Устаревание и отмирание некоторых слов
Устаревание и отмирание некоторых слов естественное следствие стремление каждого языка освободиться от избыточных лексических единиц.
Историзмы устаревшие слова, выпавшие из активного словаря потому, что исчезли называемые ими предметы.
Архаизмы старомодные обозначения существующих предметов и понятий.
Лексические архаизмы по их соотношению с современными синонимами делятся на: 1) собственно лексические; 2) лексико-словообразовательные; 3) лексико-фонетические.
Пополнение словаря пополнение словаря за счет новых слов.
Неологизмы слов, недавно пришедшие в язык вместе с новыми реалиями, и постепенно осваиваемые носителями языка.
Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Этот процесс всегда является фактом развития лексики языка, ее пополнения и стилистической дифференциации, что обогащает выразительные средства языка. Иначе говоря, при изменении словарного состава прирост его всегда превышает убыль.
Это касается по преимуществу образования производных слов от уже имеющихся, заимствования и собственноязычного создания терминов и различных полисемических переносов значения.
Это, однако, мало касается основных пластов лексики, того, что называют основным словарным фондом или основным фондом лексики, который используется для образования новых производных слов и переносных значений.
Выпадение слов из словарного состава никак нельзя себе представлять как внезапное исчезновение того или иного слова; это постепенный переход слов из активного словаря в пассивный; таковы все «исторические» слова, которые когда-то называли современные эпохе реалии (т. е. факты действительности), а затем уже утраченные, например боярин, подьячий, стрелец, кистень, а также нэпман, попутчик (в переносном значении применительно к писателям в 20-е гг. XX в.). К совсем забытым словам можно отнести такие, как ратай, гридень, огнищанин, вершь, кола, млин, ногата и т. п.
Эту категорию слов «историзмы» следует отличать от архаизмов, т. е. устарелых слов, которые обозначали реалии, не утраченные, но называющиеся по-другому (например, вепрь кабан, стяг знамя, стогна площадь, вежды веки (верхние), грядущий будущий, глагол речь, токмо только, сей этот, реляция донесение, рескрипт указ, виктория победа и т. п.).
Архаизмы могут в отличие от историзмов воскресать, т. е. из пассивного словаря возвращаться в активный; таковы слова совет, указ, майор, сержант, офицер
Неологизм слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры, неологизмах периода Отечественной войны и т. д.
В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.
Табу этнографическое понятие, касающееся и языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из различных предпосылок, такой запрет может распространяться и на факты языка.
Так, у народов, находящихся на ранней стадии общественного развития (полинезийцы, австралийцы, зулусы, эскимосы и др.), табу слов возникает на почве мифологических верований.
В случае смерти вождя нельзя дотрагиваться до его тела, трогать его вещи, входить в его дом, говорить с его женой и произносить его имя, так как факт смерти это проявление деятельности духов и вступать с ними в противоречие нельзя, иначе вызовешь их гнев.
Подлежат запрету (табуированию) обозначение смерти, название болезней, имена богов и духов; часто табуируется название того животного, которое служит основным объектом охоты данного племени. Все это основано на наивном отожествлении этих «вещей» и слов, их называющих, что часто ведет к табуированию других созвучных слов или тех же слов в других значениях.
Для замены табу слов нужны другие слова эвфемизмы.
Эвфемизмы это заменные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных (табуированных).
Такими эвфемизмами были у многих индоевропейских народов, в том числе и у славян, названия змей, медведя. Русское слово змея того же корня, что и земля, и змий буквально значило «земной; русское медведь искусственно составленное сложное слово со значением «тот, кто ест мед» (как и в других славянских языках), в германских Ba#r «бурый», в литовском lokys «лизун», в вымершем прусском clokis «ворчун»; тогда как исконное наименование этого животного, сохранившееся в латинском ursus, во французском ours, в итальянском orso. И тд
Новые слова появляются в языке разными путями и в связи с разными причинами.
