Семантико-граматичні особливості абсолютних конструкцій у пресі та способи їх перекладу на українську мову
PAGE 2
ДИПЛОМНА РОБОТА
на тему: «Семантико-граматичні особливості абсолютних конструкцій у пресі та способи їх перекладу на українську мову»
Спеціальність: переклад
Дисципліна: практика письмового перекладу
Рік захисту: 2009
ЗМІСТ
ВСТУП
Темою даної дипломної роботи є семантико-граматичні особливості абсолютних конструкцій у пресі та способи їх перекладу на українську мову.
Вивчення специфічних характеристик аюсолютних конструкцій в англійській мові відбувається вже протягом тривалого періоду і привертає увагу великої кількості лінгвістів. У різний час проблемами функціонування та перекладу конструкцій даного типу займалися О.В. Радовель, Н.М. Раєвська, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, А.С. Хорнбі та інші.
Обєктом даного лінгвістичного аналізу виступають абсолютні конструкції , що функціонують у пресі.
Предметом даної дипломної роботи є особливості перекладу абсолютних конструкцій з англійської на українську мову.
Актуальність дослідження зумовлюється наступними факторами:
- обсяг значеннєвого змісту абсолютних конструкцій в англійській мові вивчений недостатньо;
- не дивлячись на досить високий рівень дослідження характеристик дієприкметникових зворотів, залишаються невирішеними проблеми, що стосуються реалізацій даних конструкцій в українській мові;
- згідно з нашим дослідженням, в лінгвістичній літературі не представлені роботи, в яких вивчається публіцистичний дискурс як особлива сфера функіонування абсолютних конструкцій.
Метою роботи є вивчення особливостей абсолютних консрукцій у текстах публіцистичного характеру та специфіки їхнього перекладу на українську мову.
Для досягнення даної мети необхідно вирішити ряд наступних завдань:
- визначити характеристики незалежного дієприкметникового звороту та особливостей його значень;
- дослідити функції незалежних дієприкметникових зворотів;
- зясувати способи перекладу абсолютних конструкцій в залежності від функцій, які вони виконують в реченні;
- визначити особливості публіцистичного дискурсу як особливої сфери функціонування абсолютних конструкцій;
- всановити лексико-семантичні властивості дієприкметникових зворотів у пресі;
- провести аналіз особливостей перекладу абсолютних конструкцій.
Матеріалом дослідження слугували 100 прикладів, дібраних з газет та журналів ділової направленості.
В ході дослідження використано наступні методи: метод словникових дефініцій, метод статистичного аналізу, описовий метод, аналітичний метод, метод компонентного аналізу семантичної структури лексичних одиниць, компаративний метод, метод контекстуального аналізу.
Наукова новизна даної роботи визначається:
- виділенням абсолютних конструкцій як особливого роду граматичних конструкцій, що функціонують у матеріалах, що належать до публіцистичного дискурсу;
- аналізом специфіки перекладу незалежних дієприкметникових зворотів у пресі.
Практична цінність роботи заключається у можливості використання її результатів у подальших дослідженнях основних характеристик абсолютних конструкцій в англійській мові як у глобальній мові економічної спільноти.
РОЗДІЛ І. АБСОЛЮТНІ КОНСТРУКЦІЇ В АНГЛІЙСКІЙ МОВІ ТА СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ
I.1. Абсолютні звороти в англійській мові та їх лексичні функції
Останні десятиліття XX століття характеризуються значними успіхами у вивченні проблем, повязаних з природою речення як у синхронному, так і діахронічному аспектах. Та, незважаючи на значні успіхи як вітчизнянних ( І.Р. Буніятова, В.В. Михайленко ), так і зарубіжних ( Р. Стоквел, О. Фішер, Г. Хокк ) дослідників у вивченні природи речення та його конституентів, нерозвязаним і досі залишається ряд проблем синтаксису. Серед них, зокрема, розкриття структурних та функціональних особливостей абсолютних конструкцій.
Англійська абсолютна конструкція є граматичним засобом, що має на меті полегшити і урізноманітнити структуру речення. На даний момент існує багато робіт, присвяченних англійським абсолютним конструкціям, але ми б хотіли зупинитися на перекладацькому аспекті даної теми, а саме, на відображенні експресивного значення абсолютних конструкцій.
Граматично полегшуючи структуру речення, абсолютна конструкція часто несе на собі слід експресивності. Вебстерський словник тлумачить “експресивний” як якість чи сила відношення, ставлення, емоцій. Подібне використання абсолютних конструкцій для емоційного вираження в усному чи письмовому мовленні ми і будемо розуміти як експресивне значення даної граматичної одиниці.
Використання абсолютних конструкцій в експресивній функції є загальномовним явищем. Експресивне вживання конструкцій даного виду базується на граматичній специфіці: на контрасному стиканні абсолютного звороту з основним складом, на протиставленні цих двох частин речення. Це стикання досягається синтаксичним контрастом, що формується через різнорідну будову частин речення. Наявність особливого носія дії чи ознаки при предикаті абсолютного звороту сприймається як синтаксичний контраст завдяки тому, що у переважній більшості випадків дієприкметниковий зворот в англійській мові має загальний підмет з головним складом речення. [13, с.169-173]
Е. Траугот зазначав, що протягом століть абсолютні конструкції вживались для того, щоб акцентувати увагу на головному реченні або надати йому більшої уваги, більшого значення.
Звичайно, сама конструкція, як відмічав також Я.І. Рецкер, не створює експресії, адже тоді експресивна функція була б єдиною функцією цієї граматичної одиниці; вона лише посилює лексичне вираження експресії. Тому найбільш поширеними функціями абсолютних конструкцій є такі, що одержали найпоширеніше експресивне використання:
До таких належать:
- динаміки дії;
- вираження іронії або комічного ефекту;
- спокійної розповіді або роздуму;
- пояснення дії або ситуації, опису деталей оточеня, одягу, побуту[36, с.85-88].
Аналіз, проведенний Е. Трауготом, великої кількості прикладів експресивного використання абсолютних конструкцій свідчить про те, що частіше за все вони вживаються як засіб посилення динаміки дії або спокійної розповіді. У функції посилення динаміки дії зазвичай виступають бездієприкметникові ( субєктно-іменні та субєктно-прислівникові ) звороти з артиклем the або без нього перед іменником, а також субєктно-дієприкметникові звороти без звязуючого дієприкметника:
A discussion with Topsi about the guignol, as to whether the Punch was the same Punch they had seen last year in Cannes, having been settled, the family walked along again between the booths under the open sky.
Спір з Топсі з того приводу чи то був той Пульчинелла, якого вони бачили минулого року в Каннах, чи хтось інший; але спір був залагоджений і вся сімя попрямувала далі між ярмаркових палаток,розкинутих під відкритим небом. [22, с. 29-30]
Поширеність субєктних абсолютних конструкцій в офіційній мові урядових актів, юридичних документів, судових ухвал та ін. не могла не накласти на цю граматичну форму відбитку сухості розважливості. Тому поступово розвивається вживання абсолютних конструкцій для підкреслення спокійного, беземоційного тону мовлення, наприклад:
With the new plan done, he could be through by spring.
Згідно нового плану, він може передати роботу ще до весни. [31, с.190-193]
Як видно з прикладу, наведеного вище, до даного типу конструкцій перш за все належать субєктні прикметникові конструкції, в основному з прийменником with. Тут варто зазначити, що прийменником можуть оформлюватися лише субєктні абсолютні звороти. Безсубєктні абсолютні звороти, що вводяться прийменником, не зустрічаються. Наявність прийменника, на думку багатьох граматиків, є показником звязності абсолютного звороту з означеним членом речення.
With his cap being on, Dick slapped the snow from his dark blue ski-suit before going inside.
Перед тим як увійти, Дік, не знімаючи капелюха, струсив сніг з темно-синього лижного костюму. [13, с.56-58]
Абсолютна конструкція може також зустрічатися як засіб оформлення речень з іронічною експресією. Але даний тип майже не є поширеним.
Абсолютні конструкції у деталізуючій і описовій функції частіше за все вживаються для опису деталей оточення, побуту, одягу, подачі характеристики людини, її емоційних проявів як зовнішніх, так і внутрішніх.
