ETYMOLOGICAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT RELATED TO PHRASEOSEMANTIC FIELD MUSIC IN ENGLISH
ETYMOLOGICAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT RELATED TO PHRASEOSEMANTIC FIELD "MUSIC" IN ENGLISH
The sources of origin of phraseological units in modern English are very diverse. According to the etymological principle, FE is classified in accordance with their original sources.
In origin of English idioms can be divided into two classes:
1) native English,
2) borrowed.
Borrowed FE are divided into interlingual and intralingual. In the special group are allocated to borrowing in the foreign language form. Thus, it is possible to distinguish four groups:
1) native English FE;
2) cross-language borrowing, that is, FE, borrowed from foreign languages through some type of translation;
3) intralingual borrowing, that is, FE, borrowed from the American version of English;
4) FE, borrowed in a foreign form.
Based on etymological classification of A. V. Kunin, we categorise FE related to phraseosemantic field "Music" as follows:
1. Phraseological units, reflecting the traditions and customs of the English people: Woo (or with) bell, book and candle (sotl.) finally, irrevocably; throughout the form - (a form of excommunication ending with the words: Doe to the book, quench the candle, ring the bell!);
2. Phraseological units connected with beliefs: Swan song letters. Swan song the last significant work, the creation, the manifestation of the talent of anyone. This FE is formed from the ancient belief that a Swan sings only once in life before death, and this song is beautiful.
3. Phraseological units taken from fairy tales and fables: Bell the cat to provide bells the cat; to take responsibility and initiative in a risky venture; to dare, to risk (particularly in protecting people from a dangerous person).
The phrase dates back to the Aesop's fable "the Council of mice". It tells how the mice called a meeting to consider the question of how to be with a cat that had killed many of their fellows. A wise young mouse suggested to hang on the neck of the cat bell. Thus, a mouse will always know about his approach.
The idea of a young mouse came to everyone's taste. The fable ends with the words more wise mouse asked who would hang the bell on the neck of the cat. The moral of the story is: it is very easy to offer a solution to the problem to solve itself.
4. Phraseological units associated with the legends:
Pay the piper 1) to take on the cost [part of PEFC. he who pays the piper calls the tune];
2) to pay, to pay.
The expression dates from the XIII century and is connected with the legend of the pied Piper of Hamelin. The legend tells of the city Gameline, in which came the rats. They have caused to the people of the city, an incalculable disaster. But here in the city was a stranger, dressed in bright two-tone outfit, undertaken to save the people from harm. The magistrate concluded with him an agreement under which the city agreed to pay the pied Piper as much money as he can carry, if you save the city from the rats.
Having received the promise of the Magistrate, the pied Piper started playing his magic flute. And then all the rats of Hamelin came out of their burrows, and the pied Piper led them out of the city, and led to the river Weser. Drawn magic flute, the rats went into the river and drowned.
However, the greedy Magistrate did not want to pay the money to the pied Piper because the rats in the town. The pied Piper was brutally paid back to the residents of Hamelin for the deception. He again began to play the magic flute, and then all the children of Hamelin followed him. They never came back, and disappeared from Hamelin. This legend in the XIX century was popularized by storytellers the Brothers Grimm and poet Robert Browning.
Idioms related to historical facts: Fiddle while Rome burns (or is burning) including during national disasters, to do nothing in the face of grave danger; a finger not to hit, to twiddle, to dally in a moment of danger (cf. feast during the plague). The expression dates back to the Roman legend that in 64 ad Emperor Nero wanted to see how it will look Troy, burned to the ground. Six days and seven nights Nero played the cithara and sang the verses, watching Rome is burning, set on fire by his order. Nero himself blamed the Christians and denied that there was at that time in Rome.
The most important source of FE professional speech. It is widely common terms and colloquialisms or colloquial jargon. Many musical terms and professional jargon has acquired a rethinking of the value and are part of idiomatization.
Play first fiddle to play first fiddle; to be a top in any case to take guideline. This idiom is originated from the expression to play in an orchestra the first violin (first violin name of violin or group of violins or strings in a Symphony orchestra, which performed first, the leading party).
