представляет значительные трудности, так как благодаря аналитическому характеру английского языка фразеологизмы легко переходят в сложные слова. В таких случаях раздельнооформленность является единственным признаком, позволяющим отделить фразеологизм от сложного слова.

Раздельнооформленность определяется как особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами [Ахманова 2004].

Цельнооформленность слова заключается в наличии общего грамматического оформления для всех составляющих его элементов.

Термины «раздельнооформленность» фразеологизма и «цельнооформленность» слова были впервые предложены А.И. Смирницким [Смирницкий 1998].

Раздельнооформленность фразеологических единиц является выражением закона ассиметрии языкового знака, который фиксирует несовпадение плана выражения и плана содержания на всех лингвистических уровнях.

Узуальными показатели являются:

  1. Морфологическая раздельнооформленность ФЕ. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы.
  2. Морфолого-синтаксическая раздельнооформленность ФЕ. Возможность глагольных компонентов ФЕ употребляться как в действительном, так и страдательном залогах.
  3. Структурно-семантическая раздельнооформленность ФЕ. Неизменяемость компонентов и структуры тех или иных образований и отсутствие у них вариантов или окказиональных показателей раздельнооформленности.
  4. Вариантные показатели раздельнооформленности. Выделение дополнительного критерия вариантной раздельнооформленности особенно важно для фразеологизмов, имеющих варианты, единственным показателем раздельнооформленности которых является раздельное написание, а также для ФЕ, обладающих другими слабыми признаками раздельнооформленности.

Окказиональные показатели раздельнооформленности иногда могут быть либо единственным доказательством фразеологичности оборота, либо дополнительным. К основным окказиональны показателям раздельнооформленности ФЕ относятся два типа структурно-семантических преобразований, не свойственных словам ввиду их цельнооформленности:

  1. Вклинивание – это включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте.
  2. Разрыв – это речевое разъединение ее переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизменном компонентном составе.

Узуальные показатели раздельнооформленности, безусловно, являются более надежными, но, поскольку неправомерно создавать разрыв между языком и речью, окказиональные изменения тоже должны учитываться при изучении английской фразеологии. То, что на определенном этапе развития языка рассматривается как окказиональное изменение, часто с течением времени становится нормативным [Кунин 1996].

  1. Фразеологическое значение

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году двумя авторами независимо друг от друга [Архангельский 1964, Кунин 1964]. Обоснование фразеологического значения как лингвистической категории осложняется тем, что существуют различные понимания ФЕ, ее компонентного состава и объема фразеологии.

Как правило, специфика значения ФЕ устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Известно, что одноструктурные обороты могут значительно расходиться по значению и, наоборот, разноструктурные обороты могут быть близкими по значению. Фразеологическое значение обладает известной степенью смысловой самостоятельности, которая не должна быть растворена в этих отношениях, что может легко произойти при абсолютизации структуры.

Основное противоречие, свойственное фразеологизмам, - это противоречие между целостностью значения и раздельнооформленностью ФЕ. Лексическое значение компонентов и целостное значение ФЕ находятся в относительно обратной пропорциональности. Чем более ослаблено лексическое значение компонентов, тем целостнее значение ФЕ. Указанное противоречие частично разрешается, с одной стороны, утратой ФЕ раздельнооформленности и как следствие этого превращением ФЕ в слово, а с другой – высоким удельным весом внутренней формы в семантической структуре фразеологического единства, что приводит к мотивированности лексических значений компонентов и соответственно к ослаблению целостности значения фразеологизма.

В применении к фразеологизмам и словам информация – это обобщенная форма отражения сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками. Для определения фразеологического значения важно понятие «инвариантная информация». Инвариантная информация это то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации.

Фразеологическое значение – это инвариантная информация, выраженная семантически осложненными, разнооформленными единицами языка, не образующимися по структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.

Идиоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

Идиофразеоматическое значение – инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, один из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные, но осложнены значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.

Фразеоматическое значение – инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением [Кунин 1996:141].

  1. Структура фразеологического значения

В составе фразеологического значения традиционно выделяются следующие аспекты:

  • сигнификативный,
  • денотативный,
  • коннотативный,
  • внутренняя форма.

Выделение этих аспектов возможно только теоретически, т.е. в реальной речевой деятельности они слиты воедино.

  1. Сигнификативный и денотативный аспекты

Сигнификативный аспект фразеологического значения – это содержание понятия, реализованное в этом значении. Под содержанием понятия понимается «отображенная в нашем сознании совокупность свойств, признаков и отношений предметов, ядром которой являются отличительные существенные свойства, признаки и отношения» [Кондаков 1975].

Через денотативный аспект реализуется объем понятия на основе вычленения минимальных обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений.

В этом проявляется не тождество, а неразрывное единство языка и мышления.

Таким образом, денотативный, в отличие от сигнификативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате абстрагирующей деятельности мышления и зафиксированные в единицах и могут быть как существенными, так и несущественными, но всегда достаточными для идентификации объектов. Признаки, выделяемые в результате соотнесенности внутренней формы с понятиями или суждениями, не всегда находят отражение в словарных дефинициях, а часто фиксируются в этимологических комментариях.

Предметная соотнесенность ФЕ потенциально заложена в ее семантической структуре и реализуется только в контексте, т.е. в конкретном акте коммуникации. Предметная соотнесенность ФЕ, в конечном счете, отражает предметные связи объективной действительности.

Денотативный аспект содержит также минимум информации для идентификации референта, т.е. единичного объекта, вычлененного из класса или группы однородных объектов.

Без тесных взаимосвязей с сигнификативным аспектом денотация была бы невозможна, т.к. общее существует только в отдельном, а отдельное тесно связано с общим [Кунин 1996:175].

  1. Коннотативный аспект

Высокий удельный вес коннотации в значении ФЕ отмечается многими исследователями. Однако понимание коннотации в языкознании отнюдь не однозначно. Существует много определений термина «коннотация».

Коннотацию часто определяют как дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.

Коннотация не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности.

Согласно определению Телии В.Н., «Коннотация – семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1986]

В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный и функционально-стилистический компоненты [Арнольд 1973:105]. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе в разных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом является образность.

  1. Эмотивный компонент

Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием. В языковых средствах фиксируются не сами эмоции, а мыслительное содержание о них – именно оно в соответствующих случаях входит в лексическое значение. Это справедливо и в отношении фразеологического значения. Междометия, являющиеся высоко эмотивными ФЕ обычно не поддаются словарной дефиниции, а вместо нее дается ее мыслительное содержание.

Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека.

Эмоции делятся на два класса – положительные и отрицательные. И их обозначения в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным [Кунин 1996:178].

  1. Экспрессивный компонент

Экспрессивность – это обусловленное образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительное качество слова или фразеологизма. Образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях. Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают интенсивность действия, что подтверждено их дефинициями.

Многие наречные ФЕ, в том числе компаративные интенсификаторы, передают интенсивность синтаксически с ними связанным глаголам или усиливают признаки, являющиеся компонентами значения синтаксически с ними связанных прилагательных.

Таким образом, интенсивность – это свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.

Экспрессивность не всегда связана с оценкой, хотя в английском языке имеется большое количество экспрессивно-оценочных фразеологизмов. В той мере, в которой оценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности, отраженными в сознании человека и зафиксированными в значении языкового знака, она носит объективный характер, что находит выражение в словарной дефиниции, в словарном комментарии или в словарных оценочных пометах. В то же время оценка носит и субъективный характер, то есть зависит от субъекта оценки. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетается социальное и индивидуальное [Кунин 1996:181].

  1. Оценочный компонент

Оценка – объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.

Оценка выражена эксплицитно, если хотя бы один компонент ФЕ является оценочным, или ее внутренняя форма носит оценочный характер. Если все компоненты ФЕ являются безоценочными и ее внутренняя форма стерта, то оценка является имплицитной.

ФЕ с отрицательной оценкой значительно больше, чем ФЕ с положительной оценкой. «Явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке» [Девкин 1979:160].

  1. Функционально-стилистический компонент

Функционально-стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент – потенциальная возможность использования ФЕ в той или иной сфере общения.

Стилистический диапазон фразеологических единиц варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.

Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, а также подвижность границ различных стилистических разрядов в значительной мере затрудняют определение стилистического статуса фразеологизмов. Вследствие этого, система стилистических помет помогает более точно понять функционирование ФЕ в контексте.

Стилистические пометы бывают двух типов:

  • функционально-стилистические, определяющие стилистическую функцию фразеологизма, например, derog. (derogatory), euph. (euphemism), fml. (formal), humor. (humorous), impol. (impolite) и др.;
    • коммуникативно-стилистические пометы, определяющие коммуникативные сферы, т.е. сферы функционирования ФЕ, например, coll. (colloquial), lit. (literary), poet. (poetic) и др [Кунин 1996:184].

