АНГЛИЙСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Федеральное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Краснодарский государственный университет культуры и искусств

Кафедра русского и иностранного языков и литературы.

Дипломная работа

на тему: «АНГЛИЙСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

выполнила: студентка 4 курса

факультет СГО, группа ПП-11

Научный руководитель:

К.ф.н., доцент кафедры

теории и практики

межкультурной коммуникации

Сивакова Елена Валерьевна

Краснодар 2015

Содержание

Введение 3

Глава 1. Аббревиация как объект лингвистического исследования 7

1.1 Семантика аббревиатур 7

1.2 Аббревиатуры. Специфика употребления 11

1.3 Понятие аббревиации 17

1.4 Виды аббревиатур 19

1.5 Причины возникновения аббревиатур 25

1.6 Омонимия в аббревиации 28

1.7 . Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык 34

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы 34

2.1 Анализ перевода аббревиатур из сферы политики 34

2.2 Анализ перевода аббревиатур из сферы медицины 45

2.3 Анализ перевода аббревиатур из сферы инженерии 48

2.4 Анализ перевода аббревиатур из художественной литературы 51

Заключение 56

Список литературы 58

Введение

В настоящее время аббревиация является одним из наиболее распространенных способов образования номинативных единиц. К тому же, распространению такого лингвистического явления, как аббревиация, способствуют различные факторы: как внутриязыковые, так и экстралингвистические.

Во всех странах и во всех языках процесс сокращения слов набирает обороты, увеличивается количество аббревиатур, их употребление становится все более частым. Таким образом, можно сказать, что в настоящее время аббревиация стала одним из основополагающих способов словообразования. Конечно, в каждой отдельной стране, в каждом национальном языке процессы словообразования путем сокращения лексических единиц проходит разные этапы своего развития, наблюдается дифференциация в семантике аббревиатур, чем и объясняются трудности, связанные с их переводом. Известно, что интенсивность, а также научная неразработанность этого процесса определяют необходимость тщательного исследования проблемы аббревиации: интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах слов и словосочетаний и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности.

К настоящему времени у лингвистов, занимающихся исследованием аббревиатур, наметился широкий круг лингвистических проблем, связанных с таким лингвистическим явлением, как аббревиация, куда входят определение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации.

Авторы данной работы также считают нужным упомянуть тот факт, что лингвисты редко затрагивают вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное лингвистическое явление получило свое распространение и замечено уже давно в различных языках и, более того, количество новообразований продолжает расти.

Данное исследование будет проводиться с опорой на широкий круг как научно-технической и профессиональной литературы. При выборе научных трудов, которые были подвергнуты теоретическому анализу, определяющим для авторов ВКР стал комплексный подход к изучению аббревиации и сокращения.

В процессе исследования был проведен поиск и анализ аббревиатур на материале методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также выявлены наиболее адекватные способы перевода анализируемых аббревиатур.

Актуальность настоящей работы заключается в следующем: в настоящее время публикуется значительное количество работ, посвященных исследованию такого лингвистического процесса, как аббревиация, однако в данной работе рассмотрено достаточное количество новых примеров аббревиатур из различных источников (из английского языка) и проведен их сопоставительный анализ и перевод на русский язык.

Объектом данного исследования являются аббревиатуры из таких сфер профессиональной деятельности, как политика, медицина и инженерия.

В качестве предмета исследования рассматривается методическое пособие Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также такие периодические издания, как «The Daily Telegraph» и The Independent».

Целью данной работы является поиск, анализ и перевод аббревиатур из методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также такие периодических изданий, как «The Daily Telegraph» и «The Independent».

Задачи данной работы:

- определить значение терминов «аббревиация», «аббревиатура», «семантика»;

- выявить специфику употребления данных терминов;

- установить виды аббревиатур;

- назвать причины их возникновения;

-рассмотреть процесс омонимии в аббревиатурах;

- выявить способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык;

- провести поиск аббревиатур в методическом пособии Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», выполнить их перевод и определить наиболее адекватные способы их перевода.

Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что проведенный соискателем поиск, анализ и перевод аббревиатур, а также выводы, сделанные в ходе исследования, могут стать концептуальной основой для дальнейшего изучения механизма образования новых слов в английском языке.

Практическая значимость работы заключается в следующем: данные лексические единицы, именуемые аббревиатурами, их анализ и перевод могут быть включены в различные переводческие пособия для того, чтобы отразить процессы словообразования в различных сферах английского языка. Данная работа может быть использована в целях совершенствования содержания, структуры и методики обучения переводчиков.

В процессе выполнения данной работы используются следующие методы: описательный, сравнительный, аналитический и метод сплошной выборки (при работе со словарем), теоретический анализ литературы, изучение монографических публикаций и статей, поисковый метод, контекстуальный и сравнительный анализ, обобщение и аналитическое чтение.

В ходе выполнения данного исследования было найдено, проанализировано и переведено 50 лексических единиц, именуемых «аббревиатурами».

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, а также на методическое пособие Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», и на такие английские периодические печатные издания, как «The Daily Telegraph» и «The Independent». В ходе выполнения работы также были использованы примеры из английской художественной литературы.

Глава 1. Аббревиация как объект лингвистического исследования

1.1 Семантика аббревиатур

Такие лингвистические термины, как «аббревиация» и «аббревиатура» восходят еще от латинского слова «brevis», что переводится с итальянского языка как «краткий».

Обратившись к известному интернет-источнику, мы выяснили, что «семантика — раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка» [35].Что касается семантического анализа, то именно его применяют в качестве инструмента изучения.

Согласно историческим данным, «в конце XIX — начале XX века семантика часто называлась также семасиологией и учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами»[35]. Из этого же источника мы узнаем, что «семантикой может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц»[35].

На сегодняшний день лингвистами, приоритетом для которых стало изучение сокращенных единиц, был установлен список проблем, которые необходимо изучить на данном этапе. Таковыми являются: определение причин возникновения аббревиатур, чем обусловлено их появление, классификации с точки зрения их структурных особенностей и семантики, роль процесса аббревиации в словообразовательной системе языка, направления и тенденции их развития и т.д.

Самые ранние, древние истоки графической аббревиации Е.Г. Водолазкин обнаруживает в ряду культур Рима, Греции и Востока. В своем труде «Надо развивать аббревиатуры» Евгений Германович пишет: «Там аббревиатуры представали в самых разных формах и обслуживали по преимуществу область сакрального. Иногда тайного, которое, как известно, порой способно сакрализоваться. Во многих культурах святость учения предполагает его неназывание или, по крайней мере, неполное называние» [Водолазкин 2008: 26]. При этом ученый делает акцент на том, что такой лингвистический феномен, как графическая аббревиация или сокращение имеет место быть и в христианской культуре. Согласно Е.Г. Водолазкину, «священные слова– Бог, Богородица, Иисус Христос, спаситель –писались в сокращении под титлой(надстроечным знаком, свидетельствующим о сокращении слова.

Согласно Игалиевой Р.М., «аббревиатурный способ словообразования, первоначально возникший как средство экономии в письменности, имеет внушительную историю развития в русском языке, начинающуюся с усечённого внешнего представления слова, а именно с титлованных и графических сокращений. Как известно, аббревиация, также известная в лингвистике как «сложносокращённый способ образования слов», достигла своей популярности в ХХ веке, именно тогда ее стали рассматривать как «подлинно народный способ словообразования» [Валгина 2001:147].

Однако следует упомянуть о том, что взгляды лингвистов менялись с течением времени, а также в языке протекали различные процессы, в связи с которыми менялась мода на аббревиатуры, такие, как смешанные, буквенные слоговые, звуковые. Причем важно отметить, в определенные временные отрезки, в течение определенных этапов развития общества аббревиатуры даже считали «вне закона», аббревиатуры публично осуждали и даже пытались их искоренить.

Таким образом, можно заключить, что отношение к такому лингвистическому явлению, как аббревиация, не всегда было однозначным.

Все дело в том, что причиной такой реакции общества являются определенные фонетические ассоциации, вследствие которых возникали эстетические неудобства, «которые и по сей день вызывают некоторые из сокращений типа ставшего уже хрестоматийным шкраба (школьного работника)» [Игалиева 2009: 2].

В своем труде Р.М. Игалиева пишет о том, что « в настоящее время общепризнанно, что без аббревиатур обойтись невозможно или, по крайней мере, затруднительно. Как всякий языковой процесс, аббревиация привлекает к себе пристальное внимание лингвистов. Однако большая часть аббревиатур-официонимов ещё остаётся неисследованной в связи с тем, что является наименованиями учреждений регионального уровня. Тем не менее, анализ именно этого весьма репрезентативного в количественном выражении пласта лексики позволит сделать вывод о тенденциях современной аббревиации» [Игалиева 2009: 3].

Среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну излидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е.А. Земской, именно этот неморфологический способ деривации «выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций» [Земская 1995: 120].

Сокращение слов характерно для русского языка, однако, согласно мнению И.В. Арнольд, «сложносокращенные слова имеются и в английском, например: Aslib – Associationof Special Libraries; subdeb – subdebuntante - подросток, девушка, которая еще не выезжает в свет» [Арнольд 2012:190].

З.А. Харитончик указывает «пестроту и многочисленность типов аббревиатур, среди которых выделяются различного типа сокращения (напр., NATO–North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз, НАТО», АВС – American Broadcasting Corporation «Американская радиовещательная корпорация, Эй-би-си»), усечения (напр., lab–laboratory «лаборатория», plane –airplane «самолет»), сращения (напр., navicert–navigation certificate «морское охранное свидетельство», smoke + fog-smog «туман с дымом, смог», breakfast +lunch–brunch «поздний завтрак»), специфику их семантики, а именно, эквивалентность семантике исходных, производящих наименований» [Харитончик1992: 168].Согласно мнению известного русского лингвиста В.В. Лопатина «слово является более экономным средством выражения, в чем заключается его преимущество перед словосочетанием» [Лопатин 1973: 40]. Как подчеркивал известный русский языковед А.М. Пешковский, «язык по природе экономен в средствах» [Пешковский 1925: 117].

Согласно мнению автора пособия «Лексикология английского языка З.А. Харитончик, «на современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов – букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы» [Харитончик 1992: 168].

Далее автор данного пособия продолжает свою мысль и указывает на то, что «такое широкое определение аббревиации объединяет в единой системе явления, которые зачастую обособлялись друг от друга, и позволяет разработать общую классификацию аббревиатур, которая возникает как результат анализа «следов» сокращаемых единиц, сохранившихся в структуре аббревиатуры, соотнесения аббревиатуры с источником мотивации и учета целого ряда структурных характеристик как исходной, так и получаемой в процессе аббревиации единицы» [Харитончик 1992: 168]. К ним З.А. Харитончик относит следующие параметры:

- тип исходной единицы (слово, словосочетание, набор слов); количество элементов в исходном наименовании; порядок их следования и его соответствие синтаксическим нормам;

- тип результативного аббревиатурного знака (линейная протяженность «следов»: инициал, слог, слово; количество сохраняемых в составе сокращения компонентов и их соответствие числу полнозначных слов исходного словосочетания);

- позиция, занимаемая компонентами аббревиатур в исходных для них словах – начальная, конечная, срединная, начальная и конечная;

- фонетические и графические особенности оформления аббревиатур;

- способ соединения фрагментов слов в сложных аббревиатурах – примыкание, наложение, встраивание частей слов» [Хариточник 1992: 169].

Таким образом, в данной части работы мы, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, раскрыли определение такого лингвистического термина, как «семантика», выявили определенный круг проблем, изучение которых на данный момент является приоритетным среди лингвистов. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных авторов.

В следующей части нами будет рассмотрена специфика употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен.

