<< Пред.           стр. 1 (из 5)           След. >>

Список литературы по разделу

 УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ФЕДЕРАЦИИ ПРОФСОЮЗОВ БЕЛАРУСИ
 МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ ТРУДОВЫХ И СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
 ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
 И УЧЕБНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПРАКТИКЕ
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Минск 2004
 
 УДК 802.0
 ББК 81.2 (Англ)я 73
 У-91
 
  Рекомендовано к изданию
  Редакционно-издательским советом МИТСО
 
 
 
 
 Авторы-составители:
  Л.Б. Бабицкая, Т.В. Хромова
 
 
 Рецензент - В.И. Артемов, кандидат филологических наук,
 доцент кафедры английского языка Института современных знаний
 
 
 
 
 
 
 
 У-91 Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. - Мн.: МИТСО, 2004. - 108 с.
 ISBN 985-6464-87-0
  Учебно-методический комплекс содержит курс лекций по теории и практике перевода, практикум по переводу, материалы по учебной практике, задания для проверки знаний.
  Предназначен для студентов факультета международных экономических отношений и международного права, а также преподавателей.
  ББК 81.2 (Англ)я 73
  ISBN 985-6464-87-0 (c) Л.Б. Бабицкая, Т.В. Хромова, 2004
 СОДЕРЖАНИЕ
 Введение 4 Краткое содержание курса 8 Рабочая программа по дисциплине Языковая практика Раздел 1. Языковая практика для подготовки специалистов
 экономистов 10 Раздел 2. Языковая практика для подготовки специалистов юристов-международников 14 Курс лекций по теории и практике перевода Предмет, задачи и методы теории перевода 16 Типологизация переводов 18 Перевод английских сокращений 19 Перевод безэквивалентной лексики 20 Техника перевода 33 Грамматический аспект перевода 1. Иифинитив 40 2. Герундий 45 3. Причастие 48 4. Страдательный залог 53 5. Сослагательное наклонение 54 6. Модальные и вспомогательные глаголы 56 7. Сложноподчиненные предложения 60 8. Четырехчленная каузативная конструкция 65 9. Различные функции слов it, one, that 65 10. Эллиптические конструкции 68 11. Препозитивные атрибутивные словосочетания 68 Лексический аспект перевода 1. Многозначные слова 70 2. Неологизмы 75 3. "Ложные друзья" переводчика 77 Практикум по переводу Предложения для перевода на смешанные трудности 77 Вопросы к зачету 93 Список используемой и рекомендуемой литературы 106
 ВВЕДЕНИЕ
  Специфика перевода как учебного предмета состоит в двояком характере содержания обучения. С одной стороны, перевод является теоретической филологической дисциплиной, с другой стороны, он является дисциплиной, основное содержание которой составляют навыки и умения выполнения этой специфической речемыслительной деятельности. Поэтому при организации учебного курса перевода реализуются два основных подхода. Это конкретно-лингвистический и функциональный.
  Первый состоит в том, что материал для перевода, используемые формы и приемы работы группируются вокруг определенной последовательности структурно-грамматических явлений и лексических категорий, таких как, например, неличные формы глагола, страдательный залог, артикль, неологизмы, многозначные слова и т.д. Второй принцип рассматривает собственно переводческие проблемы (переводческие трудности, приемы, правила и т.п.). Предполагается при этом, что студенты знакомы с лексико-грамматическими явлениями, встречающимися в переводимых текстах, во всяком случае, на уровне, обеспечивающем их правильное понимание.
  На практике, как правило, реализуется два подхода. Учебный курс "Теория и практика перевода" мыслится как единый теоретико-практический курс, в котором обязательно должны присутствовать элементы научного обобщения, т.е. сообщение теоретических сведений. Теоретические сведения должны сообщаться обучаемым в тесной связи с практической работой по переводу. Оптимальным вариантом представляется предварение курса 2-3 лекциями, в которых обучаемым сообщались бы основные положения научной теории перевода, и давалось бы основополагающее понятие о переводе как, в первую очередь, о творческом процессе, направленном на воссоздание единства плана содержания и плана выражения, представленного исходным текстом, средствами другого (в данном случае родного) языка.
  Учебными материалами должны служить в первую очередь тексты научно-популярного (по специальности обучаемого) и общественно-политического характера (85 %) и отчасти (15 %) материалы художественной литературы.
  Помимо оригинальных текстов, следует использовать в курсе перевода специально подобранные и составленные преподавателем тематические упражнения, т.е. отдельные предложения и группы предложений, отражающие те или иные переводческие проблемы и трудности грамматического, лексического и стилистического характера, требующие особо детальной проработки (например, перевод неличных форм глагола и пассивных конструкций, многочисленных атрибутивных словосочетаний, передача многозначных слов, фразеологизмов, выбор синонимов из синонимического ряда и пр.)
  Предлагаемые упражнения должны представлять собой определенную систему, ведущую обучаемых с первых шагов к сознательному и творческому применению необходимых переводческих средств и оформлению перевода в соответствии с жанрово-стилистическими особенностями текстов языка перевода.
  Основными этапами такой работы являются:
