<< Пред.           стр. 1048 (из 1179)           След. >>

Список литературы по разделу

 огурцов. Ср. Рытов "Руководство к огородничеству"; Карцов,
 "Огородничество на юге России" и Шредер, "Сад и огород".
  Е. К-н.
  Тысяцкий (в Новгороде) - был начальником воев (т. е. земского
 ополчения); в нем. актах его звание переводится "dux, Heerzog". Сначала
 Т. назначался князем, как видно из грамоты Всеволода, данной церкви
 Иоанна Предтечи на Опоках; но с развитием вечевой жизни Т. становится
 выборным наравне с посадником. Выбирали его из бояр; сан Т. был ступенью
 к посадничеству, хотя и необязательной. Посадник был начальником всей
 земщины в Новгороде, Т. - представителями черных людей, при помощи
 которых они играли большую роль на вече. Т., отбывшие срок своей
 должности, получали звание "старых Т.". Права и обязанности степенного,
 т. е. находящегося на должности Т., были следующие: степенный Т., вместе
 с князем и посадником, предводительствовал новгородским войском, смотрел
 за городскими укреплениями, открывал вече вместе с посадником и
 присутствовал на нем, следя за порядком. участвовал в переговорах с
 соседними государствами, имел право суда (суд его был чисто земский,
 независимый от князя и посадника; с него не шло судебных пошлин в пользу
 князя), получал определенные доходы с разных новгородских областей,
 которые были приписаны ему на кормление, имел свою печать, которую
 прикладывал к разным актам. По свидетельству Лануа, Т. менялись каждый
 год.
  Г. Лучинский.
 
  Тысяцкий (в Киевской и Московской Руси). - Название Т. в первый
 период русской истории не встречается, но существование его не подлежит
 сомнению. Судя по всем известиям, он был военным начальником земской
 рати (воев), в отличие от княжеской дружины. К военному значению Т.
 впоследствии присоединилось и гражданское. Слово "тысяща" в наших
 летописях стало употребляться и в значении округа, управляемого Т.
 Погодин говорит в своих "Исслед., лекциях и замеч.", что воеводами в это
 время называли всех военачальников и при таком взгляде понятно первое
 упоминание в летописях о Т. под 1089 г., где говорится, что "воеводство
 держащу кыевскыя тысяща Яневи" (Вышатичу). Кроме Яна Вышатича в Киеве
 упоминаются Путята, Ратибор и др. Бестужев-Рюмин держится того мнения,
 что были Т. городские, земские и Т. княжеские (напр. Т. Володимира
 Мстиславича, который и назывался поэтому Володимир). Должность Т. в
 древней Руси не была наследственна; можно указать только два примера
 наследственности этого звания в одних и тех родах. С XIV в., когда бояре
 начинают оседать по разным княжествам, значение должности Т. сильно
 возрастает и власть его становится опасной для бояр и даже князей.
 Известна участь Т. Алексея Петровича Хвоста при Иване Ивановиче: за
 мятеж он был изгнан из Москвы, но потом снова сделался Т. в Москве,
 несмотря на обещание Ивана Ивановича не принимать его обратно. Тогда
 бояре убили его, вследствие чего возник большой мятеж и главные боярские
 фамилии должны были удалиться в Рязань. В XIV в. Должность Т. была
 совершенно уничтожена, а именно: в 1374 г. Димитрий Иванович после
 смерти Т. В. В. Вельяминова не назначил ему преемника. Движение поднятое
 сыном Вельяминова, надеявшимся получить эту должность, кончилось
 неудачей.
  Тысяча и одна ночь - знаменитый арабский сборник сказов, который, не
 в полном виде и не в очень удачной переделке Галлана (1704-1717), стал
 известен Европе. Сказки вложены в уста Шехрезады, которая рассказывает
 их на разсвете в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю
 Шехрияру, и таким образом удаляет от себя казнь, постигавшую всех его
 прочих жен. При решении вопроса о происхождении и составе сборника
 европейские ученые расходились в двух направлениях. Гаммер стоял за их
 индийское и персидское происхождение, ссылаясь на слова Мас'удия (ум.