In the daytime one is deflated by such towns, with their little trolley cars of twenty years ago crossing the great gray cobble-stoned squares in front of the cathedral.
Вдень такі міста наганяють смуток, коли дивишся, як старий трамвайчик гуркотить по пустинній, вимощенній сірим камінням соборній площі. [21, с.109-110]
Варто відмітити, що експресивна функція абсолютних конструкцій базується на граматичній специфіці даних конструкцій, на контрасному протиставленні абсолютного звороту головному складу речення. Контрасне поєднання дій чи станів найчастіше виступає у субєктно-дієприкметниковому типі абсолютної конструкції. Наявність особливого агенту при предикаті абсолютного звороту сприймається як синтаксичний контраст завдяки тому, що зазвичай дієприкметниковий зворот в англійському реченні має загальний підмет з головним складом. Сама по собі абсолютна конструкція, як і будь-яка синтаксична структура, не може мати самостійної експресивної функції. Як ми вже відмічали, вона лише підтримує окремий ступінь експресії, що виражена лексично.
Також абсолютний зворот вживається для приєднання нової думки, що рівна за своїм значенням змісту головної частини речення. Такі звороти можна назвати зворотами зі зєднувальним значенням:
The lamp was quickly and widely adopted Davy himself refusing to take any royalties for what he regarded as his gift to humanity.
Лампа швидко завоювала широке визнання, але сам Дейві відмовився одержувати будь-які почесті, вважаючи її своїм подарунком людству.
[5, с. 46-53]
Абсолютні незалежні дієприкметникові конструкції досить часто зустрічаються у текстах різної направленості, у кожному випадку виражаючи певну мислеоформлюючу роль.
I.2. Граматичні функції, типи та особливості абсолютних зворотів в англійській мові
Т.А. Зражевська у своїх лінгвістичних працях неодноразово зазначала, що дієприкметникові звороти обставини є окремим випадком. Його особливість полягає в тому, що перед дієприкметником стоїть іменник у загальному відмінку або займенник у називному відмінку. Самостійний дієприкметниковий зворот відокремлюється від головного речення комою.
Говорячи про конструкцію даного типу, варто зазначити, що у публіцистичній літературі часто самостійний дієприкметниковий зворот вводиться прийменником with. Цей англійський прийменник не перекладається на українську мову. Прикладом даного звороту може слугувати наступне речення:
With the experiments having been carried out, we started new investigations.
Після того, як були проведені експерименти, ми почали нові дослідження. [26, с.134-135]
Варто відмітити той факт, що незалежний дієприкметниковий зворот є субєктом дії, який не збігається з обєктом дії, що виражений особовою формою дієслова, тобто не збігається з підметом.
Слід звернути увагу на те, що функції даної граматичної одиниці слід нерозривно розглядати з їх видами, оскільки той чи інший вид конструкцій даного типу виконє певну функцію.
Особливим типом абсолютних дієприкметникових конструкцій є незалежна номінативна конструкція. Вона має наступну структуру: іменник + інфінітив. Ця конструкція стоїть в кінці речення і виділяється комою. Вона передає функцію повинності, що є супутнім обставини з модальним значенням. На українську мову даний зворот передається за допомогою словосполучення «при цьому»:
The seller offered the buyers 5.000 tons of oil, delivery to be made in October.
Постачальники запропонували покупцям 5.000 тон нафти, при цьому поставка має бути виконана в жовтні. [23, с.203-205]
В граматичних студіях відокремленний інфінітивний зворот, що складається з інфінітива та одного або більше компонентів, визначають як:
- парантеза (О.В. Домова, О. Есперсен, Е.Г. Різель);
- вставне слово, словосполучення, речення (В.В. Виноградов, О.М. Сизенко, Д.В. Малявін);
- абсолютна інфінітивна конструкція.
Останній термін є поширеним у західних граматичних студіях (Ф. Віссер, Е. Шольц).
Абсолютна інфінітивна конструкція посідає особливе місце в ієрархії синтаксичних одиниць. Вона має як спільні зі словосполученням та реченням риси, так і цілком відмінні від них, оскільки цю конструкцію характеризує:
- різносубєктність (часто, але не завжди) стосовно базової частини речення;
- синтаксична відокремленність від структури речення;
- обовязкова семантична співвіднесенність з реченням;
- існування не поза реченням, а лише в єдності з ним;
- відсутність особової форми дієслова, тобто відсутність субєктно-предикативних відношень;
- особливе інтонаційне та графічне оформлення. [21, с.61-65]
Дана конструкція не може функціонувати як самостійна мовленнєва одиниця. Вона виражає субєктне ставлення мовця до викладення фактів, внаслідок чого суттєво або частково модифікує семантику речення, тобто виражає емоційну оцінку, вказує на джерело повідомлення, а отже доповнює і уточнює як окремі конституенти речення, так і речення вцілому. Абсолютна інфінітивна конструкція виконує прагматичне завдання та відрізняється особливим фонетичним та графічним оформленням, що створює її синтаксичну ізольованність у реченні, а також вільною позицією й смисловим звязком з реченням.
К.М. Качалова, зокрема, зазначає, що в англійській мові дієприкметникові звороти бувають двох типів, а саме:
- Звороти, в яких дієприкметник виражає дію, що відноситься до підмета речення. Такі конструкції відповідають українським дієприслівниковим зворотам:
Knowing English well , my brother was able to translate the article without any difficulty.
Знаючи добре англійську мову, мій брат зміг перекласти статтю без будь-яких труднощів. [22, с.298]
У даному прикладі слово knowing виражає дію, що відноситься до підмета my brother.
- Звороти, в яких дієприметник має свій власний підмет, виражаний іменником у загальному відмінку (рідше займенником у називному відмінку):
The student knowing English well, the examination did not last long.
Так як студент добре знав англійську мову, екзамен тривав не довго.
[36, с.105-107]
У цьому реченні слово knowing має свій підмет the student.
Саме звороти такого типу К.М. Качалова відносить до самостійних дієприкметникових зворотів, так як маючи власний підмет, вони не звязані з підметом реченням. Такі звороти не відповідають українським дієприслівниковим зворотам, оскільки український дієприслівник завжди виражає дію, що відноситься до підмета речення. Самостійні дієприкметникові звороти відповідають в українській мові або підрядним реченням, або самостійним.
Слід зазначити, що засіб передачі самостійного дієприкметникового звороту визначається контекстуальним оточенням. Частіше за все такий зворот виражає:
- час. При цьому він відповідає підрядному реченню часу.
The sun having risen, they continued their way.
Після того, як солнце зійшло, вони продовжили свою подорож. [25, с.300-302]
- причину. У даному випадку він відповідає підрядному реченню причини.
The professor being ill, the lecture was put off.
Так як професор був хворий, лекція була відкладена. [27, с.67-68]
- супутні обставини. При цьому конструкція відповідає самостійному реченню. Такі звороти завжди стоять в кінці речення.
The wool was placed in the warehouse, the cotton being forward to the factory.
Вовна була поміщена на склад, в той час як бавовна була відправлена на фабрику. [27, с.72-73]
Самостійні дієприкметникові звороти можуть відповідати підрядним реченням зі зворотом there is та реченням з формальним підметом it:
There being a severe storm at the sea, the steamer could not leave the port.
Так як на морі був сильний шторм, корабель не міг вийти з порту.
It being Sunday, the library was closed.
Так як була неділя, бібліотека була закрита. [28, с.234-236]
Важливо відмітити той факт, що самостійні дієприкметникові звороти дуже поширені в науково-технічній та політико-економічній літературі. Вони рідше зустрічаються в художній літературі та майже не вживаються у розмовній мові.
Хотілося б зупинитися на функції означеня абсолютної конструкції. У лінгвістичній літературі склалася думка, що ця функція мало характерна для конструкції. Однак аналіз фактичного матеріалу Беляєвої М.А. та Бархударова Л.С. демонструє, що дуже поширена думка про існування лише одного типу абсолютних конструкцій в функції означення, конструкції з прийменником with, на практиці не має нічого спільного з реальністю.