1.2.Аббревиатуры. Специфика употребления

В настоящее время лингвистическая прагматика является одним из ведущих направлений развития современного языковедения. С давних времен человек осуществляет «прагматически ориентированную деятельность, используя при этом разнообразные языковые средства» [Тибилова 2010: 113]. Одним из таких направлений является аббревиация.

Итак, такое лингвистическое явление, как аббревиация, используется практически во всех сферах языковой деятельности человека: в литературной сфере, в сфере рекламы и маркетинга, в компьютерной и лексической сферах, в политике, экономике и т.д. Список может тянуться до бесконечности.

Т.М. Беляева в своей работе упоминает о том, что «большинство секретных государственных служб, административных учреждений, официальных документов известны обывателю именно под аббревиатурными названиями, то есть сама аббревиатура – уже символ некой таинственности и бюрократизма. Писатели, изображая такие службы в своих произведениях, справедливо показывают, что порою за бронированными дверцами сейфов хранятся от посторонних глаз вовсе не государственные секреты» [Беляева 1985: 73]. Как считает А. Кабанов, при описании подобного рода организаций нужно называть их «не иначе как аббревиатурой» [Кабанов 2001: 36].

Е.А. Борисенок пишет о том, что «сокращенные единицы, образованные путем аббревиации, употребляются в текстах всех жанров, публицистика не является исключением» [Борисенок 2013: 257]. Согласно автору, «тематика различных публицистических статей разнообразна и затрагивает практически все общественно значимые темы: политику, экономику, спорт, культуру и др.» [Борисенок 2013: 257]. Здесь нужно также упомянуть о том, что «важную роль в таких текстах играют аббревиатуры, которые употребляются главным образом с целью экономии языковых средств и тем самым позволяют передать больший объем информации» [Зимина 2007: 4].

При всем этом, согласно Е.А. Борисенок, «большую часть сокращений в британской публицистике составляют общепринятые в английском языке сокращенные лексические единицы, являющиеся универсальными для всех англоязычных текстов и имеющие нейтральную стилистическую окраску» [Борисенок 2013: 258].Например, «The CIA has acknowledged arranging about 70 renditions before 11 September 2001, and the assumption – based on statements and official policy pronouncements much criticized by human rights groups – is that the number has vastly increased [The Independent 2004: 21].

Как пишет в своей работе Л.А. Баранова, «Новизна иноязычных сокращений (особенно графически не освоенных русским языком) является причиной их неверного толкования и употребления в СМИ» [Баранова 2009: 5]. Е.А. Бирюкова, исследуя вопрос функционирования аббревиатур в заголовках публицистики, обнаружила, что «нет статей, где сокращение присутствует как единичный элемент названия» [Бирюкова 2007: 196].

Также Е.А. Борисенок отмечает, что «сокращенные единицы часто обозначают названия государственных и медицинских учреждений, политических партий, учебных заведений, телеканалов, спортивных команд и при всем этом это помогает избежать повторения громоздких структур в тексте высказывания: в таких случаях актуализируются прагматическая функция сокращений и функция экономии языковых усилий» [Борисенок 2013: 258]. Например: «The UK Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA) launched the investigation last year but its findings on Seroxat havebeen overtaken by the European Agency for the Evaluation of Medicinal Products(EMEA), which licenses drugs for use in the EU. <…> The EMEA conductedits safety review in response to a request from the MHRA, in order that prescribing of Seroxat could be harmonized throughout Europe»[The Independent p.12].

Е.А. Борисенок считает, что «стилистически окрашенные сокращения, обозначающие реалии, особенно характерны для культуры Великобритании: они являются маркерами региональных особенностей британского варианта английского языка» [Борисенок 2013: 258].

В доказательство слов автора мы приведем следующие примеры из английского языка, такие как, например, аббревиатуры названий государственных экзаменов, которые сдают ученики старших классов: «(GCSE – General Certificate of Secondary Education) и абитуриенты (RSAE xaminations –Royal Scottish Academy Examinations) Великобритании:There search compares students performance on tests devised by Durham University, and used for 20 years, with their GCSE and A-level scores[The Daily Telegraph 2006: 6].

Вот еще один пример: «The board is part of Oxford, Cambridge and RSA Examinations, one of three exam groups in England providing the A-level to specifications laid down by the Government’s curriculum advisers»[Daily Telegraph6].

К реалиям, употребительным только на территории Великобритании, Е.А. Борисенокотноситиназванияорганизацийпозащитеправразличныхгруппнаселения, например, «NSPCC – National Society for Prevention of Cruelty to Children: Organizations supporting the alliance include the NSPCC, Save the Children, Barnardo’s, the Royal College of Midwives and the Methodist Church»[Daily Telegraph: 6]. При этом автор статьи отмечает, что «расшифровка таких сокращений требует наличия фоновых знаний у реципиента –в ином случае функция экономии средств выражения реализовываться не будет, так как понимание высказывания, в состав которого входит аббревиатура, займет у читателя больше времени, чем понимание высказывания с использованием полной формы»[Борисенок 2013: 259].

Что касается названий британских теле- и радиокомпаний, то, согласно Е.А. Борисенок, они «даются в текстах без пояснений» [Борисенок2013: 259]. Такими примерами могут служить «GMTV – Good Morning Television; The campaign to reinvent Sir Menzies, 65, could result in his appearing on Richard and Judy or trying out the GMTV couch [Telegraph, p.8].

Также Е.А. Борисенок пишет, что «подобные аббревиатуры не нуждаются в расшифровке, поскольку они содержат в своем составе общеупотребительное сокращение TV, которое помогает реципиенту понять, о какой сфере деятельности идет речь» [Борисенок 2013: 260]. Краткие обозначения географических названий в американских публицистических текстах, по мнению Е.А. Борисенка, «могут иметь некоторые отличительные черты: так, особенностью американского написания сокращения NYC (New York City) является разделение частей аббревиатуры точками: She pulled it off without a hitchint his strapless Chanel gown at the N.Y.C. premiere of Le Divorce» [Борисенок 2013: 260]. При этом лингвист акцентирует внимание на том, что «американские реалии, относящиеся к сфере коммуникации, не нуждаются в расшифровке– даже если не все реципиенты могут воспроизвести полную форму аббревиатуры NBC (National Broadcasting Company), они знакомы со сферой ее употребления и верно воспринимают сокращение как название телекомпании: Minka Kelly – the stunning brunette, cheer leader on NBC’s Friday Night Lights – is actually a natural blond» [Борисенок 2013: 260].

Е.А. Бирюкова в своей работе пишет о том, что для СМИ характерна языковая игра с использованием аббревиатур, ведь, как она полагает, составляющей языка является стандарт и экспрессия. Е.А. Бирюкова пишет: «Усиливающаяся экспрессия языка газеты связана с общим процессом демократизации» [Бирюкова 2007: 131], или, как отмечает В.Г. Костомаров, «точнее для характеристики этих весьма бурно развертывающихся процессов подходит термин либерализация»[Костомаров 1998: 11]. «Аббревиатуры-новообразования – это не только названия политических партий, различных обществ, товариществ, управлений, событий, но и, что актуально для современного языка прессы, названия рубрик в газете» [Муллагулова1999: 57].

Таким образом, общими для сокращений всех англоязычных публицистических текстов являются такие функции, как функция номинации, экономии языка, а также и прагматическая функция. Согласно Е.А. Борисенок, «большая часть сокращений является общей для всех англоязычных публицистических текстов и представляет собой стилистически нейтральный слой лексики» [Борисенок 2013: 262].

Что касается научной и технической литературы, здесь особое место принадлежит текстам, ориентированным «не только на носителей определенного языка, но и на представителей определенной профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями» [Тибилова 2010: 168]. К примеру, как пишет Ю.А. Хуснуллина, «В век информационных и телекоммуникационных технологий общепринятым является деление пользователей информационных сетей на профессиональных и ординарных. Для обозначения пользователя ПК в английском языке существуют следующие лексические единицы: user–пользователь, net-user - пользователь информационных сетей, newbie, neophyte – нуб, новичок, a luser-loser-user, luzer, luzzer – неумелый пользователь, lamer – ламер, (computer) hacker, cracker – хакер, professionalnet-user – интернет-серфер, guru – гуру интернета, властелин сети, advanceduser – профессионал, опытный/ уверенный/ продвинутый/ активный пользователь интернетом и др. Перечисленные номинации переводят компьютерное сообщество накачественно новый уровень» [Хуснуллина 2012: 12].

Таким образом, в данной части работы мы выявили специфику употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен, а именно в публицистике, образовательной и социальной сфере. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, а также на такие английские периодические печатные издания, как «Daily Telegraph» и «The Independent».

В следующей части работы мы раскроем такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», взяв за основу труды таких лингвистов, как Д.И. Алексеев, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.А. Рущаков, З.А. Харитончик. Также с опорой на труд мы выявим обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово.

1.3 Понятие «аббревиация»

Согласно Д.И. Алексееву, «под аббревиацией, значимость которой подтверждается широким развитием этого процесса во всех языках, следует понимать один из способов словообразования, заключающийся в создании сложносокращённых лексических единиц [Алексеев 1977: 202].

О.С. Ахманова пишет, что «аббревиатура– это слово, составленное из сокращенных начальных элементов(морфем) словосочетания» [Ахманова 2009: 27].

Сверившись со словарем- справочником аббревиатур Розенталь Д.Э., мы выяснили, что «аббревиация является способом образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний» [Розенталь 1985: 9].

В своем труде Арнольд пишет: «сокращением или аббревиацией называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается» [Арнольд 2012:187]. Лингвист пишет о том, что хотя этот способ и не играет такой ведущей роли, как, к примеру, словосложение или словопроизводство, однако существует в английском языке уже давно, приблизительно с 13 века и при этом в наше время «получил особенную продуктивность» [Арнольд 2012:187].

Согласно З.А. Харитончик, «на современном этапе развития науки о языке аббревиация рассматривается как сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов – букв и звуков) и правилами их построения. В процессуальном аспекте аббревиация представляет собой такой процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы» [Харитончик 1992: 169].

В.А.Рущаков считает нужным подчеркнуть, «что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура» [Рущаков 2005: 127]. Также лингвист пишет о том, что «иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия» [Рущаков 2005: 127].

Согласно В.А. Рущакову, «полная исходная форма может исчезнуть, и сокращение, по нашему мнению, превращается в самостоятельное слово приследующих обстоятельствах:

- если сокращение приобрело общественную значимость;
- если есть возможность прочитать сокращение как слово по нормам звуковой системы языка;

- если имеет место регулярная воспроизводимость в процессе коммуникации» [Рущаков 2005: 127]..

Таким образом, в данной части работы мы раскрыли такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», взяв за основу труды таких лингвистов, как Д.И. Алексеев, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.А. Рущаков, З.А. Харитончик. Также с опорой на труд мы выявили обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово.

В следующей части мы рассмотрим две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд, а также выявим наиболее распространенные виды сокращений.

1.4 Виды аббревиатур

Опираясь на труды И.В. Арнольд, авторы работы могут указать, что по формальному признаку сокращения могут быть разбиты на три типа:

- аферезис или усечение начала слова, например [history –story] – «история» [Перевод наш]; [telephone– phone] – «телефон» [Перевод наш]; [example–sample] – «образец» [Перевод наш]; [defence– fence]– «защита» [Перевод наш].

- синкопа или усечение середины слова, например [madam– ma’am] – «мадам» [Перевод наш]; [market– mart] – «рынок» [Перевод наш] и т.д.

- апокопа или усечение конца слова, например, [advertisement– ad]– «реклама» » [Перевод наш]; [promenade– prom] – «прогулка» [Перевод наш] и так далее.

По мнению И.В. Арнольд, «возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza- flu; avantguarde– van; refrigerator– fridge» [Арнольд 2012:188].

Также возможны случаи, когда под сокращение попадают и целые словосочетания, обозначающие одно понятие. В лингвистике такое явление называют «эллипсом». Приведем пример из книги И.В. Арнольд название: «The grocer’s (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner» [Арнольд2012:189].

