<< Пред.           стр. 7 (из 7)           След. >>

Список литературы по разделу

 370 В минуту безумного порыва он схватил сидевшую рядом с ним женщину
 371 и унес ее в маленький будуар, 372дверь которого, выходившая в гостиную, уже несколько раз в течение этой ночи привлекала его взор. 373 Оказалось, что итальянка вооружена кинжалом.
 — Если ты подойдешь ко мне, — воскликнула она, — я должна буду вон­зить этот кинжал тебе в сердце! 374Я знаю, ты все равно стал бы презирать меня. Я слишком полна к тебе уважения, чтобы отдаться тебе в такой обстановке. Я не хочу оказаться недостойной твоей любви!
 — 375Ах! — вскричал Сарразин. — Плохой способ гасить страсть, на­меренно разжигая ее. 376 Неужели ты настолько испорчена, что поступаешь, как молодая, но увядшая душой куртизанка, старающаяся распалить страсть мужчины, чтобы легче извлечь из нее выгоду?
 — 377Но ведь сегодня пятница! — ответила она, 378испуганная необуздан­ностью француза.
 379Сарразин, не отличавшийся чрезмерной набожностью, рассмеялся. 380 Замбинелла, вскочив словно юная лань, 381 бегом бросилась в зал, где про­исходило пиршество. 382 Сарразина, вбежавшего туда вслед за нею, 383 встретил адский хохот. 384Он увидел, что Замбинелла лежит в обмороке на кушетке. Она была бледна и, казалось, обессилена перенесенным только что потрясением.
 385 Хотя Сарразин и мало понимал по-итальянски, 386он все же уловил слова, шепотом сказанные его возлюбленной подошедшему к ней Витальяни:
 — Да ведь он убьет меня!
 387 Эта странная сцена смутила молодого скульптора. Он пришел в себя. Несколько минут простоял он в неподвижности. Затем, снова обретя дар речи, уселся около Замбинеллы и стал уверять ее в своем глубоком к ней уважении. Он нашел в себе достаточно сил, чтобы, сдерживая свою страсть, произносить, обращаясь к этой женщине, самые восторженные речи. Описывая ей свою любовь, он бросил к ее ногам богатство 388 своего красноречия, этого лучшего из защитников, 389 которому женщины редко отказываются верить.
 390 Когда загорелись первые лучи солнца, одна из артисток предложила поехать в Фраскати. 391 Все радостными кликами приветствовали мысль прове­сти весь день на вилле Людовизи. 392 Витальяни вышел, чтобы нанять экипажи. 393 Сарразину выпало счастье везти Замбинеллу в коляске. 394Не успели они выехать за город, как снова вспыхнуло веселье, временно подавленное борьбой с одолевавшим всех их сном. Эти люди, мужчины и женщины, по-видимо­му привыкли к такому странному образу жизни, к непрерывному веселью и постоянному нервному подъему, превращающему жизнь артистов в вечный, озаренный радостной беззаботностью праздник. 395 Спутница скульптора одна только казалась подавленной.
 — Не больны ли вы? — спросил Сарразин. — Не хотите ли лучше поехать
 домой?
 216
 — Я недостаточно крепка, чтобы переносить все эти излишества, — ответила она. — Мне нужно беречься, 396но с вами мне так хорошо! Если б не вы, я ни за что не согласилась бы присутствовать на этом ужине. 397От бессонной ночи я совсем теряю свежесть.
 — Вы такая хрупкая! — заметил Сарразин, любуясь нежными чертами этого очаровательного создания.
 — Кутежи вредно отражаются на моем голосе.
 — 398Теперь, когда вы наедине со мной и вам не нужно больше бояться бурных вспышек моей страсти, — воскликнул художник, — теперь скажите мне, что вы меня любите!
 — 399К чему? — ответила она. — Зачем? 400Я показалась вам красивой. Но вы — француз, и чувство ваше быстро угаснет. 4Ш О нет, вы не стали бы любить меня так, как я желала бы быть любимой!
 — Скажите, как?..
 — Без пошлой цели, без страсти, чисто и целомудренно. 402Я питаю к мужчинам отвращение, еще более, быть может, сильное, чем моя ненависть к женщинам. 403Я испытываю потребность в дружбе. 404Мир для меня пуст и безлюден. Я — существо, отмеченное проклятием, мне выпало на долю по­нимать, что такое счастье, чувствовать его, стремиться к нему и, как и многие другие, видеть, как оно ускользает из моих рук. 405Вы еще вспомните, синьор, что я не обманывала вас. 406Я запрещаю вам любить меня! 407Я могу быть преданным вам другом, потому что я восхищаюсь вашей силой и вашим харак­тером. Мне нужен защитник и брат. Будьте им для меня, 408но ничем больше.
 — 409 Не любить вас! — воскликнул Сарразин. — Но, ангел мой дорогой, ты вся моя жизнь, все мое счастье!
 — 410Мне достаточно было бы произнести одно только слово, и вы с отвращением оттолкнули бы меня.
 — 411Кокетка! 412Ничто не способно испугать меня. 413Скажи мне, что ты будешь мне стоить всего моего будущего, что через два месяца я умру, что я буду проклят, если всего лишь поцелую тебя...
 414 И он поцеловал ее, 415 несмотря на все усилия Замбинеллы избежать этого страстного поцелуя.
 — 416Скажи мне, что ты демон, что тебе нужно мое состояние, мое имя, вся моя слава!.. Хочешь, я перестану быть скульптором? Говори!
 — 417А что если я не женщина? — 418 нежным серебристым голосом спросила Замбинелла.
 — 419Какая забавная шутка! — воскликнул Сарразин. — Неужели ты думаешь, что могла бы обмануть глаз художника? 420 Недаром я в течение десяти дней пожирал тебя глазами, изучал, упивался совершенством твоей красоты. 421 Только женщина может обладать такой нежной округлостью плеч, таким изящным и тонким овалом... 422Ах вот что! Тебе нужны комплименты?
 — 423 Роковая красота! — прошептала Замбинелла с грустной улыбкой.
 Она подняла глаза к небу. 424В ее взгляде в это мгновение мелькнуло выражение такого страстного, такого мучительного отчаяния, что Сарразин вздрогнул.