С течением времени стилистический статус фразеологизма может изменяться, поэтому нельзя сказать, что система стилистических помет, даваемых в словарях, незыблема. Стилистические пометы не всегда поспевают за жизнью языка и нуждаются в корректировке.

  1. Образность

Образность мотивированной ФЕ создается в результате двупланового восприятия ФЕ и значения ее прототипа. В.Г. Гак рассматривал образность как «совмещенное видение двух картин». «Мотивированность переосмыслений означает, что они несут в себе образ – двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно, образные фразеологизмы дают два параллельно идущих потока информации» [Коралова 1980:130]. Первых из них – содержание понятия, реализуемого в значении ФЕ, а второй – семантическая информация, содержащаяся в прототипе ФЕ. Второй поток информации связан деривационным отношением с первым. В результате такого взаимопроникновения возникает образность. Согласно А.Л. Кораловой, из двух картин рождается новая, третья, вбирающая в себя все необходимые признаки двух предыдущих.

Чем дальше друг от друга сравниваемые объекты, тем больше обращают на себя внимание черты сходства и различия, и тем ярче образ.

  1. Внутренняя форма

Семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативным аспектами, а определяется также внутренней формой.

Под внутренней формой в отношении слова обычно понимается его исходно-этимологическое значение или образные элементы в его значении [Потебня 1982:180].

Внутренняя форма ФЕ значительно более стойкая, чем внутренняя форма слова, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, раздельнооформленностью и спецификой прототипов ФЕ.

Все ФЕ восходят к потенциальным ФЕ, которые обозначают познанные человеком объекты экстралингвистической действительности. В их основе лежат разные прототипы, и все ФЕ проходят разный путь своего развития.

Прототипы бывают четырех видов – речевые, языковые, внеязыковые, смешанный, а внутренние формы – простые, сложные. Такая классификация базируется на принципе того как учитывается материал, на основе которого возник фразеологизм [Кунин 1996:166].

Внутренняя форма – это мотивирующая образность языковой единицы, основанная на деривационных связях ее значения со значением прототипа.

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка; мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахронном плане и неустановленной во фразеологической единице, этимология которой неизвестна.

Итак, внутренняя форма ФЕ – это ее исходно-этимологическое значение, мотивирующая образность, основанная на деривационных связях ее значения со значением прототипа.

  1. Семантическая парадигма ФЕ

В системе языка фразеологизмы вступают в парадигматические и синтагматические отношения. При этом в парадигматическом ряду семантически объединяются языковые единицы однородного порядка, т.е. фразеологизмы. Поэтому парадигматический ряд является однородным и носит наиболее системный характер [Жуков 1978:159].

Семантическую парадигму в сфере фразеологии составляют:

  1. ФЕ, охваченные явлением вариантности, полисемии и омонимии;
  2. ФЕ синонимического и антонимического характера;

  1. Синонимия

Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речью, обладающие частично совпадающей или одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно [Жуков 1978:178].

Фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному классу.

А.В. Кунин выделяет три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идиографические.

Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При одинаковой или различной образности они разделяются дифференциальными семами. Родовые же семы совпадают.

Примером ФЕ с одинаковой образностью являются фразеологизмы:

As hell (разг.) – адски, дьявольски, чертовски;

Like heli (разг.) – ужасно, отвратительно, чертовски.

Общей архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с характером интенсификации.

Примером ФЕ с различной образностью являются фразеологизмы:

To make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона;

To draw the long bow – сильно преувеличивать, привирать.

Общей архисемой является сема «преувеличивать». Дифференциальная сема – интенсивность.

Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Например:

To keep one’s mouth shut (разг.) – попридержать язык, помалкивать;

To keep one’s trap shut (груб. сленг) – заткнуться.

В стилистико-идеографических синонимах наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия. Например:

Under smb’s nose (разговорный оборот) – под самым носом у кого-либо (непосредственная близость, относится только к людям);

Within a stone’s throw of smth (общелитературный оборот) – поблизости от (очень близкое расстояние, относится к местности).

  1. Антонимия

Под антонимами обычно понимаются языковые единицы с противоположными значениями.

«Фразеологические анонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении».

Можно выделить следующие типы фразеологических антонимов:

  1. Фразеологические антонимы, которые частично совпадают по лексическому составу:

A heart of gold (золотое сердце) – a heart of stone (каменное сердце);

  1. Фразеологические антонимы, которые не совпадают по лексическому составу, в которых наблюдается полное расхождение образности. Формальными показателями антонимичности могут служить антонимичные элементы:

As rich as Croesus (богат как Крез) – as poor as a church mouse (беден как церковная мышь);

  1. Разностилевые фразеологические антонимы, относящиеся к различным функциональным стилям:

To lose heart – падать духом (общелитературная ФЕ);

To keep one’s chin up – не падать духом (разговорно-фамильярная ФЕ) [Кунин 1996].

  1. Вариантность. Полисемия. Омонимия

Любой ФЕ свойственен тот или иной тип зависимости компонентов. Компонентные связи являются инвариантными и представляют собой один из важнейших системообразующих факторов в сфере фразеологии. Разные типы зависимости (константные, вариантные и переменные) могут сочетаться, при этом инвариантность значения ФЕ сохраняется, что свидетельствует об асимметрии, единстве константности-изменчивости, свойственных любому явлению.

По принципу соотношению константных и заменяемых компонентов ФЕ А.В. Кунин выделяет 2 группы фразеологических зависимостей: нетрансформационную и трансформационную.

В пределах нетрансформационной группы выделяются 5 видов зависимостей:

  1. Константная зависимость компонентов, которая «опирается на обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения» [Кунин 1996:120]. Различают следующие типы ФЕ с такой зависимостью компонентов:
    • Безвариантные ФЕ

By the way – кстати, между прочим;

Ups and downs – превратности судьбы

  • Вариантные ФЕ, где вариантность не нарушает неподменяемость компонентов

In deep water – in deep waters (морфологический вариант)

It’s as broad as it’s long – it’s as long as it’s broad (позиционный одноструктурный вариант)

  1. Константно-вариантная зависимость компонентов, т.е. одни компоненты являются константными, а другие – вариантными:
  • A hard/a tough nut to crack – орешек не по зубам (замена одного компонента – однокомпонентная константно-вариантная зависимость)
  • Speak/talk of the devil and he will/is sure to appear
  1. Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов. Встречается в ФЕ, которые имеют неподменяемые компоненты, варианты, а также включают в свой состав переменные элементы, заменяющие местоимения:
  • To cool/to kick one’s heels – зря (или нетерпеливо) дожидаться

To cool/to kick – вариантные компоненты

One’s – переменный компонент

Heels – константный компонент

  1. Константно-переменная зависимость компонентов. Характерна для ФЕ с некоторыми неподменяемыми компонентами и включающих в свой состав переменные компонент, которые заменяют неопределенно-личные (one-one’s), возвратные (oneself) и неопределенные (smb-smb’s и smth) местоимения, а также местоимение his в функции неопределенного местоимения smb’s в соответствии с требованиями речевой ситуации:
  • To get smb well in hand – твердо держать кого-либо в руках
  • Smb’s better half – дражайшая половина, жена
  1. Вариантная зависимость компонентов, т.е. в ФЕ возможны вариантные замены всех знаменательных слов. Например:
  • Chilled/frozen to the bone/marrow – продрогший до костей
  • Put/show a bold/brave face/front – не растеряться, действовать смело, решительно.

Для трансформационной зависимости компонентов ФЕ характерно своеобразное переплетение лексико-фразеологических и морфолого-синтаксических зависимостей, встречающихся только в глагольных ФЕ, употребляющихся в страдательном залоге. В этой группе встречаются все из выше перечисленных нетрансформационнх зависимостей:

  1. Константная зависимость компонентов

To break the ice – the ice is broken – разбить лед

  1. Константно-вариантная зависимость компонентов

To cross/pas the Rubicon – the Rubicon is crossed/passed – перейти Рубикон

  1. Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов

To close/shut the door upon smth – the door is closed/shut upon smth – отрезать путь к чему-либо

  1. Константно-переменная зависимость компонентов

To lead smb by the nose – smb is lead by the nose – водить кого-либо за нос

  1. Вариантная зависимость компонентов

To step/tread on smb’s corns/toes – smb’s corns/toes were stepped/trodden on – задеть чьи-либо чувства [Кунин 1996: 126].

Полисемия и омонимия для фразеологии менее характерны, чем синонимия, антонимия и вариантность.

  1. Методы исследования фразеологической семантики

«Метод представляет определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой» [Общее языкознание 1973:258].

Перечислим методы, которые наиболее часто используются для анализа ФЕ:

  1. Метод компонентного анализа
  2. Метод фразеологической идентификации (А.В. Кунин)
  3. Метод фразеологического анализа
  4. Метод фразеологической аппликации (В.П. Жуков)

  1. Метод компонентного анализа

Метод компонентного анализа – это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие, семы. Метод основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков.

