<< Пред.           стр. 6 (из 6)           След. >>

Список литературы по разделу

 * de Zulueta, Sir Philip - сэр Де Зулуэта Филипп
 * de'Aremberg, Marquis Charles Louis - маркиз Де Аремберг Шарль Луи
 * Delano. Family Designate - Делано, представитель семьи
 * Dent, R. - Дент Р.
 * Deterding, Sir Henri - сэр Детердинг Генри
 * di Spadaforas, Count Guitierez - граф Ди Спадафорас Гутьерес
 * Drake, Sir Eric - сэр Дрейк Эрик
 * Duchene, Francois - Дюшан Франсуа
 * DuPont - Дюпон
 * Edward, Duke of Kent - Эдуард, герцог Кентский
 * Eisenberg, Shaul - Айзенберг Шауль
 * Elliott, Nicholas - Эллиот Николас
 * Elliott, William Yandel - Эллиот Уильям Яндел
 * Elsworthy, Lord - лорд Элсуорси
 * Farmer, Victor - Фармер Виктор
 * Forbes, John M. - Форбс Джон М.
 * Foscaro, Pierre - Фоскаро Пьер
 * France, Sir Arnold - сэр Франс Арнольд
 * Fraser, Sir Hugh - сэр Фрейзер Хью
 * Frederik IX, King of Denmark Family Designate - Фредерик IX, король Дании, представитель семьи
 * Freres, Lazard - Фрер Лазарь
 * Frescobaldi, Lamberto - Фрескобальди Ламберто
 * Fribourg, Michael - Фрайбург Майкл
 * Gabor, Dennis - Габор Дениз
 * Gallatin, Albert. Family Designate - Галлатин Альберт, представитель семьи
 * Gardner, Richard - Гарднер Ричард
 * Geddes, Sir Auckland - сэр Геддес Окланд
 * Geddes, Sir Reay - сэр Геддес Рей
 * George, Lloyd - Джордж Ллойд
 * Giffen, James - Гиффен Джеймс
 * Gilmer, John D. - Гилмер Джон Д.
 * Giustiniani, Justin - Джустиниани Джастин
 * Gladstone, Lord - лорд Гладстон
 * Gloucestor, The Duke of - герцог Глостерский
 * Gordon, Walter Lockhart - Гордон Уолтер Локхарт
 * Grace, Peter J. - Грейс Питер Дж.
 * Greenhill, Lord Dennis Arthur - лорд Гринхилл Дениз Артур
 * Greenhill, Sir Dennis - сэр Гринхилл Дениз
 * Grey, Sir Edward - сэр Грей Эдуард
 * Gyllenhammar, Pierres - Гильенхаммар Пьер
 * Haakon, King of Norway - Хаакон, король Норвегии
 * Haig, Sir Douglas - сэр Хейг Дуглас
 * Hailsham, Lord - лорд Хейлшэм
 * Haldane, Richard Burdone - Холдейн Ричард Бердоун
 * Halifax, Lord - лорд Галифакс
 * Hall, Sir Peter Vickers - сэр Холл Питер Виккерс
 * Hambro, Sir Jocelyn - сэр Хамбро Джоселин
 * Hamilton, Cyril - Гамильтон Сирил
 * Harriman, Averill - Гарриман Аверелл
 * Hart, Sir Robert - сэр Харт Роберт
 * Hartman, Arthur H. - Гартман Артур Г.
 * Healey, Dennis - Хили Денниз
 * Helsby, Lord - лорд Хелсби
 * Her Majesty Queen Elizabeth II - Её Величество королева Елизавета II
 * Her Majesty Queen Juliana - Её Величество королева Юлиана
 * Her Royal Highness Princess Beatrix - Её Королевское Высочество принцесса Беатриса
 * Her Royal Highness Queen Margreta - Её Королевское Высочество королева Маргарета
 * Heseltine, Sir William - сэр Хезлтайн Уильям
 * Hesse, Grand Duke descendants, Family Designate - Гессе, великий герцог и потомки, представитель семьи
 * Hoffman, Paul G. - Хоффман Поль Г.