Согласно И.Г. Арнольд, «при возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard» [Арнольд 2012: 189].«Или же, – пишет лингвист,– может образоваться дублетная пара, в которой может произойти размежевание:

- значения: courtes yвежливость, curtsy реверанс; toespy заметить, tospy шпионить;

- грамматического класса: to estrange, v., strange, adj.;

- стилистическое: doc, prof, lab, phone, maths и т.п. употребляются только в разговорном стиле, в книжной речи им соответствуют слова: doctor, professor, laboratory, telephone, mathematics» [Арнольд 2012: 191].

В настоящее время инициальный тип сложносокращенных слов получил большое распространение не только в русском, но и в английском языке. Под инициальным типом сокращенных слов мы понимаем сокращения, составленные из начальных букв. И.Г. Арнольд делит их на две большие группы по орфоэпическому признаку: «Они могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС ['bi:'bi:'si:] – British Broadcasting Corporation Британская радиовещательная компания; G.I. ['d'ai] – так называют американских солдат, название возникло метонимически от букв штампа, который ставится на американском военном снаряжении: G.I. government issue, т.е. (букв.) государственная продукция. В атрибутивном употреблении G.I. означает принадлежащий американскому солдату, предназначенный для него или свойственный ему; Т.V. [ti:vi:] – television» [Арнольд 2012: 192].

Если говорить об инициальных сокращениях, то они редко бывают однозначны. И.В. Арнольд считает, что «много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: member of Parliament член парламента и military police военная полиция. Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.С.L. ['wai'si:'el] – Young Communist League образуется производное YCL'er «комсомолец» [Арнольд 2012: 192].

Согласно И.В. Арнольд, «вторая группа инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar ['reid], ['reid] – radiodetection190andrangingрадиолокатор, прибор для обнаружения объекта и определения его удаленности. UNO ['ju:nou] – United Nations Organization Организация Объединенных Наций»[Арнольд 2012: 192].

Также знаменитый лингвист отмечает, что «могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис», назывался в США general purpose car(автомобиль общего назначения, т.е. универсальный), в результате эллипса и сокращения остались только первые две буквы, но пишут и произносят это сокращение не GP['di:'pi: ], a jeep [di:р]» [Арнольд 2012: 193].

Также лингвист отмечает, что в Англии «начальное обучение называют the three R's, имея при этом в виду reading, writing and 'rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, С. B's – Construction batallions морские инженерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образное sea bees – морские пчелы» [Арнольд 2012: 193].

Что касается произношения аббревиатуры, то оно может быть и неустойчивым, в особенности на первых этапах существования данной аббревиатуры в языке. Так, к примеру, согласно Арнольд, «заимствованное из русского языка название самолета «МИГ» произносится ['em'ai'di] или [mig]» [Арнольд 2012: 194].

Как пишет лингвист, «не встречаются в русском языке, но получили довольно широкое распространение в английском, особенно в газетной и военной лексике, сложносокращенные слова, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, например: A-bomb атомная бомба, H-bomb водородная бомба, H-bag дамская сумочка»[Арнольд 2012: 194].

При этом Арнольд дает и другое объяснение происхождения слова джип. Он пишет: «Возможно, что автомобиль этот называется jeep по фамилии постоянного героя страницы юмора в американских газетах, квадратную голову которого напоминает капот этой машины» [Арнольд 2012: 194].

Очень важной является мысль Арнольд о том, что «сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP'sникаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W.'s освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. Заведующий одобрил решение» [Арнольд 2012: 192].

Лингвист точно подмечает, что «они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob – сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep – ехать или везти на таком автомобиле» [Арнольд 2012: 191].

И.В. Арнольд выделяет также особый тип сокращений-аббревиатур, характерный для английского языка и отсутствующий в русском. По словам лингвиста, это «сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык: а.m. (лат. аnte meridiem) – in the morning, p.m. (лат. postmeridiem) – in the afternoon, cf. (лат. confer) – compare, i.е. (лат. id est) – that is, e.g. (лат. exempli gratia) – for example» [Арнольд 2012: 191].

Цитируя И.В. Арнольд, «Очень многие сокращения обладают яркой стилистической окраской и бытуют в профессиональной, газетной или обиходной разговорной лексике и более того, они нередко ощущаются как арготичные» [Арнольд 2012: 191]. В качестве примера лингвист приводит одно из многих сокращений с добавкой уменьшительного суффикса: «Aussies австралийцы; undies белье; tellie телевизор» [Арнольд 2012: 191].

В немного другом ключе процесс аббревиации рассматривает лингвист З.А. Харитончик. Если опираться на работу З.А. Харитончик, можно утверждать, что аббревиации делятся на три основных структурных типа:

- слоговые сокращения, в состав которых входит часть или части только одного слова, не меньше двухфонемного слога;

- сложнослоговые сокращения, в состав которых входят не только редуцированные части слов, по линейной протяженности не меньшие двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова;

- инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания» [Харитончик 1992: 169].

Согласно З.А. Харитончик, «среди общего корпуса слоговых сокращений, которые образуются путем сокращения части одного слова и представлены после этой операции слогом или последовательностью слогов, выделяются четыре подтипа в зависимости от того, какая часть слова усекается. Это конечные (crock от crocodile «крокодил», начальные (phone от telephone «телефон»), краевые (tec от detective «детектив, сыщик») и срединные (specs от spectacles «очки») усечения исходного слова» [Харитончик 1992: 169].

В своей работе лингвист утверждает, что «наиболее распространены слоговые усечения, образуемые при конечном, финальном усечении, вероятно, потому, что начальная часть слова совпадает, как правило, с частью корневой морфемы исходного слова, и ее сохранение позволяет сохранить связь между исходной, мотивирующей единицей и аббревиатурой и более того, изредка слоговые сокращения образуются на базе сложных слов и словосочетаний; последние же предварительно подвергаются эллипсу (public house public pub «пивная, бар»)» [Харитончик 1992: 170].

Несколько подтипов выделяет З.А. Харитончик:

- собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие в свой состав начальный слог или слоги (Interpol – International police «Международная организация уголовной полиции, Интерпол»);

- сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова» [Харитончик 1992: 170].

Лингвист отмечает, что «cреди сращений, в свою очередь, выделяются аббревиатуры, образуемые примыканием финальной части слова к началу слова или полному слову (Oxbridge от Oxford + Cambridge), и накладки, формируемые путем наложения сходных в фонетическом плане частей, усеченных или полных слов» [Харитончик 1992: 170].

Аббревиатуры, которые входят в класс инициальных сокращений, также разнообразны. З.А. Харитончик, ориентируясь на особенности их произношения, подразделяет инициальные сокращения «на буквенные, произносимые как последовательно расположенные буквы алфавита (MP/Member of Parliament «член парламента»), и звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам (RAND – Research and Development «научно-исследовательская корпорация «Рэнд» в США») [Харитончик 1992: 170].

Кроме того лингвист выделяет особую группу «инициально-слоговые сокращений», совмещающих в себе признаки инициальных и слоговых сокращений (nylon –NewYork +London) и частично сокращенные инициальные сокращения (V-day– «День Победы») [Харитончик 1992: 170].

Таким образом, можно отметить очевидность структурного многообразия сокращений, «вытекающее из разных формальных операций, в результате которых возникают сокращения и, более того, в основе всех этих операций лежит редукция исходного слова или словосочетания и использование полученного остатка для нового наименования, которое знаменует иной по сравнению с исходной единицей способ описания обозначаемого» [Харитончик 1992: 170].

Е.А. Бирюкова считает, что «при изучении процесса аббревиации следует обратить внимание на такой способ словообразования, как контаминацию. Существуют различные взгляды на данный способ словообразования. При контаминации в окказионализме материально присутствует один корень» [Бирюкова 2007: 40]. По мнению Е.А. Земской, «Окказиональность является одним из основных операциональных приемов языковой игры. В лингвистике вопросам окказиональности как особой теме стали уделять внимание сравнительно недавно, очевидно в силу аномальности, противоречивости этого явления, хотя различные авторские новообразования всегда привлекали внимание исследователей» [Земская 1973: 92]. Р. Намитокова рассматривает данное явление как «проникновение первой части (не обязательно морфемы) одного слова в другое и вытеснение из этого другого слова его начала» [Намитокова1986: 135]. С точки зрения В.Н. Виноградовой, контаминация – это образование «сугубо окказиональное, искусственное, игровое и рассчитанное на эффект отстранения» [Виноградова 1984: 176].

Итак, в данной части ВКР мы рассмотрели две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд, а также выявили наиболее распространенные виды сокращений.

В следующей части нами будут исследованы причины возникновения аббревиатур. За основу будут взяты труды таких лингвистов, как Е.А. Бирюкова, И.В. Арнольд, О.Г. Косарева, С.А. Никишина, Л.Ю. Зубова и З.А. Харитончик.

1.5. Причины возникновения аббревиатур

Е.А. Бирюкова, которая исходит из того, что «аббревиатурные процессы отражают логику, характерную для развития любого национального языка, стремящегося к простоте языкового выражения и сохранению его информационной значимости для целей коммуникации», считает, что «аббревиация первоначально возникла лишь как средство экономии в письменности, лишь намного позднее (в английском языке – в 16 в., в русском - в конце 29 в.) сокращенные единицы стали сначала появляться в разговорной речи и уже потом переходить в стили письменной речи» [Бирюкова 2007: 20].

Согласно И.В. Арнольд, «многие ученые склонны объяснять распространенность такого лингвистического явления, как аббревиация все убыстряющимся темпом жизни. Но такое объяснение является несколько односторонним, так как не принимает во внимание лингвистической стороны вопроса. Между тем нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью» [Арнольд 2012: 189].

Так, например, старофранцузское слово [desporter] – «развлекаться» [Перевод наш]сократилось в английском языке и превратилось в слово sport, при этом изменив не только свою звуковую форму, но и значение.

А вот, к примеру, заимствованное из латинского языка прилагательное [permanent] – «постоянный» [Перевод наш] из сочетания «permanent wave» уже в самом процессе речи превращается в [perm]– «завивка «перманент»[Перевод наш].

Как пишет И.Г. Арнольд, «из целого латинского словосочетания mobile vulgus непостоянная толпа в конце XVII в. путем эллипса и сокращения образуется mob чернь. Слово fan болельщик, любитель возникло в результате сокращения fanatic - лат. Fanaticus» [Арнольд 2012: 190].

Согласно С.А. Никишиной, «движущей силой рождения аббревиатур стало действие принципа экономии языковых усилий: длинные слова и словосочетания громоздки и неудобны, они затрудняют процесс общения, поэтому в целях компрессии речи для обозначения понятий используются сокращенные слова и словосочетания» [Никишина 2011: 1].

Как отмечает О.Г. Косарева, аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость поступления информации»[Косарева 2004: 13].

Согласно Л.Ю. Зубовой, «Аббревиатуры по-новому высвечивают фрагменты профессиональной медицинской концептосферы, выполняя разнообразные функции: номинативную, функцию стилистического маркирования, функцию замещения развёрнутого знака универбом, функцию оптимизации текста. Аббревиатура сосуществует и взаимодействует с другими способами пополнения словарного состава языка. К ней прибегают в тех случаях, когда она контекстуально боле целесообразна, чем другие способы терминообразования. В ряде случаев новообразованная медицинская аббревиатура проходит определённую адаптацию, в результате которой носители языка начинают ассоциировать данный знак непосредственно с понятием, за которым он закрепляется» [Зубова 2009: 8].