Слід зазначити, що головне речення дає загальну інформацію про ситуацію, а абсолютний зворот описує один з членів (або кілька) головного речення. При чому, на відміну від уточнюючих абсолютних конструкцій, які пояснюють всю ситуацію головного речення, означувальні абсолютні конструкції кваліфікують не ситуацію, а окремий фрагмент цієї ситуації через більш детальний опис одного з її компонентів.
She was sitting in silence with her face, the face of a saint, a Viking Madonna, shone through faint motes, that snowed across the candlelight…
Вона сиділа не промовляючи ні звуку, її обличчя світлина північної Мадонни на яке падало тьмяне світло свічки. [29, с.165]
Як бачимо, означувальні абсолютні конструкції кваліфікують, уточнюють не ціле головне речення, а лише окремі елементи представленої ситуації. Та дану функцію можна було б також назвати уточнюючо-означувальною, оскільки в абсолютній конструкції дається не просто означення другорядного елемента головного речення, але уточнююче означення з використанням неозначених займенників one, all, none, each etc. у якості субєкту абсолютної конструкції. Наприклад:
A few chords from the piano, the discreet patter of faint drums, the rustle of new silk, all blend on the staircase outside the drift in through the partly opened door.
Акорди роялю, приглушений стук барабану, шарудіння нового шовку всі ці звуки, злившись в одне ціле на сходах, проникають сюди через відкриті двері. [29, с.105-107]
У випадку означення без уточнюючого компоненту абсолютна конструкція може відноситись до будь-якого субстантивного члена головного речення (субєкту чи обєкту). Основним критерієм при виділенні подібних абсолютних конструкцій варто вважати також неможливість їхнього відношення до всієї предикації головного речення вцілому і відсутність в конструкції будь-якої уточнюючої інформації.
Таким чинои, можна сказати, що вживання незалежних дієприкметникових зворотів в тій чи іншій функції напряму залежить від контекстуального оточення даної конструкції в кожному окремому реченні. Також слід відмітити, що функції цієї граматичної одиниці варто нерозривно розглядати з їх видами.
I.3. Способи передачі абсолютних конструкцій в різних функціях на українську мову
Оскільки під перекладом конструкції варто розуміти вибір граматичних засобів для найбільш повноцінної передачі її змісту, переклад абсолютних конструкцій залежить головним чином від характеру синтаксичного та змістового звязку цього звороту з основною частиною речення. Цей звязок може бути обставинним, атрибутивним, розяснювальним та приєднувальним.
Специфічне значення абсолютних конструкцій в англійській мові міститься у комплексному вираженні звязків між явищами дійсності, які проявляються в поєднанні в одній формі причинно-наслідкового значення з часовим, умовного з часовим, значення супутніх обставин з обставиною способу дії і тому подібне.При перекладі таких конструкцій смислові звязки між абсолютним зворотом та головною частиною речення формально не диференціюються. Засобами вираження таких недиференційованих звязків в українській мові є дієприслівниковий зворот, сурядне та самостійне речення. [13, с.77-79]
Слід звернути увагу на той факт, що в українській мові не існує такої граматичної категорії як абсолютна конструкція, тому перекладачі мають бути особливо уважні при вираженні значення абсолютної конструкції. Неправильно зрозуміле значення може привести до абсурдного перекладу.
Розглянемо більш детально основні засоби передачі англійських абсолютних конструкцій на українську мову.
При перекладі даних конструкцій певне значення має розташування конструкції на початку речення чи в його кінці. Слід також мати на увазі, що дана конструкція може вводитися прийменником with. Згідно Раєвської Н.М. переважно застосовуються такі способи передачі ініціальних абсолютних зворотів:
- підрядним обставинним реченням (вводиться сполучниками «оскільки», «якщо», «коли»), де безпосереднім відповідником дієприкметника I виступає особова форма дієслова-присудка:
This being so, the correct conclusion seems to be as follows.
А коли це так, то правильним буде такий висновок. [21, с.123]
- словосполученням (зокрема, у випадку наявності в українській мові сталого відповідника англійського дієприкметникового звороту):
Grinds efforts notwithstanding, this dimension is far less describable in terms of fixed rules.
Попри зусилля Грайнда, цей аспект описаний значно менше з точки зору конкретних правил. [21, с.125]
Прикінцеві абсолютні звороти з дієприкметником I перекладаються одним із наступних способів:
- сурядним реченням (яке вводиться сполучником «і», «але» або «та»):
Since then, there have been few supporters of the theory, a notable exception being Javerson.
З того часу прихильників цієї теорії було вже небагато, та примітним винятком є Джейверсон. [22, с. 65]
- підрядним обставинним реченням (вводиться сполучниками «оскільки», «причому», «хоча», «якщо» тощо):
France, Germany, Italy and Ukraine are the countries represented at the conference, with Germany having the most participants.
На конференції представлені Франція, Німеччина, Італія та Україна, причому Німеччина має найбільше представництво. [21, с.124]
- окремим реченням (приєднується до попереднього асиндетично):
We succeeded in getting Mr.Joffas and Mr. Eltons opinions on this question, the former being a scientific worker of a well-known laboratory and the latter, director of a large plant.
Нам пощастило дізнатися думки пана Джоффи та пана Елтона з цього питання. Перший науковий співробітник відомої лабораторії, а другий директор великого заводу. [22, с.67]
- підрядним означувальним реченням:
They therefore constructed a number of arguments, the most compelling being modeled after Hobsts argument.
Тому вони опрацювали низку аргументів, найпереконливіший з яких було побудовано за схемою аргументу Гобста. [34, с. 105-106]
Перекладаючи абсолютну конструкцію, слід передусім точно визначити її функцію і характер семантичного звязку з головною частиною речення. Від цього значною мірою залежить правильність вибору способу її передачі.
Слід звернути особливу увагу на передачу абсолютних конструкцій з дієприкметником ІІ, тому що вони перекладаються дещо відмінними від абсолютних конструкцій з дієприкметником І способами:
- зворотами з дієприслівником доконаного виду:
That said, I must take issue with several points raised by Drumfit.
Сказавши це, я мушу критично розглянути кілька тез, що висунув Драмфіт. [27, с. 58-59]
- підрядним обставинним реченням, де безпосереднім відповідником дієприкметника ІІ виступає особова форма дієслова-присудка:
With just the assumptions and analysis presented in this article, it will be obvious to the careful reader that there would seem to be no account of other aspects.
Коли вже викладено припущення та аналіз, уважному читачеві стане зрозумілим, що, здається, не може бути пояснення інших аспектів.
[29, с.94-96]
Згідно Корунцю І.В. абсолютна номінативна конструкція, де відсутні дієслівні форми, можуть приєднуватися до головної частини речення прийменником with і розташовуватися й на початку, і в кінці речення. Такі звороти можуть перекладатися за допомогою:
- дієприкметникової конструкції:
With that in mind, it is worth looking at some of the exceptionally high values.
Памятаючи про це, варто розглянути деякі з особливо значних величин.
- сурядного, а іноді підрядного речення:
There is the classic work of early period, with emphasis on using notation.
Їхня праця це класичне дослідження раннього періоду, де наголос робиться на використанні умовної системи запису.
- в окремих випадках за допомогою словосполучення:
The first conference a failure, another forum of specialists was decided upon.
У звязку з невдачею першої конференції було вирішено провести ще одну зустріч фахівців.[20, с.142-149]
Таким чином можна сказати, що абсолютні конструкції займають особливе місце в англійській мові, виконуючи певні смислооформлюючі функції. Що ж стосується їхнього перекладу з англійської мови на українську, то перш за все варто звертати увагу на функцію, яку конструкція виконує в англійському реченні. Важливе значення також має місце розташування абсолютної конструкції в реченні. Тому для того, щоб уникнути помилок, перед здійсненням перекладу, необхідно зважати всі вищезазначені фактори. Тільки при виконанні даної умови можна отримати правильний та адекватний переклад на українську мову.
