<< Пред.           стр. 2 (из 5)           След. >>

Список литературы по разделу

  Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург).
  Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.
  Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
  Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:
  Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
  He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.
  Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
  He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
  Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".
  Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
  Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
  He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
  Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.
  Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
  I always remember his words.- Я всегда помню его слова.
  Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:
  One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.
  При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
  Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:
  The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
  Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
  В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).
  А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.
  Нам уже известно, что для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.
  Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:
  That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
  The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
  Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:
  But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.
  Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
  We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
  The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.
  They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
  Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
  He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.
  She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.
  I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
  Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:
  It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
  Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
  Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
  Ср. также the British Government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
  The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
  Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,
  объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
  Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
  обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
  The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.
  обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
  The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
  обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):
  The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.
  Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).
  Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
  Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
  В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
  She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
  Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:
  The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
  Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.
  В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
  The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
  Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:
  He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
  Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):
  Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
  The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)
  Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
  Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
  Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:
  "Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
  Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:
  "Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
  Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы ПЯ, не имеющие соответствий в оригинале:
  You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили "хочут" и "хочете" и все в таком роде.
  Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
 ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
  Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале:
  Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.
  Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово продажный. Однако по-русски продажным может быть какой-то человек, а не союз или альянс. Поэтому дословный перевод сочетания corrupt alliance невозможен. Переводчик может заменить при переводе один или оба компонента этого сочетания, например, на преступный сговор, но значение продажный остается непереданным. Используя прием перемещения, эпитет продажный можно отнести к наименованию лица в том же высказывании, т.е. к слову лидеры:
  Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать профсоюз рабочих других отраслей промышленности.
  Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода грамматическими заменами:
  Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's family goes hungry. - Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина рода человеческого голодает.
  Неудовлетворенный сочетанием христианское просвещение (или просвещенность), переводчик переставил члены этого сочетания, заменив определение определяемым и наоборот.
  Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в другое:
  I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.
  Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
  Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в ИЯ или особых "фоновых" знаний. У Рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:
  The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. Thus the Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.
  В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.
  Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы; gun licence - удостоверение на право ношения оружия; oil countries - страны-производительницы нефти.
  При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами:
  The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision. - Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.
  Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что подавляющее решение - это решение, принятое подавляющим большинством голосов.
  В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела:
  The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США; The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы; The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела.
  Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:
  The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
  В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - созвать. По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:
  Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
  В переводе этого высказывания добавлено и слово вопросы, что представляется уместным, хотя возможно и сочетание конференция по продовольственным ресурсам.
  Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с предлогом of:
  The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft. - "Тукункари", воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
  Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами:
  No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
  Добавленное всегда передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect.
  Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности; defences - оборонительные сооружения; modern weapons - современные виды оружия и т.п.
  Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них:
  She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
  Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами. В следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не удалось:
  "The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony," - exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts." (Ch. Dickens). - Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко "эта", - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)
  Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:
  The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.
  The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.
  The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.
  Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:
  Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique President.
  Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:
  Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
  Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина:
  Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
  В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения:
  Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
  Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
  So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.
  Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
  Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:
  About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
  Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.
  Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся "прямому" переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим, переводится следующее английское предложение:
  А new excitement has been added to the queer race that man has run against himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed his fast-growing family. (P. Lyons)
  При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании на ПЯ. В качестве вспомогательного приема переводчик может сначала попытаться перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это приведет к нарушению норм русского языка. Полученный вариант Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно продуктов питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью в целом явно неприемлем, хотя последняя часть предложения, видимо, может быть сохранена. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме. Если возбуждение было добавлено к гонке, то, очевидно, раньше оно в ней отсутствовало, а теперь эта гонка приобрела новое качество. Поскольку этим новым качеством является возбуждение, то связь возбуждения с гонкой, по-видимому, выражается в том, что гонка вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было. Следовательно, теперь гонка стала более напряженной, борьба в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого послужил дословный перевод, дает возможность выбрать синтаксическую структуру высказывания в переводе. Переводчик может выбирать между вариантами: Эта странная гонка, которую человек и т.п. стала сейчас более напряженной и В этой странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество) стала более острой. После выбора синтаксической структуры переводчик может приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой структуры. Он обратит внимание на то, что слово race не может быть здесь переведено как гонка, поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски гонка может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и пр., но состязание бегущих людей гонкой назвать нельзя. Рассмотрев и отбросив по разным причинам такие варианты, как забег, погоня или бега, переводчик может остановиться на более общем термине состязание или соревнование. Этот выбор повлечет за собой и соответствующие изменения других слов в высказывании: состязание, в котором человек вел борьбу с самим собой; состязание, в котором человек выступал против самого себя и т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как часть стратегии переводчика в поисках варианта перевода.
  Примером технического приема еще более частного характера может служить местоименный повтор, который заключается в том, что в тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. С помощью этого приема удается решить ряд частных переводческих задач, возникающих в процессе перевода. В качестве примера можно указать на трудности, связанные с переводом на русский язык английских высказываний, в которых имеется так называемое "двойное управление". Под двойным управлением понимается употребление:
  1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное управление при одном и том же объекте: Unless such а policy for peace is fought for, and won, the post-war gains of the working class will be completely lost;
  2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте: He was fond of, and interested in, music;
  3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте: Not only Sandra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of him.
  При передаче двойного управления на русский язык обычно используется прием местоименного повтора:
  The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council. - Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован.
  Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности.
 
 ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
 1. ИНФИНИТИВ
  1.1. Инфинитив в различных функциях
  1. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же глаголом-сказуемым в будущем времени.
  This question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow. - Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре открывается) в Москве.
  1) После слова the last и порядковых числительных (если в данном предложении они выполняют функцию предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.
  The secretary general was the first to raise this question. - Генеральный секретарь первым, поставил этот вопрос (...был первым, кто поставил...).
  Если же эти слова выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также переводиться и причастием.
  The first person to raise objections was the Minister himself. - Первым, выступившим с возражениями, был сам министр.
  2) Пассивная форма инфинитива в функции определения сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.
  There was nothing to be astonished at. - Удивляться было нечему. This was not a matter to be easily agreed upon. - He такой это был вопрос, чтобы по нему можно было легко договориться (по этому/такому вопросу договориться было нелегко).
  3) В отдельных случаях инфинитив в функции определения может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.
  The shape of things to come is shown by the data obtained by the experts. - О характере предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами (экспертами).
  Britain's application to join the Common Market will be again considered in Brussels today. - Заявление Англии о вступлении в общий рынок, будет снова рассматриваться сегодня в Брюсселе.
  4) В зависимости от сочетаемости слов в русском языке предложение с инфинитивом в функции определения может быть переведено простым предложением, модальность при переводе передается лексически.
  Не had no objections to make. - У него не было возражений. (Он не мог ничего возразить).
  The items to be discussed at the next session were already agreed upon. - Вопросы, подлежащие обсуждению на следующей сессии, были уже согласованы.
  5) Если определение указывает на назначение предмета, то оно сближается по значению с обстоятельством цели и переводится соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.
  Automation is one of the ways to increase production. - Автоматизация - один из способов повысить производительность (повышения производительности).
  2. Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.
  They want to submit a new proposal. - Они хотят внести новое предложение. They claim to be working for peace. - Они заявляют, что они (якобы) трудятся во имя мира (служат делу мира).
  3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
  1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., оnly, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
  This question is too difficult to be settled without further consultations. - Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.
  He managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. - Он добился этой уступки от администрации и в результате обнаружил, что она никому не нужна.
  2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.
  In 1928 he resigned his post never to return to public life. - В 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).
  Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.
  4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
  1.2. Инфинитивные конструкции
  1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция "именительный с инфинитивом").
  1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа: "говорят", "сообщают", "известно" и т.д., придаточное дополнительное вводится союзами, что и как.
  The delegation is reported to have left for Leningrad. - Сообщают, что делегация выехала в Ленинград.
  2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то неопределенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.
  3) В отдельных случаях конструкция "именительный с инфинитивом" может переводиться простым предложением.
  Much greater economic tasks were seen to lie ahead. - Предстояли значительно более важные экономические задачи.
  4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение.
  The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.
  5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным предложением с модальным значением "можно ожидать", "следует считать" и т.п.
  The settlement may be considered to be of primary importance to the industries concerned.- Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, которых оно касается.
  6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции "именительный с инфинитивом":
 (he) is reported to ... " is believed to,
 передают, сообщают (сообщается), что (он)...
 полагают, считают, что
 (он) ... is considered to ... считают (считается), что ...
 Is thought to ... I* understood to
 ' Is expected to ...
 ' Is alleged to ...
 " is heard to ...
 ' is seen to ...
 " is felt to ...
  seems to ...
 " appears to ...
  is likely to ...
 " is unlikely to ...
 " happens (happened) to ...
 " is sure (certain) to ...
 