Семы – это микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов. В.Г. Гак выделяет три типа сем:

  1. Архисемы или общие семы родового значения;
  2. Дифференциальные семы видового значения;
  3. Потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта [Гак 1972].

А.В. Кунин выделяет следующие виды сем: узуальные и окказиональные, интегральные и дифференциальные, ядерные и периферийные, эксплицитные и имплицитные, постоянные и вероятностные, четкие и нечеткие, позитивные и негативные. Помимо представленной классификации возможно выделение и других групп сем [Кунин 1996:187-198].

  1. Метод фразеологической идентификации

Метод фразеологической идентификации, как и метод фразеологического описания, представляет собой одну из разновидностей метода фразеологического анализа.

Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или фразеоматизмам.

Основными показателями любой ФЕ являются устойчивость, включая раздельнооформленность, и невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов. Отнесение же ФЕ к тому или иному классу определяется типом семантической устойчивости нецитатного характера. Эти показатели устойчивости доказывают, что данные словесные комплексы являются единицами языка. Фиксация оборота хотя бы одним словарем или употребление его тремя различными авторами могут быть дополнительными аргументами в пользу фразеологичности.

Метод фразеологической идентификации предусматривает ряд процедур, основные из которых могут использоваться как вместе, так и раздельно. Одной из таких процедур является классификация ФЕ по типу значения на идиоматизмы, идиофразеоматизмы и фразеоматизмы.

  1. В идиоматизмах семантическая устойчивость выражается в полном или частичном переосмыслении. Семантическая устойчивость устанавливается путем наложения значения идиомы на буквальное значение его компонентов, например:

By leaps and bounds – very quickly. Ни слово leap, ни слово bound не могут фигурировать в дефиниции. Это доказывает переосмысление оборота.

При частичном переосмыслении значения компонент с буквальным значением может входить в состав дефиниции, например:

To eat like a horse – to eat a great deal.

  1. В состав семантической структуры идиофразеоматизма входят два фразеосемантических варианта: 1) технический термин или разговорный профессионализм, 2) совпадающий по своей семантической структуре с идиоматизмом (т.е. значение переосмыслено). Например: chain reaction – цепная реакция: 1) научный термин 2) полностью переосмысленный идиоматический вариант.
  2. Фразеоматизмы – фразеологизмы неидиоматического характера, которые в результате безобразного преобразования имеют осложненное значение. Например: first night – премьера, an affair of honour – дуэль.

Метод фразеологической идентификации основан на учете различных типов фразеологических значений, на показателях устойчивости и раздельнооформленности фразеологизмов, а также на учете зависимостей их компонентов, т.е. соотношения элементов и структуры, на системном подходе. Этот метод помогает отграничению фразеологизмов от смежных промежуточных образований, от переменных сочетаний слов и сложных слов [Кунин 1996:42].

  1. Метод фразеологического анализа

Метод фразеологического анализа является методом синхронного исследования в статике и динамике и допускает в случае необходимости привлечение исторических данных.

Метод фразеологического анализа предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов.

Предлагаемый метод учитывает, что английская фразеология носит аналитический характер с элементами синтетизма.

С помощью фразеологического метода анализируются различные стороны фразеологии, что дает возможность изучить фразеологический фонд английского языка во всей его многогранности. Итак, выделим важнейшие аспекты изучения фразеологии:

  1. Выделение фразеологизмов с помощью показателей их устойчивости и установление показателей различных степеней устойчивости.
  2. Подход к фразеологической устойчивости как к явлению комплексному: изучение устойчивости употребления фразеологизмов, устойчивости их значения, лексического состава, морфологической и синтаксической устойчивости.
  3. Анализ фразеологической семантики (выделение аспектов и сем во фразеологическом значении, анализ фразеологической абстракции, фразеологическое переосмысление, внутренняя форма фразеологизмов).
  4. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов в соответствии с выдвинутыми параметрами устойчивости.
  5. Выделение зависимостей компонентов, исходя из их лексической и семантической или только семантической инвариантности.
  6. Выделение различных способов фразообразования.
  7. Анализ фразообразовательных моделей во фразеологии.
  8. Контекстуальный анализ узуального и окказионального использования ФЕ.
  9. Анализ функций фразеологизмов [Кунин 1996].

В практической части нашей работы мы активно пользовались аспектом под названием «Анализ фразеологической семантики».

  1. Метод фразеологической аппликации

Метод фразеологической аппликации базируется на приеме «наложения» (аппликации) фразеологизма на свободное словосочетание такого же состава, если оно налицо, а также соотнесения общего (развернутого) значения фразеологизма с системой значений слов свободного употребления, если нельзя образовать соответствующее свободное словосочетание.

Возьмем в качестве примера глагольный фразеологизм to breath fire “to be very angry about something”. Этот фразеологизм возник в результате метафоричного переосмысления эквивалентного свободного словосочетания, в составе которого глагол to breath означает “to respire”, а слово fire употребляется в значении “the phenomenon of combustion, manifested in light, flame and heat”. Слова, входящие в развернутое определение фразеологизма, и слова, посредством которых толкуется смысл лексических единиц to breath fire, семантически не связаны между собой. Это означает, что данный фразеологизм обладает высокой степенью семантической слитности компонентов.

Методом аппликации, таким образом, определяется степень семантической спаянности компонентов, характер неравномерной их деактуализации (семантического преобразования), природа целостного значения исследуемой единицы. При «наложении» фразеологизма на свободное словосочетание возможен положительный и отрицательный эффект: положительный – в случае наличия переменного словосочетания, отрицательный – в случае отсутствия такого словосочетания.

Методом аппликации удается установить, что компоненты, например, апплицируемых (налагаемых) фразеологизмов несоизмеримы со словами свободного употребления в семантическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом отношении, равно как и фразеологизм не эквивалентен слову.

Метод фразеологической аппликации соприкасается с компонентным анализом, с методом словарных толкований, так как при соразмерении компонента фразеологизма со словом приходится опираться на словесный состав развернутого определения, соответствующего фразеологизма [Жуков 1986:46-48].

Известно, что ни один из методов, рассмотренных нами, не может быть совершенным и потом, не является для нас решающим. В нашей работе мы придерживаемся комплексного подхода, который позволит избежать излишнего субъективизма и односторонности анализа.


Выводы по первой главе:

  1. Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.
  2. Основные характеристики ФЕ:

- устойчивость;

- идиоматичность;

- раздельнооформенность.

  1. Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
  2. Идиоматичность фразеологизма – это смысловая неразложимость ФЕ, внутреннее смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере его словными компонентами собственного лексического значения.
  3. Раздельнооформленность - особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами.
  4. Фразеологическое значение – это инвариантная информация, выраженная семантически осложненными, разнооформленными единицами языка, не образующимися по структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.
  5. В составе фразеологического значения традиционно выделяются следующие аспекты:

- сигнификативный,

- денотативный,

- коннотативный,

- внутренняя форма.

  1. Сигнификативный аспект фразеологического значения – это содержание понятия, реализованное в этом значении.
  2. Через денотативный аспект реализуется объем понятия на основе вычленения минимальных обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений.
  3. Коннотация - дополнительное содержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на его основное содержание.
  4. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты, а также образность.
  5. Под внутренней формой в отношении слова обычно понимается его исходно-этимологическое значение или образные элементы в его значении. Внутренняя форма ФЕ значительно более стойкая, чем внутренняя форма слова, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, раздельнооформленностью и спецификой прототипов ФЕ.
  6. Семантическую парадигму в сфере фразеологии составляют:

- ФЕ, охваченные явлением вариантности, полисемии и омонимии;

- ФЕ синонимического и антонимического характера;

  1. Фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному классу. А.В. Кунин выделяет три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идиографические.
  2. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При одинаковой или различной образности они разделяются дифференциальными семами. Родовые же семы совпадают.
  3. Стилистические синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью.
  4. В стилистико-идеографических синонимах наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия.
  5. Фразеологические анонимы – это кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении.
  6. Можно выделить следующие типы фразеологических антонимов:

- Фразеологические антонимы, которые частично совпадают по лексическому составу;

- Фразеологические антонимы, которые не совпадают по лексическому составу, в которых наблюдается полное расхождение образности;

- Формальными показателями антонимичности могут служить антонимичные элементы;

- Разностилевые фразеологические антонимы, относящиеся к различным функциональным стилям.

  1. Вариантность зависит от типа зависимости компонентов ФЕ.
  2. По принципу соотношению константных и заменяемых компонентов ФЕ А.В. Кунин выделяет 2 группы фразеологических зависимостей: нетрансформационную и трансформационную.
  3. В пределах нетрансформационной группы выделяются 5 видов зависимостей:

- Константная зависимость компонентов, которая «опирается на обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения».

