<< Пред. стр. 6 (из 6) След. >>
* de Zulueta, Sir Philip - сэр Де Зулуэта Филипп* de'Aremberg, Marquis Charles Louis - маркиз Де Аремберг Шарль Луи
* Delano. Family Designate - Делано, представитель семьи
* Dent, R. - Дент Р.
* Deterding, Sir Henri - сэр Детердинг Генри
* di Spadaforas, Count Guitierez - граф Ди Спадафорас Гутьерес
* Drake, Sir Eric - сэр Дрейк Эрик
* Duchene, Francois - Дюшан Франсуа
* DuPont - Дюпон
* Edward, Duke of Kent - Эдуард, герцог Кентский
* Eisenberg, Shaul - Айзенберг Шауль
* Elliott, Nicholas - Эллиот Николас
* Elliott, William Yandel - Эллиот Уильям Яндел
* Elsworthy, Lord - лорд Элсуорси
* Farmer, Victor - Фармер Виктор
* Forbes, John M. - Форбс Джон М.
* Foscaro, Pierre - Фоскаро Пьер
* France, Sir Arnold - сэр Франс Арнольд
* Fraser, Sir Hugh - сэр Фрейзер Хью
* Frederik IX, King of Denmark Family Designate - Фредерик IX, король Дании, представитель семьи
* Freres, Lazard - Фрер Лазарь
* Frescobaldi, Lamberto - Фрескобальди Ламберто
* Fribourg, Michael - Фрайбург Майкл
* Gabor, Dennis - Габор Дениз
* Gallatin, Albert. Family Designate - Галлатин Альберт, представитель семьи
* Gardner, Richard - Гарднер Ричард
* Geddes, Sir Auckland - сэр Геддес Окланд
* Geddes, Sir Reay - сэр Геддес Рей
* George, Lloyd - Джордж Ллойд
* Giffen, James - Гиффен Джеймс
* Gilmer, John D. - Гилмер Джон Д.
* Giustiniani, Justin - Джустиниани Джастин
* Gladstone, Lord - лорд Гладстон
* Gloucestor, The Duke of - герцог Глостерский
* Gordon, Walter Lockhart - Гордон Уолтер Локхарт
* Grace, Peter J. - Грейс Питер Дж.
* Greenhill, Lord Dennis Arthur - лорд Гринхилл Дениз Артур
* Greenhill, Sir Dennis - сэр Гринхилл Дениз
* Grey, Sir Edward - сэр Грей Эдуард
* Gyllenhammar, Pierres - Гильенхаммар Пьер
* Haakon, King of Norway - Хаакон, король Норвегии
* Haig, Sir Douglas - сэр Хейг Дуглас
* Hailsham, Lord - лорд Хейлшэм
* Haldane, Richard Burdone - Холдейн Ричард Бердоун
* Halifax, Lord - лорд Галифакс
* Hall, Sir Peter Vickers - сэр Холл Питер Виккерс
* Hambro, Sir Jocelyn - сэр Хамбро Джоселин
* Hamilton, Cyril - Гамильтон Сирил
* Harriman, Averill - Гарриман Аверелл
* Hart, Sir Robert - сэр Харт Роберт
* Hartman, Arthur H. - Гартман Артур Г.
* Healey, Dennis - Хили Денниз
* Helsby, Lord - лорд Хелсби
* Her Majesty Queen Elizabeth II - Её Величество королева Елизавета II
* Her Majesty Queen Juliana - Её Величество королева Юлиана
* Her Royal Highness Princess Beatrix - Её Королевское Высочество принцесса Беатриса
* Her Royal Highness Queen Margreta - Её Королевское Высочество королева Маргарета
* Heseltine, Sir William - сэр Хезлтайн Уильям
* Hesse, Grand Duke descendants, Family Designate - Гессе, великий герцог и потомки, представитель семьи
* Hoffman, Paul G. - Хоффман Поль Г.
* Holland, William - Холланд Уильям
* House of Braganza - дом Браганза
* House of Hohenzollern - дом Гогенцоллернов
* House, Colonel Mandel - полковник Хаус Мандел
* Howe, Sir Geoffrey - сэр Хоу Джеффри
* Inchcape, Lord - лорд Инчкейп
* Jamieson, Ken - Джеймисон Кен
* Japhet, Ernst Israel - Джафет Эрнст Израэл
* Jay, John. Family Designate - Джей Джон, представитель семьи
* Keynes, John Maynard - Кейнс Джон Мейнард
* Jodry, J. J. - Джодри Дж. Дж.
* Joseph, Sir Keith - сэр Джозеф Кейт
* Katz, Milton - Кац Милтон
* Kaufman, Asher - Кауфман Ашер
* Keith, Sir Kenneth - сэр Кейт Кеннет
* Keswick, Sir William Johnston, or Keswick, H.N.L. - сэр Кесвик Уильям Джонстон, или Кесвик, Х.Н.Л.