 956) и библиографа Надима (до 987 г.), что старо-персидский сборник
 "Хезарэфсане" (= "Тысяча сказок"), происхождения не то еще
 ахеменидского, не то арзакидского и сасанидского, был переведен лучшими
 арабскими литераторами при Аббасидах на арабский язык и известен под
 именем "1001 ночи". По теории Гаммера, перевод перс. "Хезар-эфсане",
 постоянно переписываемый, постоянно и разрастался и принимал, еще при
 Аббасидах, в свою удобную рамку новые наслоения и новые прибавки,
 большей частью из других аналогичных индийско-персидских сборников,
 каковы "Синдбадова книга", или даже из произведений греческих; когда
 центр арабского литературного процветания перенесся в XII-ХIII в. из
 Азии в Египет, 1001 ночь усиленно переписывалась там и, под пером новых
 переписчиков, опять получала новые наслоения: группу рассказов о славных
 минувших временах халифата, с центральной фигурой халифа Гаруна
 Аль-Рашида (786-809), а несколько позже - свои местные рассказы из
 периода египет. династии вторых мамелюков (так наз. черкесских или
 борджитских). Когда завоевание Египта османами подорвало арабскую
 умственную жизнь и литературу, то 1001 ночь, по мнению Гаммера,
 перестала разрастаться и сохранилась уже в том виде, в каком ее застало
 османское завоевание. Радикально противоположное воззрение высказано
 было Сильвестром деСаси. Он доказывал, что весь дух и мировоззрение 1001
 ночи - насквозь мусульманские, нравы - арабские и притом довольно
 поздние, уже не аббасидского периода, обычная сцена действия - арабские
 места (Багдад, Мосул, Дамаск, Каир), язык - не классический арабский, а
 скорее простонародный с проявлением, повидимому, сирийских
 диалектических особенностей, - близкий, значит, к эпохе литературного
 упадка. Отсюда у де-Саси следовал вывод, что 1001 ночь есть вполне
 арабское произведение, составленное не постепенно, а сразу, одним
 автором, в Сирии, около половины XV в.; смерть, вероятно, прервала
 работу сирийцасоставителя, и потому 1001 ночь заканчиваема была его
 продолжателями, которые и приделывали к сборнику разные концы из другого
 сказочного материала, ходившего среди арабов, - напр., из Путешествий
 Синдбада, Синдбадовой книги о женском коварстве II т. и из перс.
 "Хезар-эфсане", по убеждению де-Саси, сирийский составитель араб. 1001
 ночи ничего не взял, кроме заглавия и рамки, т. е. манеры влагать сказки
 в уста Шехрезады; если же какая-нибудь местность с чисто арабской
 обстановкой и нравами подчас именуется в 1001 ночи Персией, Индией или
 Китаем, то это делается только для пущей важности и порождает в
 результате одни лишь забавные анахронизмы, последующие ученые
 постарались примирить оба взгляда; особенно важным в этом отношении
 оказался авторитет Эдв. Лэна, известного знатока этнографии Египта. В
 соображениях о позднем времени сложения 1001 ночи на позднеарабской
 почве индивидуальным, единоличным писателем Лэн пошел даже дальше, чем
 Саси: из упоминания о мечети Адилийе, построенной в 1501 г., иногда о
 кофе, один раз о табаке, также об огнестрельном оружии, Лэн заключал,
 что 1001 ночь начата была в конце XV в. и закончена в 1-й четверти XVI
 в.; последние, заключительные повести могли быть присоединены к сборнику
 даже при османах, в XVI и XVII вв. Язык и стиль 1001 ночи, по Лэну -
 обыкновенный стиль грамотного, но не слишком ученого египтянина ХV-XVI
 в.; условия жизни, описанной в 1001 ночи, специально египетские;
 топография городов, хотя бы они были названы персидскими, месопотамскими
