<< Пред.           стр. 3 (из 5)           След. >>

Список литературы по разделу

  Whole cities being razed to (he ground during the war, the building of houses was priority number one. - Так как во время войны целые города были стерты с лица земли (разрушены до основания), строительство домов стало первоочередной задачей.
  Значение сопутствующего обстоятельства эта конструкция имеет в постпозитивной позиции, г.е. когда она стоит после главного состава предложения; переводится на русский язык самостоятельным простым предложением или простым предложением, входящим в состав сложносочиненного предложения и вводимым союзами а, и или причем.
  The cargo was badly damaged by the fire, the owners suffering great losses.- Груз был сильно поврежден пожаром, и владельцы понесли большие потери.
  Независимый причастный оборот часто вводится предлогом with, который на русский язык обычно не переводится.
  With the prices going higher and higher and (he wages frozen, it is becoming increasingly difficult for the British housewife to make both ends meet. Так как цены продолжают расти, а зарплата заморожена, английским хозяйкам становится все труднее сводить концы с концами.
  Примечание. Причастие being, обычно в функции связки, может быть опущено. Такая беспричастная абсолютная конструкция также переводится на русский язык придаточным предложением.
  With unemployment паю а crisis issue in many areas, the Labour movement is stepping up its 'right to work' campaign. - Теперь, когда вопрос о безработице стоит очень остро во многих районах страны, рабочие усиливают кампанию за "право на работу".
  3.3. Причастия в функции союзов и предлогов
  1. Причастия в функции союзов вводят условные, причинно-следственные и уступительные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: provided, granted (granting) - при условии, принимая во внимание, supposing, assuming - если, допустим, предположим, что, seeing - поскольку, принимая во внимание, учитывая, ввиду того, что.
  A wider association of this kind would be feasible, provided that the methods adopted are in line with those proposed at the conference. - Более широкая организация (ассоциация) такого рода была бы возможна, при условии, что принятые методы будут соответствовать методам, предложенным на конференции.
  2. Причастия в функции предлогов стоят перед существительными и переводятся на русский язык следующим образом: given - при наличии, failing - при отсутствии, regarding, considering, respecting - относительно, pending - до, в ожидании, following - вслед за.
  Given, failing с относящимися к ним словами могут переводиться условным придаточным предложением. Например: failing (given) good will... при отсутствии (наличии) доброй воли..., если отсутствует (имеется) добрая воля...
  Given good will on the part of other states, this proposal of the Soviet Union could be carried into effect without any further delay. - При наличии доброй воли со стороны других государств, это предложение Советского Союза можно было бы осуществить без дальнейшего промедления.
  Анализ предложения дает возможность точно установить, в какой функции выступает причастие.
  3.4. Форма на -ing
  Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием, прилагательным или отглагольным существительным. И герундий и причастие могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзами when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях всегда следует за предлогом. Для 1 герундия характерно также сочетание с существительным в притяжательном и общем падеже или с притяжательным местоимением (герундиальный комплекс). Причастие сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в именительном падеже. Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, которое оно определяет (в отличие от причастия, которое всегда постпозитивно по отношению к определяемому). Существительное, в отличие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным.
 
 4. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
  Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык.
  Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive at - приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon - призывать кого-л., to deal with - иметь дело с, обращаться с, to enter into - вступать (в соглашение и т.п.), to refer to - ссылаться на, to report on - сообщать о, доносить на, to dictate to - диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.
  Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения. Например, to affect - воздействовать на, to attend - присутствовать на, to follow - следовать за, to influence - влиять на, to join - присоединяться к, to need - нуждаться в, to treat -обращаться с, to refuse - отказывать кому-л., отказываться от, to resist -сопротивляться и др.
  В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
  Очень часто при переводе на русский язык приходится: вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.
  Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze.- Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.
  Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-личным предложением.
  Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. - Вчера парламенту сообщим, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.
  This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. - Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.
  В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.
  These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. - Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.
 