Основываясь на трудах З.А. Харитончик, авторы данной работы отмечают, что основными причинами создания аббревиатур являются «новизна аббревиатурного обозначения по сравнению с исходным, как правило, описательным наименованием, его краткость и однословность, значительно расширяющие синтаксические функции и способствующие емкости и компактности текста и вместе с тем прямая зависимость мотивированности аббревиатурного знака от формальных признаков исходных единиц, которые во многих типах сокращений сведены к минимуму (ср. инициальные сокращения), потеря мотивированности и трудности распознавания значения многих сокращений сужают диапазон аббревиации» [Харитончик 1992: 170].

Согласно З.А. Харитончик, «с потерей мотивированности многие аббревиатуры воспринимаются как простые, непроизводные знаки (напр., laser от light amplification by stimulating emission of radiation и др.) и являют собой пример словотворчества, отличающегося по своей природе от моделируемого словообразования, в центре которого находятся мотивированные слова» [Харитончик 1992: 170].В своей работе Л.Ю. Зубова пишет о том, что «laser от light amplification by stimulating emission of radiation» переводится как «усиление света посредством стимулированного излучения, оптический квантовый генератор» [Зубова 2009: 8].

Таким образом, в данной части ВКР мы, опираясь на работы таких лингвистов, как О.Г. Косарева, Л.Ю. Зубова, С.А. Никишина, З.А. Харитончик, Е.А. Бирюкова, И.В. Арнольд, выяснили основные причины возникновения аббревиатур и роль аббревиации в пополнении словарного состава языка. Была выявлена специфика употребления аббревиатур в сферах английского языка, где процесс аббревиации наиболее востребован и широко распространен, а именно в публицистике, образовательной и социальной сфере. В процессе исследования мы опирались на труды лингвистов Е.А. Борисенок, М.И. Тибиловой, а также на такие английские периодические печатные издания, как «Daily Telegraph» и «The Independent». Мы раскрыли такие понятия, как «аббревиация» и «аббревиатура», взяв за основу труды таких лингвистов, как Д.И. Алексеев, О.С. Ахманова, И.В. Арнольд, В.А. Рущаков, З.А. Харитончик. Также с опорой на труд мы выявили обстоятельства, при которых может исчезнуть полная исходная форма слова, и сокращение может превратиться в самостоятельное слово. Рассмотрим две различные классификации аббревиатур, разработанные лингвистами З.К. Харитончик И.В. Арнольд, а также выявили наиболее распространенные виды сокращений. Также нами были исследованы причины возникновения аббревиатур. За основу были взяты труды таких лингвистов, как Е.А. Бирюкова, И.В. Арнольд, О.Г. Косарева, С.А. Никишина, Л.Ю. Зубова и З.А. Харитончик.

1.6 Омонимия в аббревиации

Согласно О.С. Ахмановой, «омонимия - этозвуковое совпадение двух или болеe разных языковых единиц, например, омонимия звуковая, лексическая, омонимия окончаний, фразеологизмов, а также частичная омонимия» [Ахманова 2009: 287].

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахманова пишет, что «омонимы (равнозвучащие слова) - это две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию, т.е. в плане выражения»[Ахманова 2009: 287]. В качестве видов омонимов лингвист выделяет абсолютные омонимы, грамматические, исторические (этимологические), производные, синтаксические и частичные.

Как утверждают лингвисты Л.К. Жукова и Т.В. Ткаченко, «аббревиатуры получили исключительно большое распространение в современных языках, а также являются продуктивным способом образования неологизмов»[Жукова 2006: 12].По мнению авторов, «они облегчают процесс общения, особенно в тех сферах деятельности, где необходима оперативность передачи информации. На сегодняшний день данная тенденция является наиболее актуальной в сфере номенклатуры компьютерных технологий, политики и служб социально-технического обеспечения» [Жукова 2006: 12].

Также, Л.К. Жукова и Т.В. Ткаченко считают, что «омонимия среди наиболее лаконичных языковых явлений наиболее определенно подтверждает действие закона речевой экономии, известного еще со времен А. Мартине» [Жукова 2006: 13].

В учебнике по английской лексикологии Э.М. Дубенец «Modern English Lexicology» говорится о том, что «омонимия изучалась различными авторами, такими как И.С.Тышлер, С.В.Орлова» [Дубенец 2002: 54]. А С.В. Орлова в своем научном труде пишет о том, что «особо значительный вклад в изучение омонимии внес профессор Л.В. Малаховский, составив словарь омонимов»[Орлова 2001: 78].Согласно лингвистам Л.К. Жуковой и Т.В. Ткаченко, «теоретические основы изучения омонимии как лингвистического явления заложены в трудах этого автора» [Жукова 2006: 13].

Тем не менее, по мнению Л.К. Жуковой и Т.В. Ткаченко, «изучению омонимии в аббревиации до настоящего времени явно не уделено адекватного внимания» [Жукова 2006: 13].

Инициальные аббревиатуры не слишком распространены в омонимии. Несколько примеров приводят лингвисты Л.К. Жукова и Т.В. Ткаченко: «аббревиатура АОS имеет 5 значений: 1. Acquision of signal; 2. American Opera Society; 3. American Ophthalmalogical Society; 4. Ancient Order of Shepherds; 5. Automated office system» [Жукова 2006: 13].

Другим примером, согласно тем же авторам, является «аббревиатура DME, которая имеет 3 значения: 1. direct machine environment; 2. distributed manager environment; 3. distance-measuring equipment» [Жукова2006: 13].В качестве еще одного примера выступает «аббревиатура сtr., которая также имеет 3 значения: 1. Сentre; 2. Contribution; 3. Contributor» [Жукова 2006: 13].

Явление омонимии становится распространенным не только среди инициальных аббревиатур, но и среди акронимов.

Согласно Т.Б.Назаровой, «среди акронимов последних десятилетий также наблюдается явление омонимии и одним из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution; ARM - (USA) adjustable-ratemortgage; antiradar missile; antiradiation missile; artificial rupture of members;atomicresolution microscope; Australian Republican Movement; CART– Central Automatic Reliability Tester; CLAN - Computer Layer Automated Design; DAEMON - Data Adaptive Evaluator and MONitor; ALT - Accelerated Life Test» [Назарова 2003: 54].

Часто можно встретить случаи омонимии в аббревиации, которые будто специально созданы для того, чтобы вызвать у реципиентов фонетические ассоциации юмористического характера. Также омонимия может послужить источником совершенно неприятных для восприятия аббревиатур, таких, как, например, DAEMON,IDIOT.Как пишет в своей работе А.К. Киклевич, «Юмор в лингвистике зачастую нужен затем, чтобы в речи увидеть Язык, поэтому вовсе неслучайно Язык и является главным персонажем многих юмористических произведений» [Киклевич 2012: 3].

1.7 Способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык

Авторы данной ВКР считают важным отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует. По словам П.А. Яшнова, «каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно - классификационную схему аббревиатур, включить в неё аббревиатурные образования и графические сокращения» [Яшнов 2005: 77].

Однако каждый профессиональный переводчик должен знать основные способы перевода английских аббревиатур на русский язык. Согласно П.А. Яшнову, «такими способами являются: передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением; заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания); передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами; описательный перевод, а также создание нового русского сокращения» [Яшнов 2005: 78].

А.П. Шаповалова считает, что «при создании аббревиатур не обходимо помнить о принципе «сбалансированности», ведь, как правило, аббревиатура является носите лем только того значения, которое содержится в исходной единице» [Шаповалова 2003: 80]. Также лингвист указывает, что «встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение» [Шаповалова 2003: 80].

По словам А.П. Шаповаловой, «в таком случае можно говорить либо об омонимии– при совпадении формы аббревиатуры с погной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» – жидкое кушанье), либо многозначности– когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь» [Шаповалова 2003: 81].

А.П. Шаповалова утверждает, что «с точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, корда не обходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов» [Шаповалова 2003: 82].

Лингвист приводит несколько примеров следующих аббревиатур-каламбуров: рус. АИСТ –автоматическая информационная станция, АМУР – автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА – астатический миллиамперметр, ОЛЯ – Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС - машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT – Instrumentation Digital Online Transcriber» [Шаповалова 2003: 82].

Однако совершенно в ином ключе рассматривает А.П. Шаповалова «преднамеренность», или случайность, которая используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под. общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» [Шаповалова 2003: 82]. Все это, по мнению лингвиста, «каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ - дело исключительно трудное, а порой невыполнимое» [Шаповалова 2003: 82].

Таким образом, в первуй главе, опираясь на научные труды и статьи таких лингвистов, как З.А. Харитончик, И.В. Арнольд, Р.М. Игалиевой, Е.Г. Водолазкина и Е.А. Земской, раскрыли определение такого лингвистического термина, как «семантика», выявили определенный круг проблем, изучение которых на данный момент является приоритетным среди лингвистов. Также были выявлены истоки возникновения аббревиатурного способа словообразования, определена роль аббревиации как лингвистического процесса в современном английском языке, а также было приведено достаточное количество примеров аббревиатур с опорой на научные труды вышеназванных.

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы

2.1 Анализ перевода аббревиатур из сферы политики

В данной части работы мы рассмотрим различные аббревиатуры, которые встречаются в английских текстах публицистического жанра, научно-технической направленности, медицинских текстах. Затем, мы, изучив найденные аббревиатуры и их микроконтекст (в некоторых случаях понадобится также и макроконтекст), определим наиболее удачный способ перевода такой единицы на русский язык, исходя из типа аббревиатуры или способа ее образования.

Сложность этого процесса, на наш взгляд, заключается в том, что даже в текстах одного и того же жанра встречается великое множество аббревиатур различных типов и, соответственно, требующих различного подхода к их адекватному переводу на русский язык. К примеру, такая аббревиатура, смысл которой легко можно определить, даже изучив микроконтекст, совершенно не требует обращения к специализированным словарям. С другой стороны встречались и такие аббревиатуры, которые вызывали затруднение даже после того, как была определена специфическая сфера ее употребления или исключены совершенно неподходящие варианты ее перевода.

В данной части работы мы опирались на методическое пособие «Практикум по переводу(для самостоятельной работы)» Авдышевой Е.Г, для того, чтобы найти достаточное количество разнообразных примеров аббревиатур – от достаточно простых для понимания и перевода до примеров, которые представили наибольшую сложность для передачи их на русских язык. Также, для того чтобы определить собственно способ перевода аббревиатур, была использована классификация способов перевода аббревиатур П.А. Яшнова, а также классификация видов аббревиатур З.Г. Харитончик.

Если опираться на работу З.А. Харитончик, можно утверждать, что аббревиации делятся на три основных структурных типа:

- слоговые аббревиатуры, в состав которых входит часть или части только одного слова, не меньшие двухфонемного слога;

- сложнослоговые аббревиатуры, в состав которых входят не только редуцированные части слов, по линейной протяженности не меньшие двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова;

- инициальные аббревиатуры, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания» [Харитончик 1992: 169].

Приступив к исследованию данных текстов на предмет аббревиатур, мы сразу обратили внимание на то, что очень многие из них хорошо известны и не представляют проблем для перевода. Однако также были выявлены и такие примеры, которые сами по себе не представляют сложностей, но в ситуации микроконтекста их перевод может быть затруднен, то есть иногда трудно «связать» значение аббревиатуры с остальными словами в предложении.

Это определенно не относится к следующему предложению: «The UN General Secretary has called for a resumption of Geneva talks on Middle East» [Авдышева 2011: 4]. В данном предложении встретилась только одна очень известная аббревиатура [UN] – «ООН» [Перевод наш], которая при переводе особых сложностей не вызывает. Если рассматривать перевод данного предложения, то он выглядит следующим образом: [TheUNGeneralSecretaryhascalledforaresumptionofGenevatalksonMiddleEast] – «Генеральный секретарь ООН призвал к возобновлению Женевских переговоров на Ближнем Востоке» [Перевод наш].

