Аббревиатуры в официально-деловом стиле
Содержание
Введение…………………………………………………………………….2
1. Аббревиатуры в русском языке………………………………………...3
2. Аббревиатуры в официально-деловом стиле……………………….....9
Заключение………………………………………………………………..13
Список литературы……………………………………………………….15
Введение
Лингвистику всегда интересовали причины появления новых слов. Почему на определенных этапах развития языка возникает не только необходимость появления нового слова, но и принципиально новые классы слов?
Термин «аббревиатура» имеет двойное значение: им объединяются все слова, созданные способом аббревиации, то есть способом сокращения основ и сложения сокращенных основ, а также этот термин используется для обозначения языковых единиц, созданных путем инициального сокращения.
В обыденной жизни, когда требуется сбережение места и времени, довольствуются употребительными простыми сокращениями. Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в отдельных знаках, заменяющих слова.
В греческих рукописях встречается множество подобных знаков, которые совершенно исчезнут лишь в новейшее время. Поэтому в старинных греческих грамматиках можно найти перечень употребительных аббревиатур. Но со времени изобретения книгопечатания, эти установленные аббревиатуры вышли из употребления, за исключением немногих.
В настоящее время аббревиатуры на письме употребляется лишь для частной или личной потребности в скорописании. Только в некоторых случаях допускаются исключения: в научных работах, при цитатах, библиографических указаниях и т.п1.
Целью нашей работы является рассмотрение аббревиатур в русском языке, и в частности в официально-деловом стиле.
Работа состоит из введения, двух параграфов, заключения и списка литературы.
1. Аббревиатуры в русском языке
Аббревиатура (от лат. abbrevio сокращаю) существительное, состоящее из усеченных слов или усеченных компонентов исходного сложного слова. Образование аббревиатур (аббревиация) как особый способ словообразования получило широкое распространение в европейских языках в XX в. В русском языке аббревиатуры наряду с другими сокращениями особенно активно распространяются после Октябрьской революции 1917 г.
Аббревиатуры (итал. abbreviatura от лат. brevis краткий) делятся на сложносокращённые слова и инициальные аббревиатуры.
Сложносокращённое слово это слово, составленное из сокращённых начальных элементов (морфем) словосочетания2.
В.В. Виноградовым выделяются два основных типа сложносокращенных слов слоговой и инициальный. К слоговому типу, который составляют слова, образованные путем сложения начальных слогов или иных звуко- или буквосочетаний слов исходного словосочетания, «примыкают сложносокращенные слова смешанного подтипа», в рамках которого различаются:
1) слова, составленные из части слова и полного слова,
2) слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ),
3) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова.
К смешанному подтипу предлагается отнести также слова, образованные из начальных частей слов и конечной части слова. В рамках инициального типа, который составляют слова, образованные путем сложения начальных звуков или начальных букв (инициалов) слов исходного словосочетания, выделяются следующие подтипы:
1) звуковой,
2) буквенный,
3) смешанный (буквенно-звуковой)3.
Серьезным недостатком этой классификации является то, что в ней не выделяются сложносокращенные слова, образованные путем сложения слоговой части слова с полным словом в косвенном падеже.
Инициальные типы сложносокращённых слов или акронимы это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков, в свою очередь подразделяются на аббревиатуры буквенные, звуковые и буквенно-звуковые.
Для того, чтобы разграничить звуковые, буквенные и буквенно-звуковые слова инициального типа, можно выделить определенные формальные схемы их построения, с учетом всех вышеперечисленных факторов, и рассматривать отдельно лексические группы слов, соответствующие каждой из выделенных нами схем:
1) слова, состоящие из двух и более согласных абброморфем, относятся авторами Словаря, как можно заключить из приводимой транскрипции, к буквенному подтипу, что вполне обоснованно, поскольку произношение их как звукосочетаний затруднительно (ЦТ [цэ-тэ] Центральное телевидение, ВПК [вэ-пэ-ка] военно-промышленный комплекс);
2) слова, состоящие из двух гласных абброморфем, относятся в Словаре исключительно к звуковому подтипу (АО [ао] акционерное общество), что может быть подвергнуто сомнению в связи с обозначенной проблемой разграничения звуковых и буквенных сложносокращенных слов: их можно отнести и к разряду буквенных.
