Цветообозначения во французском и русском языке моды: когнитивный и дискурсивный аспект
(Ф.И.О. автора)
Цветообозначения во французском и русском языке моды: когнитивный и дискурсивный аспект
Статья определяет лингвистические особенности цветообозначений во французском и русском языках. Особое внимание уделено когнитивному и дискурсивному аспектам в области языкознания
Ключевые слова: цветонаименование, лексические группы, фразеологические единицы, лексикосемантические, грамматические и стилистические индивидуальности, лингвокультурологический лексикон, лексикография, межкультурное общение.
Цвет имеет большое значение в жизни человека. Подчас от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое мироощущение человека. Само - собой разумеется, понятно, почему настолько популярны исследования в области цвета у многих ученых.
И действительно, рассматривая те либо другие нюансы, исследователи часто игнорируют глубинный и исторический, и культурный опыт человека, которому свойственно неизменное рвение также именовать предметы и явления, которые, в принципе, его окружают.
Было бы плохо, если бы мы не отметили то, что цветовая картина мира не есть некое исключение. Ни для кого не секрет, что у языковедов цветонаименование - одна из самых фаворитных лексических групп.
Лингвисты, типологии и этимологи изучили десятки языков и пришли к результату, что присутствует ряд обязательных черт в системе цветообозначения.
Несомненно, стоит упомянуть, что, не считая того, разные отношения к тому либо иному оттенку как раз отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, имеющихся в языке.
Очень хочется подчеркнуть то, что ведь они аккумулируют социально - историческую, интеллектуальную, чувственную информацию непосредственно государственного характера1.
Именно эти факты и обосновали выбор темы данной работы.
Актуальность работы состоит в способности внедрения результатов исследования при разработке элективных курсов при практическом исследовании лексики по теме «Цветообозначение».
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в собственной семантике элемент цветообозначения.
Объектом исследования являются устойчивые словосочетания с прилагательным, обозначающим, стало быть, цвет.
Предметом исследования являются лексикосемантические, грамматические и стилистические индивидуальности устойчивых словосочетаний, употребленных в языке.
Для достижения указанной цели был обозначен ряд определенных задач:
1.Развить способности исследовательской работы;
2.Систематизировать группу фразеологических единств, связанных с компонентом цвета;
3.Выявить индивидуальности фразеологических единиц, содержащих в собственной семантике элемент цветообозначения;
В представленном исследовании использовались способы сравнительно-сопоставительный лингвистического наблюдения и описания, также элементы семантического анализа.
Материалом для исследования послужили следующие труды, статьи и монографии: Апресян Ю. Д. Избранные труды, Бондарко А. В. Семантические категории и их языковая интерпретация // Семантические категории языка и методы их изучения.
_____________________
1. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988, С. 76
А также - Брагина Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры, Вайсгербер Й.Л. Язык и философия, Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия, Виноградов В. В. Лексика и лексикография, Гак В.Г. Беседы о французском слове и др. произведения, Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию, Зинченко В.П. Проблемы психологии развития, Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека, Кролль М.И. О переносных значениях некоторых цветовых прилагательных во французском и русском языках, Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека, Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике, Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект: Монография, Новиков Ф. Н. Семантическое поле цветообозначения в русском, английском и французском языках, Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира, Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики, Язык и межкультурная коммуникация и др.
Цветообозначения самым непосредственным образом связаны с самой жизнью, со зрительным восприятием окружающего мира. Цвет это явление исконно природное, с другой стороны, эмоционально-психическая сторона и всё более развивающееся разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов и к абстрактным представлениям, создаваемым носителями языка2.
Мы единодушны с мнением С.Г.Тер-Минасовой, что в практике общения социокультурные оттенки наименований цветов это очередная западня, очередной совместный военный оборонительный приём языка и культуры. На примере цветообозначений особенно ярко видна активная роль языка в формировании нашего восприятия мира, его власть над человеком. Мы строим одним и тем же органом чувств глазами на один и тот же кусочек реальности, видим весь спектр, но различаем только те его цвета и их оттенки, которые имеют наименования в нашем языке3.
Необходимо отметить, что языки располагают неодинаковыми количеством слов для обозначения оттенков цветов и пользуются этими словами неодинаково часто. Французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. В этом языке группа основных цветообозначений включает 11слов, а в русском языке она состоит из 12.
Во французском языке наличествуют только одно слово для голубой части спектра bleu(фр.яз.), а в русском два синий и голубой.
Голубой цвет в русском и французской фразеологии символизирует превосходство происхождения «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu»), что-то нереальное «голубая мечта» («rve bleu»). Поэты любят этот цвет. Во французской поэзии мы встречаем такие фразеологизмы, как «desse aux yeux bleus» (поэт.)- «Минерва» (в римской мифологии богиня, покровительница ремёсел и искусств. С конца III в. до н.э. Минерва, отождествленная с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости)»; «la plaine bleue» (поэт.) «море». «Синяя птица» («Oiseau bleu») символ прекрасной мечты, символ счастья, недосягаемый идеал. «Синяя птица»(1908г.) название пьесы-сказки бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949г.), ставшее в настоящее время пословицей.