Та же ситуация повторилась и в следующем предложении: «The USA аdministration will next week bring Israeli and Syrian negotiators together in abid to resume peace talks which were suspended six months ago»[Авдышева2011: 7]. Перевод данного предложения выглядит так: [The USA аdministration will next week bring Israeli and Syrian negotiators together in abid to resume peace talks which were suspended six months ago] – «Администрация США на следующей неделе соберет вместе представителей Сирии и Израиля в попытке возобновить мирные переговоры, которые были приостановлены шесть месяцев назад» [Перевод наш].

Так как наша задача – найти все аббревиатуры, встретившиеся в текстах пособия, мы не пропустили это предложение из-за того, что аббревиатура [US] – «США» [Перевод наш] слишком простая и понятная.

В следующем предложении также встречается известная английская аббревиатура, для которой в русском языке создан не менее известный русский эквивалент – «ЕС». «The Greek Prime-Minister held urgent meetings yesterday to discuss a EU initiative for starting a dialogue with Turkey» [Авдышева 2011: 9]. Перевод данного предложения выглядит следующим образом: [The Greek Prime-Minister held urgent meetings yesterday to discuss a EU initiative for starting a dialogue with Turkey] - «Премьер-министр Греции провел срочные переговоры с целью обсудить инициативу Евросоюза по старту диалога с Турцией» [Перевод наш].

Буквенная аббревиатура в данном случае переводится, как было сказано ранее, методом создания эквивалентной русской аббревиатуры.

Известно, что чаще всего сокращению путем аббревиации подвергаются международные организации. В следующем примере мы видим как раз такой пример.

Аббревиатура звукового подтипа инициального типа переводится транслитерацией, и мы имеем такое предложение и его перевод:[Tension over NATO’s expansion revealed deеp differences in approach to the problem between Russia’s Foreign Minister and NATO General Secretary]– «Напряженность по поводу расширения НАТО выявила серьезные различия в подходе к проблеме отношений между Министром Иностранных Дел России и генеральным секретарем НАТО» [Перевод наш].

Тип данной аббревиатуры - это акроним, кроме того, достаточно известный с точки зрения семантики и не представляющий трудностей. Поэтому совершенно очевидным будет применение такого способа перевода как передача звукового состава аббревиатуры.

Рассмотрим следующее предложение: «The initiative is similar to the plan that led to the creation of the European Economic Area, a free-trade pact Between the EU and most of the EFTA Countries, the initiative however threatens to widen the strategic gulf between the EU’s north and its drive to extend the EU towards the east and south» [Авдышева 2011: 17].Здесь наряду с «непривычной» для неосведомленного человека аббревиатуры [EFTA]– «Пакт о беспошлинной торговле в Европе» [Перевод наш],мы видим многократно повторяющуюся и уже знакомую [EU] – «ЕС» [Перевод наш], которая помогает понять то, что речь идет о некоем договоре в Европе.

Таким образом, интересующая нас часть с аббревиатурой EFTA будет переводиться как: [EFTA] – «пакт о свободной торговле между Евросоюзом и большинством стран подписавших договор о беспошлинной торговле в Европе» [Перевод наш]. Согласно словарю аббревиатур Нифантьева О.Е., «EFTA - European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли)» [Нифантьев 2001: 10]. Это значит, что для адекватного перевода мы должны добавить уточняющее определение «стран, подписавших договор...». Так как мы имеем дело уже с буквенной аббревиатурой, здесь лучше всего подойдет способ перевода «создание эквивалентной русской аббревиатуры».

Рассмотрим следующее предложение: «There new a lot MFN has been anannual hurdle in relations for some years, and it now seems to have been removed for good»[Авдышева 2011: 21]. Перевод выглядит так: [There new a lot MFN has been anannual hurdle in relations for some years, and it now seems to have been removed for good] - «Возобновление режима наибольшего благоприятствования на протяжении нескольких лет была ежегодной проблемой, но теперь она, кажется, осталась в прошлом» [Перевод наш].

Перевод буквенной аббревиатуры [MFN] – «Режим наибольшего благоприятствования» [Перевод наш] здесь представляет сложность тем, что здесь необходимо также расширить русский перевод, т.е. пояснить, что нужен не буквальный перевод данной аббревиатуры, а расширенный, а именно создание эквивалентной русской аббревиатуры.

Рассматриваемая аббревиатура встретилась нам в методическом пособии: «The problem would have been disappeared if Chinese imports had suffered the tariff applied to non-MFN countries» [Авдышева 2011: 28].Рассмотрим перевод изучаемого предложения: [The problem would have been disappeared if Chinese imports had suffered the tariff applied to non-MFN countries]–«Эта проблема бы исчезла, если бы к китайскому импорту применялся такой же тариф как к странам, неподписавших договор о режиме наибольшего благоприятствования» [Перевод наш].

Следующей аббревиатурой, подлежащей анализу, является аббревиатура [WTO]– «ВТО» [Перевод наш], которая встретилась нам в следующем предложении: «The Prime-Minister of Japan has always been a prominent supporter of Chinese WTO entry» [Авдышева 2011: 28]. Перевод будет выглядеть так: [The Prime-Minister of Japan has always been a prominent supporter of Chinese WTO entry]– «Премьер-министрЯпониивсегдабылзато,чтобыКитайсталчленомВсемирнойТорговойОрганизации» [Перевод наш].

Здесь мы наблюдаем совпадение исходной формы аббревиатуры и ее перевода–«WTO» и «ВТО», что позволяет во-первых, легко запомнить значение такой аббревиатуры, и во-вторых, распознавать ее в тексте и без того изобилующем аббревиатурами, облегчая понимание всего текста. Перевод такой аббревиатуры можно осуществить методом транскрипции, а также созданием эквивалентной русской аббревиатуры, но, так как формы совпадают, то оба этих способа могут в равной степени использоваться при переводе. Но именно эта аббревиатура является классическим примером того, как уже зафиксированная форма аббревиатуры на русском языке существует в словарях, и лучше всего посмотреть ее значение там.

Другой пример наглядно показывает нам, как в одном небольшом предложении встречается сразу несколько аббревиатур, различных по типу и способу перевода, но это не препятствует пониманию, так как фоновые знания позволяют понять значение некоторых из них: «Such issues as the further expansion of the NATO and US withdrawal from the ABM Treaty also fueled tensions» [Авдышева 2011: 29]. Аббревиатурами, легкими для перевода являются [NATO]– «НАТО» [Перевод наш] и [US]– «США» [Перевод наш].

Аббревиатура [АВМ]– «ПРО» [Перевод наш],также являющаяся буквенным подтипом инициального типа аббревиатур, расшифровывается созданием эквивалентной русской аббревиатуры «ПРО». Таким образом, перевод этого предложения будет звучать так:[ Such issues as the further expansion of the NATO and US withdrawal from the ABM Treaty also fueled tensions]– «Такие проблемы, как расширение НАТО и односторонний выход США из договора ПРО также усиливали напряжение» [Перевод наш].

Следующим предложением, подлежащим анализу, является: «Japan’s prime minister said yesterday that the decision to try to forge an FTA would be announced during the Prime-Minister’s visit to South Korea this week» [Авдышева 2011: 30].

Здесь мы имеем аббревиатуру, которая даже в пределах публицистического текста политического направления имеет два значения:«Free Trade Agreement» и «Free Trade Area,которые будут переводиться по-разному: [FTA] – «Договор о беспошлинной торговле» и «Зона беспошлинной торговли» [Перевод наш] соответственно. Русские аббревиатуры, соответствующие данным двум английским аббревиатурам, отсутствуют. Таким образом, следует перевести их на русский язык, начиная с последнего слова. Итак, перевод этого предложения будет звучать так:[Japan’s prime minister said yesterday that the decision to try to forge an FTA would be announced during the Prime-Minister’s visit to South Korea this week] –«Вчера Премьер-министр Японии сказал, что о решении создать зону беспошлинной торговли будет объявлено во время его визита в Южную Корею» [Перевод наш].

В данном предложении проблем с переводом аббревиатур возникнуть не может, так как две из них знакомы любому читателю и использованы для экономии речевых усилий, а «ABM» –неоднократно встречалась ранее в этом тексте: «And when the USA announced its withdrawal from the ABM Treaty in late 2001,Beijing’s protests were muted,even though a US missile defense system would erode the credibility of China’s small nuclear deterrent» [Авдышева 2011: 28]. Так как после аббревиатуры «АВМ» стоит слово «Treaty», мы сразу понимаем, что речь идет именно о договоре, таким образом, исключая другие расшифровки этой аббревиатуры (а если обратиться к словарю, можно убедиться в том, что таковые имеются). Способ перевода – создание эквивалентной русской аббревиатуры. Таким образом, в итоге мы имеем следующий перевод: [And when the USA announced its withdrawal from the ABM Treaty in late 2001, Beijing’s protests were muted, even though a US missile defense system would erode the credibility of China’s small nuclear deterrent]– «И когда США объявили о своем выходе из договора ПРО, протесты Пекина затихли<…>» [Перевод наш].

В данном примере за интересующей нас аббревиатурой следует слово, подсказывающее нам ее расшифровку [Oil] – «нефть» [Перевод наш],а сама аббревиатура прочно вошла в обиход людей, интересующихся мировой политикой: «For example, Моscow resisted the demand of the OPEC to cut its oil output to prevent a fall of global prices» [Авдышева 2011: 29].

Необходимо сказать, что для перевода этого акронима не была создана эквивалентная русская аббревиатура,(тогда бы она звучала как «ОСЭН»),а была полностью позаимствована исходная форма, и в этом случае аббревиатура звучит так, как мы привыкли ее слышать: «ОПЕК».В этом случае перевод должен выглядеть так: [For example, Моscow resisted the demand of the OPEC to cut its oil output to prevent a fall of global prices]– «Например, Москва противилась требованиям Организации стран-экспортеров нефти сократить выработку нефти чтобы предотвратить падение мировых цен на нее» [Перевод наш].

Рассмотрим следующее предложение: «By 1996,the leaders of the two countries were describing their relationship as a «strategic partnership» and it became a routine for Russia and the PRC to issue joint statements criticizing US policy on such issues as NATO expansion, the US-led intervention in the Balkans, and so on»[Авдышева 2011: 29]. Рассмотрим перевод данного предложения: [By 1996,the leaders of the two countries were describing their relationship as a «strategic partnership» and it became a routine for Russia and the PRC to issue joint statements criticizing US policy on such issues as NATO expansion, the US-led intervention in the Balkans, and so on] – «К 1996 году лидеры двух стран характеризовали свои отношения как «стратегическое партнерство»,и для России КНР уже стало нормой публиковать совместные заявления, в которых они критиковали политику США в таких вопросах, как расширение НАТО, возглавляемое США вторжение на Балканы, и так далее» [Перевод наш].

Следующийпримертакжеиллюстрируеттенденциюсокращатьмеждународныеорганизациипутемаббревиации: «The SCO, whose membership consists of Russia ,China ,and four Central Asian countries ,has its primary focus combating Islamic extremism» [Авдышева 2011: 29].

Для этой аббревиатуры в русском языке создана эквивалентная русская аббревиатура «ШОС».Перевод таков:[The SCO, whose membership consists of Russia, China, and four Central Asian countries, has its primary focus combating Islamic extremism]–«Шанхайская Организация Сотрудничества,в которую входят Россия, Китай и еще четыре азиатских государства,основное свое внимание сосредотачивает на борьбе с исламским экстремизмом» [Перевод наш]

В следующем предложении также имеются аббревиатура буквенного типа и акроним, перевод его таков:« Some states, including on NATO’s periphery and in other regions,sell or acquire or try to acquire NBC weapons and delivery means»[Авдышева 2011:31]. И перевод должен быть таким: [Some states, including on NATO’s periphery and in other regions,sell or acquire or try to acquire NBC weapons and delivery means»] –«Некоторые государства включая те, что входят в состав НАТО и в других регионах, продают, приобретают или пытаются приобрести ядерное, бактериологическое и химическое оружие» [Перевод наш].

