<< Пред.           стр. 13 (из 13)           След. >>

Список литературы по разделу

  Эриксон: Вы поняли, по каким признакам я обо всем догадался, так ведь?
  Клиентка: Нет. Д-р Финк, да что с Вами случилось? Смотрите, он курит сигару.
  Эриксон: Меня навело на мысль то, как Вы произнесли словосочетание "спасательный круг" ("lifebuoy"), а затем разбили его на два слова.
  Клиентка: Ну и что здесь необыкновенного? Два слова трудно объединить в одно.
  Эриксон: Ладно, я очень рад, что теперь Вам нравится плавать. Вы сдержали свое обещание, которое дали по телефону, верно?
  Клиентка: Что же я Вам обещала?
  Эриксон: Спите. Вы будете спать, не правда ли? Не правда ли, Джейн? Засыпайте глубоко и крепко. Вы уже спите? (Клиентка кивает.) Вы подробно отчитались передо мной за весь свой отпуск. Вы действительно плавали. Вы и в самом деле почти избавились от своей тревоги; больше Вы уже не испытываете страха перед мостами; Вас уже не пугает наполняющаяся ванна, и Вас это очень радует. Вы полностью освободились от всех тех печалей, о которых здесь даже не говорилось, и Вам приятно осознавать, что теперь не нужно ни о чем беспокоиться. У Вас нет никаких поводов для волнения, правда? Это единственно верный путь, и только так - не ломая себя - можно победить свои страхи. Теперь Вы это и сами поняли. Отныне Вы не допустите, чтобы беспокойство овладело Вами, ладно? Могу ли я сделать для Вас что-нибудь еще? (Клиентка отрицательно качает головой.) Вы ведь знаете, что всегда можете позвонить мне, так? И, наверное, мне можно будет воспользоваться своим положением, чтобы - в свою очередь - позвонить Вам, когда мне потребуется помощь, верно? (Клиентка явно соглашается.) Вы в этом уверены? Никогда ведь не знаешь, что тебе может понадобиться. Я бы хотел иметь право обратиться к Вам в любое время. Оглядываясь назад, Вы понимаете, что с момента нашей первой встречи повзрослели всего на полгода, но если вспомнить, как много нового Вы узнали, то окажется, что Вы повзрослели значительно больше, и это сразу бросается в глаза. Хотите сегодня обсудить что-нибудь еще? Может быть, поговорим наедине?
  Клиентка: (Долгая пауза) Теперь я курю сигареты лучшей марки. Все действия с автоматическим письмом завершились. "Ручная работа" окончилась.
 
  Росси: Вы разбудили клиентку до того, как она произнесла последнюю фразу?
  Эриксон: Здесь в тексте - пауза.
  Росси: Что же произошло за это время?
  Эриксон: Клиентка проснулась и произнесла свою реплику.
  Росси: Очень важную роль играет здесь Ваша твердая уверенность в том, что большинство так называемых простых страхов имеют панфобическую природу. Ваш метод характеризуется тем, что наряду с главной, всем очевидной фобией Вы отыскиваете другие сопутствующие ей страхи и пытаетесь разрешить их совместно с решением основной проблемы.
  Эриксон: Мы ведь живем не в каком-то изолированном мире.
  Росси: Главная фобия - лишь одна из многих; изучая ее, Вы сталкиваетесь с другими страхами и стараетесь найти комплексный ответ. Простого страха не существует: это всегда панфобический отклик на множество возбудителей.
  Эриксон: Представьте, что Вы не выносите кошек, а Вам надо навестить своего приятеля, который держит кота. Внезапно Вы обнаруживаете, что Вас раздражает решительно все: одежда, обстановка, угощение - то, что связано не только с самим приятелем, но и с его домом. Почему так происходит?
  Росси: Не знаю.
  Эриксон: Вы слышали об обивке из конского волоса?
  Росси: Ну, конечно, слышал.
  Эриксон: А у котов густая шерсть.
  Росси: Понимаю! Этот человек связал все воедино. Следовательно, большинство страхов - это обобщения, которые мы просто не осознаем.
  Эриксон: Да.
  Сильвестр: У меня к Вам другой вопрос: Почему Вы так настойчиво расспрашиваете клиентку о том, чего она, на ее взгляд, должна бояться? Это что, способ терапевтической интеграции пережитого? Если исходить из факта, что левая рука не знает того, что делает правая, - то Вы наделяете левую руку таким знанием, которое помогает все осмыслить.
  Эриксон: А произнося слова четко, вслух, я довожу до сознания то, что уже известно подсознанию.
  Росси: [В 1987] Эриксон решает проблему переноса так, как он обычно делает в своих демонстрационных показах. (Случай, который здесь рассматривается, все-таки относится к демонстрационным, а не к клиническим, когда пациент сам "охотится" за терапевтом и платит за лечение.) Эриксон почувствовал необходимость тактичного решения проблемы переноса. Он овладел несколько необычным, но зато очень удобным и практичным приемом, снимающим все трудности в подобных ситуациях. Пациент имел возможность позвонить Эриксону в любое время, когда бы ему ни захотелось, и попросить о помощи. Вместе с тем сам Эриксон просит о том же - чтобы он мог позвонить пациенту тогда, когда ему в свою очередь потребуется помощь. Этими словами Эриксон подчеркивает, что он вполне может попросить пациента поассистировать ему в каком-нибудь демонстрационном опыте или принять посильное участие в будущих исследованиях. Эриксон отдает себе отчет в том, что все это всего лишь простая замена действующих лиц (qui pro quo): "Я помог Вам вылечиться - а теперь Ваша очередь помочь мне". Таким образом, то, что люди чувствуют себя "обязанными" в ситуации бесплатного лечения, так же как и неразрешенная проблема переноса, "оплачивается" временем пациента: теперь он готов потратить свое время на то, чтобы помочь другим людям.
 
