РЕЧЬ ИНОКУЛЬТУРНОГО ПЕРСОНАЖА В ТРЭВЕЛ-МЕДИАТЕКСТЕ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций

Кафедра речевой коммуникации

РЕЧЬ ИНОКУЛЬТУРНОГО ПЕРСОНАЖА В ТРЭВЕЛ-МЕДИАТЕКСТЕ

Курсовая работа

студентки 4 курса 5 группы

Ковалевой Дарьи Игоревны

Научный руководитель:

Редькина Т.Ю.

Санкт-Петербург

2015


СОДЕРЖАНИЕ

Введение...................................................................................................................3

Глава I. Речевая миссия инокультурного персонажа в трэвел-медиатексте.......6

1.1. Инокультурный персонаж — инструмент просвещения в трэвел-медиатексте..............................................................................................................6

1.2. Инокультурный персонаж — способ опосредованного приобщения к другой культуре........................................................................................................9

Глава II. Инокультурный персонаж как визитная карточка Индонезии...........15

2.1. Индонезия: особенности менталитета местных жителей и культурное многообразие страны............................................................................................15

2.2. Речь инокультурного персонажа как средство представления об этнокультурных особенностях Индонезии.........................................................19

Заключение.............................................................................................................25

Список литературы................................................................................................26

Приложение............................................................................................................29

ВВЕДЕНИЕ

Современная журналистика предлагает читателю огромное количество изданий, посвященных самой различной тематике. Некоторые из них предназначены для узкой аудитории, некоторые же могут быть интересны для широкого круга читателей. Удивительно, но на сегодняшний день все больше преданных поклонников набирает такое направление, как журналистика путешествий или трэвел-журналистика. Она представлена большим количеством периодических изданий («National Geographic», “Вокруг света”, «Geo», “Всемирный следопыт” и т. д.), а также телевизионных каналов (Discovery, NG Channel, Телепутешествия, Моя планета и т. д.)

Прежде чем приступить к более подробному изучению данной темы, нам следует дать определение рассматриваемому понятию. Трэвел-журналистика (от англ. travel journalism) – особое направление в массмедиа, сосредоточенное на предоставлении информации о путешествиях в контексте разработки таких тем, как география, история, культура, туризм и т. д. На первый взгляд может показаться, что писать о путешествии — это задача легкая, однако не так просто сделать материал, который бы смог выполнять информативную и познавательную функции. Одно из наиболее действенных средств передачи колорита и атмосферы описываемого места или события — это речь инокультурного персонажа, то есть человека, чьи культурные ценности и менталитет отличаются от таковых автора текста.

Необходимость изучения способов межкультурной коммуникации, а также увеличение интереса к трэвел-журналистике в целом и делает данное исследование актуальным. Крайне малая изученность феномена инокультурного персонажа в трэвел-медиатексте обуславливает новизну данного исследования.

Объектом исследования являются трэвел-медиатексты об Индонезии.

Предметом исследования стала прямая речь и речевые компоненты инокультурных персонажей из Индонезии.

Целью данного исследования является изучение и структурирование видов речевой миссии инокультурного персонажа в трэвел-медиатексте.

В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:

  1. Рассмотреть понятие «инокультурный персонаж» и определить его главные коммуникативные функции в трэвел-медиатексте;
  2. Изучить речь инокультурных персонажей из Индонезии и выявить основные ее задачи.

Материалом для исследования послужили трэвел-медиатексты об Индонезии. Они были взяты из журналов «Вокруг света», «National Geographic» и «GEO», а также из книги Павла Любимцева «Экзотические страны».

В ходе работы с материалом, помимо наблюдения, обобщения и классификации (общенаучный описательный метод), был также применен когнитивный метод.

Структура и объем курсовой работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении указывается объект и предмет исследования, обосновывается актуальность исследования, определяются цель, задачи, методы исследования, а также описывается структура работы.

В первой главе «Миссия инокультурного персонажа в трэвел-медиатексте» инокультурный персонаж рассматривается как средство просвещения читателя, а также как способ опосредованной его инкультурации.

Во второй главе «Инокультурный персонаж как визитная карточка Индонезии» мы рассмотрели этнокультурные особенности данной страны, а также проследили, как введение в ТМТ инокультурного персонажа формирует образ Индонезии.

В заключении были описаны результаты проделанной работы.

ГЛАВА I. МИССИЯ ИНОКУЛЬТУРНОГО ПЕРСОНАЖА В ТРЭВЕЛ-МЕДИАТЕКСТЕ

1.1. Инокультурный персонаж - средство просветительской миссии в трэвел-медиатексте