Следующее предложение ,содержащее аббревиатуру, также, исходя из микроконтекста, содержит информацию об оружии, которая должна быть расшифрована. После ее перевода мы можем увидеть, что для нее создан эквивалент в русском языке.«WMD» – «ОМП». Предложение и его перевод звучат так: [Technologies that could be used to build these WMD and their delivery means are becoming more common,while detection and prevention of illicittrade in these materials continues to be difficult] – «Tехнологии, которые могли использовать для создания для этого оружия массового поражения и его доставки, становятся все более простыми, в то время как предотвратить незаконную торговлю им и раскрыть ее случаи становится все труднее» [Перевод наш].

Следующее предложение - типичный пример того, как можно понять значение аббревиатуры, которая на первый взгляд, непонятна, с помощью той, которая следует за ней и является знакомой. А также за обеими следует пояснение, которое не оставляет переводчику шанса на ошибку. Буквенная аббревиатура«OSCE» расшифровывается как «ОБСЕ».

«Unlike the OSCE,NATO is an organization involving about half of Europe’s states»[Авдышева 2011: 31]. Перевод таков: «В отличие от Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе, НАТО –организация, включающая в себя половину государств Европы» [Перевод наш].

Также в данном пособии на с.10 было предложено перевести следующую аббревиатуру на русских язык: «RSPP».Сложность перевода на русский язык заключалась в том, что после этой аббревиатуры стояло пояснение в скобках: «The Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs».Таким образом, полная форма на английском языке и сокращенная не совпадают, а сокращенная форма на английском языке образована от полной формы перевода на русский язык: «Российский союз промышленников и предпринимателей». Если образовать от этой полной формы аббревиатуру на английском языке, применив способ транскрипции, мы как раз и получаем: «RSPP».

Таким образом, при исследовании публицистических текстов из пособия Е.Г. Авдышевой было выявлено достаточно большое количество аббревиатур, исследовав которые, можно определить превалирующие способы их перевода. Выявленные нами аббревиатуры можно условно разделить на следующие:

– Названия стран;

– Международные организации;

– Политические партии;

– Обозначения политики государств;

– Определения оружия;

– Международные соглашения, договоры, пакты.

При переводе этих аббревиатур был использован преимущественно способ применения русского эквивалентного сокращения,(они уже зафиксированы в специализированных словарях),а также способ транслитерации. Такой способ, как заимствование английской аббревиатуры в русский язык, использован не был, так как этот способ используется не в публицистической литературе, а в научно-технической, медицинской.

Таким образом, наиболее часто встречающийся вид аббревиатур в политической литературе - это звуковой и буквенный подтип аббревиатур инициального типа. Аббревиатуры слогового типа и смешанного типа в этих текстах не встретились совсем.

С точки зрения семантики, выявленные аббревиатуры могут быть классифицированы по признаку:

- аббревиатуры, значение которых известно и нет необходимости обращаться к словарям;

- аббревиатуры, о значении которых нам подсказывает либо контекст, либо наличие фоновые знания в данной области или в общем;

- аббревиатуры, с переводом которых могут возникать проблемы даже после обращения к специализированным словарям, к примеру, из-за многозначности аббревиатуры.

В данной части работы мы рассмотрели различные примеры аббревиатур, которые мы встретили в методическом пособии «Практикум по переводу(для самостоятельной работы)» Е.Г. Авдышевой. При этом мы выявили предпочтительные способы перевода таких сокращенных единиц, в зависимости от их типа. Мы определили, что в текстах политической направленности преобладает инициальный тип аббревиатур с их буквенным и звуковым подтипом, а способ их передачи на русский язык – это транслитерация и использование эквивалентной русской аббревиатуры.

В следующей части нами будут рассмотрены тексты по медицине, также изобилующие аббревиатурами, но уже по другой причине, нежели публицистические, о чем и будет сказано в процессе исследования текстов.

2.2 Анализ перевода аббревиатур из сферы медицины

Медицинская литература (а в частности учебные пособия, справочники и т.д.) изначально не направлена на широкий круг читателей, в отличие от художественной. Из этого следует, что те, то все-таки имеют дело с медицинской литературой, хорошо знают все полные формы сокращенных единиц, а обилие аббревиатур придает таким текстам официальный характер и необходимую строгость изложения.

Итак, в этой части нами были найдены следующие примеры аббревиатур и приведен их перевод:

- «AS is the obstruction of blood flow across the aortic valve» [Авдышева 2011: 41]. «Удобство» перевода таких предложений и медицинских текстов в целом заключается в том, что в них практически отсутствует полисемия сокращенных единиц, и нужный вариант перевода сразу может быть выявлен. В данном предложении мы видим буквенную аббревиатуру, которая при «развертывании» способом транскрипции и дает нам специфический термин, сокращенная форма которого совпадает с таковой в английском языке. Это видно сразу, если мы сравним «AS» и «АС».В русском языке наряду с термином «аортальный стеноз» используют термин «стеноз клапана аорты» или «стеноз аортального клапана», поэтому, учитывая это, получаем следующий перевод на русский язык:[ AS is the obstruction of blood flow across the aortic valve] – «Стеноз аортального клапана – это затруднение оттока крови по клапану аорты» [Перевод наш].

- Следующий найденный пример аббревиатуры из того же текста - это буквенная аббревиатура, которую можно было бы перевести транскрипцией, но она не имеет эквивалентной сокращенной формы в русском языке. Таким образом, «CHF» не может переводиться как «ЗCH»,а должно расшифровываться полностью, что и было проделано: [Ultimately, CHF develops] - «В итоге развивается застойная сердечная недостаточность» [Перевод наш].

- Следующий пример не представил никаких сложностей при переводе, тип аббревиатуры и способ перевода идентичен тому, что мы наблюдали в предыдущем примере: «Hypotension or hypertension can be observed depending on the extent of MI» [Авдышева 2011: 41].

В зависимости от степени инфаркта миокарда может наблюдаться гипотензия или гипертензия(высокое или низкое давление соответственно).

- Следующий пример – один из немногих, где встречается аббревиатура смешанного типа (сочетание буквенной части и цифр): «НS4(fourth heart sound 4) may be heard in patients with ischemia» [Авдышева 2011: 41]. Такая аббревиатура переводится проще всего, буквы – отдельно, цифра присоединяется отдельно, но консультация со словарем все же необходима: [НS4(НS4(fourth heart sound 4) may be heard in patients with ischemia] – «У пациентов с ишемией может прослушиваться четвертый тон сердца (или сердечный тон 4(галоп))» [Перевод наш].Таким образом, как способ перевода здесь может использоваться также описательный способ.

- Следующая аббревиатура, выявленная нами, повторялась на небольшом участке исследованного текста много раз, и было несложно понять, о чем идет речь. Мы перевели то предложение, где эта аббревиатура была использована в первый раз: «Are anti-TB drugs used properly?» [Авдышева 2011: 169].

- Рассмотрим такую аббревиатуру, как «OM». Согласно словарю аббревиатур, «OM» расшифровывается как «оrganic matter» и переводится как «органическое вещество» [Грицык 2010: 172].

Аббревиатура [TB] - «Туберкулез»[Перевод наш],на первых взгляд, кажется образованной «не по правилу аббревиации», то есть если ей в русском языке соответствует даже не аббревиатура, а слово «туберкулез», то она должна была бы звучать как «Т». Но, обратившись к словарю аббревиатур, мы увидели, что данная аббревиатура расшифровывается как «Tuberculosis bacillus». Согласно данным англо-английского словаря, «TB is a serious infectious desease that affects the lungs and other body parts» [Longman 2009: 1807].

Таким образом, эта буквенная аббревиатура в сочетании с приставкой «anti» будет переводиться так: [Are anti-TB drugs used properly?] – «Правильно ли используют лекарства от туберкулеза?» [Перевод наш]

- Аббревиатура, найденная в следующем примере, который было предложено перевести на русский язык, является акронимом, а передаваться может как транслитерацией, так и заимствованием аббревиатуры в ее исходном виде, при этом предварительно нужно перевести слово, которое идет после аббревиатуры.

[DOTS-system] – «система лечения под непосредственным врачебным наблюдением» [Перевод наш].

Далее следует пример, в котором встречается сразу две аббревиатуры, сокращенные формы которых в английском совпадают с таковыми в русском, то есть их можно просто «развернуть «и снова превратить в русскую аббревиатуру. Формы будут совпадать. Английский пример: «Systolic murmur can be heard if MR or VSD develops» [Авдышева 2011: 38].

Для начала расшифровываем сами аббревиатуры: «MR» – «Mitral Regurgitation», «VSD – Ventricular Septal Defect».Тогда перевод будет таким: [Systolic murmur can be heard if MR or VSD develops] – «При развитии регургитации крови при недостаточности клапана или дефекта межжелудочковой перегородки может быть слышен систолический шум» [Перевод наш].

В следующем примере мы видим буквенную аббревиатуру, и в первом и во втором случае, которые должны переводиться так:[Obtain a CBC count if MI is suspected to rule out anemia] – «Сдайте кровь на общий анализ, чтобы исключить наличие анемии» [Перевод наш].

Таким образом, в данной части мы рассмотрели примеры аббревиатур, которые встретились нам в разделе «Медицина» методического пособия «Практикум по переводу (для самостоятельной работы»), также выявили типы аббревиатур и способы их перевода. Мы выяснили, что превалирующим здесь типом аббревиатур является инициальный тип с буквенным и звуковым подтипом. В данном разделе нам также встретились аббревиатуры смешанного типа, которые нужно переводить заимствованием. Но стоит справедливо заметить, что их доля в медицинских текстах невелика.

В следующей части нами будут рассмотрены и проанализированы примеры предложений из раздела «Инженерия», в котором, очевидно, таковых, содержащих специфические аббревиатуры, будет достаточно для того, чтобы выяснить их тип и возможный способ перевода. Так как специфические термины из сферы инженерии очень сложны не только для осмысления (особенно для тех, кто не является специалистом в данной области), но и для их перевода, именно в этом разделе могут возникнуть проблемы при переводе. Для определения типа аббревиатуры мы будем использовать ту же классификацию, что и при рассмотрении аббревиатур в предыдущих разделах.

2.3 Анализ перевода аббревиатур из сферы инженерии

Приступив к изучению раздела «Инженерия» на предмет интересующих нас аббревиатур, мы сразу же заметили несколько прекрасных примеров, которые и рассмотрели. В первом же примере мы можем наблюдать: «Reference the NC&F Supplement for cable and infrastructure design and construction requirements» [Авдышева 2011: 40].Для перевода этого предложения нужно выяснить, как расшифровывается название этого приложения, о котором идет речь в прeдложении. В словаре аббревиатур смотрим, что«NC&F» – «Network Cables&Facilities»[Авдышева 2011: 169].

Переводим это предложение: [Reference the NC&F Supplement for cable and infrastructure design and construction requirements]– «Обратитесь к приложению «Сетевые кабели и оборудование» для того, чтобы ознакомиться с требованиями к проектированию инфраструктуры и укладке кабеля» [Перевод наш].

Таким образом, имеем такой перевод данного предложения: [Reference the NC&F Supplement for cable and infrastructure design and construction requirements] – «Обратитесь в региональный информационный центр или к представителю Центра по поддержке заказчиков для получения ответов на интересующие Вас вопросы» [Перевод наш].

- Cледующий пример «Сontact the Regional IR or GPS Installation Planning Representative to answer questions» [Авдышева 2011: 40] сочетает в себе буквенную аббревиатуру и акроним, который, на первый взгляд, уже давно перешел в русский язык в исходном виде. Но, обратившись к словарю, мы видим, что «GPS» в сфере инженерии значит совершенно не то, что мы могли бы подумать.