РОЗДІЛ ІІ. ФУНКЦІОНУВАННЯ АБСОЛЮТНИХ КОНСТРУКЦІЙ У ПРЕСІ
ІІ.1. Специфіка публіцистичного дискурсу як особливої сфери функціонування абсолютних конструкцій
Всебічне розповсюдження публіцистичних видань та їхня диверсифікація зробили переворот не тільки в соціальному, політичному та економічному житті суспільства, але й у сфері комунікативних засобів. Це в свою чергу вплинуло на функціонування та розвиток англійської мови. Відбулася демократизація всього життя соціуму, але свобода слова та граматичних конструкцій, безсумнівно, стала найбільш помітним явищем сучасності, і саме вона обумовлює найбільш серйозні зміни в антимовному спілкуванні, публіцистичному дискурсі англійської мови.
Перш за все варто зазначити, що термін «дискурс» (discourse) був вперше використаний у наукових працях у 1952 році Дж. Харрісоном в контексті терміносполучення discourse analysis на позначення «методу аналізу звязного мовлення». Дискурс, за визначенням доктора філологічних наук, професора Л.М. Синельникова це деякий мовний абстракт, що віртуально існує у межах живої національної мови, або штучні мовні обмеження, що виконують певну соціальну функцію. Існують різні дискурси: релігійний, науковий, діловий, публіцистичний, філософський тощо. [6, с.42]
Таким чином, на думку Т.В. Максімової , кожен дискурс є особливою підмовою, особливою моленнєвою практикою, що застосовується у певних функціональних сферах мовної спільноти. Слід зазначити, що публіцистичний дискурс існує в таких формах репрезентування як газети та журнали.
Важливо зажди памятати, що публіцистичний дискурс, так само як і інші типи дискурсів, не є ізольованим від інших. Навпаки, він тісно повязаний з іншими типами дискурсів, в залежності від тематики тієї чи іншої статті, того чи іншого друкованого матеріалу.
Congress document will be available at the Congress only for members returning form №5.
Документами Конгресу будуть забезпечені тільки ті його учасники, які повернули форму №5. [3, с.234-235]
У даному реченні поєднані публіцистичний та діловий дискурси.
Слід відмітити, що поняття газетно-публіцистичного дискурсу охоплює мову газет, суспільно-політичних журналів, доповідей. Можна виділити такі різновиди текстів у межах публіцистичного дискурсу:
- тематичні статті,
- інтервю,
- короткі інформаційні повідомлення.
Даний дискурс є індивідуалізований за групами людей (за віковими, соціальними, ідеологічними принципами, за інтерасами). Це обумовлює експресивність та емоційність газетних матеріалів. При визначенні специфіки публіцистичних текстів перш за все необхідно виявити їхнє джерело, тобто характер газети чи журналу, їхню цільову аудиторію і т.п.
The total value of Japans export increased in 2003 as compared with 2002, with foodstuffs and manufactured goods occupying an important place in the exports of the country.
Загальна вартість експорту Японії зросла у 2003 році в порівнянні з 2002 роком, причому продуктові товари та промислові вироби займали провідне місце в експорті країни. [7, с.34]
Цільова аудиторія даного тексту бізнес-люди, або люди, які задіяні в сфері економіки чи просто цікавляться нею.
Основу мови газетних матеріалів, на думку А.М. Кузнєцова, складає книжково-побутова мова, що є сукупністю елементів лексики та синтаксичних структур різних стилів при частковому збереженні чи втраті вихідного стилістичного забарвлення. Книжковий характер цієї мови визначається тим, що він виражає цілісну інформацію, попередньо обмірковану та організовану.
Основним стилістичним принципом організації мови в публіцистиці є поєднання стандарту та експресії:
The chairman was astonished by some misunderstanding, because the treaty between Russia and the Chinese Peoples Republic was done in the Russian and Ukrainian language, both texts being equally valid.
Голова був просто враженний певним непорозумінням, оскільки договір між Росією та Китайською Народною Республікою складений на російській та українській мовах, причому обидва тексти мають однакову силу. [7, с.35]
Згідно А.М. Кузнєцова, газетно- публіцистичний дискурс умовно обєднує три підтипи текстів:
- інформаційний обмежується функцією поширення інформації. В свою чергу цей підтип поділяється на:
- офіційний, що визначається завданнями стислості, достовірності і точності, що відповідає офіційному етикету передачі фактичної інформації. Ця мова характеризується відсутністю емоційності, образності та субєктивності.
- діловий, що визначається обєктивністю, беземоційністю, наявністю ділової та спеціальної термінології.
- неофіційний використовується в замітках, характеризується експресивністю, емоційністю, літературною основою мовного оформлення, наявністю нейтральної, розмовної та книжової лексики, фразеологізмів та інших стилістичних засобів.
- експресивний характеризується відкритими засобами експресії (яскравий заголовок, порядок слів, специфічні граматичні конструкції, метафори, перефрази та ін.)
- аналітичний, базова інформаційна функція якого поєднується з функцією пояснення, тлумачення. Основною характеристикою таких текстів є аналітичність: тезис розвиток тезису(аргументація) висновок.
- художній підтип реалізується в нарисах, ессе, рецензіях. Характеризується експресивністю і субєктивно-особистісним змістом. [11, с.120-122]
Розуміння сучасного публіцистичного дискурсу як складного, неоднозначного за своїми лінгвістичними та позалінгвістичними параметрами і різноманітного за жанрово-стилістичним проявами мовного стану є невідємною частиною перекладацького аналізу, що обумовлює правильне розуміння та відтворення змісту мови оригіналу у процесі створення україномовного перекладу.
Аналіз особливостей публіцистичного дискурсу дозволяє зробити висновок про те, що в даній сфері вербального спілкування наприкінці ХХ і початку ХХІ ст. відбувається безсумнівна масовизація мовного стандарту. Можна говорити про універсальність цієї тенденції, яка є закономірним наслідком комплексу обєктивних причин: соціо-лінгвістичних, інформаційно-комунікативних і власне прагматичних.
ІІ.2. Газетний стиль як складова частина публіцистичного дискурсу. Прагматичний аспект
Говорячи про газети, як складову частину публіцистичного дискурсу, слід завжди памятати про те, що вони виконують єдине соціопрагматичне завдання формування суспільної думки у потрібному напрямку. На ефективність виконання цього завдання газети, які направлені на різні соціальні групи, диференціюють прийоми передачі матеріалу і відбір мовних засобів. Англомовна теорія журналістики, запропонована Дж. Гаррісоном, ділить матеріали газет на дві основні категорії: некоментовані повідомлення чи власне інформація (news), та коментовані повідомлення (opinion columns). [7, с.35]
Втім, поки що немає чіткої думки серед українських лінгвістів до якої категорії віднести такі жанри як кореспонденція, репортаж, інтервю. Прагматичний підхід, який переважав в англомовній журналістиці, піддається грунтовному лінгвістичному напрацюванню у теперішні часи, зокрема: прагматична потенція преси, використання ЗМІ повязані з аналізом дискурсу на рівні прагматики. Адже у будь-якому висловлюванні присутній прагматичний компонент: адресант, виконуючи комнікативне завдання, добирає засоби мови, визначаючи ставлення до них.
С.М. Борисенко зазначає, що семантика вивчає кореляцію знаків до обєктів дійсності, синтактика відношення знаків один до одного, а прагматика, як один з трьох вимірів мови, досліджує відношення знаків до людини, яка користується мовою. Мова втілюється рівномірно у цих трьох вимірах. Словом, прагматикою визначається настанова на читача, здатного сприймати повідомлення. Відтак прагматику розуміємо як звязки між адресантом і адресатом, що всановились через особливий знак, тобто текст. Прагматика мовленнєвого спілкування є цілеспрямованим вживанням мовних засобів для формування суспільної думки, стає всезагальним контекстом здійснення мовленнєвого акту.
За одиницю аналізу в прагматиці беремо текст, адже не лише окреме речення, а й структура всієї послідовності речень звязного тексту виконує прагматичну функцію. Одне і те ж висловлювання може бути по-різному інтерпретоване не лише різними реципієнтами, але одним і тим же інтерпретатором. [1, с. 11]
Мовленнєва поведінка адресата зазвичай розглядається в контексті конкретної ситуації. При цьому оцінка адресатом комунікативного смислу висловлювання зазвичай супроводжується оцінкою адекватності його прагматичної ситуації. Відтак текст є прагматично визначеним, адже його творець не лише організує матеріал мови для трансферу змісту, вкладає в нього синтаксичне та семантичне наповнення, але й експлікує ставлення до висловлювання .