 — 425Синьор француз, — заговорила она снова. — Забудьте навсегда эти мгновения безумия; 426я глубоко уважаю вас, 427но любви не просите у меня; это чувство давно заглохло в моем сердце. У меня нет сердца! — вскрикнула она, разражаясь слезами. — Сцена, на которой вы меня видели, аплодисменты,
 217
 музыка, слава, к которой меня приговорили, — вот моя жизнь, и нет у меня другой! 428 Через несколько часов вы будете смотреть на меня другими глазами. Женщина, которую вы любите, перестанет существовать...
 429 Скульптор ничего не ответил. 430Он весь был во власти глухого бешен­ства, сжимавшего его сердце. Он мог только глядеть на эту странную женщину пылающим взглядом. Слабый голос Замбинеллы, все ее поведение, ее движе­ния, выражавшие печаль, тоску и бессилие, пробуждали в его сердце бурные порывы страсти. Каждое ее слово только разжигало его чувство.
 431В эту минуту они как раз подъехали к Фраскати. 432 Протянув руки, что­бы помочь своей возлюбленной выйти из экипажа, 433 скульптор почувствовал, что она вся дрожит.
 — Что с вами? — воскликнул он, видя, что она бледнеет. — Я готов умереть, если явился хоть невольной причиной ваших страданий!
 — Змея! — прошептала она, указывая ему на ужа, скользившего вдоль края канавы. — Я боюсь этих отвратительных животных. Сарразин ударом каблука раздавил голову ужа.
 — 434 Как у вас хватило мужества? — воскликнула Замбинелла, с видимым страхом разглядывая мертвое пресмыкающееся.
 — 435 Ну, — сказал художник, улыбаясь, — неужели вы и теперь посмеете утверждать, что вы не женщина?
 436 Они догнали своих спутников и приняли участие в прогулке по рощам виллы Людовизи, принадлежавшей в то время кардиналу Чиконьяра. 437Утро, по мнению влюбленного скульптора, пронеслось слишком быстро, 438но оно было наполнено тысячью мелочей, указывающих на кокетство, слабость и из­балованность души безвольной и лишенной энергии. 439Это была женщина со свойственными ей внезапными испугами, беспричинными капризами, ин­стинктивными порывами, неожиданной дерзостью, бравадами и чарующей утонченностью чувств. 440 Зайдя довольно далеко, маленькая группа веселых певцов увидела вдруг вдали несколько вооруженных до зубов мужчин, вся внешность которых не внушала никакого доверия. «Разбойники!» — вскрикнул кто-то, и все, ускорив шаг, поспешили укрыться в отгороженной части парка, прилегавшей к вилле кардинала. В эту критическую минуту Сарразин, увидев бледность Замбинеллы, понял, что у нее нет сил двигаться дальше. Подняв ее на руки, он несколько времени бежал, унося ее в своих объятиях. Добравшись до ближайшего виноградника, он опустил свою возлюбленную на землю.
 — 441 Объясните мне, — сказал он ей, — почему эта чрезмерная сла­бость, которая во всякой другой женщине показалась бы мне отвратительной и отталкивающей и малейшего проявления которой, вероятно, было бы доста­точно, чтобы убить мою любовь, в вас мне нравится, чарует меня? 442 — О как я вас люблю! — воскликнул он. — Все ваши недостатки, ваши страхи, ваши ребячества придают вам какую-то особую прелесть. 443Я чувствую, что спо­собен был бы возненавидеть сильную женщину, какую-нибудь Сафо, смелую, энергичную, полную страсти. 444О, ты, хрупкое и нежное создание! Да разве могла бы ты быть иной? 445Этот ангельский голос, этот нежный голос, был бы противоестественным, если бы исходил из другого, не твоего, тела.
 — 446Я не могу подать вам никакой надежды, — сказала она. — 447 Перестаньте так говорить со мной, 448или вы станете предметом насмешек. 449Я не имею возможности запретить вам бывать в театре, но если вы любите
 218
 меня, или если вы благоразумны, вы больше не появитесь там. 450Послушайте, синьор, — заговорила она вдруг очень серьезно.
 — 451 Замолчи! — воскликнул совершенно опьяненный скульптор. — 452 Препятствия только разжигают в моем сердце любовь!
 453 Замбинелла замерла в скромной и изящной позе. Она молчала, будто задумавшись о каком-то грозящем ей несчастье. 454 Когда наступило время возвращения в город, она уселась в четырехместную карету, жестоко и пове­лительно приказав скульптору ехать одному в коляске. 455 По дороге Сарразин твердо решил похитить Замбинеллу. Весь день он был занят тем, что придумы­вал планы похищения, один безумнее другого. 456 Поздно вечером, собираясь выйти, чтобы справиться о том, где находится дворец, в котором живет Замби­нелла, 457он у самых своих дверей столкнулся с одним из своих товарищей.
 — Друг мой, — сказал этот последний, — наш посол поручил мне пригласить тебя быть у него сегодня вечером. Он устраивает великолепный концерт, 458и когда ты узнаешь, что там будет Замбинелла...
 — 459Замбинелла! — воскликнул Сарразин, при одном этом имени теряя всякое самообладание. — Я с ума схожу по ней!
 — С тобой происходит то же, что и со всеми другими, — ответил его приятель.
 — 460Я надеюсь, — проговорил с волнением Сарразин, — что ты, Виен, Лаутербург и Аллегрен не откажетесь после бала помочь мне в одном деле.
 — Нам не придется участвовать в убийстве кардинала или?..
 — Нет, нет, — успокоил его Сарразин. — Я не попрошу вас ни о чем, чего не могли бы сделать порядочные люди.
 461В самый короткий срок скульптор приготовил все необходимое для выполнения задуманного им плана. 462Он одним из последних явился на вечер в посольство, 463но зато приехал в дорожной карете, запряженной выносливыми лошадьми, которыми правил один из самых отчаянных римских vetturinf. 464Дворец посольства был полон народа. 465Не без труда удалось скульптору, которого никто здесь не знал, пробраться в зал, где пела Замбинелла.