 и сирийскими именами, есть обстоятельная топография Каира поздней
 мамелюкской эпохи. В литературной обработке 1001 ночи Лэн усматривал
 такую замечательную однородность и выдержанность позднего египетского
 колорита, что не допускал вековой постепенности сложения и признавал
 только одного, много-много двух составителей (второй мог окончить
 сборник), которые или который - в течение недолгого времени, между
 XV-XVI в., в Каире, при мамелюкском дворе, и скомпилировал 1001 ночь. Из
 чего скомпилировал? Тут у Лэна, в противоположность Саси, отрицавшему
 персид. элементы, начиналась известная уступка Гаммеру. Компилятор, по
 Лэну, имел в своем распоряжении араб. перевод Хезар-эфсане,
 сохранившийся с Х в. до XV в своем старинном виде, и взял оттуда
 заглавие, рампу и, быть может, даже некоторые сказки; пользовался он
 также и другими сборниками происхождения персидского (ср. повесть о
 летательном коне) и индийского ("Джильад и Шимас"), арабскими
 воинственными романами времен крестоносцев (Царь Омар-Номан),
 наставительными (Мудрая дева Таваддода), мнимоисторическими повестями о
 Гаруне Аль-Рашиде, специально-историческими араб. сочинениями (особенно
 теми, где есть богатый анекдотический элемент), полунаучными араб.
 географиями и космографиями (Путешествия Синдбада и космографию
 Казвиния, ум. 1283 г.), устными юмористическими народными побасенками и
 т. д. Все эти разнородные и разновременные материалы египетский
 составитель XV-XVI в. скомпилировал и тщательно обработал; переписчики
 XVIIXVIII в. внесли в его редакцию только немного изменений. Воззрение
 Лэна считалось в ученом мире общепринятым до 80-х годов ХIХ в. Правда, и
 тогда статьи де-Гуе (de-Goeje) закрепляли, с слабыми поправками по
 вопросу о критериях, старый Лэновский взгляд на скомпилирование 1001
 ночи в мамелюкскую эпоху (после 1450 г., по де-Гуе) единоличным
 составителем, да и новый англ. переводчик (впервые не побоявшийся упрека
 в скабрезности) Дж. Пэйн (1882-1889) не отступил от теории Лэна; но
 тогда же, с новыми переводами 1001 ночи, начались и новые исследования.
 Еще в 1839 г. X. Торренсом ("Athenaeum", 1839, 622) была приведена
 цитата из историка XIII в. ибн-Саида (1208-1286), где о некоторых
 приукрашенных народных рассказах (в Египте) говорится, что они
 напоминают собою 1001 ночь. Теперь на те же слова ибн-Саида обратил
 внимание не подписавшийся автор критики (в "Edinburgh Review" 1886,
 №164) на новые переводы Пэйна и Бёртона.
  По основательному замечанию автора, многие культурно-исторические
 намеки и другие данные, на основании которых Лэн (а за ним Пэйн) отнес
 составление 1001 ночи к XV-XVI в., объясняются, как обычная интерполяция
 новейших переписчиков, а нравы на Востоке не так быстро меняются, чтоб
 по их описанию можно было безошибочно отличить какой-нибудь век от
 одного - двух предыдущих: 1001 ночь могла, поэтому, быть скомпилирована
 еще в XIII в., и недаром цирюльник в "Сказке о горбуне" начертывает
 гороскоп для 1255 г.; впрочем, в течение двух следующих веков
 переписчики могли внести в готовую 1001 ночь новые прибавки. А. Мюллер
 ("Deutsche Rundschau", 1887, июль) справедливо заметил, что если по
 указанию ибн-Саида 1001 ночь существовала в Египте в XIII в., а к XV в.,
 по довольно прозрачному указанию Абуль-Махасына (ум. 1469 г.), успела уж
 получить свои новейшие нарощения, то для прочных, правильных суждений о
 ней необходимо прежде всего выделить эти позднейшие нарощения и
 восстановить, таким образом, ту форму, какую имела 1001 ночь в XIII в.