 * Holland, William - Холланд Уильям
 * House of Braganza - дом Браганза
 * House of Hohenzollern - дом Гогенцоллернов
 * House, Colonel Mandel - полковник Хаус Мандел
 * Howe, Sir Geoffrey - сэр Хоу Джеффри
 * Inchcape, Lord - лорд Инчкейп
 * Jamieson, Ken - Джеймисон Кен
 * Japhet, Ernst Israel - Джафет Эрнст Израэл
 * Jay, John. Family Designate - Джей Джон, представитель семьи
 * Keynes, John Maynard - Кейнс Джон Мейнард
 * Jodry, J. J. - Джодри Дж. Дж.
 * Joseph, Sir Keith - сэр Джозеф Кейт
 * Katz, Milton - Кац Милтон
 * Kaufman, Asher - Кауфман Ашер
 * Keith, Sir Kenneth - сэр Кейт Кеннет
 * Keswick, Sir William Johnston, or Keswick, H.N.L. - сэр Кесвик Уильям Джонстон, или Кесвик, Х.Н.Л.
 * Kimberly, Lord - лорд Кимберли
 * King, Dr. Alexander - д-р Кинг Александр
 * Kirk, Grayson L. - Кирк Грейсон Л.
 * Kissinger, Henry - Киссинджер Генри
 * Kitchener, Lord Horatio - лорд Китченер Горацио
 * Kohnstamm, Max - Констамм Макс
 * Korsch, Karl - Корш Карл
 * Lambert, Baron Pierre - барон Ламбер Пьер
 * Lawrence, G. - Лоуренс Дж.
 * Lazar - Лазар
 * Lehrman, Lewis - Лерман Льюис
 * Lever, Sir Harold - сэр Левер Гарольд
 * Lewin, Dr. Kurt - д-р Левин Курт
 * Lippmann, Walter - Липпман Уолтер
 * Livingstone, Robert R. Family Designate - Ливингстон Роберт Р., представитель семьи
 * Lockhart, Bruce - Локкарт Брюс
 * Lockhart, Gordon - Локкарт Гордон
 * Linowitz, S. - Линовиц С.
 * Loudon, Sir John - сэр Лоудон Джон
 * Luzzatto, Pieipaolo - Лузатти Пьерпаоло
 * Mackay, Lord, of Clasfern - лорд Маккей Класфернский
 * Mackay-Tallack, Sir Hugh - сэр Маккей-Таллак Хью
 * Mackinder, Halford - Макиндер Хэлфорд
 * MacMillan, Harold - Макмиллан Гарольд
 * Matheson, Jardine - Матесон Джардин
 * Mazzini, Gueseppi - Мадзини Джузеппе
 * McClaughlin, W. E. - Маклоулин У. Е.
 * McCloy, John J. - Маклой Джон Дж.
 * McFadyean, Sir Andrew - сэр Макфеден Эндрю
 * McGhee, George - Макджи Джордж
 * Mellon, Andrew - Меллон Эндрю
 * Mellon, William Larimer or Family Designate - Меллон Уильям Лаример или представитель семьи
 * Meyer, Frank - Мейер Франк
 * Michener, Roland - Мишенер Роланд
 * Mikovan, Anastas - Микован Анастас (возможно, Анастас Иванович Микоян - перев.)
 * Milner, Lord Alfred - лорд Милнер Альфред
 * Mitterand, Francois - Миттеран Франсуа
 * Monett, Jean - Моне Жан
 * Montague, Samuel - Монтегю Самуил
 * Montefiore, Lord Sebag or Bishop Hugh - лорд Монтефиоре Зебаг или Бишоп Нью
 * Morgan, John P. - Морган Джон П.