Тобто, від цільового спрямування тексту, від наміру його творця залежить і модальність, і вибір слів, прагматичних конструкцій, і вживання синонімів, і надія на надфразові єдності. Через те при розгляді тексту немає сфери, яка б не розглядалася прагматично. Адже її (прагматику тексту) визначає ситуація спілкування, а отже, стилістичні, лексичні, граматичні особливості. Прагматичні особливості яскравіше простежується при знанні ситуації спілкування. Без цього знання зрозумілими при сприйнятті тексту залишаються два його аспекти синтактика і семантика. Зрештою, прагматичний аспект організації тексту так важливий, що без урахування його особливостей науковий опис тексту не може вважатися вичерпним.
Кінцева мета комунікації вплив на партнера при обміні інформацією. Відтак, головна мета прагматичного дослідження будь-якого мовного відтінку це аналіз і пояснення саме конкретних ситуацій використання.
[1, c.12-13]
Вивчення прагматичного спрямування газетного тексту відбувається через стратегію і тактику комунікантів газетно-публіцистичного дискурсу, експлікованих дискурсом адресанта (журналіста) та цитатним дискурсом (реальних осіб). У газетному тексті засобом реалізації прагматичного спрямування можуть бути одиниці всіх рівнів. Розуміючи прагматику як вибір адресантом форми впливу на адресата, є доцільним включати у комунікативну формулу адресанта повідомлення, тобто лінгвістичне оформлення тексту, яке залежить від прагматичної постанови автора.
Прагматична спрямованність газетного матеріалу виявляється у тому, що адресант вводить адресата в обговорення статті безпосередньо, контактує з ним. У загальному публіцистичному матеріалі адресант не має прямого контакту з адресантом, через те він підбирає такі мовні засоби, які максимально наближено відображають його наміри. Велике значення має наративна стратегія викладу, яку розуміємо як процес творення висловлювання, обєктивного в тексті. [6, c.43]
Основуючись на результатах сучасних міждисциплінарних досліджень дискурсу, тексти повідомлень масової комунікаії розглядають по-новому. Визначальною властивістю цієї нової орієнтації є її спрямування на вивчення самої суті процесу комунікації, а саме мовленнєвих повідомлень. Останні не аналізують у термінах, які піддають лише спостереженню й статистичному опрацюванню. Весь корпус текстів масової комунікації, тексти новин зокрема, вимагає їх вивчення як особливого типу мовного вживання і особливого типу текстів, які відносяться до соціокультурної діяльності.
[8, c.467]
Це, свого роду, соціопрагматичний підхід, під яким розуміємо такий підхід до аналізу тексту, де останній інтерпретується як середовище функціонування моних знаків, що значною мірою зумовлені соціокультурною ситуацією, і який розглядається під кутом зору соціокультурних чинників. Це означає передусім, що тексти масової комунікації аналізуються з точки зору їх структорної організації на різних рівнях опису, серед яких соціокультурний рівень буде домінуючим.
Газетний матеріал є інформативним текстом. Його метою є трансфер інформації від журналістів (адресантів), які мають інформацію, до читачів (адресатів), котрі її не мають, але б хотіли отримати. Інформація складається з фактів чи істин про обєктивний, зовнішній, референційний світ. [12, c.134-135]
Отже, основна функція газет є гноселогічною та референційною. Цей інформаційний текст є громадським документом, тобто інформація, що подається, доводиться до відома громадськості і вважається такою, яка повинна б зацікавити суспільство. Звідси газетні статті типово стосуються політичних, соціальнокультурних, фінансово-економічних, екологічних проблем.
ІІ.3. Особливості вживання та функціонування абсолютних конструкцій у матеріалах, що належать до публіцистичного дискурсу
Варто відмітити, що просторічність та експресивність є яскравими відмінними рисами, що характеризують публіцистичний дискурс. Як раніше зазначалося, абсолютні конструкції частіше за все вживаються для того, щоб посилити емоційний ефект висловлювання, підкреслити той чи інший аспект англомовного речення. «Гра» з подібними граматичними одиницями англійської мови є одним із улюблених експресивно-виразних засобів сучасної публіцистики. Різноманітний варіативний ряд абсолютних конструкцій допомагає адресанту повніше і яскравіше відобразити складний і багатосторонній процес сучасного публічного спілкування, яке відображається за допомогою преси.
Спостереження за розвитком сучасного публіцистичного дискурсу свідчать, що процеси мовної інтерференції, які відбуваються на наших очах, не можна зупинити, можна тільки врахувати універсалії функціонування абсолютних конструкцій в процесі перекладу газетних матеріалів з англійської мови на українську.
Подібне навмисне включення, насиченність публіцистичного дискурсу такими граматичними засобами як абсолютні конструкції дозволяє говорити про тенденцію в англомовній періодиці, що перетворилася в наративну норму сучасної мови. Таким чином, змістовні зміни сучасної епохи призводять до того, що раніше периферійні граматичні одиниці мовної системи стають домінантами масової публічної комунікації. [11, c.131-132]
Розглянемо функції абсолютних конструкцій на прикладі конкретних прикладів, дібраних з матеріалів публіцистичного дискурсу:
With agricultural surpluses in the USA rapidly increasing and export declining, the agricultural situation in that country is becoming extremely tense.
Так як надлишки продуктів сільского господарства в США швидко збільшуються, а експорт падає, стан сільского господарства в цій країні стає надзвичайно напруженим.
The steamer could not enter the dock, with its length 120 meters.
Пароплав не міг увійти до доку, оскільки його довжина перевищує 120 метрів.
Ці два приклади ілюструють функцію обставини причини, яку виконують незалежні дієприкметникові звороти. Саме ці два речення показують, що абсолютна конструкція у цій функції може стояти як на початку, так і в кінці речення, в залежності від граматичної структури речення.
Як вже раніше зазначалося, в англійських реченнях з незалежним дієприслівниковим зворотом існують одночасно наче два підмети (один з присудком, другий з дієприслівником). При цьому дія, що виражається дієприслівником, є другорядною по відношенню до дії, що виражена присудком, а значить іменник/займенник, що належить до дієприслівника, є також другорядним підметом.
В наступному прикладі, де абсолютною конструкцією є women and children being picked up first, маємо функцію супутніх обставин:
The passengers of this foreign ship were saved by the Russian seamen, women and children being picked up first.
Пасажири цього іноземного судна були врятовані російськими моряками, причому жінки та діти були підібрані першими.
Цю ж саму функцію виконує незалежний дієприкметниковий зворот у реченні:
Some are even beginning to talk about the possibility of bankruptcy, with one of the Big Three going into Chapter 11in order to offload pensions liabilities.
Дехто навіть починає говорити про можливість банкрутства. У цьому випадку комусь із Великої Трійки можливо доведеться звернутися до Статті 11 з метою позбавитись зобовязань по пенсійному забезпеченню.
Специфічне значення абсолютних конструкцій в англомовному публіцистичному дискурсі зокрема міститься у поєднанні дій, тобто у комплексному вираженні звязків і стосунків між явищами дійсності, що проявляється у поєднанні в одній формі причинно-наслідкового значення з часовим, умовного з часовим, значення супутніх обставин з обставиною способу дії і т.п.
Delegates wishing to attend the conference are asked to indicate their surnames and names on the registration form.
Делегатів, які бажають прийняти участь у конференції, просять вказати свої прізвища та імена в реєстраційній картці.
Даний приклад ілюструє атрибутивну функцію незалежного дієприкметникового звороту. В цьому реченні абсолютна конструкція виконує пояснювальну (описову) функцію по відношенню до підмету delegates, що виражений іменником у множині.
The reform being adopted, the officials started arguing about its necessity.
Коли реформу уже затвердили, посадовці почали сперечатися щодо необхідності її введення.
Це речення є яскравим прикладом функції обставини часу, яку виконує незалежний дієприкметниковий зворот the reform being adopted.