____________________
2.См. Указ. произвед. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя, С. 89
3.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000, С. 94
«Синяя борода» - главный персонаж одноименной сказки Шарля Перро (1697г.) это уже своего рода олицетворение злого, жестокого и завистливого мужчины4.
В русском языке синий цвет является носителем не только положительных («синий, как василёк»; «синий, как лён»; «синий, как небо»; «синий, как лазурь»), но и отрицательных характеристик («синий, как мертвец»; «синий, как утопленник»).
Цвет явление сложное, имеет свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа. Так, например, зелёный цвет символизирует у болгар урожай, у венгров надежду, у афганцев плодородие и жизнь, у немцев чистоту, нежность, мир, спокойствие, плодородие, любовь, надежду. Во французском языке зелёный цвет наделён как положительными, так и отрицательными коннотациями: «le feu vert (absence dobstacles en mesure dempecher la ralisation de quelques chose)» - «зелёный свет», «зелёная улица»; «свобода действий»; «temps vert» - «сырая дождливая погода»; «tre vert de peur» - «позеленеть от страха»; «tre vert de froid» - «посинеть от холода».
В русском языке зелёный цвет также ассоциируется не только с положительными («зелёная улица»), но и с отрицательными понятиями: «зелёная тоска»; «зелёный змий»; «зеленеть от злости» и т.д. В.Г. Гак в своей работе «Язык как форма самовыражения народа» указывает, что французский язык чаще, чем русский, использует в переносных значениях цветообозначения, тогда как в русском языке более детально дифференцируется обозначения звуковых ощущений.
Франция это цивилизация цвета. Для различения элементов быта там часто используются цветовые обозначения.
______________________
4. Жаркова Т.И..ж. «Иностранные языки в школе»,2010г.№9, С.75
К примеру, многие явления, относящиеся к сельскому хозяйству, к экологии, получают наименования с прилагательным «vert» - «зелёный»: «espace vert» - «зелёное пространство» (сквер и т.д.); «poumon vert dune ville» - «зелёное лёгкое города» (парк, городской сад); «rvolution verte» - «зелёная революция» (преобразования в сельском хозяйстве).
Жёлтый цвет это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В XVI в. золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, жёлтый цвет символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест чуму. Кроме того, жёлтый цвет считался цветом предательства. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет.
Жёлтый цвет в европейских языках имеет разнообразную символику, объединённую негативной оценочностью. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: «жёлтый, как попугай» - «о чём-то ярко-жёлтом, кричащем»;болезненностью: «жёлтый, как лимон», «жёлтый, как померанец» - «о нездоровом цвете лица человека».
Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: «les gants jaunes» - «щеголи, франты»; «jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон»; «tre jaune comme du safran» - «а)быть жёлтого цвета; б)страдать желтухой». Во французской фразеологии жёлтый цвет может усиливать отрицательную оценочность семантики: «cartouche jaune» - «волчий билет»; «colre jaune» - «яростный гнев, сильное раздражение».
Красный любимый цвет всех народов. Ещё в древности люди проявляли особое пристрастие к этому цвету. Красный цвет это огонь, солнце и добродетель.
Во многих языках он означает всё красивое и прекрасное5.
Красный цвет имеет отрицательное значение во французском языке при описании внешности и внутреннего состояния человека: «rouge comme un chrubin» - «с полным, румяным лицом»; «rouge comme une crivisse, «jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон»; (se dit lorsquon rougit de honte ou de confusion)» - «красный, как рак, красный, как помидор, красный, как кумач». Символические значения красного цвета очень многообразны и противоречивы. С одной стороны, красное символизирует красоту и любовь, радость и полноту жизни.
С другой, - вражду, месть, войну; красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: «chapeau rouge» - «обезглавленный»; «travailler dans le rouge», (арго) «убивать». Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц: «Le papier souffre tout et ne rougit de rien»; «Tant chauffe-t-on le fer quil rougit».
Красный является основным геральдическим цветом. На знамёнах он символизирует независимость, борьбу, бунт, революцию. В 1832 г. во Франции знамя красного цвета впервые было употреблено как эмблема революционного движения. Так красный цвет становится символом борьбы за свободу: «bonnet rouge» - «красный колпак (о якобинцах)»; «chemises rouges» - «красные рубашки (о гарибальдийцах)».
B переносном смысле во французском языке красный цвет используется для выражения наказания, кары, нелегальности, незаконности: «porter le fer rouge sur une (dans la) plaie» - «выжечь калённым железом, применить сильнодействующее средство»; «сompte en rouge» -«пассивный счёт»; «tre en rouge» - «быть в затруднительном положении».