 * Mott, Stewart - Мотт Стюарт
 * Mountain, Sir Brian Edward - сэр Маунтэн Брайан Эдуард
 * Mountain, Sir Dennis - сэр Маунтэн Денниз
 * Mountbatten, Lord Louis - лорд Маунтбаттен Луи
 * Munthe, A., or family designate - Мунте А., или представитель семьи
 * Naisbitt, John - Нейсбит Джон
 * Neeman, Yuval - Нееман Юваль
 * Newbigging, David - Ньюбиггинг Дэвид
 * Nicols, Lord Nicholas of Bethal - лорд Николс Николас Бетал
 * Norman, Montague - Норман Монтегю
 * O'Brien of Lotherby, Lord - лорд О'Брайэн Лотерби
 * Ogilvie, Angus - Огилви Ангус
 * Okita, Saburo - Окита Сабуро
 * Oldfield, Sir Morris - сэр Олдфилд Моррис
 * Oppenheimer, Sir Earnest, and successor, Harry - сэр Оппенгеймер Эрнст и его наследник Гарри
 * Ormsby Gore, David (Lord Harlech) - Ормсби Гор Дэвид (лорд Гарлех)
 * Orsini, Franco Bonacassi - Орсини Франко Бонакасси
 * Ortolani, Umberto - Ортолани Умберто
 * Ostiguy, J.P.W - Остигай Дж.П.У.
 * Paley, William S. - Палей Уильям С.
 * Pallavacini - Палавачини
 * Palme, Olaf - Пальме Олаф
 * Palmerston - Пальмерстон
 * Palmstierna, Jacob - Палмстьерна Якоб
 * Pao, Y.K. - Пао И. К.
 * Pease, Richard T. - Пиз Ричард Т.
 * Peccei, Aurellio - Печчеи Ауреллио
 * Peek, Sir Edmund - сэр Пик Эдмунд
 * Pellegreno, Michael, Cardinal - кардинал Пеллергено Микаэл
 * Perkins, Nelson - Перкинс Нельсон
 * Pestel, Eduard - Пестел Эдуард
 * Peterson, Rudolph - Петерсон Рудольф
 * Petterson, Peter G. - Петтерсон Питер Г.
 * Petty, John R. - Петти Джон Р.
 * Philip, Prince, Duke of Edinburgh - принц Филипп, герцог Эдинбургский
 * Piercy, George - Пирси Джордж
 * Pinchott, Gifford - Пинчотт Гиффорд
 * Pratt, Charles - Пратт Чарльз
 * Price Waterhouse, Designate - Прайс Уотерхаус, представитель
 * Radziwall - Радзивалл
 * Ranier, Prince - принц Рейнер
 * Raskob, John Jacob - Раскоб Джон Джэкоб
 * Recanati - Реканати
 * Rees, John Rawlings - Риз Джон Роулингз
 * Rees, John - Риз Джон
 * Rennie, Sir John - сэр Ренни Джон
 * Rettinger, Joseph - Реттингер Джозеф
 * Rhodes, Cecil John - Родс Сесил Джон
 * Rockefeller, David - Рокфеллер Дэвид
 * Role, Lord Eric of Ipsden - лорд Роул Эрик Ипсден
 * Rosenthal, Morton - Розенталь Мортон
 * Rostow, Eugene - Ростоу Юджин
 * Rothmere, Lord - лорд Ротмер
 * Rothschild Elie de or Edmon de and/or Baron Rothschild - Эли де Ротшильд или Эдмон де Ротшильд
 * Runcie, Dr.Robert - д-р Ранси Роберт
 * Russell, Lord John - лорд Рассел Джон
 * Russell, Sir Bertrand - сэр Рассел Бертран
 * Saint Gouers, Jean - Сен Жур Жан
 * The Salisbury, Lord - лорд Сейлсбери
 * Samuel, Sir Marcus - сэр Самуэль Маркус
 * Sandberg, M. G. - Сандберг М. Г.
 * Sarnoff, Robert - Сарнофф Роберт
 * Schmidheiny, Stephan - Шмидхайни Стефан
 * Schoenberg, Andrew - Шоенберг Эндрю
 * Schroeder - Шредер
 * Schultz, George - Шульц Джордж
 * Schwartzenburg E. - Шварценбург Е.