 считают, думают, что ...
 по имеющимся сведениям (он)... считают (считается), что..., по существующей договоренности (согласно договоренности)...
 ожидается, предполагается, что (он) ...
 говорят, считают, что (он) якобы ...
 имеются сведения, что (он)...
 считается, рассматривается (рассматривают), что...
 считают, что ...
 кажется, что ...
 по-видимому (он) ...
 по-видимому, похоже на то, что ..., по всей вероятности, вероятно ...
 маловероятно, чтобы..., едва ли ...
 случайно (он)..., случилось так, что ...
 (он) обязательно, наверняка ...
  Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.
  The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. - Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.
  Примечание 2. Если после глаголов (о seem и to appear глагол-связка to be) перед существительным или прилагательным опускается, то глаголы to seem и to appear имеют значение "выглядеть", "производить впечатление".
  Не seems astonished.- Он выглядит удивленным.
  Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение "полагаться": Не is supposed to have it. - Ему полагается иметь это.
  A move which he be expected to make is an attempt come to a mutually-beneficial agreement. - Шаги, которые, как предполагают, он собирается предпринять, являются попыткой прийти к взаимовыгодному соглашению.
  The Foreign Ministers of the six Common Market countries will take part in talks expected to take place early in April. - Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, которые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.
  2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция "винительный с инфинитивом").
  1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.
  If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. - Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.
  Примечание. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.
  2) Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие: "слышать, как", "видеть, как" (а не переносное значение: "слышать, что" = "узнавать", "(у)видеть, что" = "понимать", "замечать").
  They heard him deny it. - Они слышали, как он отрицал это.
  3) После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т.д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что ...).
  4) Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соответствующем падеже.
  The major Powers are waiting for that country to make a decision. - Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).
  5) Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение "заставлять". This story was told to get him go to the station.- Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в участии.
  3. Инфинитивный комплекс (for + имя + инфинитив).
  Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.
  "Имя" употреблено здесь в грамматическом значении, т.е. имя существительное, местоимение или субстантивированное прилагательное.
  "oil plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week". - В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).
  The first thing for us to do ... - Первое, что мы должны сделать ...
  Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже o инфинитивом.
  This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. - Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.
  It is not for us to decide. - He нам это решать.
  4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.
  The sellers offered the buyers 5.000 tons of oil, delivery to be made in October. - Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.
 