 — 466Должно быть, из уважения к присутствующим здесь кардиналам, епископам и аббатам, — спросил Сарразин, — она носит сегодня мужской костюм и шпагу, а волосы ее курчавятся и заплетены сзади в косичку?
 — 467 Она! Кто это — она? — с удивлением переспросил старик, к которому обратился Сарразин.
 — Замбинелла!
 — Замбинелла! — воскликнул старый римский аристократ. — Вы шутите? 468 С неба вы свалились, что ли? 469Да разве когда-нибудь женщина ступала на подмостки римского театра? Неужели вы не знаете, какими существами исполняются женские роли во владениях римского папы? 470Это я, милостивый государь, одарил Замбинеллу таким голосом! Я по всем счетам платил за этого плута. Даже и учителю пения платил я. И вот, представьте себе, он оказался таким неблагодарным, что даже ни разу не согласился переступить порог моего дома. 47|А между тем, если он наживет состояние, то этим он будет всецело обязан мне. — 472 Князь Киджи мог бы говорить еще долго, Сарразин не слушал его. Страшная истина вонзилась ему в душу, поразив его точно громом. Он замер
 * Извозчики, кучера (итал.).
 219
 в неподвижности, устремив взгляд 473на мнимого певца. 474Его пылающий взор, казалось, имел на Замбинеллу магнетическое действие: 475 il musico невольно обратил свой взгляд на Сарразина, 476и его небесный голос слегка дрогнул. Трепет охватил его тело. 477 Шепот, пробежавший по рядам публики, словно прикованной к его устам, окончательно смутил его. 478 Оборвав пение, он опустился на стул.479 Кардинал Чиконьяра, искоса следивший за направлением взгляда своего любимца, заметил француза 480и, склонившись к уху одного из своих адъютантов в рясе, осведомился об имени скульптора. 481 Получив нужные сведения, 482он внимательно оглядел художника 483и приказал что-то сопровождавшему его аббату, после чего последний поспешно удалился. 484Тем временем Замбинелла, несколько оправившись, 485 снова запел 486 столь своенравно прерванную им арию. 487Но исполнил он ее неважно 488и, несмотря на все просьбы, решительно отказался спеть что-либо другое. 489Этот отказ был первым проявлением своенравной тирании, способствовавшей впоследствии его слрве не меньше, чем талант 490и огромное состояние, которым, как говорили, он был обязан своей красоте еще больше, чем голосу.
 — 491Это — женщина! — проговорил Сарразин, думая, что его никто не слышит. — Здесь кроется какая-нибудь тайная интрига. Кардинал Чиконьяра обманывает папу и Рим!
 492 Покинув зал, скульптор 493 собрал своих друзей 494и спрятал их во дворе дома. 495 Замбинелла между тем, убедившись, что Сарразин удалился, казалось, несколько успокоился. 4% Около полуночи, пройдясь по залам дворца, как человек, отыскивающий врага, 497 кастрат в свою очередь покинул собрание. 498 В момент, когда он переступал порог дворца, он был ловко схвачен какими-то людьми, которые, заткнув ему рот платком, усадили его в карету, наня­тую Сарразином. 4993астыв от ужаса и не смея пошевельнуться, Замбинелла забился в угол экипажа. Он видел перед собой лицо скульптора, хранившего гробовое молчание. 500Они ехали недолго. 501 Похищенный Сарразином Зам­бинелла вскоре очутился в мрачной и почти пустой мастерской художника. 502 Полумертвый от страха, сидел он на стуле, 503не смея взглянуть на стоявшую перед ним статую женщины, в которой он узнавал свои собственные черты. 504 Он не произносил ни слова, но зубы его стучали от страха,505 Сарразин ходил по комнате большими шагами. Внезапно он остановился перед Замбинеллой.
 — Скажи мне правду, — произнес он 506глухим и сдавленным голосом. — 507Ты женщина? 508Кардинал Чиконьяра...
 509 Замбинелла, упав на колени, вместо ответа опустил голову.
 — 510Ах, конечно, ты женщина, — воскликнул художник в неистовстве. — Потому что даже и... Он не кончил.
 — Нет! — заговорил он снова. — Нет! Он не был бы способен на такую низость.
 — 511Ах, не убивайте меня! — воскликнул, рыдая, Замбинелла. 512Я со­гласился обмануть вас только для того, чтобы угодить товарищам, которым хотелось пошутить.
 — 513Пошутить! — произнес скульптор голосом, в котором звучало бе­шенство. — Пошутить? Ты осмелился смеяться над страстью мужчины? Ты?
 — 514О, сжальтесь! — взмолился Замбинелла.
 — 515Я должен был бы убить тебя, — закричал Сарразин, в гневе выхва­тывая шпагу. — 516Но, — продолжал он с выражением холодного презрения, —
 220
 517даже если я вонжу этот клинок тебе в сердце, разве найду я в нем какое-нибудь чувство, достойное уничтожения, что-нибудь способное утолить мою жажду мщения? Ты — ничто! Будь ты мужчиной или женщиной, я бы убил тебя, 518но...
 Сарразин сделал жест отвращения, 519вынудивший его повернуть голову, и тогда он взглянул на статую.
 — 520И это — иллюзия! — воскликнул он.
 521 Обернувшись к Замбинелле, он снова заговорил:
 — Сердце женщины могло стать для меня приютом, родиной. Есть ли у тебя сестры, похожие на тебя? Нет? 522 Тогда умри! 523Но нет, ты будешь жить! Оставить тебе жизнь — не значит ли обречь тебя на нечто худшее, чем смерть? 524Мне не жаль ни крови моей, ни жизни, но мне жаль моего будущего и погибшей радости моего сердца. Твоя слабая рука разбила мое счастье. 525 Какие надежды я могу отнять у тебя за все те, которые ты убил во мне? Ты унизил меня до себя. Любить, быть любимым — отныне это для меня такие же пустые слова, как и для тебя. 526 Всегда при взгляде на настоящую женщину я буду вспоминать вот эту, воображаемую!..
 Он с жестом отчаяния указал на статую.