Как гласит один из основополагающих законов экономики, если есть спрос, то есть и предложение. Раньше, до наступления кризиса, в России было огромное количество людей, которые могли себе позволить путешествие в разные страны, начиная от суровых и северных и заканчивая жаркими и экзотическими. Соответственно, в среде представителей тур-индустрии также наблюдалась стабильность. Активно набирали последователей и процветали такие виды туризма, как рекреационный, эко-туризм, автотуризм, бэкпэкинг и многие другие. У путешественников была возможность самостоятельно, без посредников, знакомиться с культурой, природой и традициями разных уголков планеты, а также вступать в коммуникацию с представителями других стран. Теперь же, в условиях, когда плавающие курсы валют и крайне нестабильное положение рубля значительно ограничили поток туристов из России, среднестатистическому жителю нашей страны стало довольно проблематично организовать себе подобный отдых. Например, по данным РИА Новости, поток туристов из России в Египет сократился почти вдвое1. А если учитывать тот факт, что, по данным ФОМ, около 81 процента россиян и вовсе не были в странах дальнего зарубежья, то не приходится сомневаться в том, что объективную информацию о мировом многообразии получают далеко не все. Поэтому можно предположить, что, как для людей, которые больше не могут путешествовать, так и для тех, кто вовсе никогда и не выбирался за пределы РФ, наилучшим способом может стать знакомство с той или иной страной опосредованно. Например, через просмотр научно-популярного кино или прочтение трэвел-медиатекста.

В настоящее время рост популярности трэвел-тематики обусловлен, прежде всего, тем, что заинтересованность аудитории в жизни других стран и народов заметно выросла. Получение знаний такого рода можно отнести к удовлетворению потребности аудитории в познании нового и открытию удивительных для себя вещей.

Прежде всего, необходимо дать дефиницию трэвел-медиатекста. Как утверждает Т.Ю. Редькина, трэвел-медиатекст или ТМТ — «это тип текста СМИ, который представляет иную страну в совокупности характерных признаков: географическое положение, природный мир, народ, язык, нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство, общественно-политическая ситуация»1.

Так как тщательно проработанный ТМТ может, в зависимости от цели автора, рассказать и донести до читателя самую разнообразную информацию о той или иной стране, то нельзя отрицать его просветительскую функцию. Но, в то же время, необходимо понимать, что ТМТ — это не справочник и не научный узкоспециализированный материал, главной целью которого является информирование читателя. Поэтому еще одной немаловажной особенностью такого вида журналистского материала является его диалогичность. «ТМТ, в отличие от научного путешествия, характеризуется отчетливо выраженной непосредственной обращенностью к адресату, стремлением воздействовать на него так, чтобы он принял создаваемый автором образ страны. Категория диалогичности – один из главных признаков ТМТ»2.

Одним из видов эксплицитного выражения диалогичности ТМТ является чужая речь. Она может быть представлена в форме прямой речи, диалога, косвенной и несобственно-прямой речи. При ознакомлении с контентом трэвел-изданий, можно заключить, что, путешествуя или оказываясь в инокультурной среде, автор вынужден вступать в диалог с самыми разными персонажами. Это могут быть и участники экспедиции (операторы, фотографы), и инокультурные персонажи — носители культурных ценностей своей страны и обладатели ярко выраженного национального характера. Важной задачей автора становится не только поиск колоритных инокультурных персонажей, которые будут симпатичны и интересны читателю, но и которые могут поделиться необходимыми журналисту знаниями. Умение путешественника вступать в коммуникацию и способность реципиентов давать информацию, релевантную ситуации, в совокупности являются очень важной составляющей просветительской функции ТМТ:

«Во многих странах побережья Индийского океана не было даже государственных центров предупреждения о стихийных бедствиях, которые могли бы сообщить местным жителям об опасности. Население ничего не знало о надвигающейся катастрофе: цунами добиралось до Индии целых два часа, а на Суматре у людей было лишь несколько минут на то, чтобы спастись бегством. Там погибли около 16 тысяч человек. «Просто это никому не было нужно, – говорит Парамеш Банерджи, геофизик из Наньянского технологического университета в Сингапуре. – Технически установить в Индийском океане систему оповещения было не сложно». (Тим Фолджер «Во власти воды», National Geographic).

В данном материале, посвященном проблеме возникновения цунами, Парамеш Банерджи выступает в качестве эксперта и дает новые сведения об упущенной возможности уменьшения числа жертв цунами. Инокультурный персонаж убеждает читателя в том, что таких масштабов трагедии можно было бы избежать, будь в Индийском океане система оповещения. Таким образом, реализуется функция убеждения в ТМТ.

Помимо экспертов, компетентных в тех или иных областях, зачастую в ТМТ полезными знаниями и практической информацией делятся люди, непосредственно связанные с описываемым журналистом местом, проживающие в нем:

Окрестные жители следят за дыханием вулкана с опаской. «Если дым слишком густой и черный,— продолжал пожилой фермер,— и особенно если вы начинаете чувствовать подземные толчки, бегите так быстро и так далеко, как только способны. Это я знаю по собственному опыту». (А. Кабанников «Под знаком Мерапи», Вокруг Света).

Всем известно, что в Индонезии расположен ряд действующих вулканов, которые наносят немалый ущерб хозяйству и населению страны. Однако интенция информирования в данном случае не только имеет просветительскую функцию, но и заставляет читателя переживать за пожилого фермера, втягивает читателя в канву повествования. Таким образом, реализуется еще одна функция ТМТ — создание эффекта увлекательности.

В результате исследования, проанализировав речь инокультурных персонажей из Индонезии в аспекте наличия способности к просвещению, мы пришли к выводу о том, что внедрение автором речи как экспертов, так и местных жителей является эффективным способом донести необходимую для понимания темы информации в увлекательной и простой форме. Помимо этого, инокультурная речь также помогает выполнить три основных функции современного ТМТ: просвещение, убеждение, развлечение, в чем мы и убедились, проведя анализ соответствующих материалов.