 * упражнения на сопоставление текстов на исходном языке и языке перевода и на объяснение необходимости использования указанных приемов перевода;
 * упражнения на сопоставление текстов на исходном языке и языке перевода и отыскание используемых приемов перевода;
 * упражнения на самостоятельное использование указанных переводческих приемов в рамках отдельных предложений или групп предложений;
 * упражнения на самостоятельный перевод связанного текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской с указанием возможности или необходимости использования и обоснования указанных переводческих приемов;
 * упражнения на самостоятельный перевод связного текста без специального указания конкретных переводческих приемов, которые должны быть использованы в процессе перевода.
  В результате такого подхода к обучению переводу достигаются следующие цели:
 * повышается интерес к процессу перевода;
 * достигается сознательный подход к выполнению поставленных задач;
 * повышается уверенность обучаемых в правильности решения ими поставленной задачи;
 * с самых первых шагов обучаемые приучаются творчески подходить к процессу перевода: раскрытия языковых особенностей текстов на исходном языке и язык перевода в рамках хотя бы одного жанра создает стимул и дает возможности самостоятельно решать подобные задачи в процессе перевода текстов любой жанровой реальности;
 * активизируется познавательная и мыслительная деятельность обучаемых: они привыкают постоянно следить за литературой (по специальности, прессой) и, с точки зрения ее языкового оформления, учатся фиксировать лексические, синтаксические и другие инновации, делиться своими "находками" в аудитории и сознательно использовать их в процессе перевода.
  Существуют определенные трудности чтения курса перевода в неспециальном вузе. Обучаемые трудно и медленно осмысливают иноязычный источник, часто допускают немало стилистических ошибок в варианте (ах) на родном языке. Им, безусловно, не хватает общефилологической подготовки. Количество часов, отводимых учебным планом на преподавание иностранного языка, мало. При таком "голодном пайке" учебного времени кажется, абсолютно нереальным ставить перед этим курсом задачу выработки у обучаемых каких-либо твердых навыков перевода. Но необходимость в чтении этого курса очевидна, хотя бы в рамках факультативных занятий. Ведь наряду с дипломом о высшем образовании наши выпускники нередко получают и удостоверение референта-переводчика специального профиля. В силу этого они должны уметь "свертывать" информацию из иностранных источников и представлять ее в виде рефератов и аннотаций, осуществлять перевод с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный профессионально значимых текстов, уметь пользоваться дополнительными источниками информации на иностранном языке для осуществления адекватного перевода. Дать им систематизированные знания в этом виде деятельности - задача преподавателя иностранного языка, разработка наиболее эффективных форм и приемов работы в рамках как базового, так и факультативного курсов, использование более современных, отвечающих требованиям времени, учебников и учебных пособий может решить вопрос нахождения времени для курса перевода.
  Цель курса - данный курс ставит своей целью ознакомить студентов с основными положениями теории перевода, системой принципов, которая определяется при исследовании произведений различных жанров. Общая теория перевода имеет свой субъект изучения - это процесс перевода во всей его совокупности с учетом всех влияющих на него факторов. Студенты должны знать основные приемы перевода и методы разрешения лексико-грамматических проблем (компрессия, генерализация, инверсия, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация), общие закономерности перевода общественно-политического текста, некоторые особенности языка газет.
  Задача курса - научить студента анализировать основные проблемы и трудности перевода, вызванные расхождениями в структурах английского и русского языков, выделять в тексте специфические явления и решать, какие приемы перевода использовать.
  Студенты должны овладеть правилами зрительно-письменного перевода, умением правильно находить лексические и грамматические эквиваленты, умением пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями и, используя теоретические знания, научиться применять разнообразные способы и методы перевода, позволяющие адекватно оформлять высказывание с учетом особенностей языка - подлинника. На семинарских занятиях предполагается уделить особое внимание основным лексико-грамматическим проблемам перевода: перевод фразеологических единиц, безэквивалентной лексики с использованием транслитерации, транскрибирования, калькирования и описательного перевода; трансформационный перевод с использованием грамматической перестройки и синтаксической перегруппировки. Предполагается рассмотреть некоторые экстралингвистические аспекты перевода, научиться распознавать "ложных друзей" переводчика и адекватно их переводить. Особое внимание будет уделяться расхождениям в структурах английского и русского языков.
  Курс "Теория и практика перевода" охватывает 6-й семестр с интенсивностью 2 ч. лекций и 2 ч. семинарских занятий в неделю (лекции - 16 часов, семинары -20 часов, итого 36 - часов). Контроль - зачет (6 семестр).
  Курс составлен в соответствии с образовательным стандартом РД РБ 02100.5.063-98.
 Примерный тематический план занятий
 № п/п
 