 — 527 Вечно в моей памяти будет жить небесная гарпия, которая будет вонзать свои острые когти в мои чувства и накладывать клеймо несовершенства на всех женщин! 528Чудовище! 529Ты, не способный дать жизни ничему, ты превратил для меня мир в пустыню. 530Ты уничтожил для меня всех женщин...
 531 Сарразин опустился на стул против дрожавшего от ужаса певца. Две крупные слезы выступили из его сухих глаз и, скатившись по мужским щекам, упали на пол. Это были слезы ярости, едкие и жгучие.
 — 532 Нет больше любви! Я умер для счастья; для всех человеческих чувств!
 533 С этими словами он схватил молоток и с такой дикой силой швырнул его в статую, 534что промахнулся. Но Сарразину показалось, что он уничтожил этот памятник своего безумия, 535и, выхватив шпагу, он занес ее над певцом, чтобы убить его. 536 Замбинелла пронзительно закричал. 537В то же мгнове­ние в комнату ворвалось трое мужчин, 538и почти тотчас же Сарразин упал, пронзенный тремя ударами кинжалов.
 — 539От имени кардинала Чиконьяра, — произнес один из убийц.
 — 540 Благодеяние, достойное христианина, — прошептал француз, испус­кая последнее дыхание.
 541 Эти мрачные исполнители чужой воли 542рассказали Замбинелле о бес­покойстве, терзавшем его покровителя, который в закрытом экипаже ожидает его у подъезда, спеша увезти своего любимца, как только он будет освобожден.
 — 543Но я все же не понимаю, — проговорила госпожа де Рошфид, — какое отношение вся эта история имеет к старичку, которого мы вчера видели у госпожи де Ланти?
 — 544 Сударыня! Кардинал Чиконьяра приобрел статую Замбинеллы и при­казал высечь ее из мрамора. Она хранится ныне в музее Альбани. 545Здесь в 1791 году она была найдена семьей де Ланти, 546которые предложили Виену написать с нее картину. 547 Портрет, на котором вы увидели Замбинеллу два­дцатилетним, через несколько минут после того, как вы видели его столетним старцем, послужил впоследствии моделью при создании «Эндимиона» Жироде, и вы могли узнать его черты в Адонисе.
 — 548Но... этот... или эта... Замбинелла?..
 221
 — Это не кто иной, как двоюродный дед Марианины, брат ее деда. 549Теперь вы понимаете, почему госпожа де Ланти так тщательно скрывает происхождение богатства, начало которому положено...
 — 550Довольно, — прервала она меня, сделав повелительный жест. В течение нескольких минут мы хранили глубочайшее молчание.
 — 551Ну, что же? — спросил я.
 — Ах, воскликнула она, вскочив с места и прохаживаясь по комнате крупными шагами. Подойдя ко мне вплотную, она продолжала изменившимся голосом:
 — 552Вы надолго внушили мне отвращение к жизни и к страсти. 553Даже если речь и не идет о чудовищах, разве не все человеческие чувства ведут в итоге к жестокому разочарованию? Нас, матерей, дети убивают своим дурным поведением или своей холодностью. Нас, жен, обманывают и предают. Любов­ниц — покидают и забывают... Дружба? Да разве она существует? 554Я завтра же обратилась бы к Богу, если б не была уверена, что смогу устоять твердо, как скала, среди всех житейских бурь. 555Если будущее, каким его мыслит себе христианин, — тоже иллюзия, то по крайней мере хоть такая, которая рушится только после смерти. 556 Оставьте меня одну.
 — Да, — проговорил я. — Вы умеете карать!
 — 557А разве я не права?
 — Да, неправы, — ответил я, набравшись смелости. — Досказав вам до конца эту историю, пользующуюся довольно широкой известностью в Ита­лии, я могу внушить вам уважение к успехам современной цивилизации. Теперь уже больше не делают таких несчастных созданий.
 — 558 Париж, — сказала она, — очень гостеприимен. Он принимает все — и богатства позорные, и богатства, испачканные кровью. В нем получают право убежища и преступления, и подлость; 559одна только добродетель не имеет здесь алтарей. Да, приют чистых душ — небеса! 560 Никто меня никогда не поймет! Я горжусь этим...
 561И маркиза задумалась...
 Париж, ноябрь 1830 года
 Приложение II. Акциональные последовательности (АКЦ.)
 Поскольку действия (или проайретизмы) образуют основной каркас тек­ста-чтения, мы приводим здесь их последовательности в том виде, в каком они были выявлены в тексте, не стремясь к их дальнейшей структурации. Каждый элемент сопровождается номером соответствующей лексии. Все последователь­ности приведены в порядке появления в тексте их начального элемента.
 БЫТЬ ПОГРУЖЕННЫМ : 1 : быть поглощенным (2). 2 : очнуться (14).
 УКРОМНОЕ МЕСТО : 1 : быть скрытым (6). 2 : выйти из укромного места (15).
 РАЗМЫШЛЯТЬ : 1 : пребывать в процессе размышления (52). 2 : пере­стать (53).
 СМЕЯТЬСЯ : 1 : разразиться смехом (53). 2 : прекратить (62).
 ПРИСОЕДИНИТЬСЯ : 1 : сесть (63). 2 : присесть сбоку (65).
 РАССКАЗЫВАТЬ : 1 : знать историю (70). 2 : знать историю (120). 3 : предложить рассказать (140). 4 : предложить свидание, чтобы рассказать историю (141). 5 : обсуждать время свидания (142). 6 : согласиться на свида­ние (145). 7 : отказаться от свидания (146). 8 : согласиться на свидание и прийти на него (147). 9 : приказание приступить к рассказу (149). 10 : не решиться приступить к рассказу (150). 11 : повторный приказ (151). 12 : приказ принят к исполнению (152). 13 : кастрирующее воздействие рассказа (552).
 ВОПРОС 1:1: задаться вопросом (94). 2 : проверить (95).
 ДОТРОНУТЬСЯ : 1 : дотронуться (95). 2 : реагировать (97). 3 : обобщение реакции (99). 4 : убежать (100). 5 : укрыться (101).
 КАРТИНА : 1 : бросить взгляд вокруг себя (107). 2 : заметить (108).
 ВОЙТИ : 1 : возвестить о себе легким шумом (122). 2 : войти (123).