1.2. Инокультурный персонаж - способ опосредованного приобщения к другой культуре

В предыдущей главе мы проанализировали такую функцию инокультурного персонажа в ТМТ, как способность преподносить полезную и важную информацию в простой для понимания форме и сделали вывод о том, что функция просвещения — это одна из важнейших миссий, которую несет инокультурный персонаж в трэвел-медиатексте.

Теперь же мы поговорим о том, способна ли речь инокультурного персонажа выполнять функцию приобщения читателя трэвел-медиатекста к культуре той страны, представителем которой он является.

Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что, как опосредованное отношение «инокультурный персонаж-читатель», так и непосредственное «инокультурный персонаж — автор» может быть рассмотрено с точки зрения межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация — это наука, главной целью которой является развитие навыков и умений общения у представителей различных культур.

По А.П. Садохину, в межкультурной коммуникации каждый участник выступает одновременно в следующих ролях:

отдельный индивид, обладающий только ему присущими чертами и качествами, сформированными в процессе его индивидуальной жизнедеятельности;

представитель тех или иных социокультурных групп, с которыми он объективно связан как гражданин и профессионал;

представитель какого-либо этнокультурного сообщества, выступающий носителем традиций, обычаев и других культурных ценностей данного сообщества;

представитель всего человечества1.

Исходя из данной классификации, можно сделать вывод о том, что реальными агентами межкультурной коммуникации являются реальные люди, представляющие собой не только носителей определенных ценностей, но и выступающих как свободные «единицы» социальной активности.

Если говорить о роли инокультурного персонажа как участника межкультурной коммуникации, то он, несомненно, является как колоритным носителем традиций и обычаев своего народа, так и индивидом, который обладает рядом уникальных качеств, присущих только ему. Соответственно, мы можем предположить, что совокупность национальных черт характера такого человека не может не отразиться на его речеповеденческих актах, его речевой культуре. Следовательно, речь инокультурного персонажа обладает в своем роде уникальной способностью становиться той связующей нитью, которая помогает носителю обыденного сознания (аудитории) проходить своеобразный «обряд посвящения» в уникальный и порой недосягаемый мир, в котором живет герой трэвел-медиатекста.

По нашему мнению, одним из главных критериев качественного ТМТ является степень доверия читателя его автору. Порой того эмпирического материала, который предоставляет журналист, недостаточно для формирования полной картины происходящего. В таких случаях речь инокультурного персонажа является необходимым дополнением в ТМТ:

«Поглядывая то в телевизор, то на тарелку с фруктами, которые он предлагает попробовать и нам, Жимлан с нежностью рассказывает о баджао, тех, что живут в соломенных хижинах на другом конце деревни. Он очень хочет помочь своим братьям по крови перейти к оседлому образу жизни, ведь рано или поздно это все равно случится». (GEO Россия «Рожденные плавать»).

Здесь связь автора и персонажа подчеркивается использованием несобственно-прямой речи, а уточняющее дополнение «с нежностью» создает доверительную атмосферу между участниками коммуникации, которая передается и читателю. У него формируется положительный образ героя по имени Жимлан, который, несмотря на сложнейшие условия собственной жизни, стремится помогать «своим братьям по крови».

Нередко в ТМТ инокультурный персонаж выполняет функцию пояснения только что описанного автором явления, объекта и т. д.:

«Новый зоопарк будет куда масштабнее нынешнего в Букит Джамбул. Там Ансон тоже собирается показывать рептилий, но у него теперь другая главная цель: семейство кошачьих. «Люблю тигров, – сказал он и улыбнулся: –Будущее–за разведением в неволе». (Брайан Кристи «Живой товар», National Geographic).

Здесь цель Ансона открыть новый зоопарк он объясняет с помощью определенно-личного предложения «Люблю тигров», которое и выполняет функцию уточнения.

Немаловажным способом вовлечения аудитории в культурную среду, описываемую в ТМТ, являются легенды и поверья, собранные путешественником в результате инкультурации или долгого пребывания в определенной среде обитания:

«Среди каро-батаков до сих пор распространен чрезвычайно интересный древний обычай: свекор и сноха не имеют права разговаривать друг с другом. Разговор между ними может происходить только через посредника...

— Мухаммад, спроси сноху, есть ли в доме бананы, — говорит свекор.

— Скажи, пожалуйста, свекру, Мухаммад, что я еще вчера принесла с базара целую корзинку, — отвечает сноха.

Мухаммад при этом может сидеть, не произнося ни слова, — роль посредника можно исполнять и молча.

А как быть, если свекор со снохой встречаются где-нибудь на дороге и поблизости нет ни одного человека? В таких случаях посредником может служить любой неодушевленный предмет — камень, дерево, хижина и даже сама дорога.

— Камень, откуда идет свекор?
— Камень, скажи, пожалуйста, снохе, что я возвращаюсь с рисового поля.
— Поблагодари свекра за ответ, камень!» (Валентин Островский «Индонезийская мозаика», Вокруг света).