* Kimberly, Lord - лорд Кимберли
* King, Dr. Alexander - д-р Кинг Александр
* Kirk, Grayson L. - Кирк Грейсон Л.
* Kissinger, Henry - Киссинджер Генри
* Kitchener, Lord Horatio - лорд Китченер Горацио
* Kohnstamm, Max - Констамм Макс
* Korsch, Karl - Корш Карл
* Lambert, Baron Pierre - барон Ламбер Пьер
* Lawrence, G. - Лоуренс Дж.
* Lazar - Лазар
* Lehrman, Lewis - Лерман Льюис
* Lever, Sir Harold - сэр Левер Гарольд
* Lewin, Dr. Kurt - д-р Левин Курт
* Lippmann, Walter - Липпман Уолтер
* Livingstone, Robert R. Family Designate - Ливингстон Роберт Р., представитель семьи
* Lockhart, Bruce - Локкарт Брюс
* Lockhart, Gordon - Локкарт Гордон
* Linowitz, S. - Линовиц С.
* Loudon, Sir John - сэр Лоудон Джон
* Luzzatto, Pieipaolo - Лузатти Пьерпаоло
* Mackay, Lord, of Clasfern - лорд Маккей Класфернский
* Mackay-Tallack, Sir Hugh - сэр Маккей-Таллак Хью
* Mackinder, Halford - Макиндер Хэлфорд
* MacMillan, Harold - Макмиллан Гарольд
* Matheson, Jardine - Матесон Джардин
* Mazzini, Gueseppi - Мадзини Джузеппе
* McClaughlin, W. E. - Маклоулин У. Е.
* McCloy, John J. - Маклой Джон Дж.
* McFadyean, Sir Andrew - сэр Макфеден Эндрю
* McGhee, George - Макджи Джордж
* Mellon, Andrew - Меллон Эндрю
* Mellon, William Larimer or Family Designate - Меллон Уильям Лаример или представитель семьи
* Meyer, Frank - Мейер Франк
* Michener, Roland - Мишенер Роланд
* Mikovan, Anastas - Микован Анастас (возможно, Анастас Иванович Микоян - перев.)
* Milner, Lord Alfred - лорд Милнер Альфред
* Mitterand, Francois - Миттеран Франсуа
* Monett, Jean - Моне Жан
* Montague, Samuel - Монтегю Самуил
* Montefiore, Lord Sebag or Bishop Hugh - лорд Монтефиоре Зебаг или Бишоп Нью
* Morgan, John P. - Морган Джон П.
* Mott, Stewart - Мотт Стюарт
* Mountain, Sir Brian Edward - сэр Маунтэн Брайан Эдуард
* Mountain, Sir Dennis - сэр Маунтэн Денниз
* Mountbatten, Lord Louis - лорд Маунтбаттен Луи
* Munthe, A., or family designate - Мунте А., или представитель семьи
* Naisbitt, John - Нейсбит Джон
* Neeman, Yuval - Нееман Юваль
* Newbigging, David - Ньюбиггинг Дэвид
* Nicols, Lord Nicholas of Bethal - лорд Николс Николас Бетал
* Norman, Montague - Норман Монтегю
* O'Brien of Lotherby, Lord - лорд О'Брайэн Лотерби
* Ogilvie, Angus - Огилви Ангус
* Okita, Saburo - Окита Сабуро
* Oldfield, Sir Morris - сэр Олдфилд Моррис
* Oppenheimer, Sir Earnest, and successor, Harry - сэр Оппенгеймер Эрнст и его наследник Гарри
* Ormsby Gore, David (Lord Harlech) - Ормсби Гор Дэвид (лорд Гарлех)
* Orsini, Franco Bonacassi - Орсини Франко Бонакасси
* Ortolani, Umberto - Ортолани Умберто
* Ostiguy, J.P.W - Остигай Дж.П.У.
* Paley, William S. - Палей Уильям С.
* Pallavacini - Палавачини
* Palme, Olaf - Пальме Олаф
* Palmerston - Пальмерстон
* Palmstierna, Jacob - Палмстьерна Якоб
* Pao, Y.K. - Пао И. К.
* Pease, Richard T. - Пиз Ричард Т.
* Peccei, Aurellio - Печчеи Ауреллио
* Peek, Sir Edmund - сэр Пик Эдмунд
* Pellegreno, Michael, Cardinal - кардинал Пеллергено Микаэл
* Perkins, Nelson - Перкинс Нельсон
* Pestel, Eduard - Пестел Эдуард
* Peterson, Rudolph - Петерсон Рудольф
* Petterson, Peter G. - Петтерсон Питер Г.