 Наименование разделов и тем Распределение
  часов Всего Лекции Практич..
 (семинар.) 1 Предмет, задачи и цели переводоведения. Основные принципы перевода с русского языка на английский 6 2 4 2 Типологизация переводов 4 2 2 3 Перевод слов, свободных словосочетаний, атрибутивных сочетаний и неологизмов. Перевод фразеологических единиц, передача безэквивалентной лексики, устойчивых словосочетаний и клише 4 2 2 4 Дословный и буквальный переводы. Трансформационный перевод. Экстралингвистические аспекты перевода 4 2 2 5 Перевод сложноподчиненных предложений, каузативных, эмфатических, эллиптических конструкций, препозитивных атрибутивных словосочетаний 4 2 2 6 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций, герундия и герундиальных конструкций, причастия и причастных конструкций 4 2 2 7 Перевод пассивной конструкции, форм сослагательного наклонения, модальных и вспомогательных глаголов 4 2 2 8 Перевод артикля, четырехчленная каузативная конструкция. Различные функции слов it, one, that. "Ложные друзья" переводчика 6 2 4 Итого: 36 16 20 КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
 
  Тема 1. Предмет, задачи и цели переводоведения
  Предмет переводоведения, как науки изучающей теоретические принципы перевода с русского языка на английский, базируется на лексикологических дисциплинах. Основные принципы перевода классифицируются на компрессию, генерализацию и трансформацию.
  Тема 2. Типологизация переводов
  Переводы, в зависимости от полноты передачи информации классифицируется на полный, сокращенный, аннотированный и реферативный. Выбор типа перевода определяется целей перевода.
  Тема 3. Перевод слов, свободных словосочетаний, атрибутивных сочетаний и неологизмов
  Фразеологические единицы, передача безэквивалентной лексики, устойчивых словосочетаний. Безэквивалентная лексика представляет собой особую проблему для перевода т.к. в русском языке не всегда находятся прямые соответствия английским словам и выражениям. В данном курсе лекций студенты знакомятся с приемами перевода различных типов безэквивалентной лексики, ярким представителем которых являются неологизмы. Изучаются способы образования и перевода неологизма.
  Тема 4. Дословный и буквальный переводы. Трансформа-ционный перевод
  Дословный и буквальный переводы, трансформационный перевод являются теоретическими принципами и способами перевода. Трансформационный перевод состоит в изменении порядка слов, замене частей речи и членов предложения, добавления и опущения слов, антонимичном переводе, целостном преобразовании и компенсации.
  Тема 5. Перевод сложноподчиненных предложений, каузативных, эмфатических, эллиптических конструкций, препозитивных атрибутивных словосочетаний
  Изучаются способы перевода различных типов сложноподчиненных предложений. Анализируются приемы передачи каузативных структур. Предлагается клише для перевода эмфатических и эллиптических конструкций. Рассматривается препозитивная, атрибутивная конструкция и стандарт ее перевода.
  Тема 6. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций, герундия и герундиальных конструкций, причастия и причастных конструкций
  Изучаются различные функции инфинитива в предложении. Рассматриваются различные инфинитивные конструкции и способы их перевода. Изучаются функции причастий и герундия в предложении. Анализируются способы передачи герундиальных комплексов и причастных конструкций.
  Тема 7. Перевод пассивной конструкций, форм сослагательного наклонения, модальных глаголов
  Изучаются стандарты перевода пассивного залога в английском языке. Анализируются формы сослагательного наклонения и стандарты его перевода. Изучаются различные способы передачи значения модальности глаголов to be, to have to, should, would, shall, will.
  Тема 8. Передача артикля. Четырехчленная каузативная конструкция. Различные функции слов it, one, that. "Ложные друзья" переводчика
  Изучается специфика определенного и неопределенного артиклей в английском языке. Анализируется их значение. Рассматриваются способы передачи артиклей с английского на русский язык. Изучаются стандарты перевода каузативной четырехчленной конструкции. Предлагаются структуры для перевода слов it, one, that в различных функциях. Объясняется понятие "ложных друзей" переводчика (слов с интернациональными корнями, которая требует осторожности в переводе из-за несовпадений русского и английского значения. Например, dramatically - cильно, а не драматично).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
 по дисциплине "Языковая практика"
 