Ми розглянули найбільш поширені граматичні функції абсолютних конструкцій, але варто завжди памятати, що поряд з граматичними існують і лексичні функції, які є невідємною частиною будь-якої конструкції.
Розглянемо такий приклад:
Russia is supplying China with equipment and materials for the rehabilitation and development of Chinas national economy, China delivering to Russia raw materials and other goods.
Росія забезпечує Китай обладнанням та матеріалами для відновлення і розвитку народного господарства Китаю, а Китай постачає до Росії сировину та інші товари.
В цьому реченні абсолютна конструкція виконує функцію спокійної розповіді, що досить часто зустрічається в матеріалах публіцистичного дискурсу. Розглянемо інше речення:
General strike spirit began to run like wildfire one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up.
Абсолютний дієприслівниковий зворотот у цьому випадку наче розкриває, пояснює та уточнює загальне твердження, охарактеризоване у головній частині речення, а отже виконує функцію пояснення дії чи ситуації:
Заклик до загального страйку поширився як лісова пожежа по всій державі. Одна профспілка за іншою приєднувалися до рішення про повне припинення роботи.
Розглянемо наступне речення:
Unwilling to repeat the sad experience of its predecessors, the new ministers are trying to resist risks associated with sharp increases in wages.
Не бажаючи повторювати сумний досвід своїх попередників, нові міністри намагаються протистояти ризикам, які повязані з різким збільшенням заробітної плати.
У даному прикладі абсолютна конструкція виконує функцію динаміки дії для того, щоб описати настрій , моральну обстановку, що стала передумовою для подій, представлених в основній частині речення.
Варто зазначити, що функція вираження іронії, яку виконує абсолютна конструкція, досить рідко зустрічається взагалі у будь-яких матеріалах. Тим більш вона є типовою для публіцистичного дискурсу з його емоційним характером та специфічними характеристиками. Прикладом цього є наступне речення:
The President of the corporation listened to all the suggestion of shareholders, standing in the centre of the conference hall, head bowed, motionless.
Президент корпорації , схиливши голову, нерухомо стояв у центрі конференц-залу, слухаючи всі пропозиції акціонерів.
Функція спокійної розповіді є доволі типовою для незалежних дієприкметникових зворотів. Прикладом цієї лексичної функції абсолютних конструкцій може слугувати наступне речення:
This considered, there arises the some question whether we should allow for one or more than one solution.
Розглянувши уважно цю проблему, ми зрозуміли, що виникає питання стосовно того, чи можемо ми дозволити наявність одного чи кількох рішень.
В цьому реченні маємо абсолютну конструкцію з Participle II - this considered,що виконує вищевказану функцію.
Також незалежний дієприкметниковий зворот часто зустрічається у функції пояснення дії або ситуації. Ця лексична функція нерідко супроводжується граматичною функцією обставини причини чи супутніх обставин, що можна спостерігати в наступному реченні:
With the shipping strike in the United States still going on, arrivals of American cotton in Liverpool were rather small.
Через продовження страйку в порту у Сполучених Штатах обсяги поставок американської бавовни до Ліверпулю залишилися на низькому рівні.
Детальне вивчення лінгвістичного матеріалу показало, що динаміка мовного забезпечення публічного спілкування визначається дією комплексу тісно взаємозалежних один від одного факторів: соціолінгвістичних, інформаційно-комунікативних і прагматичних. Сучасний публіцистичний дискурс є свого роду зоною перетину двох найважливіших комунікативних ареалів: літературної мови та невимушеної розмовно-просторової стихії; звичайних, нейтральних граматичних одиниць і тих, що надають даному типу дискурсу емоційного забарвлення. У ньому використовується широкий спектр експресивних засобів вираження думки.
Вживання абсолютних конструкцій в газетних та журнальних матеріалах визначає ілокутивні установки й комунікативні наміри адресанта мови. Диференційоване використання конструкцій даного типу є типовим для сучасної публіцистики, змішання кодів або ж варіювання в рамках того самого висловлювання літературних та позалітературних форм прямо повязані з прагматичністю й адресністю мови медіальних засобів.
РОЗДІЛ ІІІ. АНАЛІЗ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ АБСОЛЮТНИХ КОНСТРУКЦІЙ У СУЧАСНІЙ ПРЕСІ
Як уже зазначалося вище, незалежні дієприкметникові звороти є невідємною частиною текстів, що належать до публіцистичного дискурсу. Саме специфіка функціонування та вживання абсолютних конструкцій забезпечили їх поширеність в межах даного дискурсу.
Забезпечення вираження експресії, що є дуже характерним для газетних матеріалів стало своєрідною основною функцією абсолютних конструкцій, яка включає в себе динаміку дії, вираження іронії, пояснення події чи ситуації. В свою чергу вживання незалежних дієприкметникових зворотів у різних граматичних функціях обставини та означення визначає та обумовлює вибір перекладачем того чи іншого способу перекладу даних конструкцій з англійської мови на українську.
Розглядаючи специфіку вживання та перекладу незалежного (абсолютного) звороту в англомовній пресі, слід памятати, що він не має відповідностей серед синтаксичних структур української мови. Для передачі його значення в перекладі можуть використовуватися такі конструкції як підрядні речення часу, причини або супутніх обставин, самостійні речення, дієприслівникові та прийменникові звороти. Кожний з цих способів перекладу відповідає вживанню початковій структурі в певній функції, і кожний з них більшою або меншою повнотою передає окремі аспекти її значення. При використанні додаткової пропозиції доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бути недиференційованою в оригіналі:
With Chryslers turnaround plan running into difficulties, its profit warning is expected to be followed by other auto makers who have now to restore profitability and rebuilt their ragged balanced sheets.
Через те, що рішучий план корпорації «Крайслер» зіткнувся з труднощами, очікується, що інші виробники автівок приймуть це до уваги та відновлять рентабельність і реорганізують свої застарілі балансові рахунки.
Розглянемо особливості перекладу абсолютних конструкцій в залежності від функцій, які вони виконують в реченнях публіцистих видань економічного характеру.
Retail prices in Argentina are becoming more inflated than ever, the increase in the means of payment having exceeded the increase in the supply of goods. [51]
Роздрібні ціни в Аргентині зростають так стрімко як ніколи. При цьому збільшення кількості засобів оплати перевищило зростання пропозиції товарів.
В цьому прикладі маємо незалежний дієприкметниковий зворот the increase in the means of payment having exceeded the increase in the supply of goods, який був перекладений самостійним реченням, з використанням поширеної трансформації фрагментації тексту При цьому збільшення кількості засобів оплати перевищило зростання пропозиції товарів.
Проаналізуємо наступне речення:
With the shipping strike in the United States still going on, arrivals of American cotton in Liverpool were rather small. [51]
Через продовження страйку в порту у Сполучених Штатах обсяги поставок американської бавовни до Ліверпулю залишилися на низькому рівні.
В цьому реченні є абсолютна конструкція with the shipping strike in the United States still going on. В даному прикладі незалежний дієприкметниковий комплекс одночасно виконує функцію обставини причини і супутніх обставин, оскільки в другій частині речення є як результат того, про що йде мова на початку речення, так і зазначення того, що проблема залишилася невирішеною. Абсолютна конструкція, згідно класифікації Корунця І.В., була перекладена словосполученням через продовження страйку в порту у Сполучених Штатах.
Розглянемо інший приклад:
For this ambitious goal to become realty, it is vital to have financial rules, which measure up to real life situations; maximum simplicity, with red tape reduced to a minimum these are the key ideas behind the new rules. [52]
Для того, щоб ця амбіційна ціль стала реальністю, важливо мати такі фінансові важелі, які відповідали сучасній реальній ситуації. Максимальна простота, зниження до мінімуму бюрократизму ось основні ідеї, що стоять за цими новими правилами.
У даному прикладі маємо такий незалежний дієприкметниковий зворот: with red tape reduced to a minimum. На українську мову дана граматична одиниця перекладається наступним чином: зниження до мінімуму бюрократизму. При перекладі ми використали звичайне словосполучення для того, щоб полегшити конструкцію українського речення. Слід зазначити, що абсолютна конструкція в даному прикладі вживається для підкреслення спокійного, беземоційного тону мовлення. Саме в цій функції частіше за все зустрічаються незалежні дієприкметникові звороти з прийменником with.