* Petty, John R. - Петти Джон Р.
* Philip, Prince, Duke of Edinburgh - принц Филипп, герцог Эдинбургский
* Piercy, George - Пирси Джордж
* Pinchott, Gifford - Пинчотт Гиффорд
* Pratt, Charles - Пратт Чарльз
* Price Waterhouse, Designate - Прайс Уотерхаус, представитель
* Radziwall - Радзивалл
* Ranier, Prince - принц Рейнер
* Raskob, John Jacob - Раскоб Джон Джэкоб
* Recanati - Реканати
* Rees, John Rawlings - Риз Джон Роулингз
* Rees, John - Риз Джон
* Rennie, Sir John - сэр Ренни Джон
* Rettinger, Joseph - Реттингер Джозеф
* Rhodes, Cecil John - Родс Сесил Джон
* Rockefeller, David - Рокфеллер Дэвид
* Role, Lord Eric of Ipsden - лорд Роул Эрик Ипсден
* Rosenthal, Morton - Розенталь Мортон
* Rostow, Eugene - Ростоу Юджин
* Rothmere, Lord - лорд Ротмер
* Rothschild Elie de or Edmon de and/or Baron Rothschild - Эли де Ротшильд или Эдмон де Ротшильд
* Runcie, Dr.Robert - д-р Ранси Роберт
* Russell, Lord John - лорд Рассел Джон
* Russell, Sir Bertrand - сэр Рассел Бертран
* Saint Gouers, Jean - Сен Жур Жан
* The Salisbury, Lord - лорд Сейлсбери
* Samuel, Sir Marcus - сэр Самуэль Маркус
* Sandberg, M. G. - Сандберг М. Г.
* Sarnoff, Robert - Сарнофф Роберт
* Schmidheiny, Stephan - Шмидхайни Стефан
* Schoenberg, Andrew - Шоенберг Эндрю
* Schroeder - Шредер
* Schultz, George - Шульц Джордж
* Schwartzenburg E. - Шварценбург Е.
* Shawcross, Sir Hartley - сэр Шоукросс Хартли
* Sheridan, Walter - Шеридан Уолтер
* Shiloach, Rubin - Шилоах Рубин
* Silitoe, Sir Percy - сэр Силитоу Перси
* Simon, William - Саймон Уильям
* Sloan, Alfred P. - Слоун Альфред П.
* Smuts, Jan - Смутс Ян
* Spelman - Спелман
* Sproull, Robert - Спраул Роберт
* Stals, Dr. C. - д-р Сталс С.
* Stamp, Lord Family designate - лорд Стамп, представитель семьи
* Steel, David - Стил Дэвид
* Stiger, George - Стайгер Джордж
* Strathmore, Lord - лорд Стратмур
* Strong, Sir Kenneth - сэр Стронг Кеннет
* Strong, Maurice - Стронг Морис
* Sutherland - Сюзерланд
* Swathling, Lord - лорд Суэйтлинг
* Swire, J. K. - Суайр Дж. К.
* Tasse, G. Or Family Designate - Тассе Г., или представитель семьи
* Temple, Sir R. - сэр Темпл Р.
* Thompson, William Boyce - Томпсон Уильям Бойс
* Thompson, Lord - лорд Томпсон
* Thyssen-Bornamisza, Baron Hans Henrich - барон Тиссен-Борнемице Ганс Генрих
* Trevelyn, Lord Humphrey - лорд Тревелин Хамфри
* Turner, Sir Mark - сэр Тернер Марк
* Turner, Ted - Тернер Тед
* Tyron, Lord - лорд Тайрон
* Urquidi, Victor - Уркиди Виктор
* Van Den Broek, H. - Ван Ден Брук Х.
* Vanderbilt - Вандербильт
* Vance, Cyrus - Вэнс Сайрус
* Verity, William C. - Верити Уильям С.
* Vesty, Lord Amuel - лорд Вести Амуэл
* Vickers, Sir Geoffrey - сэр Виккерс Джеффри
* Villiers, Gerald Hyde family alternate - Виллиерс Джеральд Хайд, представитель семьи
* Volpi, Count - граф Вольпи
* von Finck, Baron August - барон фон Финк Август
* von Hapsburg, Archduke Otto, House of Hapsburg-Lorraine - великий герцог Фон Габсбург Отто, дом Габсбург-Лотарингский
* Von Thurn and Taxis, Max - Фон Турн унд Таксис Макс
* Wallenberg, Peter or Family Designate - Валленберг Питер или представитель семьи
* Wang, Kwan Cheng, Dr. - д-р Ванг Кван Ченг
* Warburg, S. C. - Варбург С. С.