 2. ГЕРУНДИЙ
  2.1. Герундий в различных функциях
  1. Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:
  1) Времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after - деепричастием прошедшего времени.
  In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. - Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. (Пытаясь придумать ...).
  After making this statement the minister said he has not going to reconsider his decision. - Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.
  Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving no - прибытии, after checking - после проверки.
  2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides -кроме того, что, instead of - вместо того, чтобы, apart from - не говоря уже, кроме, without. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.
  Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.
  3) обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, without. После предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочетанием предлогов путем, при помощи и т.п. с существительным или самостоятельным предложением; с предлогом without - отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.
  It can be done by sending deputations to MPs.- Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.
  Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier.- Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).
  4) обстоятельства условия, с составными предлогами in case of, in the event of - в случае если, subject to - при условии, without. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях - обычно личной формой глагола или существительным.
  They promised not to undertake any actions without consulting their partners. - Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того, чтобы не проконсультироваться) со своими партнерами.
  5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to - из-за, вследствие, for fear of - из опасения и др.; переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием.
  Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized. - Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли...).
  Примечание. В сочетании с предлогом without герундий может выступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.
  Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations.- Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротивления миролюбивых стран, (обстоятельство условия)
  They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. - Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмешивался в нее и осуществлял над ней контроль).
  On the opening day a new president was elected without anyone objecting. - В день открытия без каких-либо возражений единогласно) был избран новый председатель, (сопутствующее обстоятельство)
  2. Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.
  Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited work with its rail and pit closures.
  2.2. Герундиальный комплекс
  Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др.
  We look forward to much attention being given to this question. - Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено значительное внимание.
  Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается главным образом в том, что, если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного о причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.
  When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. - Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать тому, чтобы была выработана согласованная повестка дня.
  Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: "...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот момент вырабатывалась", что явно лишено смысла.
  State-owned.
 3. ПРИЧАСТИЕ
  3.1. Причастие в различных функциях
  1. Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений.
  1) В функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени, или придаточным определительным предложением.
  They passed a resolution calling for a world disarmament conference. - Они приняли резолюцию, призывающую (призывавшую) к созыву международной конференции по разоружению.
  The data obtained are being carefully analyzed and studied. - Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению).
  It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks.- Необходимо пересмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.
  2) Причастие страдательного залога не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно переводится определительным придаточным предложением или передается лексически.
  Tomorrow morning the "Right to Life1" campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. - Завтра утром кампания "Право на жизнь", которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций в защиту мира, организует молчаливую процессию.
  Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т.п.) saying (urging и т.п.) на русский язык обычно переводятся: "письмо (заявление, резолюция и т.п.), в котором говорится (требуется и т.п.)". "Письмо, гласящее" стилистически не всегда приемлемо.
  2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства), или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.
  Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. - Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение.
  Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... - Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу..., На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной странами Азии и Африки, премьер-министр сказал ...
  A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country's 15 million people under a form of martial law.- По всей Колумбии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и (в результате чего) 15-ти миллионное население страны оказалось как бы на военном положении. The Soviet Union's wheat harvest last year came close to the 1958 record yield, showing a rise of over 24 million tons over the50 million tons of 1963. - В прошлом году урожай пшеницы в Совете ком Союзе почти достиг рекордного уровня 1958 года, что составляет увеличение более чем на 24 млн. т. по сравнению с урожаем 1963 года в 50 млн. т.
  2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though - значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями.
  // given the opportunity, this industry will rapidly develop.- Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благоприятные возможности, она будет быстро развиваться.
  But the Right-wing Labour leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people.- Но хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся.
  3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения, на русский язык часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если.
  Import from the U. S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in 1957. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater.- Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14 % по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.
  Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др.
  No statement was Issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. - В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.
  3.2. Причастные конструкции
  1. Объектный причастный оборот, т.е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя + причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами как, что или чтобы.
  They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. - В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие правильно сделают, если воздержатся от требований о повышении за работной платы.
  The British people want hydrogen and atomic weapons outlawed. - Народ Англии хочет, чтобы водородное и атомное оружие было запрещено. We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union conference. - Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсоюзов, на всех профсоюзных конференциях.
  2. Каузативный или побудительный оборот. После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/get + имя + причастие) образует так называемую каузативную или побудительную конструкцию, которая означает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогичной конструкции или специальных средств для выражения каузативности.
  Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивному обороту и переводится так же. По этому перевод ее представляет значительную трудность, тем более что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.
  We must treat this as a national emergency issue and must gel this decision reversed. - Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного значения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это решение было (в корне) изменено.
  Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола 1о have с объектным причастным оборотом может и не иметь каузативного значения.
  For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. - В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.
  3. Абсолютная причастная конструкция (независимый причастный оборот) - сочетание причастия с существительным в общем падеже, которое, не будучи подлежащим главного предложения, является субъектом действия, выраженного причастием. Конструкция может выполнять в предложении функцию обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующего обстоятельства.
  Препозитивный независимый причастный оборот, т.е. причастный оборот, стоящий перед главным составом предложения, может иметь как временное, так и причинное значение. Какое из них имеется в виду, определяется контекстом. В функции обстоятельства условия этот оборот выступает обычно в тех случаях, когда предложение относится к будущему времени; на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением.

<< Пред.           стр. 2 (из 5)           След. >>

Список литературы по разделу