_______________________
5. Суровцова М.А. Развитие цветового значения слова «красный» // Русск. язык в школе. 1970. - №3. С.97-100.
В цветофразеологии европейских языков используются основные ахроматические цвета чёрный и белый. Белый цвет в европейских языках символизируют чистоту, невинность, добродетель, радость. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. Ещё с античностью белый цвет имел значение отрешённости от мирского, устремления к духовной простоте. Этот цвет означал: целомудрие, простоту, ясность души, истину. Византийские писатели говорили о белизне истины. У некоторых народов белую одежду носили цари и жрецы, что символизировало торжественность и величие. На Руси «белый» обозначало вольный, независимый, благородный, праведный: «белая Русь», «белые крестьяне» - свободные от всех податей и повинностей, «белый свет».
Белый цвет в европейских языках является носителем положительных характеристик. Во французском языке это могут быть примеры: «blanche main (main blanche)» - «нежная ручка, заботливая рука»; «boule blanche» - «хорошая отметка на экзамене»; «сarte blanche» - «свобода действий, неограниченные полномочия»; «fils de la poule blanche» - «счастливчик». Выявлена и негативная окрашенность семантики. Во французском языке это выражается: а)в эмоциональном состоянии человека: «sourire blanc» - «неестественная улыбка, натянутая улыбка»; «tre blanc» -«плохо выглядеть, побледнеть от волнения»; «peur blanche» - «смертный страх, ужас»; «page blanche» - «неизведанное ощущение, чувство»; б) в виде деятельности или действии: «messe blanche» - «пустой разговор»; «chou blanc» - «полная неудача»; «faire chou blanc» - «потерпеть полную неудачу, остаться ни с чем»; «coup blanc» - «безрезультатное действие; тщетная, напрасная попытка»; «coupe blanche» - «рубка леса под корень, полное уничтожение леса»; «couper un arbre blanc» - «срубить дерево у самого корня, под корень» «si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc» - «вам этого никогда не сделать» (о чём-либо несущественном); «ntre pas blanc» - «влипнуть в нехорошую историю»; в) в обозначении лица или предмета: «dame blanche» - «женщина в белом (привидение)»; «billet blanc» - «невыигравший лотерейный билет»: «aigle blanc» (жарг.) «главарь воровской шайки».
Цветообозначения можно рассматривать как метафоры, исторические или культурные. Например, «белая ворона», согласно А.И.Молоткову, - это человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них6. Этот образ понятен, так как в природе белая ворона встречается крайне редко.
На основании данных примеров видно, что человек характеризуется с негативной стороны.
Данный фразеологизм встречается и во французском языке «merle blanc»(дословно-«белый дрозд»). Фразеологизм, образованный по модели «белый (цвет) + название птицы с тёмным оперением», имеет яркую образность. Во французском языке слово «merle» очень популярно и по употребительности может быть сравнено с русским словом «ворона».
В ряде французских фразеологизмов белый цвет сравнивается со снегом: «sortir blanc comme neige» - «сохранить незапятнанную репутацию»; «sen tirer blanc comme neige» - выйти сухим из воды». Само слово «neige» ассоциируется с «blanc» (белый) и по метафорическому переносу с чем-то «чистым, невинным, незапятнанным.
Во французском языке образовано большое количество пословиц, включающих колоратив «blanc»: «Dire quelque chose de but en blanc»; «Quand les cheveux commencent blanchir,laisse la femme et prends le vin»; «Cest bonnet blanc,blanc bonnet».
_____________________
6. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во АСТ», 2001, С. 128
Чёрный цвет символизирует несчастье, горе, гибель, траур во всех европейских языках. Но чёрный цвет может иметь и положительные коннотации. «Чёрный цвет цвет торжественности какого-либо события»7.
Во французском языке чёрный цвет это символ всего негативного и неприятного: «bile noire,mlancolie noire» - «чёрная меланхолия»; «humour noir» - «чёрный юмор»; «machines noires» - «мрачные измышления, страсти-мордасти»; «papillons noirs» - «чёрные мысли».
Этот цвет является составной частью большого количества пословиц: «Terre noire fait bon bl. «Le diable nest pas si noir quon le fait» - «Не так страшен чёрт, как его малюют».
Исследуемые номинативные фразеологические единицы обладают широким семантическим объемом они обозначают предметы, явления, состояния. Значительное число субстантивных фразеологических единиц с компонентомцветообозначения обозначает понятия, связанные с человеком, что обусловлено влиянием семантики компонента названия лица. Можно выделить семантические группы фразеологических единиц с компонентом цветообозначения (в сфере физического труда), которые обозначают следующие понятия:
1.Человек
а) характеристика человеческой натуры:
«bas bleu» - «синий чулок»;
«bte bleue» - «кляча»
«vert galant» - «сердцеед»;
«les gants jaunes» - «щеголи, франты»;
____________________
7. См. Указ. произвед. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, С. 244
«fils de la poule blanche» - «счастливчик»
«tre blanc comme la neige» - «быть совершенно невинным»;
«aigle blanc» (жарг.) «главарь воровской шайки».