 5. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
  В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:
  1. Форма should (для всех лиц) + инфинитив в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа (it) is recommended (suggested и. т.п.) that..., в придаточном дополнительном после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и т.п. и в придаточном предикативном, если под лежащим главного предложения является существительное того же корня: recommendation, suggestion, demand и т.п., переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).
  The best thing the commission can do is to recommend that the Geneva conference should begin again with renewed energy. - Самое лучшее, что может сделать Комитет, - это вынести рекомендацию, чтобы Женевская конференция с новой энергией возобновила свою деятельность.
  Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to.
  Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question. - Канада рассматривала предложение о том, чтобы Генеральный секретарь выяснил (позондировал) отношение Парижа к этому вопросу.
  2. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами: в случае, если бы... На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.
  Should the V. N. fail to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter. - В случае, если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же, мы умоем руки и успокоимся на этом (должны умыть руки и успокоиться).
  3. Форма were + инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятное и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).
  Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. - Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) поддерживать, она, несомненно, уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.
  Форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.
  // would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of Nazi-type extremism in West Germany. - В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Германии.
  Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.
  It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. - Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.
  4. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.
  Had this policy been adopted the subsequent history of the treaty might well have been quite different. - Если бы была принята такая политика, последующая история этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.
  Примечание I. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля
  Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary, (литературный стиль) - Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров. (Будь это так просто... - разговорный стиль.)
  Примечание 2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие (см. "Причастие", стр. 36) или сочетанием предлогов given, provided и др. с существительным (см. "Союзы и предлоги, образованные от причастия", стр. 44) или составным предлогом but for-h существительное.
  But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. - Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.
 
 6. МОДАЛЬНЫЕ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
  6.1. Should
  1. При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.
  В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.
  2. В функции модального глагола should:
  1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т.п.
  Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. - Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия).
  2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т.е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т.п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа // is strange that .... it is natural ... и т.п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом should следует перфектная форма инфинитива).
  Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически.
  It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. - Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.
  Примечание. Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.
  6.2. Can, may, must
  1. Глагол CAN. Кроме своего основного значения передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол сап (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т.п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т.п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после сап и could относит действие к прошедшему времени.
  It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. - Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.
  2. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.
  The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. - Мероприятия, предложенные министром финансов, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать.
  Two factors may temporarily have increased their caution. - Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.
  Примечание. Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, сланным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т.а. В таких случаях may не переводится.
  They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. - Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной она ни казалась.
  После глаголов саn и may слово well означает вполне, с успехом.
  6.3. Глагол MUST
  Основное значение глагола must - долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т.п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.
  They must have known about it for a certain time.- Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.
  6.4. To be
  Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:
  1. Долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.
  The Prime Minister is to go to Paris next week. - На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.
  2. Возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива).
  Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied. - Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы в Советском Союзе.
  3. Намерение, желание - в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.
  Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guaranteed. - Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла ... необходимы...).
  Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступает в качестве глагола-связки, а инфинитив - в качестве предикатива.
  The task of the committee is to find ways for a workable agreement. - Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемлемого решения.
  6.5. To have
  1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется.
  The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. - Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).
  2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:
  1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами.
  We had them beaten this time. - На этот раз мы их одолели (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т.п., в зависимости от контекста).
  1) would have you to know... - Я хотел бы поставить вас в известность...
  They will have him back. - Они заставят его вернуться.
  2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим
  The town council has had three houses built. - Городской муниципалитет построил три дома.
  3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.
  We liad a note handed to us. - Нам вручили записку.
  Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.
  6.5. To do
  Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:
  1. Функцию эмоционально-усилительную:
  1) глагол to do подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, же, ведь и т.п.;
  2) подчеркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении).
  In fact his words did show that he was reluctant to get Involved. - На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).
  2. Функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее упомянутого глагола или целого предложения.
  В зависимости от сочетаемости слов в русском языке переводится соответствующим глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании со словом so чаще всего переводится сделать это (так).
  Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностранных дел, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.
 