 Для этого нужно сличить все списки 1001 ночи и отбросить неодинаковые их
 части, как наслоения XIV-XV в. Обстоятельно такую работу произвели X.
 Цотенберг (П., 1888, отт. из XXVIII т. "Notices et extraits") и Рич.
 Бёртон (в послесловии к своему переводу, 1886-1888; краткий и
 содержательный обзор рукописей есть теперь и у Шовена в "Bibliographie
 arabe", 1900, т. IV); сам Мюллер в своей статье также сделал посильное
 сличение. Оказалось, что в разных списках одинакова преимущественно
 первая часть сборника, но что в ней, пожалуй, вовсе нельзя найти тем
 египетских; преобладают повести о багдадских аббасидах (особенно о
 Гаруне), да еще есть в небольшом количестве сказки индийско-персидские;
 отсюда следовал вывод, что в Египет попал уж большой готовый сборник
 сказок, составившийся в Багдаде, вероятно, в Х в. и сосредоточенный, по
 содержанию, вокруг идеализированной личности халифа Гарун Аль-Рашида;
 сказки эти втиснуты были в рамку неполного араб. перевода "Хезарэфсане",
 который был сделан в IX в. и еще при Мас'удии (ум. 956 г.) был известен
 под именем "1001 ночи"; создана она, значить, так, как думал Гаммер - не
 одним автором сразу, а многими, постепенно, в течение веков, но главный
 ее составной элемент - национальный арабский; персидского мало. На такую
 же почти точку зрения стал араб А. Сальханий (см. его предисловие к 1 т.
 и прилож. к V т. бейрутского изд. 1001 ночи, 1888-1890; русск. пер.,
 проверенный и дополненный А. Крымским, в "Юбил. Сборн. Вс. Миллера", М.,
 1900); кроме того, основываясь на словах Надима, что араб Джахшиярий
 (багдадец, вероятно, Х в.) тоже взялся за составление сборника "1000
 ночей", куда вошли избранные сказки персидские, греческие, арабские и
 др., Сальханий высказывает убеждение, что труд Джахшиярия и есть первая
 арабская редакция 1001 ночи, которая затем, постоянно переписываемая,
 особенно в Египте, значительно увеличилась в объеме. В том же 1888 г.
 Нёльдеке ("Z. D. Morgе Ges.", т. XLII) указал, что даже
 историкопсихологические основания заставляют в одних сказках 1001 ночи
 видеть египетское происхождение, а в других - багдадское. Как плод
 основательного знакомства с методами и исследованиями предшественников,
 появилась обстоятельная диссертация И. Эструпа (Oestrup, "Studier over
 Tusind og en nat", Копенгаген, 1891). Вероятно, книгой Эструпа
 пользовался и новейший автор истории араб. литерат. - К. Броккельманн
 (Б., 1899, т. II, стр. 58 - 62); во всяком случае, предлагаемые им
 краткие сообщения о 1001 ночи близко совпадают с положениями,
 разработанными у Эструпа. Содержание их следующее: а) нынешнюю свою
 форму 1001 ночь получила в Египте, больше всего в первый период
 владычества мамелюков (с XIII в.), б) Вся ли Хезар-эфсане вошла в араб.