 ДВЕРЬ I : 1 : подойти к двери (125). 2 : постучать в дверь (126). 3 : появиться у двери (открыть ее) (127).
 ПРОЩАНИЕ : 1 : передать в руки (прежде чем уйти) (128). 2 : поцело­вать (129). 3 : сказать «прощай» (130).
 ПОДАРОК : 1 : побудить (или быть побужденным) к тому, чтобы сделать подарок (132). 2 : вручить предмет (133). 3 : принять подарок (134).
 УХОДИТЬ : 1 : пожелать удалиться (135). 2 : помедлить с уходом (136). 3 : вернуться (137).
 223
 ПАНСИОН : 1 : поступить в пансион (154). 2 : быть исключенным (165).
 КАРЬЕРА : 1 : отправиться в Париж (167). 2 : поступить учеником к великому мастеру (169). 3 : покинуть учителя (181). 4 : завоевать премию (182). 5 : получить признание у великого критика (184). 6 : отправиться в Италию (185).
 ЛЮБОВНАЯ СВЯЗЬ : 1 : иметь связь (192). 2 : сообщение о прекращении связи (193). 3 : конец любовной связи (195).
 ПУТЕШЕСТВИЕ : 1 : уехать (197). 2 : путешествовать (198). 3 : прие­хать (199). 4 : остаться (200).
 ТЕАТР : 1 : войти в здание (202). 2 : войти в зал (206). 3 : садиться (207). 4 : поднять занавес (210). 5 : слушать увертюру (211). 6 : появление знаменито­сти (216). 7 : поклон примадонны (217). 8 : пение знаменитости (230). 9 : выйти из театра (246). 10 : вернуться домой (250).
 ВОПРОС II : 1 : факт, требующий объяснения (203). 2 : осведомиться (204). 3 : получить ответ (205).
 СТЕСНЕННОСТЬ : 1 : быть зажатым, сдавленным (208). 2 : ничего не чувствовать (214).
 НАСЛАЖДЕНИЕ : 1 : близость объекта (209). 2 : безумие (235). 3 : напря­жение (237). 4 : кажущаяся неподвижность (238). 5 : погружение в себя (241). 6 : обладание (242). 7 : быть проникнутым (243). 8 : блаженство (244). 9 : опу­стошение (247). 10 : тоска (248). 11 : восстанавливать силы (249). 12 : условие повторения (258).
 ОБОЛЬЩЕНИЕ : 1 : экстаз (213). 2 : экстраверсия (215). 3 : острое наслаждение (219). 4 : исступление (231). 5 : исступление 1 : холод (232). 6 : исступление 2 : жар (233). 7 : исступление 3 : немота (234).
 РЕШИТЬ : 1 : умственные условия выбора (239). 2 : сформулировать альтернативу (240).
 ЖЕЛАТЬ-ЛЮБИТЬ (пассивное стремление) : 1 : инициировать дей­ствие (240). 2 : выжидательная деятельность, рисовать (251). 3 : созерцательная деятельность, снять ложу в театре (258). 4 : пауза (260). 5 : перерыв в разви­тии событий (263). 6 : анонс элементов, образующих паузу (264). 7 : ваяние по утрам (265). 8 : вечер, диван (267). 9 : приучить слух (268). 10 : приучить глаза (269). 11 : результат (270). 12 : оберегать свою галлюцинацию (271). 13 : алиби и продление отсрочки (273). 14 : резюме (276).
 ЖЕЛАТЬ-УМЕРЕТЬ : 1 : инициировать действия (240). 2 : смеяться над предупреждением (297). 3 : идти на все (412). 4 : предсказание, вызов судьбе (413). 5 : наперед говорить о своей смерти (524). 6 : умереть для женщин (530). 7 : умереть для чувств (532). 8 : умереть для искусства (533). 9 : принять смерть (540).
 ДВЕРЬ II : 1 : стучать (285). 2 : открыть (286). 3 : войти (287).
 СВИДАНИЕ : 1 : назначить свидание (288). 2 : дать согласие через посредника (289). 3 : благодарить посредника (290). 4 : дать знак согласия лицу, назначившему свидание (292). 5 : долгожданное свидание (304).
 УЙТИ : 1 : из первого места (291). 2 : из второго места (294).
 ОДЕВАНИЕ : 1 : желать принарядиться (293). 2 : одеваться (300).
 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ : 1 : предупредить (295). 2 : пренебречь предупре­ждением (297).
 УБИЙСТВО : 1 : указание на будущего убийцу (295). 2 : наметить жертву (479). 3 : запрос информации (480). 4 : информация получена (481). 5 : оценка ситуации и принятие внутреннего решения (482). 6 : тайный
 224
 приказ (483). 7 : появление убийц (537). 8 : убийство героя (538). 9 : скрепление убийства подписью (539). 10 : окончательное объяснение (542).
 НАДЕЯТЬСЯ : 1 : лелеять надежду (303). 2 : разочароваться (314). 3 : компенсировать (315). 4 : лелеять надежду (316). 5 : компенсировать (317). 6 : разочароваться (328). 7 : компенсировать (329). 8 : лелеять надежду (330). 9 : компенсировать, покориться (336).
 ПУТЬ : 1 : пуститься в путь (305). 2 : проделать путь (305). 3 : войти (309). 4 : прибыть (311).
 ДВЕРЬ III : 1 : остановиться (306). 2 : постучать (307). 3 : открыться (308).
 ОРГИЯ : 1 : предвестие оргии (310). 2 : риторический анонс (313). 3 : ужин (337). 4 : спокойное начало кутежа (339). 5 : вина (345). 6 : номинация оргии (356). 7 : петь (357). 8 : дать себе волю, анонс (358). 9 : дать себе волю 1 : бессвязные разговоры (360). 10 : дать себе волю 2 : заснуть (361). 11 : дать себе волю 3 : пролить вино (362). 12 : дать себе волю, повтор (363). 13 : конец оргии (рассвет) (390).
 БЕСЕДА I : 1 : приблизиться (319). 2 : усаживаться (329). 3 : разговари­вать (329).