 7. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
  Некоторые сложноподчиненные предложения представляют значительную трудность при переводе. Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, надо уметь правильно его анализировать. Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:
  1. При разборе предложения, прежде всего надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола или глагола-связки в личной форме. Слева от него стоит подлежащее. Анализ сложноподчиненного предложения надо начинать с конца предложения. Количество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.
  2. Надо найти подчинительные союзы и союзные слова, т.к. они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в английском языке предложения часто не отделяются запятыми и могут при соединяться бессоюзно.
  3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.
  Примерный анализ сложноподчиненного предложения:
  "When the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting, the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee that, after further consideration, their Governments had agreed that independence would be proclaimed on 1 July 1960 if the preparations for independence were completed by that date."
  Начинаем анализ с конца предложения:
  1. Находим первое сказуемое - were completed и его подлежащее - preparations for independence, стоящее слева от него. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date - обстоятельство времени);
  2. Находим второе сказуемое - would be proclaimed и его подлежащее - independence. Это предложение вводится союзом that; так как перед предложением стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (on I July 1960 - обстоятельство времени);
  3. Выделяем третье сказуемое - had agreed и подлежащее - their Governments. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee) и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение. Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that. В данном случае мы выделяем группу подлежащего. their Governments had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration-обстоятельство времени);
  4. Выделяем четвертое сказуемое - informed и подлежащее the representative of Italy and the representative of Somali (два подлежащих, соединенных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то устанавливаем, что это главное предложение (the Committee - прямое дополнение);
  5. Находим пятое сказуемое - was resumed и подлежащее - the consideration of the question. Это предложение вводится союзом when, следовательно, это придаточное предложение времени (at the 972nd meeting - обстоятельство места).
  Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Характер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:
  I
 the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee
  II
 when the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting
  IV
 that independence would be proclaimed on 1 July I960
  III
 that, after further consideration, their Governments had agreed
  V
 if the preparations for independence were completed by that date.
  После анализа предложения можно приступить к его переводу:
  "Когда на 972 заседании возобновилось обсуждение вопроса, представитель Италии и представитель Сомали сообщили Комитету, что их правительства, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что независимость будет провозглашена 1 июля 1960 года, если к этой дате будет закончена соответствующая подготовка".
  Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
  1. Подлежащее выражено придаточным предложением.
  Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.
  Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. - Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
  Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложения, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.
  What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace.- Мир - вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы. (Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.)
  Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.
  What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. - Необходимо запрещение испытания всех видов ядерного оружия.
  2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
  Neo-colonialism is not really new. What is new is that neo-colonialism has become the general tactics used by the imperialists now. - Неоколониализм по существу не является новым явлением. Новым является то, что неоколониализм стал обычной тактикой, применяемой империалистами в настоящее время.
  Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.
  The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. - Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, принять существующее положение дел.
  3. Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.
  При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные - союзными местоимениями который, которая.
  The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism. - Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом. The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. - Члены нашего профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.
  Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении.