 РАЗДЕЛ 1. Языковая практика для подготовки
  специалистов экономистов
  1.1. Общие положения
  Расширение международных связей Республики Беларусь, экономических, культурных и политических контактов, создание совместных предприятий выдвигают перед выпускниками высшей школы возрастающие требования к их практической подготовке, предполагают необходимость органической взаимосвязи их теоретических знаний с навыками, необходимыми для решения практических задач.
  Языковая практика студентов является частью учебного процесса и имеет задачей улучшение практической подготовки студентов, закрепление полученных ими в институте знаний, приобретение первичных практических навыков работы переводчика-референта в различных сферах деятельности: конструкторское бюро крупного производственного объединения, фирмы, зарубежного отдела крупной городской библиотеки, торгово-промышленной палаты, информационного центра загранучреждения.
  Программа практики составлена в соответствии с образовательным стандартом РД РБ 0200.5.123-98.
  Практика студентов организуется в соответствии с Положением об учебной и производственной практике студентов высших учебных заведений. Время направления на практику, а также сроки ее прохождения в различных ведомствах и организациях определяются приказом ректора МИТСО.
  Общее руководство практикой и ее организация в целом по факультету возлагается на одного из преподавателей или зав. кафедрой по усмотрению ректора.
  Программа выдается студенту на весь период практики и подлежит возврату вместе с отчетом об итогах практики руководителю.
  1.2. Обязанности руководителя практики и студентов
  Руководитель практикой от факультета обязан:
 * до начала практики выехать в учреждение для проверки готовности базы к приезду студентов-практикантов;
 * обеспечить организованные мероприятия перед их выездом на практику (инструктаж, вручение программ, дневника и т.д.); вместе с руководителем практики от учреждения разработать обязательные задания для студентов на время практики; систематически посещать базы практики, оказывать студентам-практикантам методическую помощь, контролировать выполнение ими правил внутреннего трудового распорядка; рекомендовать студентам литературу по вопросам, возникшим у студентов при прохождении практики;
 * организовать по итогам практики прием зачетов, подготовку и проведение научных студенческих конференций, оказывать практическую помощь студенту в написании тезисов для выступления на конференции;
 * рассматривать отчеты студентов по практике, дать отзывы об их работе и в трехдневный срок после принятия зачета представить заведующему кафедрой письменный отчет о проделанной работе по руководству практикой.
  Руководитель учреждения, осуществляющий общее руководство практикой обязан:
 * подбирать опытных специалистов в качестве руководителей практики в учреждении;
 * совместно с руководителем практики от факультета организовать и контролировать прохождение практики студентов в соответствии с данной программой и предусмотренными графиками;
 * создать студентам необходимые условия, обеспечивающие наибольшую эффективность прохождения практики;
 * содействовать в обеспечении студента общежитием или другим видом жилья, если это необходимо;
 * налагать, в случае необходимости, взыскания на студентов, нарушающих правила внутреннего распорядка и сообщить об этом декану факультета;
 * по окончании практики составить характеристику о прохождении практики и представить ее в МИТСО.
  Руководитель практики от учреждения обязан:
 * организовать прохождение практики закрепленных за ним студентов в тесном контакте с руководителем от факультета;
 * утвердить рабочий план практики, составленный студентом на основе настоящей программы;
 * осуществлять постоянный контроль за производственной работой и консультировать по производственным вопросам, знакомить с наиболее эффективными методами работы;
 * обеспечивать и контролировать соблюдение студентами правил внутреннего распорядка, установленных в учреждении;
 * контролировать ведение дневника, правильность его заполнения, подготовку отчетов студентов и составлять на них производственные характеристики, содержащие данные о выполнении программы практики и индивидуальных заданий, об отношении к работе.
  Во время прохождения практики студент обязан:
 * изучить программу практики, получить индивидуальное задание и рекомендации научного руководителя от кафедры по методике
 прохождения практики;