 1001 ночь или только избранные ее сказки - это вопрос второстепенный. С
 полной уверенностью можно сказать, что из "Хезарэфсане" взята рамка
 сборника (Шехрияр и Шехрезада), Рыбак и дух, Хасан Басрийский, Царевич
 Бадр и царевна Джаухар Самандальская, Ардешир и Хаят-аннофуса,
 Камар-аз-замен и Бодура. Сказки эти, по своей поэтичности и
 психологичности - украшение всей 1001 ночи; в них причудливо сплетается
 действительный мир с фантастическим, но отличительный их признак - тоть,
 что сверхъестественные существа, духи и демоны являются не слепою,
 стихийною силой, а сознательно питают дружбу или вражду к известным
 людям. в) Второй элемент 1001 ночи - тот, который наслоился в Багдаде. В
 противоположность сказкам персидским, багдадские, в семитском духе,
 отличаются не столько общей занимательностью фабулы и художественной
 последовательностью в разработке ее, сколько талантливостью и остроумием
 отдельных частей повести или даже отдельных фраз и выражений. По
 содержанию это, во-первых, городские новеллы, с интересной любовной
 завязкой, для разрешения которой нередко выступает на сцену, как deus ex
 machina, благодетельный халиф; во-вторых - рассказы, разъясняющие
 возникновение какого-нибудь характерного поэтического двустишия и более
 уместные в историко-литературных, стилистических хрестоматиях. Возможно,
 что в багдадские изводы 1001 ночи входили также, хоть и не в полном
 виде, Путешествия Синдбада; но Броккельман полагает, что этот роман,
 отсутствующий во многих рукописях, вписан был в 1001 ночь уж позже, г)
 Когда 1001 ночь начала переписываться в Египте, в нее вошел третий
 составной элемент: местные сказки каирские, del' genero picaresco, как
 говорит Эструп. Каирских сказок два типа: одни - бытовые фаблио, в
 которых излагаются ловкие проделки плутов (напр., искусного вора Ахмеда
 ад-Данафа) и всякие забавные происшествия, причем бросаются камешки в
 огород нечестных и подкупных властей и духовенства; другие - сказки с
 элементом сверхъестественным и фантастическим, но совсем иного рода, чем
 в сказках персидских: там духи и демоны имеют среди людей своих любимцев
 и нелюбимцев, а здесь играет роль талисман (напр., волшебная лампа
 Аладдина), слепо помогающий своему владетелю, кто бы он ни был, и
 стихийно обращающийся против своего прежнего владетеля, если попадет в
 другие руки; темы таких сказок, вероятно, унаследованы арабским Египтом
 от классического, древнего Египта (ср. Масперо "Les contes pop. Del'Eg.
 аnс.", П., 1889; Ф. Петри, "Eg. tales", 1898; В. Шпигельберг, "Die
 agypt. Novellen", Cтpaccб., 1898). д) В Египте же, с тою целью, чтобы
 сказочного материала хватило как раз на 1001 ночь, некоторые переписчики
 втискивали в сборник такие произведения, которые прежде имели совершенно
 отдельное литературное существование и составились в разные периоды:
 длинный роман о царе Но'мане, враге христиан, Синдбадова книга (о
 женском коварстве), быть может Приключения морехода-Синдбада, Царь
 Джильад и министр Шимас, Ахыкар Премудрый (древнерусский Акир),
 Таваддода и др. В 1899 г. В. Шовен ("La recension egyptienne des 1001
 n.", Люттих), рассмотрев египетские сказки 1001 ночи с точки зрения
 художественности, отметил, что между ними есть талантливый (в роде
 сказки о горбуне, со вставочной историей "Молчаливого" цирюльного), а
 остальные - бездарные. По соображениям Шовена (требующим, впрочем, еще
 проверки), первая группа составилась раньше второй. Так как во второй
 (объемистой) группе рассыпано много рассказов об обращении евреев в
 ислам и есть много прямо заимствованного из литературы еврейской, то
 Шовен заключает, что последним, заключительным редактором 1001 ночи был
 еврей, принявший мусульманство; по его мнению, таким евреем мог бы быть
 псевдо-Маймонид, автор еврейской книги "Клятва", напечатанной в
 Константинополе в 1518 г. См. еще Р. Бассе, "Notes sur les 1001 n."
 (1894-1898, в "Revue des trad. populaires", т. IX, XI, XII, XIII) и А.