Возможно, что слова, состоящие из двух гласных абброморфем, произносятся в потоке речи не как обычные сочетания звуков, а с паузой между первым и вторым компонентом (АА [а-а] армейская авиация, АО [а-о] акционерное общество), что является признаком буквенных сложносокращенных слов;
3) слова, состоящие из трех гласных абброморфем, так же как и рассмотренные нами ранее двухморфемные, относятся в Словаре к звуковому подтипу (ИАЭ [иаэ] институт антропологии и этнографии). Однако подобные слова могут быть отнесены и к буквенному, и к буквенно-звуковому подтипу, так как возможны различные варианты их произношения: они могут произноситься с равными паузами между компонентами (и тогда они являются буквенными), или две абброморфемы, чаще две первые, могут произноситься слитно, а третья отделяться от них паузой (и тогда они являются буквенно-звуковыми) (ААО [а-а-о или аа-о] Абастурманская астрофизическая обсерватория, ОАО [о-а-о или о-ао] открытое акционерное общество);
4) слова, состоящие из согласной и последующей гласной абброморфемы, по данным Словаря, являются либо звуковыми (МО [мо] московское отделение, ТУ [ту] техническое училище), либо буквенными (ГО [гэ-о] гражданская оборона, ТЭ [тэ-э] техническая энциклопедия). В отношении звуковых слов можно полностью согласиться с авторами Словаря.
Возникают сомнения относительно буквенных слов данной разновидности: они могут быть отнесены также к разряду буквенно-звуковых, так как трудно определить, является ли гласная абброморфема обозначением звука или названием буквы, поскольку в данном случае их произношение не различается;
5) слова, состоящие из гласной и последующей согласной абброморфемы, так же как и слова предыдущей группы, по данным Словаря, могут быть звуковыми (ИВ [иф] институт востоковедения, АН [ан] аэростат наблюдения) или буквенными (АБ [а-бэ] авиабаза, УК [у-ка] Уголовный Кодекс).
Подобные слова, относящиеся в Словаре к буквенному подтипу, так же, как и в предыдущем случае, могут быть отнесены к буквенно-звуковому; 6) слова, состоящие из двух согласных и находящейся между ними гласной абброморфемы, в Словаре относятся к звуковому подтипу (МИД [мит] министерство иностранных дел, СЭС [сэс] санитарно-эпидемиологическая станция, СЯС [сас] стратегические ядерные силы), что не вызывает сомнений, поскольку произношение таких слов как звукосочетаний весьма удобно, и ни авторами Словаря, ни нами не зафиксировано других вариантов произношения подобных слов;
7) слова, состоящие из согласной и двух последующих гласных абброморфем, по данным Словаря, также относятся к разряду звуковых (НИИ [нии] научно-исследовательский институт, САО [сао] специальная астрофизическая обсерватория, ЛЮИ [луи] Ленинградский юридический институт); однако существует возможность отнести данные слова к разряду буквенно-звуковых, если первые две абброморфемы произносятся слитно, как сочетание звуков, а третья отделяется от них паузой, причем точно определить буквенный или звуковой характер послед- ней гласной абброморфемы сложно (НИИ [ни-и] научно-исследовательский институт, САО [са-о] специальная астрофизическая обсерватория).
Следует отметить также, что нами обнаружены сложносокращенные слова, состоящие из согласной и двух гласных абброморфем, не зафиксированные в Словаре, которые не являются звуковыми, например, ТОО [тэ-о-о или тэ-оо] товарищество с ограниченной ответственностью; их можно отнести либо к буквенно-звуковому, либо к буквенному подтипу;
8) слова, состоящие из гласной и двух последующих согласных абброморфем, относятся, по данным Словаря, либо к звуковому подтипу (АРЗ [арс] авторемонтный завод), либо к буквенному (ИВЦ [и-вэ-цэ] информационно-вычислительный центр, ЮБК [jу-бэ-ка] Южный берег Крыма).
Относительно буквенных слов данной лексической группы может возникнуть сомнение, являются ли они действительно буквенными или буквенно-звуковыми, поскольку при произнесении подобных сложносокращенных слов буквенные и звуковые гласные абброморфемы не различаются;
9) слова, состоящие из двух согласных и последующей гласной абброморфемы, также относятся к звуковому и буквенному подтипу (ВТЭ [фтэ] врачебно-трудовая экспертиза, СМУ [сму] строительно-монтажное управление, БТИ [бэ- тэ-и] бюро технической инвентаризации, ВМЯ [вэ-эм-jа] вспомогательный международный язык), в том случае, если они не являются звуковыми, могут быть отнесены как к буквенному, так и к буквенно-звуковому подтипу.
Слова, в состав которых входят йотованные буквы, нет необходимости выделять в отдельную группу. Наличие йотованных букв, независимо от того, в какой позиции они находятся, не влияет на распределение сложносокращенных слов инициального типа по подтипам: йотованные буквы выступают в слове так же, как и обычные гласные абброморфемы, они могут быть и звуками, и буквами: (ЕС [jэ-эс] единая система, РАЕН [раjэн] Российская академия естественных наук, ПАСЕ [пасэ] Парламентская ассамблея Совета Европы)4.