- Константно-вариантная зависимость компонентов, т.е. одни компоненты являются константными, а другие – вариантными.

- Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов. Встречается в ФЕ, которые имеют неподменяемые компоненты, варианты, а также включают в свой состав переменные элементы, заменяющие местоимения.

- Константно-переменная зависимость компонентов. Характерна для ФЕ с некоторыми неподменяемыми компонентами и включающих в свой состав переменные компонент, которые заменяют неопределенно-личные (one-one’s), возвратные (oneself) и неопределенные (smb-smb’s и smth) местоимения, а также местоимение his в функции неопределенного местоимения smb’s в соответствии с требованиями речевой ситуации.

- Вариантная зависимость компонентов, т.е. в ФЕ возможны вариантные замены всех знаменательных слов.

  1. Для трансформационной зависимости компонентов ФЕ характерно своеобразное переплетение лексико-фразеологических и морфолого-синтаксических зависимостей, встречающихся только в глагольных ФЕ, употребляющихся в страдательном залоге. В этой группе встречаются все из выше перечисленных нетрансформационнх зависимостей.
  2. Полисемия и омонимия для фразеологии менее характерны, чем синонимия, антонимия и вариантность.
  3. Метод компонентного анализа – это метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие, семы. Семы – это микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов.
  4. Метод фразеологической идентификации способствует выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или фразеоматизмам.
  5. Метод фразеологического анализа предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов.
  6. Метод фразеологической аппликации базируется на приеме «наложения» (аппликации) фразеологизма на свободное словосочетание такого же состава, если оно налицо, а также соотнесения общего (развернутого) значения фразеологизма с системой значений слов свободного употребления, если нельзя образовать соответствующее свободное словосочетание.

ГЛАВА 2.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФЕ ШКОЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ

На основании сплошной выборки из Collins Cobuild Dictionary of English Idioms, Penguin Pocket Dictionary of English Idioms и Англо-русского фразеологического словаря Кунина нами было извлечено 69 ФЕ школьной тематики. В каждом из этих словарей после толкования ФЕ иногда указывается сочетаемость фразеологизмов, даются стилистические пометы и приводится иллюстративный пример из произведений художественной, общественно-публицистической и научной литературы. Выбранный материал показывает разнообразие ФЕ, имеющихся в английском языке. Они разнообразны с точки зрения своей структуры, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски, а также с точки зрения своей семантики. Фразеология – интереснейшая наука, изучение которой дает нам возможность узнать фразеологизмы из различных сфер жизни, например, образования.

  1. Классификация ФЕ школьной тематики по частеречной принадлежности

Фразеологизмы, в отличие от пословиц и пословно-поговорочных выражений, соотносятся с различными частями речи. Большая часть фразеологизмов примыкает к классу глаголов и наречий.

Проведение компонентного анализа в форме анализа словарных дефиниций позволяет нам разделить фразеологизмы школьной тематики на следующие группы:

1) номинативные ФЕ 26,1% (18 ФЕ)

A hard school - a strict training

A different school of thought - A different body of opinion

An object lesson - A model of how smth should/should not be done

A straight answer - A clear, simple and unambiguous answer

A square deal - Fair treatment

2) глагольные ФЕ 63,7% (44 ФЕ)

To teach someone a lesson - To punish or make someone feel sorry

To answer back - To answer insolently when corrected or rebuked

To write smth off - To acknowledge that smth no longer has any value

To do one’s sums - To make one’s calculations or estimate

To draw the line - To set a limit to one’s tolerance

To come full circle - To return to one’s starting point

To square the circle - To try to do the impossible

To make history - To do smth important, for which one will be remembered

3) адъективные ФЕ 2,9% (2 ФЕ)

Top/bottom of the class - To excel/to do badly in a particular field or subject

No oil painting - Not at all good-looking

4) адвербиальные ФЕ 7,3% (5 ФЕ)

In a class of one’s own - To be incomparably better than one’s companions in a particular subject or skill

Fair and square - With the utmost frankness

All square - A golfing phrase, meaning that the score is even

On the square - Honest, straightforward, dependable

A for effort - To recognize that someone tries hard to do something even though they may not be successful

Таким образом, в исследуемой группе преобладают глагольные ФЕ школьной тематики (См. Прил.№3).

  1. Классификация ФЕ по типам фразеозначения

Как известно, по типам значения фразеологизмы делятся на идиоматизмы, идиофразеоматизмы и фразеоматизмы. Идиоматизмы обладают более осложненным типом значения, фразеоматизмы – менее. В идиоматизмах в свою очередь можно разграничить обороты с полным и частичным переосмыслением значения. Метод, который способствует отнесению того или иного сочетания слов к вышеназванным классам, - метод фразеологической идентификации, поэтому мы пользовались процедурой именно этого метода. Идиоматизмы характеризуются тем, что их семантическая устойчивость выражается в полном или частичном переосмыслении. Семантическую устойчивость ФЕ исследуемой группы мы устанавливали с помощью метода фразеологической аппликации, т.е. путем наложения значения ФЕ на буквальное значение компонентов. Например:

To square a circle – to try to do the impossible. Ни слово square, ни слово circle в дефиниции не фигурируют, а значит, оборот является полностью переосмысленным.

Другими примерами ФЕ с полным переосмыслением значения могут послужить:

  • Fair and square (with the utmost frankness)
  • To square accounts (to revenge oneself on someone)
  • To keep a low profile (to avoid attracting attention, to be inconspicuous)
  • To egg someone on (to encourage someone to do wrong)
  • To kiss the rod (to accept punishment meekly and submissively)

Всего в пределах группы ФЕ школьной тематики было выявлено 27 ФЕ с полным переосмыслением значения (39,1%) и 28 ФЕ с частичным переосмыслением значения (40,6%). Например:

  • A straight answer (a clear, simple and unambiguous answer)
  • To write smth off (to acknowledge that smth no longer has any value)
  • To make history (to do smth important)
  • A fair whack (a fair share)
  • To learn the ropes (to learn how to do a job)

В этих ФЕ компонент с буквальным значением входит в состав дефиниции, поэтому их значение является лишь частично переосмысленным.

В исследуемой группе ФЕ 4 (5,8%) идеофразеоматизма. Как отмечалось в параграфе 2, в состав семантической структуры таких ФЕ входят 2 фразеоматических варианта: 1) технический термин или разговорный профессионализм и 2) в полностью переосмысленном значении. Например:

  • To teach someone a lesson (to punish or make someone feel sorry)
  • A for effort (to recognize that someone tries hard to do something even)
  • To go off at a tangent (to introduce an irrelevant subject in the course of a discussion)
  • To teach an old dog new tricks (the older you are the more set in your ways you become)

Таким образом, по типам фразеологических значений в группе ФЕ школьной тематики преобладают идиоматизмы.

  1. Анализ коннотативного аспекта ФЕ школьной тематики

Проанализировав содержательный аспект, мы переходим к коннотации. Как известно, коннотация – это дополнительное содержание слова, стилистические оттенки, которые находятся в сложном единстве с содержанием слова и фразеологизма [Кунин 1996]. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты, а также образность (См. 2.1.2.).

  1. Анализ коннотативного аспекта ФЕ школьной тематики на основе оценочного компонента

Анализ коннотативного аспекта ФЕ школьной тематики проводился на основе оценочного компонента. Оценочный компонент выделялся, если в дефиниции присутствовали слова, обозначающую положительную или отрицательную оценку, а также, если на основе житейского опыта можно сказать, что та или иная ФЕ оценивается людьми как положительная или отрицательная. Также мы выделили не только группы ФЕ с положительной и отрицательной оценкой, но и группу ФЕ, имеющие нейтральную оценку, т.е. нельзя точно сказать, положительную или отрицательную оценку имеют данные ФЕ.