Для того, щоб проілюструвати вищезазначену функцію спокійної розповіді, розглянемо наступне речення:
Volume continued to increase, with 677m shares changing hands, versus 633m on Tuesday. [51]
Об'єм продовжував зростати, 677 мільйонів акцій було продано й придбано проти 633 мільойнів у вівторок.
В цьому прикладі маємо справу з абсолютним дієприкметниковим комплексом with 677m shares changing hands, versus 633m on Tuesday, що перекладається простим реченням, яке входить до складу безполучникового речення 677 мільйонів акцій було продано й придбано проти 633 мільойнів у вівторок. Треба зазначити, що подібні випадки є досить важкими для перекладу, адже починаючі перекладачі намагаються перекласти прийменник with українським еквівалентом з, що є лінгвістичною помилкою.
Розглядаючи дане речення, хотілося б звернути увагу на те, що абсолютна конструкція в цьому конкретному реченні має також певний іронічний ефект, що підкреслено виразом shares changing hands. Як бачимо, даний комплекс може поєднувати в собі кілька функцій, навіть в межах одного речення.
Проаналізуємо наступний приклад:
You are seeing a whole new set of people wanting automobiles, as we will naturally see the predominance of the USA in the global scale switch. [55]
Сьогодні маємо абсолютно нові категорії людей, які хочуть придбати автомобілі, і, відповідно, ми побачимо, що США домінують в торгових угодах по всьому світу.
В даному реченні маємо конструкцію people wanting automobiles, що перекладається на українську мову підрядним означуваьним реченням людей, які хочуть придбати автомобілі. Саме цей спосіб перекладу був обраний з тієї причини, що в англійській мові комплекс виконує функцію означення.
Розглянемо інше речення, в якому маємо незалежний дієприкметниковий зворот:
Meanwhile, Indias tea output in the first 7 months of the year declined by near 28m kg to 326m kg, with high temperatures slowing down tea plucking in Assam and West Bengal, this years tea crop could be as low as 690m kg. [51]
Тим часом обсяги випуску індійського чаю за перші 7 місяців цього року знизились десь на 28 мільонів кілограм до 326 мільонів кілограм. Висока температура уповільнила збір листків чаю в Ассамі та Західній Бенгалії. Таким чином урожай чаю може бути досить низьким і дорівнювати 690 мільонам кілограм.
В даному реченні маємо справу з абсолютною конструкцією з дієприкметником І with high temperatures slowing down tea plucking in Assam and West Bengal. В українському варіанті Висока температура уповільнила збір листків чаю в Ассамі та Західній Бенгалії. При перекладі цього дієприкметникового звороту ми використали самостійне речення. Варто відмітити, що в процесі передачі змісту англомовного речення на українську мову, ми вжили таку трансформацію як outer sentence fragmentation. Це було необхідно, щоб передати функцію абсолютної конструкції, а саме функцію підрядного речення причини. Окрім граматичної функції, даний комплекс виконує також функцію посилення динаміки дії.
Until recently, the Detroit companies found this trend easy to ignore: with overall demand for automobiles growing strongly, their combined total sales have remained about 10m vehicles. [55]
До недавнього часу компаніям «Детройту» було легко ігнорувати цю тенденцію: попит на автомобілі активно зростав, їх загальний обсяг продаж становив близько 10 мільонів автівок.
Дане англомовне речення має у своєму складі абсолютну конструкцію with overall demand for automobiles growing strongly. На українську мову вона перекладається як частина складного безприйменникового речення попит на автомобілі активно зростав. Для того, щоб при перекладі з англійської мови на українську передати функцію обставини причини, в українському варіанті ми використали такий граматичний знак як двокрапка. Саме така конструкційна структура українського речення передає специфіку даного англійського речення з незалежним дієприкметниковим зворотом.
The reform conduction being over, EU Member States decided to reduce the value of payment entitlements and continued to make direct payments, linked to production.[54]
Коли реформування було завершено, країни-члени ЄС вирішили знизити суми, що підлягають відшкодуванню, та продовжили здійснювати прямі оплати, які звязані з виробництвом.
В даному англійському реченні незалежний діжприкметниковий зворот the reform conduction being over. В українському варіанті коли реформування було завершено. Зважаючи на те, що абсолютна конструкція англійського речення виконує функцію обставини часу, то при перекладі ми використали підрядне обставинне речення часу, яке вводиться прийменником «коли», що є характерним саме для речень даного типу. Що ж стосується лексичної функції цієї конструкції в реченні, то це функція посилення динаміки дії. Як уже раніше зазначалося, у даній функції зазвичай виступають звороти з артиклем the.
Розглянемо інше речення до складу якого входить абсолютна конструкція:
These stocks have been following the global trend with investors looking towards companies with high growth and high profits. [55]
Ці акції дотримуються глобальної тенденції, яка полягає в тому, що інвесторів цікавлять компанії, які стрімко розвиваються та приносять високий прибуток.
Дане речення має незалежний дієприкметниковий зворот with investors looking towards companies with high growth and high profits. Ця абсолютна конструкція в англійському реченні виконує функцію означення. Згідно класифікації Бархударова Л.С., ми переклали цей зворот підрядним означувальним реченням, що вводиться прийменником «яка»: яка полягає в тому, що інвесторів цікавлять компанії, які стрімко розвиваються та приносять високий прибуток. Що стосується лексичної функції, то в даному прикладі цей зворот виражає спокійну розповідь.
With industry becoming more and more concentrated into large companies or wealthy family firms, and with an economy in which prices were rising so quickly that by 1911 the real value of wages was falling, both the well-paid and the poorly-paid become concerned to protect their interests. [51]
Через те, що промисловість стала все більше концентруватися у великих компаніях та прибуткових сімейних фірмах, а також через те, що ціни почали так стрімко зростати, що до 1911 року реальний рівень зарплат невпинно падав, люди, які мали як великий, так і малий заробіток, стали турбуватися про те, як захистити власні інтереси.
Особливість даного речення в тому, що в ньому ми маємо однорідні незалежні дієприкметникові звороти: with industry becoming more and more concentrated into large companies or wealthy family firms, and with an economy in which prices were rising so quickly that by 1911 the real value of wages was falling. Ці абсолютні конструкції виконують функцію вираження динаміки дії. Що ж стосується граматичної функції, то дані звороти, маючи ознаки однорідності, виступають в якості обставини причини.
В українському варіанті маємо: через те, що промисловість стала все більше концентруватися у великих компаніях та прибуткових сімейних фірмах, а також через те, що ціни почали так стрімко зростати, що до 1911 року реальний рівень зарплат невпинно падав. При перекладі ми використали підрядне обставинне речення, яке вводиться сполучником «через те». Саме цей спосіб перекладу допоміг нам якнайповніше та правильніше передати зміст та експресивне забарвлення англійського речення на українській мові.
Проаналізуємо наступне речення:
The London market for Manila wheat was quiet, with demand from Western Europe restricted by the shortage of dollars for purchase. [53]
Лондонський ринок для збуту пшениці з Маніли було абсолютно неможливо назвати жвавим, оскільки західноєвропейський попит був обмежений нестачею доларів, валюти, необхідної для здійснення покупок.
Даний приклад містить абсолютну конструкцію with demand from Western Europe restricted by the shortage of dollars for purchase. Цей незалежний дієприкметниковий зворот виконує функцію обставини причини. На українську мову ми передали дану конструкцію підрядним обставинним реченням, яке вводиться сполучником «оскільки».
Окрім цього, при перекладі цього комплексу була застосована така трансформація заміна словосполучення Western Europe (прикметник + іменник) прикметником західноєвропейський. Це допомогло полегшити структуру українського речення та надати максимально еквівалентний варіант перекладу.
Розглянемо ще один приклад, до складу якого входить незалежний дієприкметниковий зворот з прийменником with.