Play second fiddle play second fiddle to be not the main, subordinate, in any case, to occupy a secondary position. The Bible is the most important literary source of FE. Bible FE are fully assimilated borrowings.
Here are a few examples of the widespread Scriptura. Biblical equivalents of some of these turns are used in the Russian language: The song of Solomon (the song of songs) "song of songs" (a collection of songs of passionate love); the peak of creativity of any author, wonderful work.
"Song of songs" is the title of one of the parts of the Bible, written, according to tradition, by king Solomon. The high poetic merits of this book, praising love, made her name popular expression.
Hang up one's harp (or harps) on the willows rare. to go from joy to despair [of it. Bibl. Psalms CXXXVII, 2]. Sing a new song "sing a new song", to take a new direction [it. Bibl. revelation V, 9]. A large number of English phraseological units borrowed from other languages and are international in nature. FE, borrowed from the French language. Sensitive chord, low chord (chord) is the most sensitive, vulnerable side of the character [of the chapel FR. toucher la corde sensible].
Weak under the influence of the French combinations cфtй faible de qch, qn (a weakness of something, someone) and prendre qn par son faible (to find someone's weak spot). (as) Sound as a bell (or as a roach) in perfect health, quite healthy (i.e., healthy as an ox) [as sound as a roach. FR. sain comme un gardon]. FE, borrowed from the German language. Swan song Swan song the last significant work, the manifestation of the talent of someone [. it. Schwanengesang].
Many FE came to England from the USA. They belong to intralingual borrowings. Some of these phraseological units is so assimilated that in English dictionaries after they removed litter, indicating their American origin.
To such "Americanism" is, for example, face the music 1) endure trouble; coolly to face criticism, not to shirk difficulties; 2) to answer for anything, to pay for their actions; to fix the mess [the original. Amer. "Music" in this expression may refer to the Opera orchestra. The orchestra is located in front of the stage, so when the contractor turns his face to audience, the audience also look at the orchestra, or "music". The expression may also come from a military practice in which the soldier was suspended from military service for dishonorable conduct, were sent under the sound of drumming.
ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ, ОТНОСЯЩИМСЯ К ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОМУ ПОЛЮ «МУЗЫКА» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Согласно этимологическому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками.
По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса:
1) исконно английские,
2) заимствованные.
Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
1) исконно английские ФЕ;
2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского;
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
Основываясь на этимологической классификации А.В. Кунина, мы подразделяем ФЕ, относящиеся к фразеосемантическому полю «Музыка» на следующие группы:
1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: Вy (или with) bell, book and candle (шутл.) окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell!);
2. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: Swan song букв. лебединая песня последнее значительное произведение, создание, проявление таланта кого-либо. Данный ФЕ образован от древних поверий о том, что лебедь поет только один раз в жизни перед смертью, и эта песня прекрасна.
3. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Bell the cat снабжать колокольчиками кошку; брать на себя ответственность, инициативу в рискованном предприятии; отважиться, рискнуть (особенно в защите людей от опасного человека).
Фраза восходит к басне Эзопа «Совет мышей». В ней рассказывается о том, как мыши созвали собрание, чтобы рассмотреть вопрос о том, как быть с котом, который убил многих их собратьев. Одна мудрая молодая мышь предложила повесить на шею коту колокольчик. Таким образом, мыши всегда будут знать о его приближении.
Идея молодой мыши пришлась всем по вкусу. Басня заканчивается словами более мудрой мыши, которая спрашивает, кто же повесит колокольчик на шею коту. Мораль басни такова: очень легко предлагать решение проблемы, которую сам решить не в состоянии.
4. Фразеологические единицы, связанные с преданиями:
Pay the piper 1) взять на себя издержки [часть посл. he who pays the piper calls the tune];
2) расплачиваться, поплатиться.
Выражение датируется XIII веком и связано с легендой о крысолове из Гамельна. В легенде рассказывается о городе Гамельне, в который пришли крысы. Они причиняли жителям города неисчисляемые бедствия. Но вот в город явился незнакомец, одетый в яркий двухцветный наряд, взявшийся избавить горожан от беды. Магистрат заключил с ним договор, по которому город обязался выплатить крысолову столько денег, сколько он сможет унести, если избавит город от крыс.