Итак:

С положительной оценкой 21 ФЕ (30,4%):

  • In a class of one’s own – to be incomparably better than one’s companions in a particular subject or skill
  • To get one’s sums right – to make a correct calculation or estimate
  • A square deal – fair treatment
  • On the square – honest, straightforward, dependable
  • To make the history – to do smth important, for which one will be remembered.
  • To give someone full marks for – to give someone credit for a faultless achievement
  • To pass with flying colours – to pass with a very high grade
  • A university of life – to learn from daily life and work rather than going to university

С отрицательной оценкой 26 ФЕ (37,7%):

  • A hard school – a strict training
  • Bottom of the class – to do badly in a particular field or object
  • To teach someone a lesson – to punish or make someone feel sorry
  • To write smth off – to acknowledge that smth no longer has any value
  • To square accounts – to revenge oneself on someone
  • No oil painting – not at all good-looking
  • To blot one’s copybook – to make a serious mistake, that damages one’s record
  • To flunk out – to fail a course or fail out of school

C нейтральной оценкой 22 ФЕ (31,9%):

  • A man of old school – one’s education and point of view is based on traditional principles
  • An object lesson – a model of how smth should/should not be done
  • To do one’s sums – to make one’s calculations or estimate
  • To take one’s measure – to judge one’s character and abilities, his strengths and weaknesses
  • To draw the line – to set a limit to one’s tolerance
  • To come full circle – to return to one’s starting point
  • Ancient history – smth that is already familiar to everyone, nothing new
  • A new boy – someone who is new to a position of employment or a place of work

Очевидно, что в данном анализе по количеству ФЕ преобладает группа, выражающая отрицательные эмоции, но не на много. Группы ФЕ с положительной и нейтральной оценкой также имеют место и включают в себя внушительное количество ФЕ. Это говорит о том, что ФЕ школьной тематики не обязательно должны быть либо с отрицательной, либо с положительной оценкой, также могут встречаться ФЕ, которые не имеют оценки вообще, то есть нейтральные.


  1. Анализ коннотативного аспекта ФЕ школьной тематики по эмотивному компоненту

Известно, что эмоции – это чувственная оценка объекта, выражение речевыми или языковыми средствами чувств, настроений, переживаний [Кунин 1996:178].

Поскольку эмоции разделяются на положительные и отрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным.

Проанализировав нашу картотеку ФЕ школьной тематики, мы смогли выделить только группу ФЕ, выражающую отрицательную эмоцию. Таких ФЕ 4, что составляет 5,8% от общего числа исследуемых ФЕ. Например:

  • To answer back
  • Count me out
  • No oil painting
  • To haul over the coals

Таким образом, при отсутствии ФЕ с положительной эмотивной оценкой и наличием всего 4 ФЕ с отрицательной эмоцией, мы можем сделать вывод о том, что ФЕ школьной тематики не всегда выражают эмоции, чувства и настроение говорящего.

  1. Анализ коннотативного аспекта ФЕ школьной тематики по наличию экспрессивного компонента

Экспрессивный компонент коннотации прослеживается в дефинициях ФЕ, содержащих элементы интенсивности:

Например:

  • To tell tales out of school – to talk maliciously behind somebody’s back
  • To answer back – to answer insolently when corrected or rebuked
  • An Eager Beaver – somebody works very hard and for long hours.

В исследуемой группе ФЕ редко встречаются дефиниции с семой интенсивности (5 ФЕ, что составляет 7,2% от общего числа исследуемых ФЕ). Согласно данным результатам, мы можем сказать, что интенсивность не является одной из характеристик ФЕ школьной тематики.

  1. Анализ коннотативного аспекта ФЕ школьной тематики по функционально-стилистическому компоненту

По стилистической принадлежности анализируемые ФЕ были разделены на 5 групп:

  1. Нейтральные 82,6% (57 ФЕ)
  2. Принадлежащие к американскому английскому 5,8% (4 ФЕ)
  3. Принадлежащие к британскому английскому 2,9% (2 ФЕ)
  4. Разговорные 5,8% (4 ФЕ)
  5. Пословицы 2,9% (2 ФЕ)

С течением времени стилистический статус фразеологизма может изменяться, поэтому нельзя сказать, что система стилистических помет, даваемых в словарях, незыблема. Мы наблюдали такие расхождения стилистических помет и в ФЕ исследуемой группы.

ФЕ to learn the ropes в Collins Cobuild Dictionary не маркирована, в Англо-Русском фразеологическом словаре Кунина, как и в Cambridge Dictionary of American Idioms данная ФЕ отнесена к американскому английскому.

ФЕ fair and square в Англо-Русском фразеологическом словаре Кунина отмечена как нейтральная, в Collins Cobuild Dictionary тоже как нейтральная, в Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms – маркирована как British English.

ФЕ an eager beaver в Англо-Русском фразеологическом словаре Кунина отмечено как разговорная ФЕ, в Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms – как British.

Из-за разницы стилистических помет в используемых нами словарях, для классификации ФЕ по стилистической принадлежности, приведенной ниже, мы опирались на Большой Англо-Русский фразеологический словарь А.В. Кунина.

  1. Анализ внутренней формы ФЕ школьной тематики

Анализ внутренней формы ФЕ показал, что внутренняя форма некоторых фразеологизмов исследуемой группы жива, то есть осознается на современном этапе развития языка. Например, to count noses. Вполне очевидно, что подсчитывая носы, мы имеем ввиду, что считаем количество людей.

Также можно привести еще несколько примеров ФЕ школьной тематики с живой внутренней формой:

To go off a tangent – to introduce an irrelevant subject in the course of a discussion – сорваться, высказаться, т.е. «уйти с тангенса», уйти с правильного пути.

To read between the lines – to draw conclusions about the writer’s feelings from the manner and tone of the work and not from his actual words – читать между строк, видеть то, что не написано на бумаге.

To teach someone a lesson – to punish or make someone feel sorry – преподать урок. Здесь урок сравнивается с наказанием, мы кого-то учим, одновременно его и наказывая.

To live and learn – when you hear or discover smth which is surprising – век живи, век учись. Здесь жизнь сравнивается с обучением, опытом, мы узнаем что-то не только, когда мы учимся в школе или университете.

A new boy – someone who is new to a position of employment or a place of work – новичок. Мы все когда-то бываем новичками в каком-либо деле, работе или учебе.

К сожалению, исходно-этимологическое значение не всегда можно проследить, такая внутренняя форма называется мертвой или стершейся. Например, a vicious circle – a chain of events in which the cause of the difficulty/disorder produces an effect which intensifies the cause. Возможно, на самом деле был круг, в который нельзя было заходить.

В нашей картотеке ФЕ школьной тематики мы обнаружили еще несколько примеров ФЕ со стершейся внутренней формой:

To tell tales out of school – to talk maliciously about a person’s private affairs behind his back. Скорее всего, относится к каким-то историческим событиям, связанными со школой.

No oil painting – not at all good-looking. Возможно, связано с искусством, написанием картины маслом.

To learn the ropes – to learn how to do the job. Может быть ФЕ связано с обучением с помощью телесного наказания.

Таким образом, на нашем материале мы обнаружили 41 (59,4%) ФЕ с живой и 28 (40,6%) ФЕ со стершейся внутренней формой.

  1. Семантическая парадигма ФЕ школьной тематики

Как отмечалось ранее в теоретической части, семантическая парадигма включает в себя такие типы семантических отношений, как синонимию, антонимию, вариантность, полисемию и омонимию.

  1. Фразеологические синонимы в группе ФЕ школьной тематики

Исходя из определения, что фразеологические синонимы обозначают один объект действительности и относятся к одному грамматическому классу, а также пользуясь классификацией фразеологических синонимов, предложенной Куниным А.В., в группе ФЕ школьной тематики большинство синонимов (24 ФЕ, что составляет 66,6% от найденных фразеологических синонимов в исследуемой группе) являются идеографическими. Например:

  • A hard school (A strict training);
  • A hard and fast rule (A rule that is strictly enforced and cannot be changed).

В данной группе фразеологических синонимов интегрирующим семантическим компонентом является strictness, а дифференцирующими: school, rule.

Еще одним примером фразеологических синонимов, относящихся к идеографическому типу, может служить группа ФЕ с интегрирующим семантически компонентом excellence. Дифференцирующими компонентами будут являться: marks, impossibility, success:

  • Top/bottom of the class (To excel/to do badly in a particular field or subject);
  • In a class of one’s own (to be incomparably better than one’s companions in a particular subject or skill);
  • To square the circle (To try to do the impossible);
  • To make the grade (To satisfy requirements and make yourself).

Идеографические синонимы A school of hard knocks, To live and learn и A university of life имеют интегрирующий семантический компонент – experience и дифференцирующие компоненты school, university.

Некоторые идеографические синонимы могут обладать одинаковой образностью. Например, синонимичные ФЕ с интегрирующим компонентом rudeness и дифференцирующим компонентом answer:

  • To answer back (To answer insolently when corrected or rebuked);
  • To go off at a tangent (To introduce an irrelevant subject in the course of a discussion).

Другой пример группы идеографических синонимов со сходной образностью:

  • Fair and square (With the utmost frankness);
  • A square deal (Fair treatment);
  • All square (A golfing phrase, meaning that the score is even);
  • On the square (Honest, straightforward, dependable);
  • A fair whack (A fair share).

Интегрирующим семантическим компонентом является honesty, дифференцирующими компонентами – deal, frankness, score, share.

Также мы обнаружили примеры идеографических синонимов с различной образностью. Интегрирующим семантическим компонентом является punishment, дифференцирующими компонентами в свою очередь выступают corporal punishment, acceptance of a punishment, strict control:

  • To teach someone a lesson (To punish or make someone feel sorry);
  • To rule with a rod of iron (To use the utmost severity in maintaining order);
  • To kiss the rod (To accept punishment meekly and submissively);
  • To haul over the coals (To rebuke severely).