 БЕСЕДА II : 1 : сесть рядом (338). 2 : разговаривать (340). ОПАСНОСТЬ : 1 : необузданный поступок как знак опасного характе­ра (355). 2 : ужас жертвы (364). 3 : новый испуг жертвы (378). 4 : страх-предчувствие жертвы (386). 5 : неотвязный страх (395). 6 : предчувствие несчастья (453). 7 : реакция испуга (476). 8 : ощущение угрозы (487). 9 : успокоиться (495). 10 : сохраняющаяся подозрительность (496).
 ПОХИЩЕНИЕ : 1 : готовность похитителя к действию (369). 2 : схватить жертву (370). 3 : переменить место (371). 4 : задумать похищение заранее (372). 5 : жертва защищается с помощью оружия (373). 6 : бегство жертвы (380). 7 : перемена места (381). 8 : преследование (382). 9 : неудача похищения, возвращение к прежнему порядку (387).
 ПОЕЗДКА : 1 : предложение (390). 2 : согласие (391). 3 : нанять экипа­жи (392). 4 : общее веселье (394). 5 : добраться до цели (431). 6 : прогулка в рощах (436). 7 : возвращение (454).
 ЛЮБОВНАЯ ПРОГУЛКА : 1 : сесть в один экипаж (393). 2 : разговор вдвоем (395). 3 : желать поцеловать (414). 4 : сопротивляться (415). 5 : прибыть к месту назначения (431). 6 : помочь выйти из экипажа (432). 7 : возвращение порознь (454).
 ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ : 1 : требование ответного признания (398).
 2 : уклониться от ответного признания (399). 3 : первый довод, позволяющий отклонить предложенную любовь: любовь непостоянна (400). 4 : второй довод, позволяющий отклонить предложенную любовь: невозможность благопристой­ного чувства (401). 5 : третий довод, позволяющий отклонить предложенную любовь: неподвластность нормальным эмоциям (404). 6 : запрещение лю­бить (406). 7 : дружба, а не любовь (407). 8 : заверение в любви (409). 9 : принесение жизни в дар (413). 10 : принесение в дар искусства (416). 11 : четвертый довод, позволяющий отклонить предложенную любовь: физичес­кая невозможность (417). 12 : отрицание отрицания (419). 13 : приказать забыть (425). 14 : сохранить молчание (429). 15 : приказать уйти (446). 16 : приказать замолчать (447). 17 : окончательная отставка (449).
 УВОЗ : 1 : решение и планы (455). 2 : сбор предварительных сведений (456).
 3 : вербовка сообщников (460). 4 : приготовление к похищению (461). 5 : сред-
 225
 ство быстрого передвижения (463). 6 : собрать сообщников (493). 7 : засада (494). 8 : мирный уход жертвы (497). 9 : похищение (498). 10 : поездка (500). 11 : прибытие к месту заточения (501).
 КОНЦЕРТ : 1 : приглашение (457). 2 : опоздать (462). 3 : большое собрание (464). 4 : пробраться в концертный зал (465). 5 : покинуть зал (492).
 ИНЦИДЕНТ : 1 : пытаться привлечь к себе внимание артиста, находя­щегося на сцене (474). 2 : внимание привлечено (475). 3 : замешательство артиста (476). 4 : общее замешательство (477). 5 : прервать спектакль (478). 6 : овладеть собою (484). 7 : продолжить спектакль (485). 8 : отказ продолжить спектакль (488).
 УГРОЗА : 1 : предсказание развязки (489). 2 : запуганная жертва (499). 3 : застывшая жертва (502). 4 : онемевшая жертва (504). 5 : первая мольба о пощаде (511). 6 : повторная мольба о пощаде (514). 7 : первая угроза смертью (515). 8 : отказ от угрозы (516). 9 : вторая угроза смертью (522). 10 : отказ от угрозы (523). 11 : третья угроза смертью (535). 12 : зов о помощи (536). 13 : появление спасителей (537). 14 : устранение агрессора (538). 15 : возвращение вместе со спасителями (542).
 СТАТУЯ : 1 : тематизация объекта (503). 2 : увидеть предмет (519). 3 : быть обманутым (520). 4 : отчаяние (526). 5 : разрушительный жест (533). 6 : уцелевшая статуя (534). 7 : обретенная статуя (544).
 Приложение III. Аналитическое оглавление
 I. Текст-чтение
 1. Типология I : вынесение оценок.
 а. Никакая критика невозможна без типологии текстов (I).
 b. Основание типологии : практика письма : текст-письмо. Почему текст-письмо представляет собой первичную ценность : читатель как производитель текста (I).
 с. Реактивная ценность текста-письма: текст-чтение, классика (I).
 2. Типология II : интерпретация.
 а. Как дифференцировать массу, состоящую из читаемых текстов : оценка множественности текста (II).
 b. Специфический инструмент этой оценки : коннотация; в любом случае ее следует отличать от денотации, не питая, впрочем, чрезмерных иллюзий (III, IV).
 с. Классический текст как множественность, хотя и представленная срав­нительно скупо (II).
 3. Метод I : условия, при которых возникает интерес к множественности.
 а. Принять во внимание систематизирующую силу чтения в качестве его «довода» (V). Второе и первое прочтения (IX), обращенность различных прочтений на текст (LXXI).
 b. Допустить предположение, что суть чтения заключается в забвении смыслов (не существует «суммы» текста) (V).
 с. Проанализировать единичный текст (VI); такой анализ имеет теоретиче­ское значение (VI); он позволяет развеять иллюзию о том, что в тексте имеются незначащие элементы и что структура — это только «чертеж» (VI, XXII).
 d. Шаг за шагом продвигаться вдоль избранного текста, не опасаясь, что он окажется испещрен отступлениями, ибо они суть не что иное, как показатели межтекстовой множественности (VI).
 е. Не пытаться выявить глубинную, окончательную структуру текста (VI), не стремиться к реконструкции парадигмы каждого из кодов; сосредоточить внимание на множественных, разбегающихся структурах (XI, XII); поставить
 227
 во главу угла не структуру, а структурацию (VIII, XII); постараться обнаружить игру кодов, а не план произведения (XXXIX).
 4. Метод II : операции.