 
 
 
  СОДЕРЖАНИЕ
 
  Прогулки по воде. Предисловие Л.М.Кроля и .Е.Михайловой
  Сеанс I. Часть I. Подход к терапевтическому гипнозу
  Сеанс I. Часть II.Создание образа Февральского человека.
  Сеанс II. Множественные уровни общения и существования
  Сеанс III. Как вызвать и использовать психодинамические процессы.
  Сеанс IV. Активная терапевтическая "трансовая" работа.
 
 
 
 
 
 
  Милтон Эриксон, Эрнест Росси
  ЧЕЛОВЕК ИЗ ФЕВРАЛЯ
  Перевод Е.Л.Длугач
 
  Научный редактор Е.Л.Михайлова
  Редактор И.В.Тепикина
 
  ЛР N 061747
 
 
  М.: Независимая фирма "Класс"
  .
 
 
 
 1 На сеансе в 1946 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, его жена, клиентка (в тексте иногда Джей или мисс С.) и ее подруга, мисс Дей. При комментировании сеанса в 1979 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур.
 2 На слова и фразы, выделенные жирным шрифтом, ссылаются в комментариях к диалогам.
 3 Здесь "она" - рука. - Прим. переводчика.
 4 Комментарии, написанные Росси в 1987 г., обозначены квадратными скобками: [В 1987].
 5 Подразумевается рука. - Прим. переводчика.
 6 "Она" - здесь рука. - Прим. переводчика.
  7 Переход с "Вы" на "ты" объясняется временной регрессией. - Прим. переводчика
 
 8 На сеансе присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее также называют мисс С. и Джейн), ее подруга - мисс Дей. В 1979 г. сеанс прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур, д-р Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.
 
 9 Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома "льет как из ведра" в английском варианте звучит дословно как "когда кошки и собаки промокли насквозь". - Прим.переводчика.
 
 10 Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим. переводчика.
 11 Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим. переводчика.
 12 Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырять отличаются только первой буквой. - Прим. переводчика.
 13 Американский слэнг: to get humps on the r's - трахаться, a hump - пригорок, бугор. - Прим. переводчика
 14 Х (икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика.
 15 Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим. переводчика.
 16 На втором сеансе в 1945 году присутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор Джером Финк, клиентка (в тексте иногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти. Комментировали сеанс в 1979 году доктор Милтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и доктор Марион Мур.
 
 17 Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20, доходит до 8, а затем внезапно спрашивает: "А что, и вправду дети обходятся дешевле, если покупать все дюжинами?" Он действительно досчитывает до 20, только очень необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати! Подсознание решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания (8+12=20). Таким образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ на сознательном уровне, пациент уже погружается в транс.
 18 Эффект Зейгарника характеризует стремление пациента продолжить выполнение первоначального задания.
 19 Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим. переводчика.
 20 Английская скороговорка "Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". - Прим. переводчика.
 21 Английская скороговорка: "Сколько бы бревен перекидал сурок, если бы он перекидывал бревна". - Прим. переводчика.
 22 У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей была Элен.
  23 War - война, water - вода. - Прим.переводчика.
 24 На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга - Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р Эрнест Росси.
  25 В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
 26 На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ее подруга Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Джером Финк, д-р Сандра Сильвестр.
 27 Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. - Прим. переводчика.
 28 В оригинале именно так. - Прим. переводчика.
 ??
 
 ??
 
 ??
 
 ??
 
 www.samorazvitie.ru www.soblaznenie.ru
 Практические тренинги общения в реальных условиях
 (095) 108-05-35, 108-03-73, 446-10-67, 195-22-42
 
 
 
 
 

<< Пред.           стр. 13 (из 13)           След. >>

Список литературы по разделу