 * Shawcross, Sir Hartley - сэр Шоукросс Хартли
 * Sheridan, Walter - Шеридан Уолтер
 * Shiloach, Rubin - Шилоах Рубин
 * Silitoe, Sir Percy - сэр Силитоу Перси
 * Simon, William - Саймон Уильям
 * Sloan, Alfred P. - Слоун Альфред П.
 * Smuts, Jan - Смутс Ян
 * Spelman - Спелман
 * Sproull, Robert - Спраул Роберт
 * Stals, Dr. C. - д-р Сталс С.
 * Stamp, Lord Family designate - лорд Стамп, представитель семьи
 * Steel, David - Стил Дэвид
 * Stiger, George - Стайгер Джордж
 * Strathmore, Lord - лорд Стратмур
 * Strong, Sir Kenneth - сэр Стронг Кеннет
 * Strong, Maurice - Стронг Морис
 * Sutherland - Сюзерланд
 * Swathling, Lord - лорд Суэйтлинг
 * Swire, J. K. - Суайр Дж. К.
 * Tasse, G. Or Family Designate - Тассе Г., или представитель семьи
 * Temple, Sir R. - сэр Темпл Р.
 * Thompson, William Boyce - Томпсон Уильям Бойс
 * Thompson, Lord - лорд Томпсон
 * Thyssen-Bornamisza, Baron Hans Henrich - барон Тиссен-Борнемице Ганс Генрих
 * Trevelyn, Lord Humphrey - лорд Тревелин Хамфри
 * Turner, Sir Mark - сэр Тернер Марк
 * Turner, Ted - Тернер Тед
 * Tyron, Lord - лорд Тайрон
 * Urquidi, Victor - Уркиди Виктор
 * Van Den Broek, H. - Ван Ден Брук Х.
 * Vanderbilt - Вандербильт
 * Vance, Cyrus - Вэнс Сайрус
 * Verity, William C. - Верити Уильям С.
 * Vesty, Lord Amuel - лорд Вести Амуэл
 * Vickers, Sir Geoffrey - сэр Виккерс Джеффри
 * Villiers, Gerald Hyde family alternate - Виллиерс Джеральд Хайд, представитель семьи
 * Volpi, Count - граф Вольпи
 * von Finck, Baron August - барон фон Финк Август
 * von Hapsburg, Archduke Otto, House of Hapsburg-Lorraine - великий герцог Фон Габсбург Отто, дом Габсбург-Лотарингский
 * Von Thurn and Taxis, Max - Фон Турн унд Таксис Макс
 * Wallenberg, Peter or Family Designate - Валленберг Питер или представитель семьи
 * Wang, Kwan Cheng, Dr. - д-р Ванг Кван Ченг
 * Warburg, S. C. - Варбург С. С.
 * Ward Jackson, Lady Barbara - леди Уорд Джексон Барбара
 * Warner, Rawleigh - Уорнер Ролей
 * Warnke, Paul - Уорнке Пол
 * Warren, Earl - Уоррен Эрл
 * Watson, Thomas - Уотсон Томас
 * Webb, Sydney - Вебб Сидней
 * Weill, David - Вейл Дэвид
 * Weill, Dr. Andrew - д-р Вейл Эндрю
 * Weinberger, Sir Caspar - сэр Каспар Уайнберген
 * Weizman, Chaim - Вейцман Хаим
 * Wells, H. G. - Уэллс Г. Г.
 * Wheetman, Pearson (Lord Cowdray) - Уитмэн Пирсон (лорд Коудрей)
 * White, Sir Dick Goldsmith - сэр Уайт Дик Голдсмит
 * Whitney, Straight - Уитни Стрейт
 * Wiseman, Sir William - сэр Уильям Вайсман
 * Wittelsbach - Виттельсбах
 * Wolfson, Sir Isaac - сэр Вольфсон Исаак
 * Wood, Charles - Вуд Чарльз
 * Young, Owen - Янг Оуэн
 
 ОБРАЩЕНИЕ К ИЩУЩИМ ПРАВДУ
 Соотечественники!