 Крымского, "Введение в историю араб. повестей и притч" (печат. в серии
 изд. лаз. инстит. вост. яз.). Прочие работы и исследования перечислены у
 А. Крымского: "К литературной истории 1001 ночи" ("Юбил. Сборник В.
 Миллера" - "Труды Этногр. Отдела Моск. Общ. Любит. Естеств.", т. XIV) и
 у В. Шовена: "Bibliographie arabe" (т. IV, Люттих, 1900). Издания текста
 - неполное калькуттское В. Макнатена (1839 -1842), булакское (1835;
 часто переизд.), бреславльское М. Хабихта и Г. Флейшера (1825 - 1843),
 очищенное от скабрезностей бейрутское (1880-1882), еще более очищенное
 бейрутское иезуитское, очень изящное и дешевое (1888 - 1890). Тексты
 изданы с рукописей, значительно отличающихся одна от другой, да и не
 весь еще рукописный материал издан Обзор содержания рукописей (старейшая
 - Галлановская, не позже половины XIV века) см. у Цотенберга, Бёртона, а
 вкратце - у Шовена ("Bibliogr. arabe"). Переводы. Старейший французский
 неполный - А. Галлана (1704-1717), который был в свою очередь переведен
 на все языки; он не буквален и переделан согласно вкусам двора Людовика
 XIV: научные переизд. - Лоазлера де-Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838 -
 1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784 - 1793) в том же духе.
 С 1899 г. издается буквальный (с будакского текста) и не считающийся с
 европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю (Mardrus, Н.; вышло 8 т.,
 будет 16). Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий
 свод, с некоторыми дополнениями по араб. оригиналу, дали Габихт, Гаген и
 Шалль (1824-1825; 6-е изд., 1881) и, по-видимому, Кёниг (1869); с араб.
 - Г. Вейль (1837 - 1842; 3 исправл. изд. 1866-1867; 5-е изд. 1889) и,
 полнее, со всевозможных текстов, М. Геннинг (в дешевой Рекламовской
 "Библиот. классиков", 1895 - 1900); неприличия в нем. перев. удалены.
 Англ. перев. делались сперва по Галлану и Казотту и получали дополнения
 по араб. ориг.; лучший из таких перев. - Джонат. Скотта (1811), но
 последний (6-й) том, перевед. с араб., не повторялся в последующих
 изданиях. Две трети 1001 ночи, с исключением мест неинтересных или
 грязных, с арабск. (по булак. изд.) перевел В. Лэн (1839-1841; в 1859 г.
 вышло испр. изд., перепеч. 1883). Полные англ. перев., вызвавшие много
 обвинений в безнравственности: Дж. Пэйна (1882-1889) и сделанный по
 многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими,
 фольклорными, этнографическими и др.) - Рич. Бёртона (Burton; Бенарес,
 1885-1888; переизд. в 12 т., с исключением наиболее порнографич. мест,
 Лонд., 1894). На русском яз. переводов с араб. оригин. нет. Еще в
 прошлом веке появились переводы с франц. (М., 1763 - 1771 и 1794-1795;
 см. еще "Новые арабские сказки", Смол., 1796). Наиболее научн. пер. - Ю.
 Доппельмайер (М., 1889-90, со вст. статьей акад. А. Веселовского). Англ.
 перев. Лэна, "сокращенный вследствие более строгих цензурных условий",
 перевела на русск. яз. Л. Шелгунова, в прилож. к "Живоп. Обозр." (1894):
 при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де-Гуе. Прочие
 переводы см. в вышеупомянутых работах А. Крымского ("Юбил. Сб. Вс.
 Миллера") и В. Шовена (т. IV). Успех Галлановой переделки побудил Пети
 дела-Кроа напечатать "Les 1001 jours" (П., 1710; перев. с франц. Михайло
 Попов, СПб., 1778 - 79; 2-е изд. 1801; статья в "СПб. Вестнике", 1778,

<< Пред.           стр. 1048 (из 1179)           След. >>

Список литературы по разделу