Еще одна немаловажная задача, которую способен выполнять герой трэвел-медиатекста — своей речью усиливать впечатление читателя от полученных данных или сведениях, которые раннее были собраны автором:

«Редколесье мы преодолеваем, даже не надеясь, что пейзаж сменится. А ведь когда-то здесь был пойменный лес, но он полностью вырублен, и его даже не пытались восстанавливать. «Печальная картина, не правда ли?» - говорит Мейард. - И все же именно в таком лесу мы с Нарди обнаружили самые большие сообщества орангутанов». (Мел Уайт «Остров зеленых катастроф», National Geographic).

В данном примере усиление впечатления происходит за счет риторического вопроса «Печальная картина, не правда ли?», так как автор в негативном ключе интерпретирует отсутствие леса с помощью деепричастного оборота «даже не надеясь».

Таким образом, проанализировав материалы изданий «Вокруг света», «GEO» и «National Geographic», мы определили основные речевые приемы инокультурных персонажей, которые используются и активно внедряются в ТМТ для более детального и глубокого погружения читателя в неизведанный мир, неотъемлемой частью которого является вышеозначенный герой:

  1. внушение доверия читателю;
    1. объяснение фактов, явлений и т.д.;
    2. использование народных сказов, легенд, обычаев;
    3. усиление впечатления от сказанного автором.

В заключение мы также можем отметить, что, проанализировав материалы из журналов «Вокруг Света», «GEO» и «National Geographic», мы пришли к выводу, что включение в ТМТ инокультурного персонажа придает журналистской работе новые оттенки и наполняет ее более глубоким смыслом. Благодаря таким героям аудитория не только получает своего рода «фирменную» информацию, но и также может переживать яркие эмоции, которые вызывает образ инокультурного персонажа, проникнуться доверием к написанному и, конечно же, мысленно перенестись за многие тысячи километров, к месту, где происходит акт межкультурной коммуникации. Помимо этого, инокультурный персонаж является неотъемлемой частью ТМТ, так как несет в себе и функцию просвещения. Порой знания, которыми делятся простые жители той или иной страны, настолько удивительны, полезны и в то же время редки, что их не найдешь ни в одном справочнике или путеводителе. Информативность и увлекательность материалов в журнале о путешествиях — главные принципы оценки его аудиторией. И чем больше уникальных данных и сведений раскрывает для читателя журнал, тем выше его популярность и лучше качество.


ГЛАВА II. ИНОКУЛЬТУРНЫЙ ПЕРСОНАЖ КАК ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА ИНДОНЕЗИИ

2.1. Индонезия: особенности менталитета и культурное многообразие страны

Для изучения речи инокультурных персонажей в трэвел-медиатексте была выбрана Индонезия. Поэтому, прежде всего, следует подробнее рассказать об этой стране и об ее социальных и культурных особенностях.

Выбор на эту страну пал неспроста. Индонезия — многонациональное государство с богатейшей культурой и большим числом языков. Обусловлено это, прежде всего, уникальным географическим положением страны. Индонезия — самое крупное островное государство мира: его площадь составляет 1919,2 тысячи квадратных километров. На территории Индонезии расположено 17 500 островов, самые большие по площади и известные из которых — Бали, Ява, Суматра, Борнео и Сулавеси.

Индонезия — страна со сложным этническим составом. Для этой страны «и в государственно-политической практике, и в публицистике характерно отождествление своей государственной целостности с национальной целостностью Настойчивость и частота, с которой повторяется формула «мы- единая нация», говорят именно о стремлении ощутить себя единой нацией, стремлении, входящем в противоречие с реальной этнической, культурной и языковой дробностью»1. (Арутюнов, с 98) Население Индонезии на сегодняшний день — около 240 миллионов человек, что делает эту относительно небольшую по площади страну четвертой в мире по количеству жителей. Относительная обособленность некоторых частей Индонезии (огромное количество островов сделали свое дело) привела к тому, что здесь ужились более 360 племенных и этнических групп, многие из которых — со своим языком и обычаями. Коренное население индонезийских островов говорит на 250 различных языках, которые относятся к малайско-полинезийской языковой семье. В 1945 году был принят единый общенациональный язык — бахаса индонесиа, созданный на основе малайского. На нем идет обучение в школах и университетах, на нем общаются практически все городские жители и образованные крестьяне. В домашней же обстановке или в разговоре с друзьями нередко продолжают широко использовать яванский, сунданский и мадурский языки.

Самые многочисленные народы — яванцы (40-45% населения), сунды, мадурцы, малайцы, минангкабау, буги, батаки, балийцы, банджары, ачехи, даяки, макасары, тораджи и сасаки.

Индонезия — страна, где удивительным образом переплелись огромное количество религий и обрядов. Однако стоит отметить, что, несмотря на исключительное разнообразие верований, Индонезия — крупнейшая в мире мусульманская страна: около 90% индонезийцев исповедуют ислам. Христиане составляют около 10% населения. Кроме того, здесь живут буддисты, индуисты и сикхи. В наиболее отдаленных уголках страны широко распространен анимизм - «вера в духов, живущих в вулкане, ветре, реках, деревьях, скалах, могилах, кинжалах, гонгах, барабанах и других неодушевленных предметах»1

Даже исходя из вышеперечисленных фактов, можно сделать вывод о том, что Индонезия - страна, где необычайным образом переплелись народы, языки и религии. Из этого можно сделать вывод, что жители страны — индонезийцы — это уникальная смесь традиционного уклада жизни с урбанизацией и современными технологиями. Жители больших городов Индонезии смогли сохранить те ценности, которые на протяжении многих сотен лет существовали в азиатской культуре. Мэри Меррей Босрок так говорит о системе ценностей индонезийцев: «Единство, подчинение законам общества, чувство собственного достоинства и уважение к личности лежат в основе культуры. Кроме того, индонезийцы ценят верность семье и друзьям. Они предпочитают никогда не спорить на публике и не ставить других в неловкое положение каким-либо иным способом. Ключ к дружбе — терпение»1.