1. Изобретение слов встречается крайне редко, что лишний раз подтверждает устойчивость языка и его словообразовательных элементов.
Известно, что слово изобрел голландский физик Ван-Гельмонт, причем, как он сам писал, в поисках нужного названия для особого рода не твердых и не жидких веществ он думал о греческом слове chaos «хаос» и немецком Geist «дух». Таким образом, и в данном случае не было чистого изобретательства, а было создание нового слова по имеющимся уже образцам, так как язык не терпит изолированных явлений, лишенных преемственности, а стремится все расставить в закономерные ряды, образующие систему языка. К искусственно изобретенным словам относятся еще гном, кодак (фотографический аппарат), а также различные термины из кусков реальных слов, как альдегид, солипсизм и т. п.
2. Словообразование строительство слов из материала собственного языка: стол, настольный, столовый, столешница.
Создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов очень продуктивный способ обновления словаря. Слова на-изация обозначают мероприятия, направленные на осуществление того, что выражено корнем, отсюда по модели легализация, активизация возникли слова военизация, паспортизация, пастеризация, яровизация, советизация. По модели машинист, артиллерист значкист, очеркист. По модели метраж, тираж листаж и в журналистском жаргоне строкаж. Древние греки составили сложное слово hippo-dromos (из hippos «лошадь» и dromos «бег») «место для бегов», «плац» ипподром, по этой модели позднее были образованы другие слова, связанные с новыми средствами передвижения: велодром, мотодром, аэро(плано)дром, танкодром. По образцу библиотека картотека, фильмотека, игротека, фонотека, дискотека.
Успешность и продуктивность такого способа состоит в том, что новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка.
3.Заимствования . Заимствование слов из других языков следствие более или менее тесных экономических, политических, культурных и научных связей народов: школа, шлагбаум, маркетинг, продюсер.
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк, комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (дивизия, батарея, офицер, генерал, канцелярия, секретарь, лазарет, ординатор, фельдшер, университет, консерватория, магистратура, доцент, деканат, декан, лекция, семинарий, семестр, консультация, экзамен, балл и т.д.
Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер (из buffer [bfe]), русский язык ввел новое заимствование из того же языка бампер (из Ьитрег[bmp] от глагола to bump «ударять»);
для слов ввоз и вывоз появились заимствованные синонимы импорт и экспорт, для слов сало бекон, школа студия, пароход, позднее паровоз локомотив, приспособлять аранжировать и ранее: для слов
лицедей артист, позорище сцена и т. п. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое
слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).
Эти два слова заимствованы разным путем: то же самое английское [] (орфографически и) в буфер передано буквенно
как у, а в бампер на слух как а.
Причины такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово международный термин, иногда стремление выделить какой-нибудь оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований (не победа, а виктория, не вежливость, а политес и т. п. в русском языке XVIII в.).
При заимствованиях следует различать:
1) Происходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.
При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер (почему те, а не иные слова? Почему из этого, а не из другого языка?). Так, многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge струбцинка, Nadfil на(д)пильник (а позже появился и надфиль), а также Schlosser слесарь и т. п.
При втором книжном пути заимствованные слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например: декель (с д твердым), хиатус (с зиянием -иа-), рандеву, колибри, реноме, коммюнике (не подходящие по форме для именительного падежа), пшют, жюри (с необычным в русском языке сочетанием шю, жю) и т. п.
2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствуемых слов. Так, например, слово фазан не непосредственно заимствовано из греческого phasianos ornis
«фасийская птица» (что в свою очередь восходит к греческому названию реки Рион Phasis), a через немецкое посредство Fasan, откуда s = з, а не с. Слово офицер не прямо пришло из французского officier, а через немецкое Officer ['ofitsi:r], откуда в русском ц, а не с; также через немецкий язык пришли в русский такие слова, как лейтенант (французское lieutenant [ljoetna]), лафет (французское I'affet [laf], где l артикль).
Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например, немецкое Burgermeister «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением «староста» (в польском burmistrz «городской голова»). Так же получились два слова махина, агитация (из латинского) и машина, ажитация (через французский). Через польское посредничество пришли в русский такие немецкие слова: рейтузы (немецкое Reithose), рыцарь (немецкое Ritter), танец (немецкое Tanz из итальянского dапzа), фортель (немецкое Vorteil) и др. Приходили в русский через польский и французские слова: мушкет (французское mousquet [musk]), музыка и др.
Французский язык слово musique [myzi:k] получил из греческого moysike; в русском первоначально сохранялось польское ударение muzka: «Молчит музыка боевая» (П у ш к и н), ударение на первом слоге пришло из просторечия, ср.
Изменение значения может при разных путях заимствования и не возникать. Так, греческое monachos было в русском заимствовано непосредственно как монах и через немецкий (где топа- chos дало Munich) в виде мънихъ, позднее мних, откуда в русском языке был дублет монах мних, что представляло удобство для стихосложения.
Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так, персидское слово saraj «дворец» через татар пришло в русский в виде сарай, а через турков, балканские народы и французский язык в виде сераль «гарем».
Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале. Так, из германских языков было заимствовано слово pond «фунт» в виде пждъ, позднее пуд; в немецком pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование фунт.
Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом; французские слова boggette [Ьозе1] «мешочек денег» и fleurette [floeret]
«цветочек» были позаимствованы английским языком в виде budget [bAd^it] «бюджет» и flirt [flp3:t]
«флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget [byd^e], flirt [flirt], существуя рядом с породившими их словами как особые слова.
3) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот. При этом наблюдается такая закономерность: когда слово переходит из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его расширяется; например, слова чуять, следить, пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников, опешить, ошеломить из военной речи, цель из речи стрелков, нагрузка, звено, зажим, смычка из технической речи, ячейка из речи пчеловодов или рыбаков.
При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается; например, пиво, квас первоначально в значениях «напиток», «квашеное», позднее как названия особых напитков, готовить в поварском значении «стряпать», хоронить в языке могильщиков (а позднее уже и в общем) «предавать погребению»; французское officier первоначально значило вообще «служащий» (от office «служба», «контора»), позднее «военнослужащий среднего командного состава»; partisan первоначально значило «участник», «сторонник» (от partie «часть», «сторона»), позднее «партизан».
4) К а л ь к и р о в а н и е . Калькирование иноязычных слов буквальный перевод иноязычных слов и выражений: sky-scraper небо-скреб.
Наряду с заимствованием иноязычных слов в единстве их значения иматериального оформления (хотя бы и с изменениями того и другого), языки широко пользуются калькированием иноязычных слов и выражений.
Еще Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику X. Вольфа, писал: «...сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут» (1748).
Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, горизонт, диаметр, метеорология, микроскоп, оптика, периферия, селитра, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: зажигательное стекло, земная ось, крепкая водка, негашеная известь, а также: предмет, движение, кислота, наблюдение, опыт, явление и др.
Словообразовательная калька поморфемный перевод иноязычных слов im-press-ion в-печат-ление, pro-nomen место-имен-ие.
5) Переосмысление слов, или перенос значения слова с одного предмета на другой - использование слов, уже имеющихся в данном языке, для обозначения новых предметов и выражения новых понятий (семантические неологизмы): нос (человека, корабля, чайника), мышь (животное, деталь компьютера).
6) В лексике может происходить дифференциация по значениям в пределах даже близкородственных языков. Так, примечателен тот факт, что в славянских языках в этом отношении существует известная закономерность: в южнославянских языках значение данного слова, общего для славянских языков, может быть нейтральным, тогда как в восточнославянских и западнославянских значения этих слов могут быть антонимичными, например вонь в старославянском языке имеет значение «запах» (безотносительно к его качеству), в русском вонь, вонять это «дурной запах», а в чешском voneti «благоухать»
Устаревание и отмирание некоторых слов