б) отношение человека к человеку:
«sourire jaune» - «криво улыбаться»;
«rire jaune» - «принужденно смеяться»;
«peindre en jaune, tre peint en jaune (tre tromp par sa fеmme), «наставлять рога».
«tre marqu au fer rouge» - «наложить клеймо на кого-либо, заклеймить кого-либо»;
«respecter les cheveux blancs» - «уважать седины»;
«jalousie blanche» - «слепая ревность»;
«rendre (bien) noir» - «очернить, оклеветать».
в) трудовая деятельность человека:
«dos vert» - «сутенёр».
«marchand de fil blanc» - «жандарм»;
г) собирательное значение группы людей:
«haricots verts» - «немецко-фашистские оккупанты; воры»;
«les partis verts» - «зелёные (т.е. экологические) партии» (это обозначение заимствованно и русским языком);
«llectorat vert» - «зелёный электорат» (контингент избирателей, голосующих за экологистов).
2. Предметы одежды
«bas bleu» - «синий чулок»;
«les gants jaunes» - щёголи, франты
3. Пища:
«jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон»;
4. Разнообразные понятия:
«colre bleue» - «ярость, гнев»
«plaine rouge» - «гильотина»;
«сolre blanche» - «ярость»;
«mal blanc» - «страшилище, мордоворот»;
Анализ семантических групп номинативных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в сфере физического труда во французском и русском языках показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек»: характеристика человеческой натуры, отношение человека к человеку. Примечательно, что номинативных ФЕ с отрицательной оценкой каких-либо человеческих черт больше, чем с положительной.
Разница цветовых ощущений проявляется также и в том, какие цвета используются чаще. Согласно данным словарей, обозначения цветов употребляются в такой последовательности во французском: blanc -noir bleu rouge vert jaune; в русском: синий белый красный зелёный чёрный жёлтый.
Самыми активными (получившими наибольшее количество ассоциатов) во всех языках являются следующие цветообозначения: красный, белый, чёрный, зелёный и синий. Присутствие во всех лингвокультурах доминантной триады красный, черный, белый связано с тем, что наиболее “древними” цветами, возникшими в человеческой культуре, считаются красный, черный, белый. Наличие зеленого и синего объясняется их повсеместным присутствием в окружающем мире любого народа.
В состав фразеологических единиц могут входить от одного до двух цветообозначений; исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные понятия, среди которых доминирует группа «человек», что обусловлено семантикой компонента цветообозначения.
Сопоставительное изучение группы лексических единиц компонента-цветообозначения и образуемых ими фразеологизмов позволило заключить следующее:
- Они характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках.
- Французские и русские компоненты-цветообозначения обнаруживают гибкость употребления в составе фразеологических единиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов.
- В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов цветообозначения проявляется национальная специфика языка.
Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражениям многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Цветочные системы разных языков отличаются друг от друга. И это объясняется тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. Знание национальных особенностей восприятия цвета, несомненно, облегчит общение на международном уровне.
В результате проведенной исследовательской работы удалось установить, что компоненты цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках.
Более подвержены фразеологизации исконно французские и исконно русские компоненты цвета в соответствующих языках, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.
В заключение хотелось бы отметить, что ещё Иоганн Вольфганг Гёте обращал внимание на национальные особенности восприятия и выбора цвета: «Живые бойкие нации, например французы, любят усиленные цвета, особенно активной стороны; умеренные англичане и немцы любят соломенно - и красно-жёлтые цвета, к которым они относят и тёмно-синий.
Нации, стремящиеся показать своё достоинство, как итальянцы, носят плащи красного цвета с уклоном в пассивную сторону».
Марсель Пруст говорил: « La beaut nest pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie»-«Красота не в цвете, а в сочетании цветов»8.
Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии.
А также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа.
____________________
8. Суровцова М.А. Развитие цветового значения слова «красный» // Русск. язык в школе. 1970. - №3. С.97-100.
Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1988, С. 76
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000, С. 94
- Жаркова Т.И..ж. «Иностранные языки в школе»,2010г.№9, С.75
- Суровцова М.А. Развитие цветового значения слова «красный» // Русск. язык в школе. 1970. - №3. С.97-100
- Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во АСТ», 2001, С. 128
- Суровцова М.А. Развитие цветового значения слова «красный» // Русск. язык в школе. 1970. - №3. С.97-100.
Color oboznacheniya in French and fashion Russian: cognitive and discursive aspect
Article defines linguistic features tcvetooboznachenij in French and Russian languages. The special attention is given cognitive and discursive to aspects in the field of linguistics
Keywords: cetoniinae, lexical groups, phraseological units, vocabulary semantic, grammatical and stylistic individualities, linguo-cultural a lexicon, a lexicography, intercultural dialogue.