 * ознакомить руководителя учреждения и своего непосредственного руководителя практикой от этого учреждения с настоящей программой практики;
 * составить рабочий план прохождения практики и представить его на утверждение руководителю по месту ее прохождения;
 * полностью выполнить задания, предусмотренные программой практики;
 * подчиняться действующим в учреждении правилам внутреннего распорядка;
 * представить научному руководителю практики письменный отчет о выполнении заданий с приложением всех документов, составленных им лично, исправленных и дополненных руководителями практики, своевременно сдать зачет комиссии по практике;
 * студент, не выполнивший программу практики, получивший отрицательный отзыв о работе во время практики или неудовлетворительную оценку при защите отчета, направляется на практику вторично или отчисляется из МИТСО. Оценка по результатам практики учитывается наравне с экзаменационными оценками по всем другим курсам.
  1.3. Содержание практики
  Целью практики является закрепление и углубление знаний, полученных в МИТСО, приобретение навыков самостоятельной практической работы с целью углубления знаний путем чтения и переводов коммерческой информации, научной и учебной литературы, подготовки документов на иностранном языке (писем, телексов, факсов, запросов, контрактов, финансовых документов). Студенты должны уметь принять непосредственное участие в переговорах, деловых и общих беседах с иностранными партнерами и других мероприятиях по внешнеэкономической деятельности с закреплением навыков разговорной речи и синхронного перевода.
  Задачи учебной практики. Ознакомиться с организацией отдела перевода в сельскохозяйственной библиотеке, отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, внешнеторгового отдела завода холодильников "АТЛАНТ", спецификой работы переводчика-референта в информационной службе американского посольства.
  Практика в зарубежном отделе крупной городской библиотеки.
  В течение первой недели студент знакомится с организацией библиотечного дела, процессом обработки получаемой литературы, принципом составления аннотации и каталогов, сопоставляя полученные им на лекционных, практических и семинарских занятиях знания с существующей практикой. В течение двух последующих недель студент занимается переводом необходимых материалов на базе сельскохозяйственной библиотеки.
  Практика в отделе внешних экономических связей торгово-промышленной палаты.
  В течение первой недели студент знакомится с целями и задачами отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, спецификой его работы, особенностями труда переводчика, связанными с необходимостью вникать в различные сферы общественной деятельности, науки, искусства и т.д.; знакомится с принципами организации выставок и участии переводчиков референтов в этом процессе. В течение последующих недель студент занимается переводом предложенной литературы.
  Практика в отделе маркетинговых исследований и внешнеэкономических связей крупного завода
  Студент:
 * знакомится со спецификой работы переводчика-референта в отделе международных связей завода, особенностями ведения документации, а также выполняет предложенную работу по переводу;
 * изучает функции и роль переводчиков в работе целостной системы предприятия или организации;
 * получает представление об особенностях своей будущей профессии и приобрести навыки практической работы путем выполнения обязанностей переводчика-референта.
  1.4. Подведение итогов практики. Составление отчетов
  По окончании практики студент составляет письменный отчет, который должен содержать сведения о конкретной проделанной им работе. В отчете должны быть освещены следующие положения: Последовательность прохождения практики; наблюдения студента относительно специфики работы переводчика-референта на данном предприятии или в данной организации. К отчету прилагаются переводы, выполненные студентами с рецензией руководителя практики.
  Материалы практики и отчет в форме курсовой должны быть аккуратно подшиты, листы пронумерованы.
  1.5. Индивидуальное задание
  При переводе предложенной литературы и документов обратите внимание на случаи использования автором эллиптических конструкций, препозитивно-атрибутивных словосочетаний, страдательного залога, причастных оборотов, инфинитивных конструкций, а также конструкций с использованием герундия., применив знания, полученные на занятиях по практике перевода. Проанализируйте данные случаи. Прореферируйте данный материал.
 