With the very liberal group taxation introduced, which allows companies to offset inter-company profits and losses, this tax reform can be considered as a milestone promoting Austrias attractiveness as for headquarter location. [54]
Враховуючи ту запроваджену ліберальну систему оподаткування, яка дозволяє компаніям компенсувати прибутки та збитки всередині самої організації, цю податкову реформу можна розглядати, як необхідну передумову, що створює певний привабливий імідж Австрії, як місця знаходження штабквартири.
В цьому реченні ми маємо абсолютну конструкцію with the very liberal group taxation introduced, which allows companies to offset inter-company profits and losses. В даному прикладі незалежний дієприкметниковий зворот виконує граматичну функцію супутніх обставин, а лексичну спокійної розповіді. На українську мову ця конструкція перекладається дієприслівниковим зворотом враховуючи ту запроваджену ліберальну систему оподаткування, яка дозволяє компаніям компенсувати прибутки та збитки всередині самої організації. Саме цей спосіб перекладу є найбільш прийнятним для передачі змісту абсолютної конструкції цього речення на українську мову.
The negotiations between the American and British representatives were conducted behind closed doors, measures having been taken that no correspondent should receive any information. [52]
Переговори між представниками Америки та Британії були проведені за закритими дверима. Були прийняті такі заходи безпеки, що ніхто з журналістів не зміг отримати ніякої інформації.
В даному реченні незалежний дієприкметниковий зворот measures having been taken that no correspondent should receive any information виконує функцію супутніх обставин. На українську мову цей зворот був перекладений самостійним реченням Були прийняті такі заходи безпеки, що ніхто з журналістів не зміг отримати ніякої інформації.
Проаналізуємо інше речення:
With three players having more or less a third of the market share, price-competition is fierce. [52]
Ми маємо справу з жорстокою ціновою конкуренцією, якщо три гравці на ринку володіють більшою чи меншою третиною долі ринку.
В цьому прикладі маємо незалежний дієприкметниковий комплекс with three players having more or less a third of the market share. Для перекладу даної конструкції ми використали підрядне речення якщо три гравці на ринку володіють більшою чи меншою третиною долі ринку. Саме цей засіб перекладу був використаний, зважаючи на функцію, яку незалежний дієприкметниковий зворот виконує в англійському реченні, а саме функцію обставини причини. Щодо лексичної функції, то цей комплекс виражає динаміку дії. При передачі даного звороту ми також використали трансформацію перестановку. Вона була застосована до другої частини речення, яку ми винесли на перше місце; а також до частини market share. В перекладі ми отримали долі ринку. Також доцільно було застосувати ще одну трансформацію доповнення ми маємо справу з . Ці трансформації були необхідними, зважаючи на граматичні особливості української мови.
This considered, there arises the some question whether we should allow for one or more than one solution. [51]
Розглянувши уважно цю проблему, ми зрозуміли, що виникає питання стосовно того, чи можемо ми дозволити наявність одного чи кількох рішень.
В даному реченні маємо абсолютну конструкцію з дієприкметником ІІ this considered. Цей незалежний дієприкметниковий зворот виконує функцію супутніх обставин. В українському варіанті маємо розглянувши уважно цю проблему.
При перекладі цієї абсолютної конструкції ми використали дієприслівниковий зворот. Хотілося б звернути увагу на те, що до складу звороту входить дієприслівник доконаного виду. Даний спосіб перекладу є найбільш характерним для перекладу абсолютних конструкцій, що стоять на початку англійського речення.
Варто також зазначити, що, виходячи з непоширеності даного дієприкметникового звороту та свого роду його еліптичний характер, при його перекладі на українську мову ми використали такі трансформації як доповнення ми зрозуміли та наявність; а також змістовий розвиток розглянувши уважно цю проблему. Саме ці трансформації є просто необхідними для того, щоб надати україномовному реципієнту еквівалентний варіант перекладу та повністю передати інформацію, яка міститься в англійському реченні.
В ході даного дослідження ми вирішили зясувати відсоткове співвідношення функцій, у яких виступають незалежні дієприкметникові звороти. При цьому ми окремо виділили граматичні та експресивні функції.
Що стосується граматичних функцій, то частіше за все абсолютні конструкції виступають у функціях обставини причини 40% та супутніх обставин 30%. Це пояснює той факт, що незалежний дієприкметниковий зворот уточнює чи пояснює певну дію чи результат, про які йде мова в реченні.
Атрибутивна функція займає 18%. Не дивлячись на те, що абсолютна конструкція може виступати означенням до будь-якої частини речення, та все ж вона не є дуже поширеною. І функція часу в ході нашого дослідження зайняла лише 12% через те, що вона дуже часто замінюється функцією причини. Статистичні дані представлені на Рис. 3.1:
Рис. 3.1. Співвідношення граматичних функцій абсолютних конструкцій в текстах публіцистичного дискурсу
Щодо експресивних функцій незалежного дієприкметникового звороту, то маємо наступні дані.
Вживання абсолютної конструкції для вираження спокійної розповіді або роздуму є найчастішим і займає 39%, оскільки автор матеріалів зазвичай має на меті розповісти про ті чи інші події, що відбуваються чи вже відбулись. На другому місці маємо функцію динаміки дії 34%. Це пояснюється саме специфікою газетних текстів, мета яких привернути увагу, зацікавити читача, а, отже, динаміка дії є важливим інструментом в цій роботі.
Функція пояснення дії або ситуації, опису деталей оточення зайняла 17%. Як бачимо, вона майже збігається з граматичною атрибутивною функцією або, як її ще називають, функцією означення. Це підтверджує той факт, що граматичні та лексичні (експресивні) функції нерозривно повязані між собою.
Рідше за все вживається незалежний дієприкметниковий зворот у функції вираження іронії або комічного ефекту лише у 10% випадків. Такий результат пояснюється тим, що, не дивлячись на свободу слова та вираження думки у матеріалах публіцистичного дискурсу, матеріали даного
характеру мають певні рамки та обмеження щодо висвітлення тієї чи іншої події. Усі вищезазначені статистичні дані показані на Рис. 3.2:
Рис. 3.2. Співвідношення експресивних функцій абсолютних конструкцій в текстах публіцистичного дискурсу
Також ми мали на меті проаналізувати способи перекладу абсолютних конструкцій та визначити частоту застосування того чи іншого способу.
Після того, як нами були проаналізовані різні способи перекладу незалежних дієприкметникових зворотів, ми дійшли до наступних статичних результатів.
Найбільша кількість абсолютних конструкцій перекладається підрядним обставинним реченням. У відсотковому співвідношені цей спосіб перекладу займає 50%. Це можна пояснити тим, що саме такі типи речень є найбільш поширені в українській мові, а також тим фактом, що незалежні дієприкметникові звороти виконують функцію обставини.
Переклад абсолютних конструкцій окремим самостійним реченням та підрядним означувальним реченням зайняв 15%. Переклад окремим реченням зазвичай вживається для того, щоб не перевантажувати українське речення інформацією, що скоріше є характерним для англійської мови.
Переклад означувальним реченням є також досить поширеним через те, що абсолютні конструкції доволі часто виступають в атрибутивній функції , а це, в свою чергу, прямо впливає на вибір способу перекладу.
12% незалежних дієприкметникових зворотів були перекладені дієприслівниковими зворотоми. Використання цього способу перекладу було здебільшого обумовлене контекстуальними особливостями речень. Рідше всього застосовувався переклад абсолютних конструкцій словосполученням лише у 8% випадків. Цей спосіб застосовувся переважно до незалежних дієприкметникових зворотів, структура яких не була дуже поширеною, а навпаки лаконічною.
Рис. 3.3. Способи перекладу англійських абсолютних конструкцій на українську мову
Отже, можна сказати, що спосіб перекладу того чи іншого незалежного дієприкметникового звороту напряму залежить від функції, яку він виконує в реченні, чи то експресивної, чи граматичної. І, звичайно ж, вагому роль відіграє контекстуальне оточення абсолютної конструкції в рамках того чи іншого матеріалу, що належить до публіцистичного дискурсу.
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
EMBED MSGraph.Chart.8 \s
EMBED MSGraph.Chart.8 \s
Семантико-граматичні особливості абсолютних конструкцій у пресі та способи їх перекладу на українську мову