Получив обещания Магистрата, крысолов начал играть на своей волшебной флейте. И тогда все крысы Гамельна вышли из своих нор, и крысолов вывел их из города, и привел к реке Везер. Влекомые волшебной флейтой, крысы вошли в реку и утонули.
Однако жадный Магистрат не захотел платить деньги крысолову ведь крыс в городе уже не было. Крысолов жестоко отплатил жителям Гамельна за обман. Он снова заиграл на волшебной флейте, и тогда все дети из Гамельна пошли за ним. Они никогда больше не вернулись, и навсегда исчезли из Гамельна. Эта легенда в XIX веке была популяризирована сказочниками Братьями Гримм и поэтом Робертом Браунингом.
5. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: Fiddle while Rome burns (или is burning) развлекаться во время народного бедствия, заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; палец о палец не ударить, бить баклуши, прохлаждаться в момент опасности (ср. пир во время чумы). Выражение восходит к Римской легенде, согласно которой в 64 году н.э. император Нерон хотел увидеть, как будет выглядеть Троя, сожженная дотла. Шесть дней и семь ночей Нерон играл на кифаре и слагал стихи, глядя, как горит Рим, подожжённый по его приказу. Сам Нерон винил во всем Христиан и отрицал, что находился в то время в Риме.
Важнейший источник ФЕ профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Многие музыкальные термины и профессионализмы приобрели переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов.
Play first fiddle играть первую скрипку; быть главным в каком-либо деле, занимать руководящее положение. Данный фразеологизм возник от выражения играть в оркестре первую скрипку (первая скрипка название скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, которые исполняют первую, ведущую партию).
Play second fiddle играть вторую скрипку быть не главным, подчинённым в каком-либо деле, занимать второстепенное положение. Библия является важнейшим литературным источником ФЕ. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Приведем несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: The song of Solomon (the song of songs) «Песнь песней» (собрание песен о страстной любви); вершина творчества какого-либо автора, замечательное произведение.
«Песнь песней» название одной из частей Библии, написанной, по преданию, царем Соломоном. Высокие поэтические достоинства этой книги, воспевающей любовь, сделали ее название крылатым выражением.
Hang up ones harp (или harps) on the willows редк. перейти от веселья к унынию [этим. библ. Psalms CXXXVII, 2]. Sing a new song «запеть новую песню», пойти по новому пути [этим. библ. revelation V, 9]. Большое число английских фразеологизмов заимствовано из других языков и носят интернациональный характер. ФЕ, заимствованные из французского языка. Sensitive chord слабая струнка (струна) наиболее чувствительная, уязвимая сторона характера [калька с фр. toucher la corde sensible].
Слабая появилась под влиянием французских сочетаний ct faible de qch, qn (слабая сторона чего-либо, кого-либо) и prendre qn par son faible (нащупать чьё-либо слабое место). (as) Sound as a bell (или as a roach) в полном здравии, вполне здоровый (ср. здоров как бык) [as sound as a roach этим. фр. sain comme un gardon]. ФЕ, заимствованные из немецкого языка. Swan song лебединая песня последнее значительное произведение, проявление таланта кого-либо [этим. нем. Schwanengesang].
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение.
К такому «американизму» относится, например, face the music 1) стойко переносить неприятности; хладнокровно встречать критику, не пасовать перед трудностями; 2) держать ответ за что-либо, расплачиваться за свои поступки; расхлёбывать кашу [первонач. амер. «Музыка» в этом выражении может относится к оперному оркестру. Оркестр располагается впереди сцены, таким образом, когда исполнитель обращается лицом к аудитории, зрители также смотрят на оркестр, или «музыку». Выражение также может происходить из военной практики, в которой солдат был отстранён от военной службы за бесчестное поведение, отсылался под звуки барабанной дроби.
ETYMOLOGICAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT RELATED TO PHRASEOSEMANTIC FIELD MUSIC IN ENGLISH