  РАЗДЕЛ 2. Языковая практика для подготовки
  специалистов юристов-международников
 
  2.1. Общие положения
  В соответствии с образовательным стандартом РД РБ 02100.5.063-98 языковая практика предусматривает получение практических навыков в переводе и реферировании иностранной литературы.
  Расширение международных связей Республики Беларусь, экономических, культурных и политических контактов, создание совместных предприятий выдвигают перед выпускниками высшей школы возрастающие требования к их практической подготовке, предполагают необходимость органической взаимосвязи их теоретических знаний с навыками, необходимыми для решения практических задач.
  Языковая практика студентов является частью учебного процесса и имеет задачей улучшение практической подготовки студентов, закрепление полученных ими в институте знаний, приобретение первичных практических навыков работы в различных сферах деятельности: конструкторское бюро крупного производственного объединения, фирмы, зарубежного отдела крупной городской библиотеки, торгово-промышленной палаты, информационного центра загранучреждения Возможно проведение учебной языковой практики в форме аудиторных занятий под руководством преподавателя кафедры с экскурсиями на вышеперечисленные места практики по утвержденному плану. В соответствии с учебным планом продолжительность практики составляет 4 недели.
  Во время прохождения практики студент обязан:
 * изучить программу практики, получить индивидуальное задание и рекомендацию руководителя от кафедры о методике прохождения практики;
 * составить рабочий план прохождения практики и предоставить его на утверждение руководителю практики;
 * соблюдать правила внутреннего распорядка по месту прохождения практики;
 * представить отчет руководителю практики о выполнении индивидуального задания. Оценка по результатам практики учитывается наравне с экзаменационной оценкой по теоретическим курсам.
 
