Заимствование слов из других языков
3.Заимствования . Заимствование слов из других языков следствие более или менее тесных экономических, политических, культурных и научных связей народов: школа, шлагбаум, маркетинг, продюсер.
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк, комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (дивизия, батарея, офицер, генерал, канцелярия, секретарь, лазарет, ординатор, фельдшер, университет, консерватория, магистратура, доцент, деканат, декан, лекция, семинарий, семестр, консультация, экзамен, балл и т.д.
Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер (из buffer [bfe]), русский язык ввел новое заимствование из того же языка бампер (из Ьитрег[bmp] от глагола to bump «ударять»);
для слов ввоз и вывоз появились заимствованные синонимы импорт и экспорт, для слов сало бекон, школа студия, пароход, позднее паровоз локомотив, приспособлять аранжировать и ранее: для слов
лицедей артист, позорище сцена и т. п. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое
слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).
Эти два слова заимствованы разным путем: то же самое английское [] (орфографически и) в буфер передано буквенно
как у, а в бампер на слух как а.
Причины такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово международный термин, иногда стремление выделить какой-нибудь оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований (не победа, а виктория, не вежливость, а политес и т. п. в русском языке XVIII в.).
При заимствованиях следует различать:
1) Происходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер (почему те, а не иные слова? Почему из этого, а не из другого языка?). Так, многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge струбцинка, Nadfil на(д)пильник (а позже появился и надфиль), а также Schlosser слесарь и т. п.
При втором книжном пути заимствованные слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например: декель (с д твердым), хиатус (с зиянием -иа-), рандеву, колибри, реноме, коммюнике (не подходящие по форме для именительного падежа), пшют, жюри (с необычным в русском языке сочетанием шю, жю) и т. п.
2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствуемых слов. Так, например, слово фазан не непосредственно заимствовано из греческого phasianos ornis
«фасийская птица» (что в свою очередь восходит к греческому названию реки Рион Phasis), a через немецкое посредство Fasan, откуда s = з, а не с. Слово офицер не прямо пришло из французского officier, а через немецкое Officer ['ofitsi:r], откуда в русском ц, а не с; также через немецкий язык пришли в русский такие слова, как лейтенант (французское lieutenant [ljoetna]), лафет (французское I'affet [laf], где l артикль).
Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например, немецкое Burgermeister «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением «староста» (в польском burmistrz «городской голова»). Так же получились два слова махина, агитация (из латинского) и машина, ажитация (через французский). Через польское посредничество пришли в русский такие немецкие слова: рейтузы (немецкое Reithose), рыцарь (немецкое Ritter), танец (немецкое Tanz из итальянского dапzа), фортель (немецкое Vorteil) и др. Приходили в русский через польский и французские слова: мушкет (французское mousquet [musk]), музыка и др.
Французский язык слово musique [myzi:k] получил из греческого moysike; в русском первоначально сохранялось польское ударение muzka: «Молчит музыка боевая» (П у ш к и н), ударение на первом слоге пришло из просторечия, ср.
Изменение значения может при разных путях заимствования и не возникать. Так, греческое monachos было в русском заимствовано непосредственно как монах и через немецкий (где топа- chos дало Munich) в виде мънихъ, позднее мних, откуда в русском языке был дублет монах мних, что представляло удобство для стихосложения.
Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так, персидское слово saraj «дворец» через татар пришло в русский в виде сарай, а через турков, балканские народы и французский язык в виде сераль «гарем».
Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале. Так, из германских языков было заимствовано слово pond «фунт» в виде пждъ, позднее пуд; в немецком pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.
Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом; французские слова boggette [Ьозе1] «мешочек денег» и fleurette [floeret]
«цветочек» были позаимствованы английским языком в виде budget [bAd^it] «бюджет» и flirt [flp3:t]
«флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget [byd^e], flirt [flirt], существуя рядом с породившими их словами как особые слова.
3) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот. При этом наблюдается такая закономерность: когда слово переходит из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его расширяется; например, слова чуять, следить, пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников, опешить, ошеломить из военной речи, цель из речи стрелков, нагрузка, звено, зажим, смычка из технической речи, ячейка из речи пчеловодов или рыбаков.
При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается; например, пиво, квас первоначально в значениях «напиток», «квашеное», позднее как названия особых напитков, готовить в поварском значении «стряпать», хоронить в языке могильщиков (а позднее уже и в общем) «предавать погребению»; французское officier первоначально значило вообще «служащий» (от office «служба», «контора»), позднее «военнослужащий среднего командного состава»; partisan первоначально значило «участник», «сторонник» (от partie «часть», «сторона»), позднее «партизан».
Ассимиляция.
Выделить заимствованные элементы в языке обычно не составляет труда, особенно если слово еще не успело ассимилироваться. Однако в некоторых случаях (в основном с наиболее старыми заимствованиями) сделать это весьма затруднительно. Проведенные лингвистами исследования указывают на существование определенных индикаторов, позволяющих установить иноязычность слова. Что касается заимствований на других языковых уровнях, то здесь приходится полагаться в основном на индивидуальное «чувство языка», типичность или нетипичность определенной структуры.
Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:
1) полностью ассимилированные слова - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take - из старонорвежского, face - из старофранцузского, wall, mint - из латинского). Производные слова, относящиеся к данной группе, выдают свое иноязычное происхождение наличием определенных аффиксов, присоединяемых как к английским, так и к заимствованным корням (см. раздел Классификация заимствований);
2) частично ассимилированные слова:
2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (cafй, clichй); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.); ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.); [23; с. 16]
2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:
1) звуки [v],[dз],[з] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);
2) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);
3) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);
4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), xylophone (греч.), но: six);
5) чтение сочетания ch как [?] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t?] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);
6) чередование звуков в однокоренных словах:
[v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt;
[ai] - [i]: provide - provident;
[z] - [з]: visible - vision;
7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).
2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit - bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).
2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);
3) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, ad libitum, per capita).[1; с.256]
Заимствование слов из других языков