Также Босрок дает полезные советы тем, кто впервые посещает Индонезию как с целью знакомства со страной, так и во время деловой поездки. Вот что рекомендует автор для успешного взаимодействия и понимания поведения местных жителей:

  1. При первой встрече пожмите руку и слегка кивните. Потом будет достаточно кивка головы или легкого поклона, руку подвать необязательно. Рукопожатием обычно обмениваются при первой встрече или когда кто-то надолго уезжает либо возвращается после длительного отсутствия. Женщине в Индонезии пожимайте руку в том случае, если она здоровается первой.
    1. Пожилых людей уважают: им надо слегка поклониться. Обмениваясь поклонами, человек, стоящий ниже по должности, должен поклониться ниже начальника.
    2. Здороваясь, говорите «селамат», что значит «мир вам». По правилам вежливости вы должны сами представиться ненакомцу.
    3. Дружеские отношения сопровождаются частыми объятиями и прикосновениями. Иностранцам следует подождать, пока им не позволено будет так себя вести: лицемерных проявлений дружбы индонезийцы весьма не одобряют.
    4. Мужчины и женщины на людях не касаются дург друга, исключая рукопожатия. Избегайте публичных проявлений своих чувств.
    5. Голова — место обитания души; считается священной частью тела. Не прикасайтесь к голове, в том числе ребенка.
    6. Левая рука считается нечистой. Не прикасайтесь левой рукой к еде, не берите и не передавайте ею предметы, не дотрагивайтесь левой рукой до человека и не указывайте на людей.
    7. Не препятствуйте индонезийцам поговорить о своих семьях.
    8. Проявляйте подчеркнутое уважение к гражданским служащим. Они в большом почете.
    9. Будьте готовы, что в обществе зайдет разговор о контроле за рождаемостью. Если не хотите об этом говорить — отшутитесь.
    10. Учитывайте, что мусульмане в Индонезии не придерживаются тех строгих правил, которые существуют в арабских странах. Индонезийцы веротерпимы.
    11. Торгуйтесь при покупках, исключая крупные магазины с фиксированными ценами.
    12. Обязательно уступайте место старшим в общественном транспорте. Мужчины должны уступить место женщинам. Предложите взять на колени тяжелые сумки стоящего человека. Если вы сами стоите, можно свободно попросить сидящего человека подержать ваши сумки.
    13. Не стоит вынуждать человека сказать «нет» или признать ошибку. Вообще не следует ожидать слова «нет»: индонеийцы очень редко употребляют это слово.
    14. Не употребляйте слово «индо» - это оскорбительное название для человека смешанных кровей1.

Таким образом, мы, лишь ознакомившись с основной информацией об Индонезии и ее жителях, уже можем заключить, что это — удивительное и самобытное островное государство, полное неожиданностей и «подводных камней». Индонезийцы же — сложный и в то же время простой народ, при вступлении в коммуникацию с которым неинкультурированный человек может, сам того не желая, создать коммуникативные барьеры и наткнуться на непонимание со стороны местного населения. Поэтому мы можем сделать вывод, что любому человеку, в том числе и журналисту-путешественнику, необходима тщательная подготовка перед внедрением в среду, где существуют свои законы, обычаи и нравы. Иначе он рискует быть непонятым, либо же, сам того не желая, нанести оскорбление людям, с которыми ему придется налаживать контакт в процессе рабочей и творческой деятельности.

2.2. Речь инокультурного персонажа как средство представления об этнокультурных особенностях Индонезии

В наши дни люди определяют свою принадлежность к тому или иному этносу не столько потому, что они «живут в домах сходного типа, одеваются в платье одного покроя, любят одни и те же кушанья или поют одни и те же песни»1, сколько потому, что они являются обладателями культурного наследства своего народа, продолжателями его прогрессивных творческих усилий в различных областях хозяйственной, общественной и культурной деятельности, науки, литературы и искусства.

Своеобразие культурного облика является тем основным критерием, по которому разграничиваются народы, говорящие на одном языке, давно живущие на общей территории и тесно связанные между собой экономически. Но нет и не может быть двух народов с совершенно одинаковой культурой. Таким образом, именно культурная специфика должна рассматриваться как основной признак всякого этноса, позволяющий во всех без исключения случаях ограничить его от других этносов. Каждый этнос надо рассматривать как «исторически сложившийся коллектив людей вместе с территорией его расселения, созданной им культурой и языком, который эту культуру выражает»1.