В заключение следует отметить, что распределение инициальных сложносокращенных слов по подтипам в определенной мере условно: нередко омонимичные сложносокращенные слова относятся к разным подтипам (ИПУ [ипу] измерительно-проверочная установка и ИПУ [и-пэ-у] истинный путевой угол, ЕЭС [jээс] Европейское экономическое сообщество и ЕЭС [jэ-эс] единая энергетическая система); более того, одно и то же слово может быть и звуковым, и бук- венным (АРМ [а-эр-эм и арм] авторемонтная мастерская, ВЗА [вэ-зэ-а и вза] войсковая зенитная артиллерия).
Со временем сложносокращенные слова могут переходить из одного подтипа в другой, так, например, в последнем издании Словаря сокращений слово ООП [ооп] Организация Освобождения Палестины зафиксировано как звуковое, а в настоящее время, по нашим наблюдениям, оно употребляется как буквенное: [о-о-пэ]5.
2. Аббревиатуры в официально-деловом стиле
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания. Но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика,- фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.
Типичной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность6.
Официально-деловой стиль это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:
1) сжатость, компактность изложения, «экономное» использование языковых средств;
2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише;
3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особой лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, в частности аббревиатур;
4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счёт, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если...; на том основании, что...; по той причине, что...; с тем условием, что...; таким образом, что...; то обстоятельство, что...; тот факт, что... и т.п.);
5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;
6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;
7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
9) слабая индивидуализация стиля.
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, наиболее часто используемых в деловых письмах.
Сокращаются слова, словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, текстовые обозначения и т.д.
Все сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:
- на протяжении всего документа сокращения должны быть одинаковыми. Нельзя сокращать одно и то же слово или словосочетание по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно;
- не допустимо применять сокращение в тексте, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы; нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения;
- нельзя сокращать слова до одной буквы, кроме случаев традиционных текстовых сокращений.
Например: г. (год), г. (город), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др.
Также к официально-деловой терминологии можно отнести различные аббревиатуры. В деловых текстах используют всевозможные сокращения номенклатурных знаков различного свойства:
- названия известных правовых актов: УГ (Уголовный кодекс), ГК (Гражданский кодекс);
- наименования организаций: МВФ (Международный валютный фонд), ЦБР (Центральный банк России);
- названия, указывающие на форму собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий: ООО (Общество с ограниченной ответственностью), ОАО (Открытое акционерное общество);
- названия должностей: ИО исполняющий обязанности;
- названия технических приборов: АСУ (автоматическая система управления), КПД (коэффициент полезного действия.)7.
Наименования учреждений, организаций и должностей, званий, единиц измерения, географические названия и другие должны точно соответствовать официальным названиям.
Заключение
В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики.
Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п.
Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.
Стандартные синтаксические обороты, клишированные выражения, структурно-композиционные особенности и т.д. являются результатом внутриязыкового отбора, использования тех структурно-синтаксических возможностей языка, которые наилучшим образом отвечают задачам, стоящим перед деловым письмом.
И именно эти черты, возникшие под влиянием экстралингвистических факторов и вследствие внутренних закономерностей языкового развития, определяют лицо жанра деловой переписки, отграничивая его от других жанров официально-делового стиля и сохраняя свою тематическую и жанровую прикрепленность на протяжении десятилетий.
Это связано также и с тем, что область функционирования деловой корреспонденции, как одного из многочисленных проявлений официально-делового стиля - это правовая сфера. Именно этот фактор определяет структуру и тип содержания деловой речи. Деловое письмо является пограничным явлением между юридическим документом и частной перепиской. Характерной чертой, отличающей его от собственно документа, является отсутствие единой модальности.
Список литературы
1. Лопатин В.В. Рождение слова / В.В. Макковел [и др.] ; под ред. К.Р. Макковел. - М.: "Республика", 1992 - 392 с.
2. Краткий словарь трудностей русского языка: Для работников печати. М., 1968.
3. Грамматика, 1953, с. 270271.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
5. Немченко В.Н. О словообразовательной структуре сложносокращенных слов с синхронической точки зрения // Владимир Даль и современная филология. Материалы международной научной конференции. Том 1. Н.Новгород, 2001.
6. Басовская Е.Н Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. - 1997, №1 С. 31.
7. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988. С. 52.
1 Лопатин В.В. Рождение слова / В.В. Макковел [и др.] ; под ред. К.Р. Макковел. - М.: "Республика", 1992 - 392 с.
2 Краткий словарь трудностей русского языка: Для работников печати. М., 1968.
3 Грамматика, 1953, с. 270271.
4 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
5 Немченко В.Н. О словообразовательной структуре сложносокращенных слов с синхронической точки зрения // Владимир Даль и современная филология. Материалы международной научной конференции. Том 1. Н.Новгород, 2001.
6 Басовская Е.Н Языковые трудности, связанные с составлением документов // Секретарское дело. - 1997, №1 С. 31.
7 Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988. С. 52.
Аббревиатуры в официально-деловом стиле