 а. Членение текстового континуума на небольшие, примыкающие друг к другу фрагменты (лексии) представляет собою хотя и произвольную, но зато удобную операцию (VII).
 b. В каждой лексии выявлению подлежат ее смыслы, означаемые, т. е. ее коннотации. Различные подходы к коннотации: ее определение, а также топический, аналитический, топологический, динамический, исторический, функциональный, структурный и идеологический подходы (IV).
 с. Анализ поставляет материал для различных типов критики (VIII, LXXXI). Это, однако, вовсе не предполагает либерализма, признающего за каждой из этих критик право на известную долю истины; требуется углубление в саму множественность текста, причем отнюдь не с точки зрения его исчислимости или терпимого к нему отношения (II).
 d. Текст, взятый для анализа : «Сарразин» Бальзака (X и приложение I).
 II. Коды
 1. Код в целом (XII).
 а. Коды, убегающие в перспективу (VI, XII, LXVII). Не пытаться найти для них точку опоры : проблемы критики : безграничная тематика (XI); бальзаковский текст (ХС); автор как текст (ХС), а не как бог (LXXIV).
 b. «Уже-написанное» (XII, XXXVI).
 с. Код как анонимный голос (XII, LXIV). Ирония как голос (XXI).
 2. Акциональный код, голос Эмпирии (LXXXVI).
 а. Установить последовательность действий значит подыскать для нее некоторое имя (XI, XXXVI).
 b. Эмпирический код опирается на несколько типов знания (LXVII). Существует лишь одна проайретическая логика — логика уже-написанного, уже-прочитанного, уже-сделанного (XI) — обыденного или романического (XI), органического или культурного (XXVI, LXXXVI).
 с. Способы развертывания последовательности : древо (LVI), переплетение (LXVIII).
 d. Функции : полнота (XLVI), обесценение (XLV). Акциональный код в принципе обуславливает читаемость текста (LXXXVI).
 3. Герменевтический код, голос Истины (LXXXIX).
 а. Герменевтические морфемы (XI, XXXII, LXXXIX). Герменевтическое высказывание строится по образцу фразы (XXXVII); характерные сбои : беспо­рядочность, путаница, несформулированные элементы (XXXVII, XLVIII).
 b. Структурные приемы лжи (1) : экивок : двойное понимание (LXII), метонимическая ложь (LXIX).
 228
 с. Структурные приемы лжи (2) : ложные доводы, злоупотребление довери­ем : нарциссический довод (LXI); психологический довод (LXIII), эстетический довод (LXXII).
 d. Структурные приемы лжи (3) : казуистика дискурса (LX).
 е. Ретардация истины равносильна ее конституированию (XXVI, XXXII).
 4. Культурные коды, или коды референции, голос Знания (LXXXVII). а. Пословица и стилистическая трансформация (XLIII). b. Коды знания, школьные учебники, беспорядочные сведения (LXXXVII). с. Культурные коды как идеологические призраки (XLII). d. Угнетение как функция референции : повтор (исторжение стереотипов, LIX, LXXXVII) или забывание (LXXVIII).
 5. Семы, или коннотативные означаемые, голос Личности (LXXXI).
 а. Номинация сем, тематика (XI).
 b. Распределение сем по тексту (XIII). Портрет (XXV).
 с. Собрание сем : личность, персонаж (XXVIII, LXXXI).
 d. Семы как индукторы истины (XXVI).
 6. Символическое поле.
 а. Тело как средоточие смысла, секса и денег : отсюда — видимое аналитическое предпочтение, отдаваемое символическому полю (ХСII).
 b. Обратимость : тема как бы разлита по всему тексту (LXX); в символи­ческое поле можно вступить через три входа, ни один из которых не является главным (ХСII).
 с. Риторический вход (смысл) : Антитеза (XIV) и способы ее преодоления : придаток (XIV), парадигматический взрыв (XXVII, XLVII, LXXIX).
 d. Поэтический вход (созидание, секс) :
 1. Пластичное тело (XLIX), тело, собранное воедино (L, LI).
 2. Цепочка перекликающихся тел (ХХIХ). Красота (XVI, LI, LXI). Потом­ство (XVIII).
 3. Предел репродуцирующего кода и его нарушение : шедевр (LII), по ту и по эту сторону (XXX); дефект, цепочка (XXXI, LXXXV); изъян и нутро : теория реалистического искусства (XXIII, L, LIV, LXXXIII, LXXXVIII).
 е. Экономический вход (товар, Золото). Сдвиг, возникающий при переходе от признака к знаку (XIX). Рассказ как объект сделки (XXXVIII); изменение условий сделки (XCI); структурные нарушения (ХСII).
 f. Всеобщая неупорядоченность : кастрация как поле (XVII), как метонимия (XXIX), как пандемия (LXXXVIII, ХСII). Образ кастратора : «краснобайство» (LXXIX). Метонимическая разлаженность (ХСII).
 7. Текст.
 Текст как ткань, как переплетение кодов и голосов (LXVIII) : стереофония (VIII, XV) и политональность (XV).
 229
 III. Множественность
 1. Неограниченная множественность текста :
 Торжествующая множественность (II, V). Умеренная множественность (VI) и ее диаграмма : партитура (XV).
 2. Ограничительные детерминации.
 а. Типы солидарности : взаимосвязанность (LXVI), сверхдетерминация (LXXVI), контролируемая дисперсия (XIII).
 b. Типы полноты : дополнять, заканчивать, предицировать, заключать (XXII, XXVI, XXXII, XLVI, LIV, LXXIII); воплотить смысл, проявить искусство (LXXIV); быть многословным (XXXIV); задумываться (XCIII). Персонаж как ил­люзия полноты : Имя Собственное (XXVIII, XLI, LXXXI); персонаж как эффект реального (XLIV); персонаж, сверхдетерминированный мотивами собственного поведения (LVIII). Полнота, тошнотворность, устарелость (XLII, LXXXVII).
 с. Типы завершения : классическое письмо преждевременно прерывает процесс разъятия кодов (LIX); недостаточная роль иронии (XXI). Редукция множественности, осуществляемая с помощью герменевтического и проайретического кодов (XV).