Язык играет важнейшую роль в идентификации той или иной культуры. Как пишет А.П. Садохин, «с помощью языка человек категоризирует, дифференцирует, структурирует, координирует, субординирует и рационализирует окружающий его мир»2. Однако язык не является только средством общения — он также представляет собой ту среду, в которой формируется и живет человек, которая детерминирует его жизненный опыт, мировосприятие и миропонимание. Дело в том, что тот или иной термин, употребляемый в языке, выступает в определенном культурном контексте. Выражаемые в терминах языка значения складываются в некую единую систему взглядов, которая принимается всеми носителями данного языка.

Теперь мы поговорим о таком понятии, как этничность. Как утверждает В.В. Кочетков, «этничность — сложная смесь менталитета и культуры, которая не только характеризует народ, но и объединяет и отличает его от других сообществ»3. Потребности в идентичности и принадлежности относятся к числу базовых, таких, как есть, пить, спать. Реализация идентичности невозможна без удовлетворения потребности в этничности. Потребность в этничности включает три составляющих: потребность в этнической принадлежности, потребность в позитивной этнической идентичности и потребность в этнической безопасности. Содержание этничности составляют следующие компоненты: осознание принадлежности своему народу, осознание интересов своего народа, представления о культуре, языке, территории.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что язык — зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира.

Соответственно, если говорить о языке инокультурного персонажа в рамках трэвел-медиатекста, то он также будет заключен в рамки, определяемые культурой персонажа, его уровнем образования, системой ценностей и т. д. Но, в то же время, эти рамки как раз позволят читателю увидеть истинный облик той культуры, носителем которой является иностранный герой. Только так аудитория сможет по-настоящему погрузиться в совершенно другую реальность и избавиться от стереотипного мышления. Именно поэтому, как пишет Т.Ю. Редькина, «ТМТ становится инструментом «вочеловечивания» адресата, помогает ему увидеть в представителях иной материальной и духовной культуры не мифических антиподов, а людей, реализующих еще один из возможных сценариев бытия, не менее интересный и ценный, чем тот, по которому живет сам читатель»1.

Теперь давайте еще раз проанализируем речь индонезийцев в ТМТ и выявим некоторые признаки и особенности, присущие их культуре:

«Помогало то, что все мы изъяснялись по-английски одинаково плохо. Более всего наших собеседников интересовало, откуда мы приехали. Услышав «фром Рашша», яванцы делали большие глаза и прищелкивали языком: “О, лонг вэй!”» (Павел Любимцев «Живой цемент нашей передачи. Невероятные звери острова Сулавеси»).

Здесь мы видим такие черты индонезийцев, как простота, открытость и приветливость. Они проявили явное желание вступить в межкультурную коммуникацию. Ответное желание автора идти на контакт с местными жителями, заинтересованными в нем, подчеркивается транскрибированием английской прямой речи.

Но, как мы знаем, жизнь в Индонезии далеко не так проста и беззаботна, как кажется. Здесь до какого-то времени процветал нелегальный бизнес по продаже редких животных, который приносил сверхприбыли его воротилам. Ансон Вонг — один из таких людей:

«А когда Моррисону потребовались документы СИТЕС на продаваемых Ансоном и явно нелегально отловленных тиморских питонов, Вонг заверил его: «Все необходимые бумаги будут. Моего подставного человека арестуют, товар конфискуют, а потом департамент продаст питонов мне со всей документацией». Позже он писал: «Я могу доставить что угодно и откуда угодно. Мне ничего не сделается. Могу продать панду – и ничего. Пока я здесь, я в безопасности». (Брайан Кристи «Живой товар», National Geographic).

Как мы видим, интенция убеждения и короткие предложения в будущем времени выдают в Ансоне Вонге человека властного, не привыкшего тратить время на долгие разговоры. Данный инокультурный персонаж — личность весьма колоритная, поэтому он стал для читателя проводником в преступный и жестокий мир Юго-Восточной Азии, где царят свои законы и правила.

Индонезийцы повидали много жестоких вещей в своей стране. Одной из наиболее важных проблем страны является браконьерство. Редкие и ценные виды животных подвергаются истреблению, так как порой это — единственный способ заработать на жизнь. Вот как видит эту ситуацию индонезийский зоолог:

«Главная причина нынешнего катастрофического положения в том, что, несмотря на все запреты, во многих районах Индонезии продолжает расти браконьерство. «В Америке и Европе слишком много богачей, которые готовы выложить баснословные деньги за редких, экзотических животных, особенно за внесенных в Красную книгу, — полагает видный индонезийский зоолог Тити Дарсоно. — Пресыщенные деньгами, они не довольствуются роскошными яхтами и «кадиллаками». Для поддержания престижа им нужны чучела, шкуры и перья редкостных зверей и птиц. И хотя они считаются культурными людьми, на самом деле это — безжалостные варвары». («Последние из могикан», Вокруг света).

В данном высказывании явно прослеживается отрицательная оценка персонажем представителей других этносов. Выражение «безжалостные варвары», адресованное состоятельным людям из Америки и Европы, подчеркивает негативное отношение индонезийца к людям других национальностей. Однако мы можем сказать, что в этой ситуации зоолог предстает не как ненавистник другой культуры, а как защитник дикой природы своей страны, что также обусловлено спецификой его профессии. Компетентность в сфере зоологии и знание неутешительных статистических данных накладывают определенный отпечаток на сознание инокультурного персонажа. Поэтому в представленном контексте герой сюжета предстает как защитник флоры и фауны Индонезии.