  4. Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.
  The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. - Правительство (США), которое проявило поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения по вопросу о многосторонних ядерных силах, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.
  5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т.д. степень подчинения).
  The question for the other members of Nato now isl [whether they are prepared to accept a |that France can share in the benefits of membership 3|while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.
  Придаточное предикативное - whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное - that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного - while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).
  Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд: We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed within the near future, we shall soon have passed the point of no return.
  В данном сложноподчиненном предложении главное предложение - we are often warned; придаточное предложение начинается с союза that за которым следует союз unless, вводящий придаточное предложение условия - unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed, которое относится к дополнительному придаточному предложению we shall soon have passed the point of no return.
  Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа.
 8. ЧЕТЫРЕХЧЛЕННАЯ КАУЗАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
  глагол + имя + Into + repyндий (существительное)
  Любой глагол в подобной конструкции приобретает каузативное, побудительное значение. Перевод конструкции представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. Поэтому в каждом отдельном случае каузативность передается лексическими средствами. В этой конструкции четвертый член передает цель, а первый - действие, при помощи которого удается добиться ее осуществления.
  The imperialists try to frighten the young stales into submission. - Империалисты пытаются запугать молодые государства и. заставить их подчиниться.
 9. РАЗЛИЧНЫЕ ФУНКЦИИ СЛОВ IT, ONE, THAT
  9.1. It
  1. В качестве самостоятельного члена предложения it выступает:
  1) в функции формального подлежащего безличного предложения, типа it is winter, it rains, it is cold. Употребление безличных предложений такого типа ограничено, они относятся только к обозначению явлений природы, времени и расстояния. В этих случаях it на русский язык не переводится.
  2) в функции знаменательного подлежащего: как личное местоимение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это.
  the Five: five other members of the Common Market (besides France).
  2. В качестве вводного или предваряющего слова (anticipatory it):
  1) в функции формального подлежащего в предложениях с логическим подлежащим, выраженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным комплексом и придаточным предложением со сказуемым типа (it) is necessary (possible, wrong и т.п.); (it) is supposed (be lieved, expected и т.п.); (it) is likely (seems). В этих случаях it на русский язык не переводится.
  Не said it was possible for an agreement to be reached. - Он сказал, что достичь соглашения возможно.
  2) в функции формального дополнения в тех случаях, когда за глаголом типа to think, to consider, to find, to feel считать, to believe полагать и т.п. стоит сложное дополнение, состоящее из имени и инфинитива (инфинитивного комплекса или придаточного предложения). Слово it следует непосредственно за глаголом. На русский язык не переводится.
  Не felt It his duty to help the Government. - Он считал своей обязанностью помочь правительству.
  Britain finds // difficult to make European commitments in an election year. - Англия находит весьма трудным выполнять свои европейские обязательства в год всеобщих выборов.
  3) Оборот it is (was) ... who (that, when и т. п.) выполняет эмоционально-усилительную функцию и употребляется для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Член предложения, который необходимо выделить, ставят после It is (was). После него идет соответствующее относительное местоимение (who, whom, whose, that и т.п.) или союз (when, where). При помощи оборота // is (was)... who (that... и т.п.) может быть выделено и целое придаточное предложение.
  При переводе на русский язык для выделения соответствующего члена предложения нужно использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу. Она может быть передана лексически (словами именно, это или другими словами) или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения. // is (was) и относительное местоимение или союз не переводятся на русский язык.
  is for that reason that the present book is both timely and appropriate.- Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной, (выделено обстоятельство).
  For it is Britain's role in the projected political union which is at the heart of the discussion. - Ибо главным моментом обсуждения как раз и является роль Англии в предполагаемом политическом союзе, (выделено подлежащее).
  Примечание. Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык переводится обычно: только после, только когда.
  It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. - Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.
 