Colour is of great importance in human life. Sometimes the mood directly depends on it, emotion and even physical attitude of the person. Itself - self certainly, it is clear, why in the field of colour researches are so popular in many scientists.
And it is valid, considering those or other nuances, researchers often ignore deep both historical, and cultural experience of the person to which invariable eagerness also to call subjects and the phenomena which, basically, surround it is peculiar.
It would be bad, if we have not noticed that the colour picture of the world not is a certain exception. For anybody not a secret that at inguists tsvetonaimenovanie - one of the most favourite lexical groups.
Linguists, typology and этимологи have studied tens languages and have come to result that there is a number of obligatory lines at system сolor oboznacheniya.
Undoubtedly, it is necessary to mention that, not including that, different relations to that or other shade are just reflected in tropes, idioms and the sayings which are available in language.
Very much it would be desirable to underline what after all they accumulate socially - the historical, intellectual, sensual information directly state character.
These facts also have proved a choice of a theme of the given work.
The work urgency consists in ability of introduction of results of research by working out of elective courses at practical research of lexicon on a theme «Tsvetooboznachenie».
The purpose of the given work is research of the phraseological units containing in own semantics an element сolor oboznacheniya.
Object of research are set phrases with an adjective designating, so, colour. Object of research are vocabulary semanticheskie, grammatical and stylistic individualities of the set phrases used in language.
For achievement of the specified purpose a number of certain problems has been designated:
1. To develop abilities of research work;
2. To systematise group of the phraseological unities connected with a component of colour;
3. To reveal individualities of the phraseological units containing in own semantics an element сolor oboznacheniya;
In the presented research ways rather-comparative linguistic supervision and the description, also elements of the semantic analysis were used.
As material for research following works, articles and monographies have served: Apresjan J. D. The selected works, Bondarko A.V. Semantic categories and their language interpretation//Semantic categories of language and methods of their studying.
And also - Bragin N.G. the Fragment лингвокультурологического a lexicon (base concepts)//Phraseology in a context of culture, Vajsgerber J.L.language and philosophy, Vezhbitsky A.Oboznachenija of colour and universal visual perception, Vinogradov V.V.Leksika and a lexicography, V.G.Besedy's Hook about the French word, etc. products, Humboldt В a background. The selected works on linguistics, Zinchenko V.P.Problemy of psychology of development, Kolesov of Century of Century Ancient Russia: a heritage in a word. The world of the person, Kroll M. I. About figurative senses of some colour adjectives in French and Russian languages, Kubrjakova Е. With. A language picture of the world as a special way representation an image of the world in consciousness of the person, Lado R.Lingvistika over borders of cultures//New in foreign linguistics, Lukashevich E.V. Kognitivnaja semantics: evoljutsionno-prognostichesky aspect: the Monography, Novikov F.N. Semantic field tcvetooboznachenija in Russian, English and French languages, Postovalova V. I. A world picture in ability to live of the person the Role of the human factor in language: Language and a picture of the world, Telija V. N. Russian phraseology. Semantic, pragmatical and lingvokulturologicheskij aspects, Rubbed-minasova Of this year War and peace of languages and cultures: theory and practice questions, Language and intercultural communications, etc.
Сolor oboznacheniya are directly connected with the life, with visual perception of world around. Colour is the phenomenon primordially natural, on the other hand, the emotionally-mental party and more and more developing variety of technical names of colour approaches this group of words and to the abstract representations created by carriers language.
We are unanimous with opinion S.G.Ter-Minasovoj that in dialogue practice socio-cultural shades of names of colours is a next trap, the next joint military defensive reception of language and culture. On an example сolor oboznacheniy the active role of language in formation of our perception of the world, its power over the person is especially brightly visible. We build the same sense organ - eyes - on the same slice of a reality, we see all spectrum, but we distinguish only those its colours and their shades which have names in ours language.
It is necessary to notice that languages have unequal quantity of words for a designation of shades of colours and use these words unequally often. The French language differs from Russian other partitioning of colour scale. In this language the group of the cores tcvetooboznachenij includes 11 words, and in Russian it consists from.
At the French language are present only one word for a blue part of a spectrum - bleu (fr.yaz.), and in Russian two - dark blue and blue.
Blue colour in Russian and the French phraseology symbolises the origin superiority - «blue blood», «blue blood» («sang bleu»), something unreal - «dreamboat» («rve bleu»). Poets love this colour. In the French poetry we meet such phraseological units, as «desse aux yeux bleus» (the poet.) - «Minerva» (in the Roman mythology the goddess, the patroness of crafts and arts. From the end of III century BC the Minerva identified with Greek Athena, was esteemed also as the goddess of war and the state wisdom)»; «la plaine bleue «(the poet.) «the sea». The «Bluebird of happiness» («Oiseau bleu») - a symbol of fine dream, the happiness symbol, an inaccessible ideal. «Bluebird of happiness» (1908г.) - the name of the play-fairy tale of Belgian writer Maurice Maeterlinck (1862-1949г.), become now a proverb.