Миллионы людей во всем мире, в том числе и Индонезии, живут в лагучах из досок, картонных коробок и строительного мусора. Вот что говорит Асанах из Джакарты:

«Мой муж Хасан построил этот домик всего за два дня. Желтый скотч подарил его приятель, сборщик мусора. Хоть мы живем в трущобах под мостом, я все равно стараюсь, чтобы в нашем доме было чисто и уютно. Когда по мосту с грохотом проезжают грузовики, мы боимся, что он обрушится нам на голову. А когда в реке поднимается вода, мы собираем свои пожитки и перебираемся в безопасное место. Почти все наши соседи - водители или сборщики мусора. Все они очень добрые и отзывчивые люди, возможно, поэтому я чувствую себя здесь комфортно. Я мечтаю о спокойной жизни в деревне, но пока мы не можем позволить себе такую роскошь». (Йонас Бендиксен «Рай в шалаше», GEO).

Речь героев, чья жизнь находится за чертой бедности — один из сильнейших инструментов воздействия на аудиторию. И высказывание Асанах — не исключение. Лишь благодаря таким людям и посредством автора ТМТ читатель способен найти подобную информацию о стране. Негативные аспекты жизни той или иной страны должны присутствовать в трэвел-медиатексте, так как это — единственный способ объективной оценки действительности.

Таким образом, проанализировав речь инокультурных персонажей из Индонезии в аспекте этнокультурного многообразия страны, мы можем сделать вывод о том, что выбранное для исследования государство — поистине многогранно, а его жители представляют собой богатейший набор характеров, профессий и судеб. Мы пришли к заключению о том, что речь инокультурного персонажа не только может оказывать значительное воздействие на аудиторию, но и придать красочности трэвел-медиатексту, оживить его и максимально «сблизить» с читателем. Главной функцией ярких образов инокультурных персонажей стала принципиально новая интерпретация культуры Индонезии, что также обусловлено спецификой жанров трэвел-медиатекста. И если внедрение в ТМТ подобных героев действительно меняет обыденное сознание реципиентов, то одна из его основных функций — убеждение — точно будет выполнена.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время неисследованных уголков на нашей земле становится все меньше и меньше. Поэтому удивлять современного читателя становится все сложней. Интернет и современные технологии уже давно открыли доступ пользователям по всему миру к самой разнообразной информации. У нас есть возможность совершать реальные и виртуальные путешествия в любую точку нашей планеты. Однако у набирающей популярность трэвел-журналистики есть еще один, но действенный способ удерживать внимание аудитории, пресыщенной разнообразной информацией, - внедрение в канву ТМТ речи инокультурного персонажа.

В ходе работы нами были выполнены поставленные задачи: в первой главе мы рассмотрели и дали определение понятию «инокультурный персонаж». Также мы проанализировали его просветительскую функцию и структурировали виды опосредованного влияния на целевую аудиторию.

Во второй главе мы рассказали о культурном многообразии Индонезии, а затем, основываясь на полученных данных, провели анализ того, как речь инокультурного персонажа способна влиять на образ страны, интерпретировать ее колоритную культуру, заносить читателя в ее самые отдаленные уголки.

В результате проделанной работы мы не только вывели собственную классификацию коммуникативных функций речи инокультурного персонажа, но и выявили основные ее задачи и миссию в трэвел-медиатексте.

Таким образом, цели исследования были нами достигнуты.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнов, С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М.: Наука.1989. - 247 с.

2. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата // Известия АН ССР. Серия литературы и языка. 1981. № 4. (с. 357-359)

3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - 896 с.

4. Бали [Текст] : [путеводитель]. - 120 с.: цв. ил., карты. - М., 2008

5. Блохин, И.Н. Этнологическая культура журналиста [Электронный ресурс]. - Вестник С.-Петерб. ун-та. Сер. 9, 2008, вып. 2, ч. 2. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/etnologicheskaya-kultura-zhurnalista, свободный. Доступен 23.01.15. - Загл. с экрана – Электрон. версия печ. публикации.

6. Босрок, Мэри Меррей. Азия: путеводитель по обычаям и этикету: ценнейшее руководство, как нужно действовать с самого первого шага. - 414, [1] с. : ил. -М., 2007

7. Кочетков, В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2001. - 416 с.

8. Лубкович, И.М. Журналистское общение на этапе сбора информации [Электронный ресурс]. - Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения. СПб., С.-Петерб. гос. Ун-т, 2012. - С. 63-37 - Режим доступа: http://jf.spbu.ru/upload/files/file_1335591784_0672.pdf , свободный. Доступен 22.01.15. - Загл. с экрана – Электрон. версия печ. Публикации.

9. Любимцев П. Экзотические страны. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004. - 271 с.

Малькова, В.К., Тишков, В.А. Этничность и толерантность в средствах массовой инф-ии. М., 2002.

10. Редькина, Т.Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод. пособие. - СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. Журн. и мас. коммуникаций, 2013. - 74 с.

11. Редькина, Т.Ю. Социальная миссия трэвел-журналистики // Социальная журналистика как общественная деятельность: опыт и научные исследования в России, США и странах Северной Европы: матер. международного семинара (17-18 марта 2014 года) / под ред. С.Г. Корконосенко. - СПб. : С.-Петерб. гос. ун-т; Ин-т «Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций», 2014. - 126 с. (Век информации). С 58 — 60.