На материале ФЕ исследуемой группы обнаружена одна пара стилистических синонимов: to reckon without one’s host – to blot one’s copybook. Обе ФЕ обозначают одно и то же понятие (to make a serious mistake), имеют сходную образность, но различаются своей стилистической принадлежностью: to reckon without one’s host – не маркирована; to blot one’s copybook – Informal.

К стилистико-идеографическим синонимам можно отнести следующую группу ФЕ:

  • A straight answer (стилистически нейтральная ФЕ);
  • To know all the answers (American English);
  • To learn the ropes (American English);
  • To blind someone with science (не маркирована).

Они обозначают одно и то же понятие – knowledge, но различаются семантически и стилистически.

Итого, в пределах группы ФЕ школьной тематики было выделено 36 фразеологических синонимов, что составляет 52,2% от общего числа исследуемых ФЕ. Большинство фразеологических синонимов (а именно 66,6% от всех синонимов в группе ФЕ школьной тематики) принадлежат к идеографическому типу и различаются образностью (См. Прил. №4)

Наличие такого большого количества синонимов можно объяснить тем, что в сфере образования очень много предметов, знаний, оценок и эмоций. Все это многообразие человек может объяснять с помощью фразеологических синонимов, придавая своему высказыванию тот или иной оттенок, таким образом, чтобы собеседник правильно его понял.

  1. Фразеологические антонимы в группе ФЕ школьной тематики

Согласно определению А.В. Кунина, фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы, которые относятся к одному грамматическому классу, частично совпадают или полностью не совпадают по лексическому составу, имеют общий семантический компонент при наличии полярных значений и различаются или совпадают в стилистическом отношении.

В нашей картотеке было выявлено 4 пары фразеологических антонимов:

  1. To get one’s sums right (to make a correct calculation or estimate) – to reckon without one’s host (to make one’s plans or calculations without taking other people’s views into account);
  2. To make the grade (to satisfy requirements and make yourself) – to blot one’s copybook (to make a serious mistake, that damages one’s record);
  3. An eager beaver (to be passionate about his or her work) – bottom of the class (to do badly in a particular field or subject);
  4. To keep a low profile (to avoid attracting attention, to be inconspicuous) – to answer back (to answer insolently when corrected or rebuked).

Следует отметить, что ни в одной паре фразеологических антонимов исследуемой группы не наблюдается совпадения по лексическому составу. Наоборот, это антонимы с полнм расхождением образности и, соответственно, они не совпадают лексически. К разностилевым фразеологическим антонимам можно отнести только пару An eager beaver– bottom of the class, поскольку ФЕ An eager beaver маркирована как Informal, а ФЕ bottom of the class является нейтральной.

Отсутствие большого количества антонимов мы можем объяснить тем, что в нашей картотеке значительно преобладают ФЕ, обозначающие отрицательные эмоции, которые не находят своих антонимичных пар, обозначающих положительные эмоциональные состояния.

  1. Вариантность, полисемия и омонимия в группе ФЕ школьной тематики

На примере группы ФЕ школьной тематики мы рассмотрели разные группы зависимости между компонентами внутри ФЕ. В ФЕ исследуемой группы присутствуют все типы зависимости: константные, вариантные и переменные, которые, сочетаясь, сохраняют инвариантность значения ФЕ.

Как отмечалось ранее, А.В. Кунин по принципу соотношению константных и заменяемых компонентов ФЕ выделяет 2 группы фразеологических зависимостей: нетрансформационную и трансформационную. Поскольку трансформационная зависимость компонентов ФЕ характерна только для глагольных ФЕ, употребляющихся в страдательном залоге, а таких ФЕ в нашей картотеке нет, мы будем опираться на классификацию в пределах нетрансформационной группы.

Наиболее многочисленную группу ФЕ школьной тематики представляют ФЕ с константной зависимостью компонентов – 54 ФЕ, что составляет 78,3% от всех исследуемых ФЕ (См. Прил.№5). Значение данных ФЕ опирается на обязательную неподменяемость конституентов ФЕ. Например:

  • Безвариантные ФЕ

A university of life – to learn from daily life and work rather than going to university

To play hooky – not to go to school when you should

To flunk out – to fail a course or fail out of school

To count noses – to count the number of people

A for effort – to recognize that someone tries hard to do smth even though they may not be successful

To live and learn – when you hear or discover smth which is surprising

To kiss the rod – to accept punishment meekly and submissively

No oil painting – not at all good-looking

  • Вариантные ФЕ, где вариантность не нарушает неподменяемость компонентов. К сожалению, в нашей картотеке мы не встретили данный тип ФЕ с константной зависимостью компонентов.

2 ФЕ (2,9%) имеют константно-вариантную зависимость компонентов, то есть одни компоненты являются константными, а другие – вариантными:

  • Top/bottom of the class – to excel/to do badly in a particular filed or subject
  • A whacking/thumping/whopping lie – a huge, obvious lie

Среди исследуемых ФЕ школьной тематики мы не обнаружили ФЕ с константно-вариантно-переменной зависимостью, которые имеют неподменяемые компоненты, вариантные компоненты, а также включают в свой состав переменные элементы, заменяющие местоимения.

Константно-переменная зависимость компонентов была отмечена в 13 ФЕ (18,8%). Эти ФЕ имеют как некоторые неподменяемые, так и переменные компоненты, которые заменяют неопределенно-личные (one-one’s), возвратные (oneself) и неопределенные (smb-smb’s и smth) местоимения, а также местоимение his в функции неопределенного местоимения smb’s в соответствии с требованиями речевой ситуации:

  • In a class of one’s own – to be incomparably better than one’s companions in a particular subject or skill
  • To teach someone a lesson – to punish or make someone feel sorry
  • To write smth off – to acknowledge that smth no longer has any value
  • To do one’s sums – to make one’s calculations or estimate
  • To take one’s measure – to judge someone’s character and abilities, his strengths and weaknesses
  • To blot one’s copybook – to make a serious mistake, that damages one’s record
  • To egg someone on – to encourage someone to do wrong
  • To blind someone with science – to tell smth in a complex or technical way so that you have great difficulty in understanding it.

ФЕ с возможными вариантными заменами всех знаменательных слов, т.е. ФЕ с вариантной зависимостью компонентов в пределах исследуемой группы отсутствуют.

Исследуемая группа ФЕ подтверждает положение о том, что полисемия и омонимия менее характерны для фразеологии, чем синонимия, антонимия и вариантность, поскольку омонимии в ФЕ исследуемой группы обнаружено не было, а полисемия встретилась лишь в одной ФЕ:

To know all the answers – 1) to be an expert; 2) to take a smug satisfaction in one’s knowledge and cleverness.


Выводы по второй главе:

  1. Фразеологизмы, в отличие от пословиц и пословно-поговорочных выражений, соотносятся с различными частями речи. Большая часть фразеологизмов примыкает к классу глаголов и наречий.
  2. В исследуемой группе преобладают глагольные ФЕ школьной тематики (63,7%).
  3. По типам фразеологических значений в группе ФЕ школьной тематики преобладают идиоматизмы, т.е. ФЕ с полностью или частичным переосмысленным значением.
  4. Анализ коннотативного аспекта ФЕ школьной тематики на основе оценочного компонента показал, что по количеству ФЕ преобладает группа, выражающая отрицательные эмоции (37,7%), но не на много. Группы ФЕ с положительной и нейтральной оценкой также имеют место и включают в себя внушительное количество ФЕ. Это говорит о том, что ФЕ школьной тематики не обязательно должны быть либо с отрицательной, либо с положительной оценкой, также могут встречаться ФЕ, которые не имеют оценки вообще, то есть нейтральные.
  5. При отсутствии ФЕ с положительной эмотивной оценкой и наличием всего 4 ФЕ с отрицательной эмоцией, мы можем сделать вывод о том, что ФЕ школьной тематики не всегда выражают эмоции, чувства и настроение говорящего.
  6. В исследуемой группе ФЕ редко встречаются дефиниции с семой интенсивности (7,2%). Согласно данным результатам, мы можем сказать, что интенсивность не является одной из характеристик ФЕ школьной тематики.
  7. По стилистической принадлежности анализируемые ФЕ были разделены на 5 групп, наиболее многочисленная из которых – нейтральные ФЕ (82,6%).
  8. Стилистический статус слова в составе ФЕ может определять стилистический статус и самой ФЕ или указывать на ее происхождение (американский или английский вариант языка).
  9. Анализ внутренней формы ФЕ показал, что внутренняя форма 59,4% фразеологизмов исследуемой группы жива, то есть понятна современным носителям языка.
  10. В пределах группы ФЕ школьной тематики было выделено 36 фразеологических синонимов, что составляет 52,2% от общего числа исследуемых ФЕ.
  11. Большинство фразеологических синонимов, найденных в исследуемой группе (66,6%), принадлежат к идеографическому типу и различаются образностью.
  12. На материале ФЕ исследуемой группы обнаружена одна группа стилистических и две группы стилистико-идеографических синонимов.
  13. В нашей картотеке было выявлено 4 пары фразеологических антонимов.
  14. Ни в одной паре фразеологических антонимов исследуемой группы не наблюдаются совпадения по лексическому составу. Наоборот, это антонимы с полным расхождением образности и, соответственно, они не совпадают лексически.
  15. На примере группы ФЕ школьной тематики мы рассмотрели разные типы зависимости между компонентами внутри ФЕ. В ФЕ исследуемой группы присутствуют все типы зависимости: константные, вариантные и переменные, но наиболее многочисленная группа – ФЕ с константной зависимостью компонентов (78,3%).
  16. Исследуемая группа ФЕ подтверждает положение о том, что полисемия и омонимия менее характерны для фразеологии, чем синонимия, антонимия и вариантность.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью нашего исследования было изучение семантики ФЕ школьной тематики.

Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического анализа, метод фразеологической аппликации.

Для проведения настоящего исследования нами был изучен теоретический материал по проблемам фразеологии. Мы исходили из определения, что ФЕ – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостны значением и сочетающийся со словом. Определяющими признаками ФЕ являются устойчивость, идиоматичность, раздельнооформленность. Рассматривая характерные черты ФЕ, нельзя не затронуть состав фразеологического значения, в котором можно выделить следующие аспекты: сигнификативный, денотативный, коннотативный и внутреннюю форму.

Приняв во внимание все особенности ФЕ, мы перешли непосредственно к изучению семантики ФЕ школьной тематики. С помощью компонентного анализа мы разделили ФЕ нашей картотеки на группы по их принадлежности к различным частям речи. Группа глагольных ФЕ школьной тематики оказалась наиболее многочисленной.

Метод фразеологической идентификации позволил нам провести классификацию ФЕ по типам фразеозначения и выделить в исследуемой группе идиоматизмы, идиофразеоматизмы и фразеоматизмы. Оказалось, что в исследуемой группе преобладают идиоматизмы.

Говоря о коннотативном аспекте, можно отметить, что в нашей картотеке преобладают ФЕ с отрицательной оценкой, но также имеется большое количество ФЕ с нейтральной оценкой. Это говорит о том, что ФЕ школьной тематики не обязательно должны иметь какую-либо оценку. Также большинство ФЕ редко являются носителями интенсифицирующей экспрессивности.

Для того, чтобы определить исходно-этимологическое значение ФЕ рассматриваемой группы и выделить ФЕ с живой внутренней формой, мы пользовались методом фразеологического анализа. На нашем материале мы обнаружили 41 ФЕ с живой внутренней формой.

В группе ФЕ школьной тематики распространена синонимия, и большинство синонимов рассматриваемой группы являются идеографическими.

Мы доказали также и то, что в ФЕ исследуемой группы присутствуют все типы зависимости, а одна и та же ФЕ может различаться по функционально-стилистическому компоненту.


Список используемой литературы:

  1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - Монография. М.: Гнозис, 2005. – 326 с.
  2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. К исследованию фразеологической системы [Текст] / А.И. Алехина. – Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979. – 151 с.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии [Текст] / Амосова Н.Н. - Л.: Издательство ЛГУ, 1963. – 208 с.
  4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. – М.: Наука, 1974. – 366 с.
  5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка[Текст] / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1973. – 303 с.
  6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964. – 315 с.
  7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: Сов. Энциклопедия, 2004. – 607 с.
  8. Беляевская Е.Г. Семантика слова [Текст] / Е.Г. Беляевская. – М.: Высш. шк., 1987 – 128 с.
  9. Вейнрейх У.О. О семантической структуре языка [Текст] / У.О. Вейнрейх // Новое в лингвистике. – М., 1970. – с. 163-250.
  10. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики [Текст] / В.Г. Гак. – М.: Наука, 1972. – с. 362-369.
  11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М., 1958. – 267 с.
  12. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика [Текст] / В.Д. Девкин. – М.: Международные отношения, 1979. – 256 с.
  13. Добровольский Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий [Текст] / Д.О. Добровольский // Филологические науки. – 1986. - №5. – с.24-30.
  14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
  15. Жуков В.П. Русская Фразеология [Текст] / В.П. Жуков. – М.: Высш. шк., 1986. – 310 с.
  16. Кодухов В.И. Общее языкознание. Учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов [Текст] / В.И. Кодухов. - М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.
  17. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник [Текст] / Н.И. Кондаков. – М.: Наука, 1975. - 720 с.
  18. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии [Текст] / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1978. – 143 с.
  19. Коралова А.Л. Характер информатичности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. . Тореза, Вып.168 [Текст] / А.Л. Коралова. – М., 1980, с. 123-133.
  20. Кумачева А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава [Текст] / А.В. Кумачева //Иностранные языки в школе. – 1953. - №6. - стр.12.
  21. Кунин А.В. Английская фразеология /теоретический курс/ [Текст] / - М.: Высшая школа, 1970. – 324 с.
  22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
  23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996 – 381 с.
  24. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ [Текст] / Б.А. Ларин. – Л., 1956. - №198.
  25. Маргулис В.Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста [Текст] / В.Д. Маргулис. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1987. – 170 с.
  26. Маслова В. А. Лингвокультурология [Текст]/ В.А. Маслова// Учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
  27. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» [Текст] / И.А. Мельчук // Вопросы языкознания. - 1960. - №4. – с.73-80.
  28. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании [Текст] / М.В. Никитин //Спецкурс по общей и английской лексикологии. – Владимир, 1974. – 222 с.
  29. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения [Текст] / М.В. Никитин. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.
  30. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований [Текст] / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М., 1973. – 318 с.
  31. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике [Текст] / А.А. Потебня. - М.: Просвещение, 1982 – 287 с.
  32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260с.
  33. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики [Текст] / Ю.С. Степанов. - .: Наука, 1975. – 311 с.
  34. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В.Н. Телия// Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – 308 с.
  35. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 269 с.
  36. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 228 с.
  37. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев. - .: Наука, 1973. – 211 с.
  38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – М., 1969. – 230 с.
  39. Эмирова А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии [Текст] / А.М. Эмирова. – Самарканд, 1972. – с.59-89.
  40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. - .: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 687 с.

Список словарей:

  1. Collins Cobuild Dictionary of Idioms/ - Harper Collins Publishers ltd., 1997. – 493 p.
  2. Longman Idioms Dictionary, Addison Wesley Longman Limited, 2002. – 402 p.
  3. Cambridge Dictionary of American Idioms, Cambridge University Press, 2003. – 512 p.
  4. Кунин А.В. Большой Англо-Русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и дополненное. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.


Приложение 1.

ФЕ школьной тематики.

ФЕ

Дефиниция

1

To tell tales out of school

To talk maliciously about a person’s private affairs behind his back.

2

A hard school

A strict training.

3

A man of the old school

Someone whose education and point of view is based on traditional principles and loyalties.

4

A different school of thought

A different body of opinion.

5

Top/bottom of the class

To excel/to do badly in a particular field or subject.

6

In a class of one’s own

To be incomparably better than one’s companions in a particular subject or skill.

7

An object lesson

A model of how smth should/should not be done.

8

To teach someone a lesson

To punish or make someone feel sorry.

9

A straight answer

A clear, simple and unambiguous answer.

10

To know all the answers

  1. To be an expert
  2. To take a smug satisfaction in one’s knowledge and cleverness.

11

To answer back

To answer insolently when corrected or rebuked.

12

To read between the lines

To draw conclusions about the writer’s feelings from the manner and tone of the work and not from his actual words.

13

To read smth into smth

To put words into a work to suggest a meaning that was not intended by the author.

14

To write smth off

To acknowledge that smth no longer has any value.

15

To do one’s sums

To make one’s calculations or estimate.

16

To get one’s sums right

To make a correct calculation or estimate.

17

To reckon without one’s host

To make one’s plans or calculations without taking other people’s views into account, to ignore possible opposition.

18

To take someone’s measure

To judge someone’s character and abilities, his strengths and weaknesses.

19

To stand up and be counted

To declare one’s principles openly, whatever the cost to one’s career or reputation.

20

Count me out

I do not agree with you and do not wish to be accounted among your supporters.

21

To draw the line

To set a limit to one’s tolerance.

22

To draw a parallel

To point to similarities between two (historic) events or phenomena.

23

To go off at a tangent

To introduce an irrelevant subject in the course of a discussion.

24

To go round in circles

To think for a long time about a problem without getting any nearer to a solution.

25

To come full circle

To return to one’s starting point.

26

A vicious circle

A chain of events in which the cause of the difficulty/disorder produces an effect which intensifies the cause.

27

To square the circle

To try to do the impossible.

28

Fair and square

With the utmost frankness.

29

A square deal

Fair treatment.

30

To square accounts

To revenge oneself on someone.

31

To square an account

To pay a bill.

32

All square

A golfing phrase, meaning that the score is even.

33

On the square

Honest, straightforward, dependable.

34

To make history

To do smth important, for which one will be remembered.

35

To go down in history

To be sufficiently important to be remembered or recorded.

36

Ancient history

Smth that is already familiar to everyone, nothing new.

37

To put a place on the map

To bring a place to the attention of the public, to make a place well-known.

38

To keep a low profile

To avoid attracting attention, to be inconspicuous.

39

No oil painting

Not at all good-looking.

40

To wipe the slate clean

To give someone another chance and overlook past offences.

41

To blot one’s copybook

To make a serious mistake, that damages one’s record.

42

To give someone full marks for

To give someone credit for a faultless achievement.

43

A sneaking sympathy

A sympathy for someone or something that one is reluctant to admit.

44

To egg someone on

To encourage someone to do wrong, as for example by breaking rules.

45

A hard and fast rule

A rule that is strictly enforced and cannot be changed or varied in any circumstances.

46

To rule with a rod of iron

To use the utmost severity in maintaining order.

47

To kiss the rod

To accept punishment meekly and submissively.

48

To haul over the coals

To rebuke severely.

49

To be whacked

To be exhausted.

50

A fair whack

A fair share.

51

A whacking/thumping/whopping lie

A huge, obvious lie.

52

A whipping-boy

Someone who is made responsible for the mistakes and faults of another.

53

A new boy

Someone who is new to a position of employment or a place of work.

54

The old boy network

An association of ex-public school boys.

55

A school of hard knocks

A way of learning valuable lessons in life through practical experience and not through the books.

56

To make the grade

If we want to make the grade, then we want to meet high expectations or become acceptable. By making the grade we are satisfying requirements and making ourselves, our actions, or output adequate.

57

An eager beaver

If he or she is very passionate about his or her work. He or she works very hard and for long hours. He or she is also very enthusiastic about working.

58

To learn the ropes

To learn how to do a job.

59

To live and learn

When you hear or discover something which is surprising

60

To teach an old dog new tricks

The older you are the more set in your ways you become.

61

To teach your grandmother to suck eggs

To give advice to someone about a subject that they already know more about than you

62

To pass with flying colours 

To pass with a very high grade.

63

To pull an all nighter

To study throughout the night.

64

A for effort

To recognize that someone tries hard to do something even though they may not be successful

65

To count noses

To count the number of people

66

To flunk out

To fail a course or fail out of school

67

To play hooky

Not go to school when you should

68

A university of life

To learn from daily life and work rather than going to university

69

To blind someone with science

If they blind someone with science, they tell you about smth in a complex or technical way so that have difficulty in understanding it.


Приложение 2.

Классификация ФЕ школьной тематики по частеречной принадлежности

Часть речи

ФЕ школьной тематики

1. Именные ФЕ

A hard school

A man of the old school

A different school of thought

An object lesson

A straight answer

A vicious circle

A square deal

Ancient history

A sneaking sympathy

A hard and fast rule

A fair whack

A whacking/thumping/whopping lie

A whipping-boy

A new boy

The old boy network

A school of hard knocks

An eager beaver

A university of life

2. Глагольные ФЕ

To tell tales out of school

To teach someone a lesson

To know all the answers

To answer back

To read between the lines

To read smth into smth

To write smth off

To do one’s sums

To get one’s sums right

To reckon without one’s host

To take someone’s measure

To stand up and be counted

Count me out

To draw the line

To draw a parallel

To go off at a tangent

To go round in circles

To come full circle

To square the circle

To square accounts

To square an account

To make history

To go down in history

To put a place on the map

To keep a low profile

To wipe the slate clean

To blot one’s copybook

To give someone full marks for

To egg someone on

To rule with a rod of iron

To kiss the rod

To haul over the coals

To be whacked

To make the grade

To learn the ropes

To live and learn

To teach an old dog new tricks

To teach your grandmother to suck eggs

To pass with flying colours 

To pull an all nighter

To count noses

To flunk out

To play hooky

To blind someone with science

3. Адъективные ФЕ

Top/bottom of the class

No oil painting

4. Адвербиальные ФЕ

In a class of one’s own

Fair and square

All square

On the square

A for effort


Приложение 3.



Приложение 4.

Фразеологические синонимы в группе ФЕ школьной тематики

Группа ФЕ

Дефиниция

Семантические компоненты, тип синонимов

1.

A hard school

A strict training.

Интегрирующий компонент: strictness

Дифференцирующий компонент: school, rule

Идеографические синонимы с одинаковой образностью

A hard and fast rule

A rule that is strictly enforced and cannot be changed or varied in any circumstances.

2.

Top/bottom of the class

To excel/to do badly in a particular field or subject

Интегрирующий компонент: excellence

Дифференцирующий компонент: marks, impossibility, success

Идеографические синонимы с одинаковой образностью

In a class of one’s own

To be incomparably better than one’s companions in a particular subject or skill

To square the circle

To try to do the impossible

To make the grade

If we want to make the grade, then we want to meet high expectations or become acceptable. By making the grade we are satisfying requirements and making ourselves, our actions, or output adequate

3.

To teach someone a lesson

To punish or make someone feel sorry.

Интегрирующий компонент: punishment

Дифференцирующий компонент: corporal punishment, an acceptance of a punishment, strict control

Идеографические синонимы с различной образностью

To rule with a rod of iron

To use the utmost severity in maintaining order.

To kiss the rod

To accept punishment meekly and submissively

To haul over the coals

To rebuke severely.

4.

Fair and square

With the utmost frankness.

Интегрирующий компонент: honesty

Дифференцирующий компонент: deal, frankness, score, share

Идеографические синонимы с одинаковой образностью

A square deal

Fair treatment.

All square

A golfing phrase, meaning that the score is even.

On the square

Honest, straightforward, dependable.

A fair whack

A fair share.

5.

A straight answer

A clear, simple and unambiguous answer.

Интегрирующий компонент: knowledge

Дифференцирующий компонент: education, quickness

Стилистико-идеографические синонимы

To know all the answers (AmE)

  1. To be an expert
  2. To take a smug satisfaction in one’s knowledge and cleverness.

To learn the ropes (AmE)

To learn how to do a job.

To blind someone with science

If they blind someone with science, they tell you about smth in a complex or technical way so that have difficulty in understanding it.

6.

To answer back

To answer insolently when corrected or rebuked.

Интегрирующий компонент: rudeness

Дифференцирующий компонент: answer, inconsistence

Идеографические синонимы с различной образностью

To go off at a tangent

To introduce an irrelevant subject in the course of a discussion.

7.

To reckon without one’s host (нейтральная ФЕ)

To make one’s plans or calculations without taking other people’s views into account, to ignore possible opposition.

Стилистические синонимы

To blot one’s copybook (разг.)

To make a serious mistake, that damages one’s record.

8.

To go round in circles (BrE)

To think for a long time about a problem without getting any nearer to a solution.

Интегрирующий компонент: circle

Дифференцирующий компонент: solution, beginning, chain of events

Стилистико-идеографические синонимы

To come full circle

To return to one’s starting point.

A vicious circle

A chain of events in which the cause of the difficulty/disorder produces an effect which intensifies the cause.

9.

To make history

To do smth important, for which one will be remembered.

Интегрирующий компонент: history

Дифференцирующий компонент: creation, remember, events

Идеографические синонимы с одинаковой образностью

To go down in history

To be sufficiently important to be remembered or recorded.

10.

To give someone full marks for

To give someone credit for a faultless achievement.

Интегрирующий компонент: effort

Дифференцирующий компонент: hard work, marks

Стилистико-идеографические синонимы

An eager beaver (разг.)

If he or she is very passionate about his or her work. He or she works very hard and for long hours. He or she is also very enthusiastic about working.

A for effort

To recognize that someone tries hard to do something even though they may not be successful

11.

A school of hard knocks

A way of learning valuable lessons in life through practical experience and not through the books.

Интегрирующий компонент: experience

Дифференцирующий компонент: life, school, university

Идеографические синонимы с одинаковой образностью

To live and learn

When you hear or discover something which is surprising

A university of life

To learn from daily life and work rather than going to university

12.

To teach an old dog new tricks

The older you are the more set in your ways you become.

Интегрирующий компонент: training

Дифференцирующий компонент: in vain, uselessness

Идеографические синонимы с различной образностью

To teach your grandmother to suck eggs

To give advice to someone about a subject that they already know more about than you



Приложение 5.

PAGE \* MERGEFORMAT 3

Семантика фразеологических единиц школьной тематики