«A dark blue beard» - the main character of the fairy tale of Charles Perro with the same name (1697г.) is already some kind of an embodiment malicious, cruel and envious men.
In Russian dark blue colour is the carrier not only positive («dark blue, as a cornflower»; «dark blue, as flax»; «dark blue, as the sky»; «dark blue, as an azure»), but also negative characteristics («dark blue, as the dead person»; «dark blue, as the drowned man»).
Colour - the phenomenon difficult, has the national features depending on history, cultures, traditions of these or those people. So, for example, green colour symbolises at Bulgarians - a crop, at Hungarians - hope, at Afghans - fertility and life, at Germans - cleanliness, tenderness, the world, calmness, fertility, love, hope. In the French language green colour is allocated both positive, and negative connotations: «le feu vert (absence dobstacles en mesure dempecher la ralisation de quelques chose)» - «green light», «green street»; «freedom of action»; «temps vert» - «crude rainy weather»; «tre vert de peur» - «to become green for fear»; «tre vert de froid» - «to turn blue from a cold».
In Russian green colour also associates not only with positive («green street»), but also with negative concepts: «green melancholy»; «green serpent»; «to turn green for a rage» etc. V.G.Gak in the work «Language as the form of self-expression of the people» specifies that the French language more often, than Russian, uses in figurative senses tcvetooboznachenija whereas in Russian it is in more details differentiated designations of sound sensations.
France is a civilisation of colour. For distinction of elements of a life colour designations there are often used.
For example, many phenomena concerning agriculture, to ecology, receive names with an adjective «vert» - «green»: «espace vert» - «green space» (square etc.); «poumon vert dune ville» - «a green lung of a city» (park, the gardens); «rvolution verte» - «green revolution» (transformations to agriculture).
Yellow colour is a symbol of light, colour of gold and an autumn time. In any language gold and all golden shades have positive connotations. In XVI century gold symbolised light, good fortune, glory, education, wisdom. On the other hand, yellow colour - an illness and death symbol. In Europe the yellow flag meant quarantine, and a yellow cross - a plague. Besides, yellow colour was considered as colour of treachery. In France doors of traitors painted in yellow colour.
Yellow colour in the European languages has the various symbolics united negative evaluative. In Russian phraseology this colour associates with pretentiousness: «yellow, as a parrot» - «about something bright yellow, shouting»; morbidity: «yellow, as a lemon», «yellow, as a wild orange» - «about unhealthy complexion of the person».
In the French language we observe a similar picture: «les gants jaunes» - «dandies, dandies»; «jaune comme un citron (or un coing, une orange)» - «yellow, as a lemon»; «tre jaune comme du safran» - «) to be yellow colour; to suffer a jaundice». In the French phraseology yellow colour can strengthen negative оценочность semantics: «cartouche jaune» - «the wolf ticket»; «colre jaune» - «furious anger, strong irritation».
Red - favourite colour of all people. Still in the ancient time people showed special predilection for this colour. Red colour is fire, the sun and virtue.
In many languages it means all beautiful and beautiful.
Red colour has negative value in the French language at the description of appearance and inwardness of the person: «rouge comme un chrubin» - «with the full, ruddy person»; «rouge comme une crivisse», «jaune comme un citron (or un coing, une orange)» - «yellow, as a lemon»; (se dit lorsquon rougit de honte ou de confusion)» - «red, as a cancer, red, as a tomato, red, as a red bunting». Symbolical values of red colour are very diverse and inconsistent. On the one hand, red symbolises beauty and love, pleasure and completeness of life.
With another, - enmity, revenge, war; red colour associates simultaneously with blood and fire, life and death: «chapeau rouge» - «decapitated»; «travailler dans le rouge», (slang) - to «kill». In the French language red colour is a component of some proverbs: «Le papier souffre tout et ne rougit de rien»; «Tant chauffe-t-on le fer quil rougit».
Red is the basic heraldic colour. On banners it symbolises independence, struggle, revolt, revolution. In 1832 in France the banner of red colour has been used for the first time as a revolutionary movement emblem. So red colour becomes a struggle symbol for freedom: «bonnet rouge» - «a red cap (about Jacobeans)»; «chemises rouges» - «red shirts (about the Garibaldi)».
B figurative sense in the French language red colour is used for expression of punishment, a penalty, illegality, illegality: «porter le fer rouge sur une (dans la) plaie» - «to burn out red-hot iron to apply strong means»; «сompte en rouge» - «the passive account»; «tre en rouge» - «to be in a difficult situation».