 Прочитанная Вами книга дает ключ к пониманию одной из основных проблем современности: - проблеме СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА. Исследование автора дает очередное подтверждение того, что врагом Рода Человеческого осуществлена подмена сознания людей. Мы все живем не своим умом. Наши сознания контролируются и управляются, а через контроль и управление сознаниями отдельных людей управляются народы и государства.
 МЫ ПРИЗЫВАЕМ К РАССВОБОЖДЕНИЮ СОЗНАНИЯ от вражеских установок и пут, и это возможно только путем бескомпромиссной борьбы.
 МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что существует ИСКОННОЕ, а значит, ИСТИННОЕ ПОЛЕ СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА, на котором только и может основываться жизнь людей и исполнение нами собственных, а не чужеродных, задач!
 Момент современности утверждает для нас в качестве главной - задачу создания новой ВЫСОКОЙ КУЛЬТУРЫ НАШЕГО ОТЕЧЕСТВА.
 Тайные силы, организовавшие систему тотального контроля над сознаниями людей и навязавшие враждебные установки, препятствуют нашему народу выйти на культуротворческое поле. Преодоление вражеских установок возможно в первую очередь через возвышение сознания людей. Кроме того, каждый из нас должен обладать знанием о враге на сущностном уровне.
 Мы призываем всех Людей нашего Отечества к совместной работе, к выработке решений по наиболее актуальным задачам нашего времени, к разработке исконно Человеческих Знаний, к организации борьбы за нашу Отчизну. Мы имеем четкое представление о природе тайных сил, ведущих с Человечеством многотысячелетнюю борьбу - без этого предельно актуального Знания в настоящее время невозможно даже понять, что же происходит в реальности, не говоря уже о том, чтобы противостать превосходно организованным и осуществляемым планам.
 ПРЕВЫШЕ ПРАВДЫ НЕТ ЗАКОНА!
 ПРАВДА СЕЙЧАС - ОРГАНИЗАЦИЯ БОРЬБЫ НА ДУХОВНОМ ПОЛЕ!
 
 [ 1 ] По сути, это известная установка иудаизма (перев.)
 [ 2 ] От английского глагола to profile - обрабатывать по шаблону (перев.)
 [ 3 ] От англ. extraordinary - необыкновенный, выдающийся (перев.)
 [ 4 ] "трясучка", от англ. shaky - шаткий, трясущийся, сомнительный (перев.)
 [ 5 ] Система из двенадцати крупных частных банков, которым делегирована функция эмиссии денег и контроля за денежным обращением. ФРС выполняет роль Центрального Банка США (перев.)
 [ 6 ] пандит - с санскрита учёный, мудрец (перев.)
 [ 7 ] BCCI. Этому Банку несколько раз было предъявлено обвинение в том, что он был замешан в отмывании денег, полученных от торговли наркотиков в мировом масштабе. Его структура тесно переплетается со многими другими структурами и организациями Комитета 300. Его корпоративная структура представляет особый интерес. Доля акционеров из стран Ближнего Востока составляет 35%, включая следующих:
 * Правящая семья Бахрейна
 * Правящая семья Шарджи
 * Правящая семья Дубаи
 * Правящая семья Саудовской Аравии
 * Правящая семья Ирана
 * Группа бизнесменов с Ближнего Востока
 * Компания BCCI, Каймановы острова - 41%
 * Bank of America - 24%
 Компании BCCI, Каймановы острова и BCCI, Люксембург открыли свои представительства в Майами, Бока Ратон, Тампе, Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе.
 [ 8 ] UCLA - Калифорнийский университет в Лос-Анжелесе (перев.)
 
 

<< Пред.           стр. 6 (из 6)           След. >>

Список литературы по разделу