  2.2. Содержание практики
  Практика в зарубежном отделе крупной городской библиотеки
  Студент знакомится с процессом обработки получаемой зарубежной литературы, принципом составления аннотации и реферирования, сопоставляя полученные им на лекционных, практических и семинарских занятиях знания с существующей практикой.
  Практика в отделе внешних экономических связей торгово-промышленной палаты
  Студент знакомится с целями и задачами отдела внешних экономических связей торгово-промышленной палаты, спецификой его работы с принципами организации выставок.
  Практика в отделе маркетинговых исследований и внешнеэкономических исследований и внешнеэкономических связей крупного завода
  Студент знакомится со спецификой работы в отделе международных связей крупного предприятия, особенностями ведения документации.
  Практика в информационной службе загранучреждения
  Студент знакомится с задачами загранучреждения, связанными с распространением информации о культурных, экономических и технических достижениях своей страны; знакомится с имеющимися источниками информации: стендами, библиотекой, страничками интернет, спецификой труда сотрудников загранучреждения.
  2.3. Подведение итогов практики. Составление отчетов
  По окончании практики студент составляет письменный отчет, который должен содержать сведения о конкретной проделанной им работе. В отчете должны быть освещены следующие положения: последовательность прохождения практики, наиболее интересные места прохождения практики.
  К отчету прилагаются выполненное индивидуальное задание, (перевод и реферирование), материалы практики и отчет в форме курсовой должны быть аккуратно подшиты, листы пронумерованы.
  2.4. Индивидуальное задание
  Переведите отрывок из статьи (материал прилагается), применив знания, полученные на занятиях по практике и теории перевода. Обратите внимание на случаи использования автором эллиптических конструкций, препозитивно-атрибутивных словосочетаний, страдательного залога, причастных оборотов, инфинитивных конструкций, а также конструкций с использованием герундия. Проанализируйте данные случаи. Прореферируйте данный материал.
 
 
 КУРС ЛЕКЦИЙ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА
 
 ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
  В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".
  В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
  Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
 1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы.
 2. Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества.
 3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности.
 4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода.
 5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.
 6. Разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.
 7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
 8. Определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
  На основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых фактов предшествует нормативным предписаниям.
  Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости от характера переводимого текста, условий и задач конкретного акта перевода, составляет важную часть переводческого мастерства. Знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода.
  Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим": такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об "абсолютной тождественности", то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
  Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу).
 
 ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ
  Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
 * вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями-добавле-ниями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
 * интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственного перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
 * адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
 * точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
 * аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках).
  Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
  полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
  неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
 * сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
 * фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
 * аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
 * аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
 * реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
 
 ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ СОКРАЩЕНИЙ
  Передача английского сокращения методом транслитерации:
 FOB (Free on Board) - ФОБ.
  Без кавычек и прописными буквами пишутся многие ассимилированные термины, в свое время заимствованные из английского языка методом транслитерации (такие, как лазер, радар и т.д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, когда русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским значащим словом, например:
  COMAR (Computer for Aerial Reconnaissance) - компьютер распознавания образов, работающий в системе обработки результатов аэрофоторазведки.
  Передача английского сокращения методом транскрипции:
  EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места.
  Очевидно, что в данном случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, совпадающее по звучанию по звучанию со значащим словом eagle.
  Описательный перевод английского сокращения:
  Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:
  WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке.
  Создание нового русского сокращения:
  Данный способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами отрасли. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.
 
 ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
  Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
  Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservatrolist, baby-sitter, backlog, etc.
  Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.
  Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
  1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм; know-how - ноу-хау; impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street - Уолл-стрит; beatnik - битник; pop-art - поп-арт; striptease - стриптиз и многие другие.
  2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; work-to-rule - работа (строго) по правилам; people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
  3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - аптека; witchhunter - мракобес; afternoon - вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Аптека - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант аптека окажется неприменим. Witchhunter - это не просто мракобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.
  4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении He died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды; Он погиб от солнечного удара; Он замерз в снегах и т.д.
  5) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.
  Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
  Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:
  1) Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе "нулевое соответствие", т.е. попросту говоря, опускается:
  Give me the book that you bought yesterday. - Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
  By that time he had already left the country. - К этому времени он уже уехал из Англии.
  В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже.
  2) Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:
  Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. - Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
  3) Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):
  The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. - Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
  Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
 * переводческое транскрибирование и транслитерация;
 * калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
  Основные типы грамматических трансформаций включают:
 * синтаксическое уподобление (дословный перевод);
 * членение предложения;
 * объединение предложений;
 * грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
  Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
 * антонимический перевод;
 * экспликация (описательный перевод);
 * компенсация.

<< Пред.           стр. 1 (из 5)           След. >>

Список литературы по разделу