In svetorasseyaniya the European languages the basic achromatic colours - black and white are used. White colour in the European languages symbolise cleanliness, innocence, virtue, pleasure. Representation is connected with a whiteness about obvious, standard, lawful, true. With antiquity white colour mattered detachments from wordly, aspirations to spiritual simplicity. This colour meant: chastity, simplicity, clearness of soul, true. The Byzantian writers spoke about a true whiteness. At some people the white clothes were carried by tsars and priests that symbolised solemnity and greatness. In Russia «white» designated free, independent, noble, just: «white Russia», «white peasants» - free from all taxes and duties, «this world».
White colour in the European languages is the carrier of positive characteristics. In the French language it there can be examples: «blanche main (main blanche)»- «the gentle handle, a careful hand»; «boule blanche» - «a good mark in examination»; «сarte blanche»-»a freedom of action, unlimited powers»; «fils de la poule blanche» - «lucky beggar». It is revealed also negative coloration semantics. In the French language it is expressed: in an emotional condition of the person: «sourire blanc» - «a feigned smile, an affected smile»; «tre blanc»- «to look bad, turn pale for excitement»; «peur blanche»-«mortal fear, horror»; «page blanche»-»novel sensation, feeling»; in the form of activity or action: «messe blanche» - «insignificant talk»; «chou blanc» - «total failure»; «faire chou blanc» - «to suffer a total failure, to remain with what»; «coup blanc» - «ineffectual action; vain, vain attempt»; «coupe blanche» - «wood cabin at the roots, wood utter annihilation»; «couper un arbre blanc» - «to cut down a tree at the root, at the roots» «si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc» - «to you of it never to make» (about something insignificant); «ntre pas blanc» - «to be stuck in bad history»;) in a designation of the person or a subject: «dame blanche» - «the woman in white (ghost)»; «billet blanc» - «not won lottery ticket»: « aigle blanc» (жарг.) - «the leader of thieves' gang».
Сolor oboznacheniya it is possible to consider as a metaphor, historical or cultural. For example, «outsider», according to A. I. Molotkovu, is the person sharply allocated with something among people surrounding it, different something, not similar on них. This image is clear, as in the nature the outsider meets extremely seldom.
On the basis of the given examples it is visible that the person is characterised from a negative side.
The given phraseological unit meets and in the French language - «merle blanc» (literally - «a white ouzel»). The phraseological unit formed on model «white (colour) + the name of a bird with dark plumage», has bright figurativeness. In the French language the word «merle» is very popular and on common use can be compared to Russian word of «raven».
In a number of the French phraseological units white colour is compared to snow: «sortir blanc comme neige» - «to keep spotless reputation»; «sen tirer blanc comme neige» - to come off clear «. The word» neige «associates with» blanc «(white) and on metaphorical carrying over - with something» pure, innocent, spotless.
In the French language a considerable quantity of the proverbs including колоратив «blanc» is formed: «Dire quelque chose de but en blanc»; «Quand les cheveux commencent blanchir, laisse la femme et prends le vin»; «Cest bonnet blanc, blanc bonnet».
Black colour symbolises misfortune, a grief, destruction, mourning in all European languages. But black colour can have and positive connotations. «Black colour - colour of solemnity of any event».
In the French language black colour is a symbol of all negative and unpleasant: «bile noire, mlancolie noire» - «deep melancholy»; «humour noir» - «black humour»; «machines noires» - «gloomy fabrications, passions - mordasti»; «papillons noirs» - «dark thoughts».
This colour is a component of a considerable quantity of proverbs: «Terre noire fait bon bl». «Le diable nest pas si noir quon le fait» - «The devil is not so terrible as he is painted».
Investigated nominative phraseological units possess wide semantic volume - they designate subjects, the phenomena, conditions. The considerable number of substantive phraseological units with a component-tsvetooboznachenija designates the concepts connected with the person that is caused by influence of semantics of a component - names of the person. It is possible to allocate semantic groups of phraseological units with a component tcvetooboznachenija (in physical work sphere) which designate following concepts:
1. The person
The characteristic of human nature:
«bas bleu» - «a dark blue stocking»;
«bte bleue» - «jade» «vert galant» - «heartthrob»;
«les gants jaunes» - «dandies, dandies»;
«fils de la poule blanche» - «lucky beggar»
«tre blanc comme la neige» - «to be absolutely innocent»;
«aigle blanc» (zhargy.) - «the leader of thieves' gang».
The relation of the person to the person:
«sourire jaune» - «crookedly to smile»;
«rire jaune» - «forcedly to laugh»;
«peindre en jaune, tre peint en jaune (tre tromp par sa fеmme)», - to cuckold».
«tre marqu au fer rouge» - «to impose a brand on someone, to brand someone»;
«respecter les cheveux blancs» - «to respect grey hairs»;
«jalousie blanche» - «blind jealousy»;
«rendre (bien) noir» - «to blacken, slander».