 3. Поливалентные и обратимые детерминации.
 а. Обратимость и поливалентность : символическое поле (XI, XV, ХСII). b. Образ. Персонаж как дискурс (LXXVI), как соучастник дискурса (LXII). Обратимость образа (LXXVIII).
 с. Затухающие голоса (XII, XX).
 d. Неразрешимые смыслы (XXXIII, LXXVI). Переписываемость (эвфемизм)
 (LIII).
 е. Двойственный характер репрезентации. Репрезентируемое не поддается воплощению (XXXV). «Сплющенная» репрезентация : рассказ, повествующий о самом себе (XXVIII, LXX, XCI).
 f. Контр-коммуникация. Игра коммуникативных линий (LVII), разделение каналов связи (LXII, LXIX), литература как «шум», как какография (LVII, LXII).
 4. Мастерство воплощения.
 Некоторые достижения автора-классика : удачная синтагматическая ди­станция между родственными семами (XIII), неразрешимость смыслов, со­вмещение операционального и символического пространств (XXXIII, LXX), экспликация экспликанта (LXXIV), игровая метафора (XXIV).
 5. Текст-чтение в соотношении с письмом.
 а. Идеологическая роль фразы : размягчая семантические сочленения, устанавливая коннотативные связи под покровом «фразовости», исключая из игры денотацию, фраза берет смысл под покровительство безгрешной «при­роды» — под покровительство языка, синтаксиса (IV, VII, IX, XIII, XXV, LV, LXXXII).
 230
 b. Адаптация смысла в тексте-чтении : классифицирующая и деномина­тивная функции (V, XXXVI, XL, LVI); паническая боязнь логической «ошибки» (LXVI), борьба кодов : «сцена» (LXV), признание в любви (LXXV); субъектив­ность и объективность как силы, чужеродные тексту (V).
 с. Ложный вход к бесконечное пространство кодов : ирония, пародия (XXI, XLII, LXXXVII). По ту сторону иронии : энергия неуловимого смысла : Флобер (XXI, LIX, LXXXVII).
 d. Письмо : его положение по отношению к читателю (I, LXIV), его «довод» (LIX), его способность без остатка распылять любой метаязык, упразднять всякое подчинение одного языка другому (XLII, LIX, LXXXVII).
 231
 «Чуть в большей или чуть в меньшей степени, но каждый человек находится во власти повествований, романов, приоткрывающих ему многоликую истину жизни. Лишь эти повествования, читая которые человек порой доходит до самозабвения, ставят его лицом к лицу с судьбой. Мы, стало быть, должны страстно доискиваться до сути подобных повествований.
 Каковы должны быть усилия, обновляющие роман, а вернее сказать, вечно его возрождающие.
 Многие, разумеется, озабочены поисками приемов, способных превозмочь уже знакомые, изношенные формы. Однако я плохо понимаю — если мы хотим разобраться, что же такое роман, — отчего не обращают внимания и не выделяют его первооснову. Повествование, обнаруживающее возможности самой жизни, пусть и не всегда, но все же способно приводить в состояние некоего исступления, не испытав которого автор остается слеп к этим предельным возможностям. Я убежден: лишь исключительный, невыносимый опыт позволяет автору обретать дальнозоркость, которой как раз и ожидает от него читатель, уставший от близости границ, навязываемых ему приличиями.
 Какой смысл задерживать внимание на книгах, которые автор не был вынужден написать?
 Я хотел лишь сформулировать этот принцип. У меня нет желания его
 обосновывать.
 Ограничусь перечислением книг, подтверждающих мою мысль (всего несколько названий... я мог бы привести и другие, однако мне хочется некоторой сумбур­ности): "Грозовой перевал", "Процесс", "В поисках утраченного времени", "Красное и черное", "Эжени де Франваль", "Смертный приговор", "Сарразин" (sic), "Идиот"...*»
 
 Жорж Батай
 «Небесная синь», предисловие.
 
 * «Эжени ле Франваль» маркиза де Сада (из книги «Преступления любви» ); «Смертный приговор» Мориса Бланшо; «Сарразин» (sic), новелла Бальзака, относительно мало известная, а на самом деле одна из вершин его творчества (Ж. Б.).
 Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) slavaaa@online.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
 || http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656
 update 10.09.02
 
 Издательство УРСС
 специализируется на выпуске учебной и научной литературы, в том числе монографий, журналов, трудов ученых Российской Академии наук, научно-исследовательских институтов и учебных заведений.
 Уважаемые читатели! Уважаемые авторы!
 Основываясь на широком и плодотворном сотрудничестве с Российским фондом фундаментальных исследований и Российским гуманитарным научным фондом, мы предлагаем авторам свои услуги на выгодных экономических условиях. При этом мы берем на себя всю работу по подготовке издания — от набора, редактирования и верстки до тиражирования и распространения.
 Среди недавно вышедших книг мы предлагаем Вам следующие.
 Новые лингвистические учебники:
 Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику.
 Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.
 Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику.
 Старостин С. А., Бурлак С. А. Введение в лингвистическую компаративис­тику. Курс лекций.
 Труды авторитетнейших языковедов:
 Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.
 Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи.
 Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория.
 История языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях.
 Ред. Звегинцев В. А. В 2-х томах.
 Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики.
 Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания
 (универсальное, типовое и специфичное в языке).
 Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана.
 Научная монография по философии языка:
 Лебедев М. В. Стабильность языкового значения.
 Языковой знак как объект теории.
 Языковая конвенция.
 Установление связи между знаком и его референтом.
 Также рекомендуем обратить внимание:
 С. М. Эйзенштейн. Заметки касательно театра.
 Мысли о репертуаре и драматической литературе вообще. В сборнике: Мнемозина. Документы и факты из истории отечественного театра XX в. Вып. 2. Ред. Иванов В. В.
 По всем вопросам Вы можете обратиться к нам: тел./факс (095) 135-44-23, тел. 135-42-46 или электронной почтой urss@urss.ru Полный каталог изданий представлен в Интернет-магазине: http://urss.ru
 Издательство УРСС
 Научная и учебная литература
 

<< Пред.           стр. 7 (из 7)           След. >>

Список литературы по разделу