  9.2. One
  Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения. В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения.
  One can easily understand peoples' aspirations for world peace. - Легко можно понять стремление народов к миру во всем мире.
  Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.
  Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt all armed intervention. - Сегодня это означает борьбу за независимую внешнюю политику, политику, которая положит конец всякой вооруженной интервенции.
 
  9.3. That
  Слово that может выступать в качестве:
  1. Указательного местоимения. В этом случае оно всегда стоит перед существительным и на русский язык переводится соответствующими указательными местоимениями: тот, та, этот и т.д.
  The imperialists strived to preserve the colonial system, but that system is falling apart. - Империалисты пытались сохранить колониальную систему, но эта система распадается.
  2. Союза, вводящего придаточное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзами: что, чтобы.
  The peoples of all countries know that the danger of a new world war still exists. - Народы всех стран знают, что все еще существует опасность новой мировой войны.
  3. Союзного слова, вводящего придаточное определительное предложение. На русский язык переводится соответствующими союзными словами: который, которая т.д.
  The peoples of Asia, Africa and Latin America that have won their independence have begun to take an active part in world politics. - Народы Азии, Африки и Латинской Америки, которые завоевали независимость, начали принимать активное участие в политической жизни всего мира.
  4. Слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного или группы слов, упомянутых раньше (that для единственного числа, those для множественного числа). На русский язык переводится существительным или соответствующим личным или относительным местоимением.
  The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries. - Развитие монополий в Британской империи отличалось от развития монополий в других странах.
 10. ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
  1. Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.
  Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. - Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть немедленно представлены комитету. (Возражения, если они имеются...). Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. - Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.
  Примечание. If anything может переводиться также словосочетанием во всяком случае.
  If anything it will be in their interests to follow this course. - Bo веяном случае в их интересах следовать этому курсу.
  2. К эллиптическим конструкциям мы относим также уступительные придаточные предложения, вводимые союзами whatever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежащее). На русский язык такие уступительные придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с союзами какой бы ни, каким бы ни (восстанавливается сказуемое и подлежащее полного предложения).
  The British people have to submit to new taxation, however high. - Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
  3. К эллиптическим конструкциям относится и сочетание If + причастие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным.
  // considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. - Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает (принимает) другой характер.
  But the decision, if logical, requires a measure of courage. - Но это решение, хотя оно и логично, требует известного мужества.
 
 11. ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
  Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.
 
  11.1. Двучленные словосочетания
  Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:
  1. Прилагательным: внеочередное (экстренное) заседание; power station - электрическая станция; factory committees - фабричные комитеты.
  2. Существительным в родительном падеже: incomes - политика доходов, повышение зарплаты; вudget increase - увеличение бюджета.
  3. Существительным с предлогом: strike warning - предупреждение о забастовке, disarmament conference - конференция по разоружению (предложное дополнение); Colebrook disaster - несчастный случай в Колбруке (обстоятельство места).
  Примечание 1. В отдельных случаях первый член атрибутивного слопосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage deadlock - тупик в который зашли, переговоры о повышении заработной платы).
  Примечание 2. В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными. Например: university books - университетские книги; книги об университете.
  Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.
  11.2. Многочленные словосочетания
  1. При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
  1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их па смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
  В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Вank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.
  2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries - страны, производящие сырье.
  3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.
  Например: sudden policy change - внезапное изменение политики; combined operation headquarters - штаб совместных действий; National Liberation Front successes - успехи национально-освободи-тельного фронта.
  4. В том случае, когда в начале атрибутивного слово сочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места):
 London district committee - районный комитет Лондона,
 Paris peace talks - мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).
  5. В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): Seato pact military chiefs - военные главари пакта СЕАТО.
  6. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labour-controlled city council - городской совет, контролируемый (который контролируется) лейбористами; a s control plan - контрольный план, состоящий который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий ультимативныи характер; "Back to work before talks begin" declaration - заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.
 
 ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
 
 1. МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА
  1.1. Многозначные существительные
  Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Так, например:
  1. Power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) мн. ч. полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.
  The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. - На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
  They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory.- Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.
  Electric power can easily be transferred over long distances. - Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.
  2. Сase имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) судебное дело; 3) мед. Случай пациент, раненый; 4) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-л. или чего-л.) и ряд других значений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др. (in case в случае; It is not the case это не так; as was the case как это было).
  The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the cose back to the local officials to resolve. - Исполком национального союза металлистов передал дело (вопрос) обратно на рассмотрение местной администрации.
  The case will be tried in the law court next week. - Дело будет рассматриваться в суде на следующей неделе.
  An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immediately sent to hospital. - В Англии вспыхнула эпидемия гриппа. Первых заболевших сразу же отправили в больницу.
  3. Record имеет следующие значения: 1) запись, летопись; 2) протокол (заседания), официальный документ, отчет; 3) характеристика, репутация; факты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) пластинка.
  The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. - Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол этого пункта на 9 сессии.
  The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement. - Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.
  According to New Orleans police records, they were detained at the request of the F.B.I. - Согласно данным (материалам, девье) Ново-Орлеанской полиции, они были задержаны по требованию Ф.Б.Р.
  4. Рattern может переводиться на русский язык следующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель.
  Key to the destruction of the old colonial pattern is industrialization.- Индустриализация является ключом к разрушению старой колониальной системы.
  Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency. - Путь (характер) развития Турции с 1948 года нельзя объяснить одним лишь стремлением к самостоятельности.
  5. Оffice может переводиться на русский язык следующими словами: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост и др.
  No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people of the U.S. and other countries. - He успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа США и других стран.
  Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized. - С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована. The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister. - Главе победившей партии предложили (занять) пост премьер-министра.
  6. Facilities. Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке и поэтому иногда их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда описательным путем. Одним из таких слов является facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие. Так например, facilities for transport - средства передвижения; facilities for studies и необходимые помещения, и оборудование и даже наличие соответствующего времени, необходимого для занятий.
  Словарь дает следующие значения: 1) благоприятные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппаратура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста может переводиться и другими словами: возможность, помещение и т.д.
  MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions.-Члены парламента уже жаловались на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, а работники печати и другие служащие считают, что они работают в переполненных помещениях и в плохих условиях.
  A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports. - Более поздний проект заключает в себе модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.
  7. Community имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) трудничество; 7) общность.
  Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается. Например: the interests of the community - интересы общества, Negro (white) community - негритянское (белое) население, financial (business) community - финансовые (деловые) круги, European Economic Community - Европейское экономическое сообщество, European Coal and Steel Community - Европейское объединение угля и стали, technolog ical community - техническое сотрудничество, community of goods -общность владения имуществом, community of interests - общность интересов.
 
  1.2. Многозначные служебные слова
  1. Since - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т.д.
  Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. - Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами. Since 1945 immense changes have occurred in the Far East. - Большие изменения произошли на Дальнем Востоке с 1945 года.
  Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since - 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since - давно уже.
  2. While - многозначный союз. Переводится на русский язык: I) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.
  Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. - Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).
  While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. - Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.
  Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.
  While rejecting In principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. - Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета.
  3. For - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский ибо, так как.
  How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. - Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.
  Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.
  For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. - Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил как с экономической, так и с военной точки зрения.
  4. As - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.
  As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favour of the peoples fighting for independence, democracy and social progress. - По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.
  Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfilment. - Как ни трудна была эта задана (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.
  Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) - что касается; as - и как если бы, как будто.
  The struggle for peace is as important as the struggle for independence. - Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.
  5. But - грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but - далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for - если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.
  The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. - Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.
  Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:
 1. Well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II
  (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.
  The plan, if well designed, will make il possible to save our resources. - План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.
 2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом.
  This question may well be discussed at the next sitting. - Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.
 3. Well+наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after - значительно позже, well before - задолго, as well - также, as well as - так же как, как... так и ....
  Private consumption was well down in the last part of the year. - Личное потребление было очень низким в первой половине года.
 
 2. НЕОЛОГИЗМЫ
  1. Неологизмы - это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.
  Для уяснения значения неологизма рекомендуется:
 1) постараться выяснить значение слова из контекста;
 2) обратиться к последнему изданию одного из англо-английских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые слова";
 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.
  При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) калькирование, 3) описательный перевод.
  * Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks - битники; beatles - битлзы, escalation - эскалация, Benelux - Бенелюкс.
  * Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или слово сочетания): air bridge - воздушный мост, shadow cabinet - теневой кабинет, nuclear umbrella - ядерный зонтик.
  * Примеры описательного перевода: to lobby - посылать делегатов для оказания давления на членов парламента депутатов их округа; deterrent - средство устранения; сдерживающее средство, оружие; redundancy - увольнение по сокращению штатов; landslide - полная (блестящая) победа на выборах; gimmick - трюк, штучка, хитроумное приспособление; какое-либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеобщее внимание; brain drain - утечка квалифицированных кадров ("утечка умов"); brain washing - идеологическая обработка ("промывание мозгов"); hawks and doves - сторонники расширения войны и сторонники мира ("ястребы и голуби").

<< Пред.           стр. 3 (из 5)           След. >>

Список литературы по разделу