Labour activity of the person:
«dos vert» - «souteneur».
«marchand de fil blanc» - «gendarme»;
Collective value of group of people:
«haricots verts» - «fascist invaders; thieves»;
«les partis verts» - «green (i.e. ecological) parties» (this designation taken and Russian);
«llectorat vert» - «green electorate» (a contingent of the voters voting for экологистов).
2. Clothes subjects
«bas bleu» - «a dark blue stocking»;
«les gants jaunes» - dandies, dandies
3. Food:
«jaune comme un citron (or un coing, une orange)» - «yellow, as a lemon»;
4. Various concepts:
«colre bleue» - «fury, anger»
«plaine rouge» - «guillotine»;
«сolre blanche» - «fury»;
«mal blanc» - «a fright, the enforcer»;
The analysis of semantic groups of nominative phraseological units with a component - color names in physical work sphere in French and Russian languages shows that the majority of them is connected with a semantic field «person»: the characteristic of human nature, the relation of the person to the person. It is remarkable that nominative EF with a negative estimation of any human lines more than from the positive.
The difference of colour sensations is shown as well in what colours are used more often. According to the data of dictionaries, designations of colours are used in such sequence - in French: blanc-noir - bleu-rouge - vert - jaune; in Russian: dark blue - white - red - green - black - yellow.
The most active (received the greatest quantity associates) in all languages is the following color names: red, white, black, green and dark blue. Presence at all лингвокультурах a prepotent triad red, black, white is connected by that the most «ancient» colours which have arisen in human culture, are considered red, black, white. Presence of the green and dark blue speaks their universal presence at world around of any people.
Into structure of phraseological units can enter from one to two tcvetooboznachenij; investigated phraseological units designate various concepts among which the group «person» dominates that is caused by semantics of a component - color names.
Comparative studying of group of lexical units - a component-tsvetooboznachenija and formed them of phraseological units has allowed to conclude the following:
1. They are characterised by various phraseological activity in compared languages.
2. The French and Russian components-tsvetooboznachenija find out flexibility of the use as a part of phraseological units. Some investigated LES are used in a direct sense, act as the semantic centres of phraseological units.
3. In semantics of studied phraseological units, a figurative basis, a choice of components - цветообозначения national specificity of language is shown.
Colour in our life plays very important role. Interest to tcvetooboznachenija is caused by necessity as numerous colours, their names and symbolical sense are for any people to original reflexions of colourfulness of the world. The perception of colour is reflexion of a national originality, as life and a life, customs and customs at each people the. Flower systems of different languages differ from each other. And this results from the fact that the colour dictionary of ethnos reflects traditions of this or that culture formed in different historical and geographical conditions. The knowledge of national features of perception of colour, undoubtedly, will facilitate dialogue at the international level.
As a result of the spent research work it was possible to establish that components tcvetooboznachenija are characterised by various phraseological activity in compared languages.
Are more subject frazeologizatsii primordially French and primordially Russian components of colour in corresponding languages that has grown out of centuries-old intellectual and spiritual activity of these people.
In summary it would be desirable to notice that else Johann Wolfgang Goethe paid attention to national features of perception and a colour choice: «the Live brisk nations, for example Frenchmen, love the strengthened colours, especially active party; moderate Englishmen and Germans love straw - and red-yellow colours to which they carry also dark blue.
The nations, aspiring to show the advantage as Italians, carry raincoats of red colour with a bias in a passive side».
Proust told Marseilles: «La beaut nest pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie» - «Beauty not in colour, and in a combination of colours» 8.
The phraseological units containing in the structure a component of colour, reflect national-cultural features of public and spiritual life of the people, its attitude, a life, psychology.
And also specificity of historical, cultural, economic development, the prirodno-geographical environment, national folklore, ceremonies and customs of the given people.
Correctly to understand other culture, it is necessary to learn correctly to interpret value of language of colour, it is necessary to know national features of perception of colour, and also skilfully to use the given knowledge in realisation of intercultural dialogue.
REFERENCES
- LG Vedenina Features of the French language: A Handbook for Teachers. - M .: Education, 1988, pp 76
- Ter-Minasova SG Language and Intercultural Communication. - M .: Word / Slovo, 2000 S. 94
- T.I..zh Zharkov. «Foreign languages at school», 2010g. №9, P.75
- Surovtcova MA The development of the color of the word «red» // Russian. language at school. - 1970. - №3. - S.97-100
- Hammers AI, Jost M.-L. Teaching Russian-French phrasebook. - M .: OOO «Publishing House Astrel», LLC «Publishing house AST», 2001, pp 128
- Surovtcova MA The development of the color of the word «red» // Russian. language at school. - 1970. - №3. - S.97-100.
PAGE \* MERGEFORMAT1
Цветообозначения во французском и русском языке моды: когнитивный и дискурсивный аспект