12. Редькина, Т.Ю. Трэвел-текст: просвещение, убеждение или развлечение? // Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения: Материалы 50-й международной научной конференции / Отв. ред. С.Г. Корконосенко. - СПб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2011. С. 56 — 58.

13. Редькина, Т.Ю. Этические нормы в трэвел-журналистике // Этика массовых коммуникаций: опыт и научные исследования в России и Германии: матер. международного семинара (3-4 октября 2011 года) / под ред. С.Г. Корконосенко. - СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. ф-т, 2013. С. 75 — 77.

14. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: КНОРУС, 2014. - 254 с. - (Бакалавриат).

15. Сидоров, Е.В. Общая теория речевой коммуникации : учеб. пособие. М.: Изд-во РГСУ, 2010. 244 с.

16. Федорова К.С. Речевое поведение носителя русского языка в ситуации общения с иностранцем : стратегии оргинизации дискурса [Электронный ресурс]. - Вестник молодых ученых. 2001. №4. Серия: филологические науки. 2001. № 1. С 21-25. - Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1230982/ , свободный. Доступен 22.01.15. - Загл. с экрана – Электрон. версия печ. Публикации.

17. Чебоксаров, Н.Н., Чебоксарова, И.А. Народы. Расы. Культуры. М.: 1985.

18. Юго-Восточная Азия [Текст] : Таиланд, Бирма, Лаос, Вьетнам, Камбоджа, Малайзия, Сингапур, Индонезия. - 724 с. : ил., цв. ил., карты. - М., 2005.

ПРИЛОЖЕНИЕ

  1. Бендиксен Йонас. Рай в шалаше // GEO // http://www.geo.ru/node/41986
  2. Кабанников А. Под знаком Мерапи // Вокруг света // http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1725/
  3. Кристи Брайан. Живой товар // National Geographic // http://www.nat-geo.ru/article/94-zhivoy-tovar/
  4. Островский Валентин. Индонезийская мозаика // Вокруг света // http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/6850/
  5. Последние из могикан // Вокруг света // http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/1704/
  6. Уайт Мел. Остров зеленых катастроф // National Geographic // http://www.nat-geo.ru/article/1174-ostrov-zelenyih-katastrof/
  7. Фолджер Тим. Во власти воды // National Geographic // http://www.nat-geo.ru/article/777-vo-vlasti-vodyi/
  8. Geo Россия. Рожденные плавать // http://www.geo.ru/node/42214?page=3#article-body
  9. Риа Новости. Поток туристов из России в Египет сократился почти вдвое // http://ria.ru/tourism/20141219/1039250807.html
  10. www.fom.ru

1 http://ria.ru/tourism/20141219/1039250807.html

1 Редькина, Т.Ю. Этические нормы в трэвел-журналистике // Этика массовых коммуникаций: опыт и научные исследования в России и Германии: матер. международного семинара (3-4 октября 2011 года) / под ред. С.Г. Корконосенко. - СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Филол. Ф-т, 2013. С. 75

2 Редькина, Т.Ю. Трэвел-медиатекст: способы и приемы речепорождения: учеб.-метод. пособие. - СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Высш. шк. Журн. и мас. Коммуникаций, 2013. С. 40

1 Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: КНОРУС, 2014. - 254 с. - (Бакалавриат).

1 Арутюнов, С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М.: Наука.1989. С. 98

1 Юго-Восточная Азия [Текст] : Таиланд, Бирма, Лаос, Вьетнам, Камбоджа, Малайзия, Сингапур, Индонезия. - 724 с. : ил., цв. ил., карты. - М., 2005. С. 597

1 Босрок, Мэри Меррей. Азия: путеводитель по обычаям и этикету: ценнейшее руководство, как нужно действовать с самого первого шага. - 414, [1] с. : ил. -М., 2007. С. 192

1 Босрок, Мэри Меррей. Азия: путеводитель по обычаям и этикету: ценнейшее руководство, как нужно действовать с самого первого шага. - 414, [1] с. : ил. -М., 2007. С. 196-206

1 Чебоксаров, Н.Н., Чебоксарова, И.А. Народы. Расы. Культуры. М.: 1985. С. 23

1 Чебоксаров, Н.Н., Чебоксарова, И.А. Народы. Расы. Культуры. М.: 1985. С. 24

2 Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / А.П. Садохин. - М.: КНОРУС, 2014. - 254 с. - (Бакалавриат). С. 95

3 Кочетков, В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕР СЭ, 2001. С. 263

1 Редькина, Т.Ю. Социальная миссия трэвел-журналистики // Социальная журналистика как общественная деятельность: опыт и научные исследования в России, США и странах Северной Европы: матер. международного семинара (17-18 марта 2014 года) / под ред. С.Г. Корконосенко. - СПб. : С.-Петерб. гос. ун-т; Ин-т «Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций», 2014. - 126 с. (Век информации). С 59 — 60.

29

РЕЧЬ ИНОКУЛЬТУРНОГО ПЕРСОНАЖА В ТРЭВЕЛ-МЕДИАТЕКСТЕ