* Ward Jackson, Lady Barbara - леди Уорд Джексон Барбара
* Warner, Rawleigh - Уорнер Ролей
* Warnke, Paul - Уорнке Пол
* Warren, Earl - Уоррен Эрл
* Watson, Thomas - Уотсон Томас
* Webb, Sydney - Вебб Сидней
* Weill, David - Вейл Дэвид
* Weill, Dr. Andrew - д-р Вейл Эндрю
* Weinberger, Sir Caspar - сэр Каспар Уайнберген
* Weizman, Chaim - Вейцман Хаим
* Wells, H. G. - Уэллс Г. Г.
* Wheetman, Pearson (Lord Cowdray) - Уитмэн Пирсон (лорд Коудрей)
* White, Sir Dick Goldsmith - сэр Уайт Дик Голдсмит
* Whitney, Straight - Уитни Стрейт
* Wiseman, Sir William - сэр Уильям Вайсман
* Wittelsbach - Виттельсбах
* Wolfson, Sir Isaac - сэр Вольфсон Исаак
* Wood, Charles - Вуд Чарльз
* Young, Owen - Янг Оуэн
ОБРАЩЕНИЕ К ИЩУЩИМ ПРАВДУ
Соотечественники!
Прочитанная Вами книга дает ключ к пониманию одной из основных проблем современности: - проблеме СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА. Исследование автора дает очередное подтверждение того, что врагом Рода Человеческого осуществлена подмена сознания людей. Мы все живем не своим умом. Наши сознания контролируются и управляются, а через контроль и управление сознаниями отдельных людей управляются народы и государства.
МЫ ПРИЗЫВАЕМ К РАССВОБОЖДЕНИЮ СОЗНАНИЯ от вражеских установок и пут, и это возможно только путем бескомпромиссной борьбы.
МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что существует ИСКОННОЕ, а значит, ИСТИННОЕ ПОЛЕ СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА, на котором только и может основываться жизнь людей и исполнение нами собственных, а не чужеродных, задач!
Момент современности утверждает для нас в качестве главной - задачу создания новой ВЫСОКОЙ КУЛЬТУРЫ НАШЕГО ОТЕЧЕСТВА.
Тайные силы, организовавшие систему тотального контроля над сознаниями людей и навязавшие враждебные установки, препятствуют нашему народу выйти на культуротворческое поле. Преодоление вражеских установок возможно в первую очередь через возвышение сознания людей. Кроме того, каждый из нас должен обладать знанием о враге на сущностном уровне.
Мы призываем всех Людей нашего Отечества к совместной работе, к выработке решений по наиболее актуальным задачам нашего времени, к разработке исконно Человеческих Знаний, к организации борьбы за нашу Отчизну. Мы имеем четкое представление о природе тайных сил, ведущих с Человечеством многотысячелетнюю борьбу - без этого предельно актуального Знания в настоящее время невозможно даже понять, что же происходит в реальности, не говоря уже о том, чтобы противостать превосходно организованным и осуществляемым планам.
ПРЕВЫШЕ ПРАВДЫ НЕТ ЗАКОНА!
ПРАВДА СЕЙЧАС - ОРГАНИЗАЦИЯ БОРЬБЫ НА ДУХОВНОМ ПОЛЕ!
[ 1 ] По сути, это известная установка иудаизма (перев.)
[ 2 ] От английского глагола to profile - обрабатывать по шаблону (перев.)
[ 3 ] От англ. extraordinary - необыкновенный, выдающийся (перев.)
[ 4 ] "трясучка", от англ. shaky - шаткий, трясущийся, сомнительный (перев.)
[ 5 ] Система из двенадцати крупных частных банков, которым делегирована функция эмиссии денег и контроля за денежным обращением. ФРС выполняет роль Центрального Банка США (перев.)
[ 6 ] пандит - с санскрита учёный, мудрец (перев.)
[ 7 ] BCCI. Этому Банку несколько раз было предъявлено обвинение в том, что он был замешан в отмывании денег, полученных от торговли наркотиков в мировом масштабе. Его структура тесно переплетается со многими другими структурами и организациями Комитета 300. Его корпоративная структура представляет особый интерес. Доля акционеров из стран Ближнего Востока составляет 35%, включая следующих:
* Правящая семья Бахрейна
* Правящая семья Шарджи
* Правящая семья Дубаи
* Правящая семья Саудовской Аравии
* Правящая семья Ирана
* Группа бизнесменов с Ближнего Востока
* Компания BCCI, Каймановы острова - 41%
* Bank of America - 24%
Компании BCCI, Каймановы острова и BCCI, Люксембург открыли свои представительства в Майами, Бока Ратон, Тампе, Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе.
[ 8 ] UCLA - Калифорнийский университет в Лос-Анжелесе (перев.)
<< Пред. стр. 6 (из 6) След. >>