Следующий пример «Provide minimum of Cat.5e or higher LAN drops, UTP,…to comply with relevant BICSI standarts» [Авдышева 2011: 41] содержит сразу несколько аббревиатур. Для начала сразу расшифруем аббревиатуры с учетом специфики их употребления:

BICSI– Broad International Computer System Information

LAN – Local Area Network.

UTP– Unshielded Twisted Pair

CAT– Здесь этим словом обозначают «категорию». Таким образом, приводим этот пример и его перевод:[Provide minimum of Cat.5e or higher LANdrops,UTP,…to comply with relevant BICSI standarts] – «Используйте кабель категории 5 и выше, дропперы сетевого кабеля, неэкранированную витую пару,…которые соответствуют действующим стандартам Широкой Международной Системы Компьютерной Информации» [Перевод наш]. В данном случае мы имеем акронимы и одну буквенную аббревиатуру.

Следующий пример аббревиатуры в тексте:

«Comply with NFPA (and local applicable standarts) and requirements of Module 14» [Авдышева 2011: 40].

При переводе этого предложения возникли сложности, так как здесь очевидна возможность многозначности. Но, выяснив в словаре значение аббревиатуры, а также изучив имеющийся контекст, переводим это предложение следующим образом: [Comply with NFPA (and local applicable standarts) and requirements of Module 14]– «Cогласуйте свои действия с требованиями Национальной Ассоциации Пожарной Безопасности, а также с требованиями, прописанными в Модуле №14» [Перевод наш]. Tаким образом, зная, что «NFPA»расшифровывается как «National Fire Protection Association», получаем вышепредъявленный правильный перевод.

Затем следует такой пример: «BTU examples: tables below are a representative sample of typical standard equipment» [Авдышева 2011: 40].

Здесь речь идет о компьютерном оборудовании, поэтому сначала переведем расшифровку данной аббревиатуры: [BTU– Basic Transmitting Unit] –«Основной передающий блок» [Перевод наш].

Теперь, основываясь на переводе расшифровки аббревиатуры, получаем адекватный перевод: [BTU examples: tables below are arepresentative sample of typical standard equipment] – «Примеры видов основных передающих блоков: в таблице ниже представлены примеры значений для стандартного оборудования» [Перевод наш].

Затем мы обратили внимание на следующий пример аббревиатуры, значение которой нам подсказывает следующее за ней пояснение: «HVAC: Provide separate, independent ventilation and air conditioning to maintain computer room temperature and humidity levels within required operational range for computer equipment» [Авдышева 2011: 41].

Так как в тексте уже идет речь о кондиционировании воздуха и вентиляции, для перевода мы выбираем значение аббревиатуры, связанное с этими действиями:[HVAC– Heating, Ventilation and Air Conditioning System]– «Система нагрева, вентиляции и кондиционирования воздуха»[Перевод наш].

Затем, используя это значение, переводим предложение так: [HVAC:Provide separate, independent ventilation and air conditioning to maintain computer room temperature and humidity levels within required operational range for computer equipment] – «Cистема нагрева, вентиляции и кондиционирования воздуха: Обеспечьте(установите) отдельную, независимую систему вентиляции и кондиционирования, чтобы поддерживать необходимый уровень влажности в комнате с компьютерным оборудованием, в соответствии с требуемым диапазоном компьютерного оборудования» [Перевод наш].

Следующая далее аббревиатура является частью таблицы, иллюстрирующей требования к рабочему оборудованию. Таким образом, мы, зная, что речь идет о компьютерном оборудовании и требованиям к нему, выраженных в цифрах, предлагаем такой перевод следующей аббревиатуры: [KVM switch] – «переключатель между клавиатурой ,мышью и видеофайлом» [Перевод наш]. То есть данная аббревиатура расшифровывается так: Keyboard/Video/Mouse Switch.

Таким образом, в данной заключительной части данной работы мы проанализировали и перевели такие аббревиатуры, как «NC&F»,«GPS», «IR», «BICSI», «LAN», «UTP», «CAT», «NFPA», «BTU», «HVAC», «KVM switch» и выявили предпочтительные способы их перевода. Таковыми оказались следующие способы передачи аббревиатуры: перенос исходной формы аббревиатуры в русский язык и создание эквивалентной русской аббревиатуры.

В следующей части будут исследованы и переведены аббревиатуры из художественной литературы, их источником послужат произведения таких авторов как Сомерсет Мом, Джефри Эббот, Рэй Брэдбери, Артур Конан Дойль, Дженифер Иган.

2.4 Анализ аббревиатур из художественной литературы

В предыдущих частях работы нами были исследованы аббревиатуры из таких сфер, как политика, медицина и инженерия. В результате этого исследования нами было отмечено, что данные области изобилуют аббревиатурами, которые, в свою очередь придают текстам данной области необходимую официальность и строгость изложения. В художественной литературе с аббревиатурами дело обстоит несколько иначе. На протяжении двухсот пятидесяти страниц(а именно таков был средний объем одного исследуемого произведения) можно было встретить только 2-3 аббревиатуры, а это значит, что для художественной литературы сокращения очень нетипичны и служат другой цели. В художественной литературе имеется много художественных средств выразительности, и обилие аббревиатур только отвлекало бы от их адекватного восприятия.

В этой части при исследовании произведений художественной литературы были найдены следующие примеры предложений с аббревиатурами и дан их перевод:

« Jose pulled a portable DVD player from his briefcase» [Abott 2008: 49].Особенность данной аббревиатуры в том, что она, одной стороны очень известна любому реципиенту, а с другой стороны может передаваться на русский язык разными способами: с помощью транслитерации, с помощью переноса исходной аббревиатуры в русский языком, с сохранением изначального написания. В русском языке это слово может встретиться в таких вариантах: «DVD» и «ДиВиДи»,но первый вариант предпочтительнее. Также для понимания смысла аббревиатуры совершенно не нужна ее расшифровка, это только приведет к «нагромождению» в тексте. Поэтому предложение и его перевод таковы:

[Jose pulled a portable DVD player from his briefcase] – «Жозе вынул DVD плэйер из портфеля» [Перевод наш].

Следующая аббревиатура, найденная в этом же произведении Эббота, требует фоновых знаний для понимания, но, изучив несколько абзацев,окружающих аббревиатуру, мы практически сразу подобрали ее действительное значение.«I made a couple of calls to the Detroit P.D. » [Abbott 2008: 51].В контексте можно было увидеть слова «case,investigation,work,это натолкнуло на мысль о том, что зашифрована именно профессия частного детектива(особенно учитывая любовь американцев к сокращениям профессий, званий, степеней).

[I made a couple of calls to the Detroit PD] – «Я сделал пару звонков частному детективу из Детройта» [Перевод наш].

Следующая аббревиатура, найденная в произведении Рэя Бредбери «Dandellion wine», это «Birthday gatherings! D.A.R. breakfasts!» [Bradbury2010: 105].

Эта аббревиатура оказалась наиболее сложной для восприятия, несмотря на то, незнание ее значения не мешает нам в дальнейшем воспринимать текст. В художественном тексте очень важно не упустить нить повествования, такие аббревиатуры позволяют нам делать это, к тому же обычно такие аббревиатуры сопровождаются сноской, пояснением или переводческим комментарием. Перевод должен быть таким: [Birthday gatherings D.A.R. breakfasts!] –«Встречи по случаю Дня Рождения! Завтраки Дочерей Американской Революции!» [Перевод наш].

В произведении С. Мома «the Moon and Six pence» была найденная следующая аббревиатура, которая также является типичным примером сокращения профессий, что присуще американской культуре:«I should have had to become a G/P, and you know what likelihood there is for a GP to get out of the common rut» [Maugham 2008: 258]. Перевод данного предложения выглядит следующим образом: «Мне пришлось стать терапевтом, а знаете какова вероятность вырваться из повседневной рутины для терапевта» [Перевод наш].

У А. К. Дойля мы также смогли наблюдать аббревиатуру инициального типа: «KKK!» – he shrieked, and then, My God, my God, my sins have overtaken me!» [Doyle 2002: 86]. Выполним перевод данного предложения на русский язык: «Ку-Клукс-Клан!» – закричала она, и затем Господи, Господи, я увяз в грехах!» [Перевод наш].

Следующей аббревиатурой, которая будет рассмотрена в данной работе, является аббревиатура «K.C.» из произведения С. Мом «Луна и грош»: «There was a K.C. and his wife,a Government Official and his wife, Mrs.Strickland’s sister and her husband,Colonel MacAndrew,and the wife of the Member of Parliament» [Maugham 2008: 28]. Выполним перевод данного предложения на руський язык: «Tам был королевский адвокат и его жена,….и жена Члена Парламента» [Перевод наш].

Следующий пример аббревиатуры, ярко отражающей американские реалии, был найден нами в учебнике Хью Деллар «Outcomes»: «I would rather pay someone else to do the work in my house, I’m not very good at DIY» [Dellar 2010: 20].Перевод таков: «Я лучше заплачу кому-то, чтобы он сделал всю работу по дому, я не не умею работать руками» [Перевод наш]. Согласно Л.А. Барановой, «DIY, сокр. англ. Do it Yourself– букв. «сделай это сам». В англоязычных станах с 1950-х г.г. означает самостоятельную работу по дому – ремонт электрооборудования и бытовой техники, изготовление мебели, строительные работы и т.п. В торговле сокращение используется для обозначения товаров, предназначенных для изготовления чего-либо самостоятельно, без помощи профессионалов (например, для непрофессиональных строительных работ) либо магазинов, предлагающих подобные товары» [Баранова 2010: 174].

На страницах книги Дж. Иган [Look at me] – «Взгляни на меня» [Перевод наш], которая относится к современной литературе, мы нашли предложение, включающее такую аббревиатуру, как «NIN»: «NIN was on the radio, a group she loathed, but she was too anxious to switch stations» [Egan 2011: 125]. Перевод данного предложения таков: «По радио играла группа «Найн Инч Нэйлз», группа, которую она ненавидела, однако она была слишком взбудоражена, чтобы переключить каналы» [Перевод наш]. Таким образом, исходя из перевода данного предложения, мы можем сделать вывод о том, что аббревиатура «NIN» обозначает название американской рок-группы и на английском языке полностью звучит как «Nine Inch Nails».

В произведении Д. Дефо «Робинзон Крузо» нам встретилась такая аббревиатура, как «N.B.»: «N.B. I took such care of it that it lived and the leg grew well and as strong as ever» [Defoe 2006: 77]. Перевод данного предложения: «На заметку! Я так хорошо о нем заботился, что он выжил, и его копыто зажило и стало таким крепким, как никогда» [Перевод наш].

Итак, в данной части ВКР мы провели поиск и анализ аббревиатур из классической и современной литературы. За основу были взяты произведения таких авторов, как Сомерсет Мом, Джефри Эббот, Рэй Брэдбери, Артур Конан Дойль и Дженифер Иган. Следует отметить, что кроме инициальных аббревиатур буквенного и звукового подтипа мы нашли пример латинского заимствования, которое также представляет собой аббревиатуру этого же типа. Также был осуществлен перевод не только самих аббревиатур, но и предложений, в контексте которых встречались изучаемые аббревиатуры. Вследствие этого был сделан вывод о том, что в некоторых случаях наличие контекста не способствовало облегчению выбора подходящего значения, а иногда даже затрудняло его.

Таким образом, во второй практической части работы мы провели анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале научно-технической и профессиональной литературы из таких сфер, как медицина, политика и инженерия,а также были исследованы аббревиатуры из художественной литературы.

Заключение

Итак, в ходе данной работе мы определили значение таких терминов, как «аббревиация», «аббревиатура», «семантика», выявили специфику употребления данных терминов, установили виды аббревиатур, назвали причины их возникновения, рассмотрели процесс омонимии в аббревиатурах, выявили способы перевода аббревиатур в английском языке на русский язык, провели поиск аббревиатур в методическом пособии Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу, а также в художественных произведениях таких авторов, как Сомерсет Мом, Джефри Эббот, Рэй Брэдбери, Артур Конан Дойль, Дженифер Иган, выполнили их перевод, а также определили наиболее адекватные способы перевода аббревиатур, которые встретились нам в данных источниках.

Рассматривая семантику аббревиатур, мы выяснили, что среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну из лидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е.А. Земской, именно этот неморфологический способ деривации «выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций».

Нами было установлено, что такое лингвистическое явление, как аббревиация, используется практически во всех сферах языковой деятельности человека: в литературной сфере, в сфере рекламы и маркетинга, в компьютерной и лексической сферах, в политике, экономике и т.д.

Каждому опытному лингвисту известно общепринятое значение такого лингвистического термина, как язык, который является исторически сложившейся системой словесного выражения мысли, используемой людьми как средство общения и передачи информации в человеческом обществе. И, конечно же, бесспорен следующий факт: из языка как определенной системы графических знаков естественным путем вытекает понятие речи, с которой язык неразрывно связан и который представляет все же больший интерес для лингвистов, так как в человеческой речи, в отличие от языка, закрепленного на бумаге, нет определенных жестких правил употребления (грамматических, пунктуационных и т.д.). Речь – это своего рода живое существо, обладающее подвижностью, изменчивостью. Речь предоставляет людям свободно выражать свои мысли и эмоции, что приводит к возникновению таких речевых явлений, как, например, сленг, диалекты, жаргон и т.д. Что же касается именно художественных произведений, а также публицистики, здесь важное место занимают различные стилистические приемы (метафора, сравнение, оксюморон), а также определенные группы слов, каждая со своими характерными чертами и происхождением: архаизмы, историзмы, неологизмы и т.д. Однако для нас наибольший интерес представляют аббревиатуры, так как данное языковое явление долгую историю и требует тщательного изучения в условиях все более нарастающего темпа жизни людей. Ведь принцип экономии языковых средств, известный еще со времен А. Мартине, не теряет своей актуальности и по сей день.

Мы рассмотрели классификации аббревиатур таких лингвистов, как И.В. Арнольд и З.А. Харитончик и отметили очевидность структурного многообразия сокращений, «вытекающее из разных формальных операций, в результате которых возникают сокращения и, более того, в основе всех этих операций лежит редукция исходного слова или словосочетания и использование полученного остатка для нового наименования, которое знаменует иной по сравнению с исходной единицей способ описания обозначаемого».

Мы исследовали причины образования аббревиатур и выяснили, что основными причинами являются принцип экономии языковых усилий, новизна аббревиатурного обозначения по сравнению с исходным, как правило, описательным наименованием, его краткость и однословность, значительно расширяющие синтаксические функции и способствующие емкости и компактности текста и вместе с тем прямая зависимость мотивированности аббревиатурного знака от формальных признаков.

Также мы рассмотрели процесс омонимии в аббревиации и пришли к выводу, что инициальные аббревиатуры не слишком распространены в омонимии.

В процессе данного исследования с опорой на труды П.А. Яшнова и А.П. Шаповаловойнами также были названы основные способы перевода аббревиатур, такие как: «передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением; заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания); передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами; описательный перевод, а также создание нового русского сокращения».

Во второй части данной ВКР мы провели поиск, анализ и перевод аббревиатур из методического пособия Е.Г. Авдышевой «Практикум по переводу», а также таких периодических изданий, как «The Daily Telegraph» и «The Independent».

Таким образом, можно утверждать, что все поставленные перед нами цели и задачи были выполнены.

В заключении хотелось бы сказать, что явление аббревиации стало настолько востребованным, что ни одна область современной жизни не обходится без применения таких лексических единиц, как аббревиатуры. Следует отметить, что данные лингвистические единицы уже более столетия являются предметом пристального внимания лингвистов: этим и обуславливается необходимость их изучения, систематизации и перевода.

Список литературы

  1. Авдышева, Е. Г. Практикум по переводу (для самостоятельной работы) [Текст] / Е. Г. Авдышева. – Краснодар: КГУКИ, 2011. – 44 с.
  2. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] / Д. И. Алексеев. – Москва: Едиториал URSS, 2010. – 346 с.
  3. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – Москва: Флинта, 2012. – 376 с.
  4. Баранова, Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения [Текст] / Л. А. Баранова. – Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. – 320 с.
  5. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / Т. М. Беляева, В. А. Хомяков. – Москва: Едиториал URSS, 2010. – 136 с.
  6. Бирюкова, Е. А. Функционирование аббревиатур в современной речи [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01 / Бирюкова Елена Александровна. – Москва: Москов. пед. гос. ун–т, 2007. – 309 с.
  7. Борисенок, Е. А. Регионально обусловленное употребление аббревиатур в англоязычных публицистических текстах [Текст] / Е. А. Борисенок // Известия Тульского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. – 2013. - № 3-1. – С. 257–263.
  8. Виноградова, В. Н. Стилистический аспект русского словообразования [Текст] / В. Н. Виноградова. – Москва: Едиториал URSS, 2011. – 184 с.
  9. Водолазкин, Е. Надо развивать аббревиатуры [Текст] / Е. Водолазкин // Новая газета. – 2008. – № 16. – С.13
  10. Гинзбург, Р. З. Частное языкознание [Текст] / Р. З. Гинзбург, С. С. Хидекель. – Москва: Высшая школа, 1979. – 269 с.
  11. Грицык, В. И. Словарь аббревиатур [Текст] / В. И. Грицык, В. В. Космин / под общ. ред. В. И. Грицыка. – Москва: Учеб.-метод. центр по образованию на железнодорожном транспорте, 2010. – 280 с.
  12. Дубенец, Э. М. Современный английский яхык. ЛексикологияModern English Lexicology [Текст] / Э. М. Дубенец. – Москва: Феникс; Глосса-пресс, 2010. – 192 с.
  13. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства [Текст] / Е. А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – Москва: Языки русской культуры, 2000. – 480 с.
  14. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е. А. Земская. – Москва: Просвещение, 1973. – 304 с.
  15. Зимина, Л. О. Принцип экономии в современной рекламе [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Зимина Людмила Олеговна. – Томск, 2007. – 23 с.
  16. Зубова, Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной картины мира на фоне их русских и медицинских аналогов [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 17 / Зубова Людмила Юрьевна. – Воронеж: Воронеж. гос. пед. ун–т, 2009. – 22 с.
  17. Игалиева, Р. М. Особенности перевода аббревиатур - официонимов на международные языки (на примере английского языка) [Текст] / Р. М. Игалиева. – Астрахань: Астрахан. гос. ун–т, 2006. – 114 с.
  18. Кабанов, А. Аббревиатура [Текст] / А. Кабанов. – Москва: Народное образование, 2001. – 330 с.
  19. Кононенко, А. П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.09 / Кононенко Анна Павловна. – Ростов–на–Дону, 2006. – 21 с.
  20. Косарева, О. Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи (на материале современной прессы) / О. Г. Косарева [Текст] // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 2. – 34 c.
  21. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи [Текст] / В. Г. Костомаров // Русский язык в школе. – 1998. – № 1. – С. 11.
  22. Лопатин, В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования [Текст] / В. В. Лопатин. – Москва: Наука, 1973. – 153 с.
  23. Мом, У. С. Луна и грош [Текст]: кн. для чтения на англ. яз. – Санкт–Петербург: КАРО, 2008. – 384 c.
  24. Муллагулова, А. И. Окказионализмы в современном русском языке [Текст] / А. И. Муллагулова. – Стерлитамак: СГПИ, 1999. – 57 с.
  25. Морфемика. Словообразование [Текст]: учеб.-метод. материалы по соврем. яз. для студентов филол. фак. / Стерлитамакская гос. пед. акад.; сост.: А. И. Муллагулова, В. А. Урманцева. - Стерлитамак: СГПА, 2006. - 45 с.
  26. Назарова, Т. Б. Филология и семиотика [Текст] / Т. Б. Назарова. – Москва: Высшая школа, 2003. – 191 с.
  27. Назарова, Т. Б. Современная английская филология: Семиотические проблемы [Текст] / Т. Б. Назарова. – Москва: Едиториал URSS, 2010. – 216 с.
  28. Намитокова, Р. Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект [Текст] / Р. Ю. Намитокова. – Ростов–на–Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. – 160 с.
  29. Никишина, С. А. Аббревиатуры: генезис. Словообразовательный статус, морфемная структура, тематические группы, употребление и прогнозы [Текст] / С. А. Никишина // Вестник Нижневартовского государственного университета. – Нижневартовск, 2011. – № 4. – С. 11–22.
  30. Нифантьев, О. Е. Аббревиатуры, термины и определения в сфере обращения лекарственных средств [Текст]: словарь-справ. / О. Е. Нифантьев, А. П. Мешковский, Е. О. Нифантьев. – Москва: Акрихин, 2001. – 252 с.
  31. Орлова, С. В. Об омонимии слова [Текст] / С. В. Орлова. – Тула: Тул. гос. ун-т, 2001. С. 78.
  32. Пешковский, А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык [Текст] / А. М. Пешковский. – Москва: Либроком, 2010. – 192 с.
  33. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Москва: Просвещение, 1985. – 99 с.
  34. Рущаков, В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления [Текст] / В. А. Рушаков. – Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 2005. – 125 с.
  35. Семантика [Электронный ресурс] // Википедия: свобод. энцикл. – Электрон. дан. – Москва: Wikipedia, 2015. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/. – Загл. с экрана.
  36. Тибилова, М. И. Прагматический аспект употребления аббревиатур-инноваций в языке художественной литературы [Текст] / М. И. Тибилова // Гуманитарные исследования. – 2010. – № 1(33). – С. 113-119.
  37. Харитончик, З. А. Лексикология английского языка [Текст] / З. А. Харитончик. – Москва: Высшая школа, 1992. – 229 с.
  38. Хуснуллина, Ю. А. Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Хуснуллина Ю. А. – Москва: Изд–во Москов. город. пед. ун–та, 2012. – 27 с.
  39. Шаповалова, А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике [Текст] / А. П. Шаповалова. – Ростов–на–Дону: Феникс, 2003. – 84 с.
  40. Abbott, A. Cut and Run [Техт] / А. Abbott. – London: Sphere, 2008. – 393 p.
  41. Bradbury, R. DandelionWine. Вино из одуванчиков [Техт] / Р. Брэдбери, коммент. А. А. Гасиной. – Москва: Айрис-пресс, 2010. – 320 с.
  42. Defoe, D. Robinson Crusoe [Техт] / D. Defoe. – New York: Penguin Books, 2006. – 298 p.
  43. Dellar, H. Outcomes. Upper Intermediate [Техт] / H. Dellar, A. Walkley. – Hampshire: Heinle, Cengage Learning EMEA, 2010. – 183 p.
  44. Doyle, A. C. The Adventures of Sherlock Holmes [Техт] / A. C. Doyle. – Mосква: Менеджер, 2002. – 256 с.
  45. Egan, J. Look at Me [Техт] / J. Egan. – London: Corsair, 2011. – 517 p.
  46. Gumbel, A. Sweden may have violated legal rights of terror suspects [Техт] / А. Gumbel // The Independent. – 2004. – 26 July. – Р. 21.
  47. Laurance, J. Seroxat controversy deepens with Europe-wide context [Техт] / J. Seroxat
  48. Lightfoot L. Tougher A-level to help identify brightest pupils [Техт] / L. Lightfoot // The Daily Telegraph. – 2006. – 24 June. – Р. 6.
  49. Longman Dictionary of Contemporary English [Техт]. – Italy: Pearson Education Limited, 2009. – 1025 p.
  50. Wilson, G. Image man is hired to put the zing into Ming [Техт] / G. Wilson // Independent/ - 2004. - 26 July. - P. 18.
  51. Womack, S. Child champions demand a ban on the mildest smack [Текст] / S. Womack

АНГЛИЙСКИЕ АББРЕВИАТУРЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК