<< Пред.           стр. 3 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу

 Fandango twirls his jocund Castanet:
 Ah, monarchs! could ye taste the mirth ye mar,
 Not in the toils of Glory would,ye fret;
 The hoarse dull drum would sleep, and Man be happy yet!
 5-323 65
 
  В результате беспощадной борьбы, которая была объявлена поэтами-реалистами неумеренному употреблению традиционной поэтической фразеологии, поэтизмы начали играть другую роль, использоваться в иной стилистической функции, а именно в функции сатирической.
  В качестве примера приведем следующую строфу из "Дон Жуана" Байрона, где, как известно, реализм поэта проявился наиболее ярко:
 But Adeline was not indifferent; for
 (Now for a common-place!) beneath the snow,
 As a volcano holds the lava more
 Within - et cetera. Shall I go on? - No!
 I hate to hunt down a tired metaphor,
 So let the often-used volcano go.
 Poor thing! How frequently, by me and others,
 It hath been stirr'd up till its smoke quite smothers!
  Слово volcano употреблено здесь в переносном значении "бурные страсти". Значение, которое это слово получает в развернутом метафорическом употреблении, бесспорно принадлежит к английским поэтизмам, свойственным романтическому методу. По существу говоря, здесь нет поэтизма в собственном смысле этого термина. В качестве поэтизма здесь выступает привычная метафора. Недаром Байрон называет вулкан the often-used volcano.
  Сатирическая функция поэтизмов реализуется в том случае, когда поэтизм стоит рядом со словами стилистическая характеристика которых противопоставлена поэтизмам.
  Близко к поэтизмам стоят редко употребительные, литературно-книжные слова. Они появляются в торжественных ораторских речах и заумных эссе на абстрактно-философские темы. Их можно встретить, иногда в большом количестве, в передовых статьях английских газет The Times и Mancheker Guardian, на страницах журналов Economist, Spectator и некоторых других. Они являются словарными раритетами и поэтому неудивительно, что в подлинно художественных, реалистических произведениях встречаются редко. В одном из книжных обозрений журнала Spectator в качестве ультра-модных слов такого типа приводятся ambience, ambivalent, opaque, viable и другие.
 66
 
 Лексические и морфологические архаизмы
  В Большой Советской Энциклопедии изд. 1953 года архаизмы определяются следующим образом:
  "Архаизм (греч.) - слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной речи. Чаще всего используется в литературе как стилистический прием для придания речи торжественности и для создания реалистического колорита при изображении старины". Далее говорится, что "архаизм в качестве поэтического средства наблюдается и в лексике, и в морфологии, и в синтаксисе".
  В основном можно согласиться с этим определением. Однако функция архаизмов значительно более разнообразны, чем те, которые в нем указаны. Кроме того, и само понятие "архаизм" нуждается в некотором уточнении.
  Дело в том, что этот термин объединяет разнородные понятия. К архаизмам относят слова и выражения, которые устарели и не используются в современной речи потому, что имеют соответствующие "современные" синонимы, как например, whilome - formerly, swain - peasant, methinks - it seems to me, yon - there, habit - dress, to trow - to think и т. д. С другой стороны, к архаизмам относят такие слова, которые синонимов не имеют потому, что понятия, выражаемые этими словами, перестали играть какую бы то ни было роль в современной жизни общества. Например, в русском языке такие слова, как щит, булат, дань, терем, кольчуга; в английском языке; gorget, mace, thane, yeoman, goblet, baldric и т. д. Эти слова не исчезают из словарного состава языка, они только ограничены в своем употреблении сферой исторических романов, очерков и исследований по истории соответствующих периодов. Такие слова называются историзмами.
  Среди собственно архаизмов, имеющих синонимы в современном языке, надо сделать различие между словами, которые уже полностью устарели и поэтому подчас непонятны членам коллектива, говорящим на данном языке, и такими архаизмами, которые находятся в стадии устаревания. Их значения понятны, однако, они уже почти не употребляются.
 5* 67
 
  Таким образом, представляется целесообразным архаизмы разделить на слова старинные или забытые, которые представляют собой термины старины и воскрешаются только в особых стилистических целях в современном литературном языке, и слова устарелые, т. е. еще не потерявшие своего значения в системе лексики современного литературного языка.
  К архаизмам нужно отнести и устаревшие формы слова, хотя последние должны рассматриваться не в разделе лексики, а в разделе морфологии. Однако, поскольку сама форма слова придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях, мы рассматриваем их вместе с архаизмами лексическими.
 Каковы же функции архаизмов и историзмов? Как правильно было указано в цитированном выше определении энциклопедического словаря, архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины. В научно-историческом очерке использование историзмов не несет какой-либо особой стилистической функции, а выступаем в качестве определенных терминов данной области науки.
  Функция архаизмов, как функция создания реалистического колорита в художественном произведении по-разному используется авторами исторических романов. В "Письме начинающему автору" А. Н. Толстой пишет: "Исторические герои должны мыслить и говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи. Если Степан Разин будет говорить о первоначальном накоплении, то читатель швырнет такую книжку под стол и будет прав. Но о первоначальном накоплении, скажем, должен знать и должен помнить автор, и с той точки зрения рассматривать те или иные события"1.
  Из правильной мысли А. Н. Толстого можно сделать неправильный вывод о том, что герои исторических романов должны "говорить так, как их к тому толкает их эпоха и события той эпохи". Если бы герои исторических романов действительно говорили бы языком той эпохи,
 1 Толстой А. Н. Поли. собр. соч., т. 13, стр. 593.
 68
 
 которая описывается художником, то, естественно, читатель бы тоже швырнул эту книжку под стол, так как не был бы в состоянии ее понять. Дело именно в том, что герои исторических романов говорят на современном литературном языке, а умело применяемые авторами архаизмы и создают ощущение эпохи. Трудность использования архаизмов для создания исторического колорита особенно остро чувствовал А. С. Пушкин. В своей статье "Юрий Милославский, или русские в 1612 г", Пушкин пишет: "Вальтер Скотт увлек за собой целую толпу подражателей. Но как они все далеки от шотландского чародея! подобно ученику Агриппы, они, вызвав демона старины, не умели им управлять и сделались жертвами своей дерзости".1
  Действительно, Вальтер Скотт был непревзойденным мастером исторического романа и с исключительной тонкостью и уменьем пользовался архаизмами как средством стилизации. Принципы, которыми он пользуется при отборе архаизмов для создания исторического колорита, сформулированы им самим следующим образом: язык автора не должен быть исключительно устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речи чисто современного происхождения. Одно дело использовать язык и чувства, равно свойственные и нам и нашим предкам, пишет В. Скотт, другое - навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков.
  Следуя этим принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлых эпох. Он ограничивается сравнительно небольшим количеством архаичных слов и выражений, причем большинство этих слов и выражений относятся к устарелым, а не к старинным словам. Например: methinks, haply, in troth, nay, travail, repast и др. Если Вальтер Скотт использует старинные слова, то есть такие, которые могут быть непонятны читателю по самой природе старинных слов, то он обычно отбирает такие, в которых не все значения являются старинными. Например: menial слуга, doom приговор, equipage свита и др. Чаще всего
 1 П у ш к и н А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
 69
 
 такие старинные и устарелые слова используются автором в прямой речи персонажей. Наиболее часто для такой цели используются морфологические архаизмы: формы глагола wrought, clad, state, местоимения - thee, though, thy, ye, окончание -t для второго лица единственного числа настоящего времени - shalt, wilt, art, -(e)st (thinkest, makest, canst).1
  Кроме уже указанных стилистических функций архаизмов перечислим и другие функции, в которых архаизмы выступают в различных стилях речи. Прежде всего необходимо упомянуть о стиле деловых документов (законоположения, кодексы, деловые письма и проч.), в которых в современном английском языке нередко употребляются архаические слова и выражения. Здесь функция использования архаизмов совершенно другая, чем та, которая была только что описана применительно к стилю художественной литературы. Функцию архаизмов в этом стиле речи можно было бы условно назвать терминологической функцией. Дело в том, что Б стиле деловых документов современного английского языка, для которых основной целью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, особое значение приобретает соответствие средств выражения, используемых в этих документах, с теми, которые используются в соответствующих юридических документах, законах, кодексах.
  Известно, что английская юриспруденция отражает наиболее архаические стороны общественных отношений. Англичане заявляют, что многие их законы не менялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, что в языке английских законов встречается большое количество архаических слов и выражений.
  Язык различных юридических документов, деловых писем, договоров, соглашений и проч., стремясь максимально приблизиться к языку законов, пестрит этими же архаизмами.
  Такие слова и словосочетания, как hereinafter named, beg to inform, aforesaid, hereby, therewith и др. являются архаизмами с терминологической функцией.
  1 В целях стилизации В. Скотт широко использует также и архаические формы синтаксиса.
 70
 
  Есть еще одна функция архаизмов - это функция косвенного отображения особенностей иностранной речи. В этой функции используются формы второго лица единственного числа личного местоимения и соответственно форма глагола. Например: "How thou art sentimental, maman!" (J. Galsworthy.)
  Здесь с помощью архаизма передаются особенности французской речи, создается необходимое автору представление о том, что разговор между персонажами ведется не на английском, а в данном случае на французском языке. Такая функция английских архаизмов, естественно, ограничена только местоимениями второго лица и соответственно окончаниями глаголов в этом лице. Она связана с конкретным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, в котором формы второго лица единственного числа не употребительны.
  Архаизмы могут служить и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять функцию сатирическую, как например в следующем предложении из пьесы Б. Шоу "Как он лгал ее мужу": "Perfect love casteth off fear", где высокопарность выражения молодого поэта-влюбленного не соответствует ситуации, в которой делается признание.
  Архаизмы, используемые для придания речи высокой торжественности, патетического тона были рассмотрены нами как поэтизмы.
 Иностранные слова и варваризмы
  В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении. В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных
 71
 
 элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету.1
  Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния языка не рассматриваются как чужеродные. Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television и др. Другое дело такие слова как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика. Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.
  Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава.2
  Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.
  Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов
  1 См. об этом в разделе "Некоторые сведения о развитии английского литературного языка".
  2 Многие английские словари не выделяют варваризмы из массы иностранных слов, заимствованных в разные периоды.
 72
 
 и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов. Следовательно, это такие слова, которые существуют в современном литературном английском языке не как "слова без надобности". Потребность в них вызывается самым фактом культурных связей с Советским Союзом.
  Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious и некоторые другие, которые в пьесе Бена Джонсона "The Poetaster" подвергались осмеянию как ненужные заимствования. То же можно сказать и о таких словах, как scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure, которые когда-то вызывали возражения как варваризмы.
  Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной речи.
  Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого "местного колорита". Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении. В качестве языковых средств создания такого "местного колорита" используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности. Приведем несколько примеров такого использования иностранных слов.
  В романе Теккерея "Ярмарка Тщеславия" автор переносит читателя в небольшой немецкий городок. Описывая
 73
 
 аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов, тем самым косвенно характеризуя своеобразное меню немецкого фешенебельного отеля:
  The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken, and braten, and kartoffeln, and cranberry jam.. . with a gallantry that did honour to his nation.
  Иногда одновременно с функцией "местного колорита" иностранные слова выполняют и другую функцию, например: And the Gretans were very willing to feed and hide the Inglisi. (J. Aldridge.)
  В этом предложении одно греческое слово Inglisi, вкрапленное в авторскую речь, отдаленно напоминает несобственно-прямую речь. Таким образом, иностранные слова и варваризмы могут служить косвенными речевыми характеристиками, воспроизводя в некоторых случаях мысли и чувства героев.
  "Иностранную обстановку" создают и слова, обозначающие конкретные реалии, чуждые английской действительности, например: And as they sat thus . . . they were unaware of the figure fast approaching from behind the nearest kopje. (P. Abrahams.)
  Иногда иностранные слова вводятся автором в прямую речь героев с целью создать впечатление беседы на иностранном языке. Так, например, речь на немецком языке представлена в следующем предложении лишь словами Deutsche Soldaten:
  "Deutsche Soldaten - a little while ago, you received a sample of American strength. We fired only one round from each of our guns - you know enough to realise what effect a sustained barrage would have on you in your positions."
 (S. H e i m. The Crusaders )
  В отличие от такого приема использования иностранных слов, в котором иностранные слова выполняют служебную функцию, некоторые писатели прибегают к приему буквального воспроизведения речи на иностранном языке, например:
  The man, who obviously, did not understand, smiled, and waved his whip. And Soames was borne along in that little yellow-wheeled
 74
 
 Victoria all over star-shaped Paris, with here and there a pause, and the question. 'C'est par ici, Monsieur?'
 (J. Galswоrthy. In Chancery.)
  Здесь, как и в предыдущем примере, иностранные слова служат целям изображения речи на иностранном языке. Однако, в последнем случае эта речь натуралистически воспроизводится, в то время как в первом она создается умелым стилистическим приемом использования широко известных иностранных слов.
  В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики.
  В романе Голсуорси "То Let" национальность одного из персонажей, кроме прямого указания, подчеркивается автором отдельными неправильностями речи и введением иностранных слов, например: "Не look at Miss Forsyte so funny sometimes. I tell him all my story; he so sympatisch."
  Речь француженки, мадам Ламотт, в романе Голсуорси "In Chancery" пересыпана английскими словами, но они только служат для объяснения французской речи. Особенно ярко это проявляется в приеме несобственно-прямой речи, например: 'Un Monsieur tres distingue, Madame Lamott found him'; and presently, 'Tres amical, tres gentil.'
  Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей. Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.
  Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers' Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:
 Trench What's wrong with our appearance?
 С о k a n e: Neglige, my dear fellow, neglige. On the steamboat a little neglige is quite en regle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?
 75
 
  В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soiree (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.
  Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de - what was it? ... And as to Mr. Bosinney - ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)
  Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:
 'Epatant!' he heard one say.
 'Jargon!' growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)
  Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси "То Let" мы встречаем следующее предложение: She had said 'Au revoir!' Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское аu revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция, как указывалось выше, выявляется только в сопоставлении с соответствующим эквивалентом на родном языке.
  Употребление иностранных слов может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования - музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии.
 76
 
  фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d'etre, fait accompli и др.
 Неологизмы
  Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.
  Неологизмы второго типа мы будем называть стилистическими неологизмами в отличие от терминологических неологизмов, которыми мы называем первую группу новых слов. Как первая, так и вторая группа неологизмов имеют разнообразные стилистические функции и применяются в самых различных целях.
  Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.
  Профессор Р. А. Будагов совершенно справедливо замечает, что "в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося - с другой".1
 Стилистические функции неологизмов различаются в
  1 Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, стр. 106.
 77
 
 зависимости от того, является ли неологизм терминологическим или стилистическим, т. е., иными словами, создан ли он для обозначения вновь возникших понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому.
  Функции терминологических неологизмов уже освещены нами в разделе "Термины". Остановимся здесь на функциях стилистических неологизмов. Они обычно появляются в стилях художественной речи и в газетном стиле. Неологизмы, появляющиеся в стиле художественной речи, принято называть писательскими неологизмами.
  Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время заимствования уступают место семантическому процессу образования писательских неологизмов.
  "Поворотным этапом в истории значения многих слов, - пишет В. В. Виноградов, - является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальное употребление. (Курсив наш - И.Г.). Это новое оригинальное применение слова, если оно соответствует общим тенденциям смыслового развития языка, нередко определяет всю дальнейшую семантическую историю этого слова".1
  Такое же наблюдение делает и Р. А. Будагов в работе о языке и стиле Ильфа и Петрова.
  "Писатели, - пишет он, - не создают собственно морфологических неологизмов, но они умеют извлекать из уже существующих слов все новые и новые о т т е н к и. Это достигается Ильфом и Петровым путем передвижения казалось бы побочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразный семантический неологизм".2
  1Виноградов В. В. "Из истории современной русской литературной лексики", Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950, стр. 377.
  2Будагов Р. А. Наблюдения над языком и стилем И Ильфа и Е. Петрова, Ученые записки Ленинградского Университета, серия филологич. наук, вып. 10, 1946, стр. 248.
 78
 
  В качестве иллюстрации стилистических неологизмов можно привести следующие:
 ...besides, there is a tact -
 (That modern phrase appears to me sad stuff.
 But it will serve to keep my verse compact).
 (Byron. Don Juan.)
  Значение, в котором здесь употреблено слово tact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 г., и Байрон, остро чувствуя новизну этого слова, с неохотой его принимает.
  Другим примером может служить следующее место из романа Голсуорси "In Chancery", где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:
  "Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: 'You are the limit, Monty'. (Undoubtedly the inception of this phrase - so is English formed under the stress of circumstance).
  Как указывает историк английского языка Бо (Baugh), современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, Томасу Мору, Мильтону, которому, кстати, приписывается рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.
  Интересным образованием является неологизм Blimp - вымышленное имя, созданное карикатуристом Лоу для обозначения грубого, самодовольного, ультраконсервативного полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.
  Отношение к неологизмам по-разному проявлялось на различных этапах развития современного английского языка. Мы уже упоминали пьесу Бена Джонсона "The Poetaster," из которой видно, что многие слова, прочно вошедшие в современный литературный язык, рассматривались как нежелательные неологизмы в литературном языке XVI века.
  Многие неологизмы, созданные авторами, остались в сфере индивидуального употребления. Другие выходят за пределы такого употребления. Так, например, pickwick-
 79
 
 ian осталось только Диккенсовским неологизмом в отличие от quixotic, которое вошло в словарный состав английского языка как полноправная единица словарного состава языка.
  Следовательно, не всякое слово, созданное даже и в соответствии с внутренними законами соответствующего языка, автоматически поступает в словарный состав. Неологизм должен пройти значительный период проверки в общественной речевой практике коллектива, для того чтобы завоевать себе "право гражданства" в словарном составе языка и стать элементом этого словарного состава.
  Основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление своего отношения к фактам объективной действительности.
  В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Большинство писательских неологизмов поэтому характеризуются сильным эмоциональным значением.
  Первая функция, т. е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.
  Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий пример. Во время президентства Ф. Рузвельта в политической терминологии, США появился новый термин - New Deal значение которого - новые мероприятия политического и экономического характера, направленные на оздоровление американской экономики. Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.
  Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program . . .
  В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British,
 80
 
 magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), и многие другие.
  Много стилистических неологизмов появилось на страницах английских газет в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, слова to out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch - так назвали собаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны также неологизмы, появившиеся в связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вот некоторые из них: summit conference, summiteer, summitry ("верхушечность") и др.
  В последнее время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях по радио появляются протесты против безудержного газетного и индивидуального словотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal в статье "Let us finalise all this nonsense" пишет:
 "We diarise, we earlierise, any day we may begin to futurise,. . .
  We also itinerise, and reliableise; and we not only decontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are, in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with one another. . . .
 . . .let's finalise all this nonsense."
  Большинство литературно-книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.
  Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в данном слове для обозначения соответствующих понятий, и какое количество "соперников" - синонимичных средств имеет данное слово в словарном составе языка.
  Многие неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые писательские неологизмы фиксируются английскими словарями с указанием автора. Те же слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.
  Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.
 6 -323 81
 
  Глагол to admire вначале означал, соответственно латинскому значению этого слова, "удивляться". Это значение было совершенно вытеснено значением, развившимся в этом слове и оставшимся в современном английском языке, т. е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя со старым), либо исчезают из языка полностью.
  Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т. д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять эту эмоциональную функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).
  Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.
  Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый язык, новые слова.
  Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они как и поэтизмы превращают язык поэзии в язык для немногих и извращают языковую норму.
  В неологизмах функция "извращения" больше всего находит свое выражение в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и других. К таким неудержавшимся в языке писательским
 82
 
 неологизмам можно отнести слово singultus - медицинский термин, использованный Байроном для объяснения понятия, обычно выражаемого словом sob.
 ОБЩЕЛИТЕРАТУРНАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ
  Наиболее общими признаками литературной разговорной лексики является ее большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой и ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи. Большая эмоциональная окрашенность вызывает в ряде случаев подвижность семантических границ разговорных слов английского языка. Они обрастают дополнительными смысловыми оттенками, более легко становятся многозначными. Именно в сфере разговорной лексики наблюдается наибольшее количество слов и выражений со слабо выраженным предметно-логическим значением за счет доминирующего эмоционального значения. Вот несколько примеров, взятых наудачу из разных диалогов:
  look here; old man; you see; that's a perfectly rotten book; I hate the way she dresses; to hob-nob; stuff.
  Такие слова, как perfectly, old, rotten, hate - использованные в эмоциональных значениях, принадлежат разговорному слою английской лексики; особенно много таких разговорных слов в современном английском языке появляется среди качественных прилагательных, употребляемых как "усилители", т. е. только в эмоциональном значении. Таковы, например, слова fabulous, terrifying, collossal, stunning, spectacular, swell, smart, cute и многие другие.
  Слова разговорной речи характерны своей многозначностью. Некоторые из них имеют очень широкий диапазон значений. Таковы, например, слова: way, thing, take, get, give, put и многие другие. Слово way, например, имеет такие значения: manner, style, character, attitude и др.
  Разговорные речения постепенно застывают и превращаются в фразеологические единицы, например: He's seeing things. - он пьян, I'm hearing bells - я сошел с ума. Многие из таких фразеологических единиц разговорного
 6* 83
 
 типа имеют эмоциональную окраску в связи со значением преувеличения. Например: I'm hanged if I'll do that. Scores of times did I tell you . . . Haven't seen you for ages, и др. Их часто называют разговорными гиперболами.
  К разговорной лексике и фразеологии относятся и т. н. пустые речения, т. е. фразеологические единицы, выражающие неясные, неоформившиеся мысли - понятия, "заменители" полнозначных слов и выражений. Например, all sort of thing в следующем предложении из романа С. Моэма "Razor's Edge.":
  "Oh, I have nothing against him. He's quite well born and all that sort of thing."
  Сюда же относятся и такие словосочетания, как that's too bad; not at all; "Frankly, it's pretty ghastly, isn't it?"; Kind of ... и многие другие.
  Некоторые разговорные слова еще совсем недавно находились за пределами литературного языка, как, например: fishy, kid, hob-nob и др. Такие слова, как merry и mirth вышли из разряда разговорных слов и сейчас находятся в числе постепенно архаизирующихся слов, т. е. принадлежат к литературно-книжной функциональной лексике.
  Иногда необходимость по-особому оценить явление, факт объективной действительности, высказать свое отношение к этим фактам вызывает к жизни разговорные неологизмы.
  К разговорным словам английского литературного языка словари относят также установившиеся в языке образные выражения типа no matter how the weather breaks (в значении - вне зависимости от обстоятельств); ср. также to have the face (иметь смелость), once in a blue moon (в кои-то веки) и др.
  Как указывалось выше, разговорные слова особенно четко выделяются в синонимическом ряду, где легче оттенить смысловые и стилистические различия. Так, в ряду to catch, to capture, to cop, to get hold of слова - to catch и to capture - являются словами с нейтральной стилевой характеристикой. В то время как to get hold of ... и to cop имеют стилистические пометы: to cop - жаргонизм: to get hold of - разговорное слово.
 84
 
  В английском языке постепенно вырабатывается группа прилагательных, которые становятся разговорными эпитетами, т. е определениями оценочно-эмоционального характера, как например: wonderful, nice, lonely, awfully, grand, а также особые формы обращения, как, например: Will you (do smth.), I beg you pardon; say!; look here! и т. п.
 НЕЛИТЕРАТУРНАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ
  Между общелитературной разговорной лексикой и фразеологией и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной литературной разговорной лексики подходят слова так называемого "сленга".
 сленг
  В английской лексикографии термин "сленг" получил широкое распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из советских или зарубежных лингвистов, занимавшихся этой проблемой.
  Показательным в этом отношении является образное описание "сленга" в известной работе Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттриджа: "сленг - язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество".1 Образность в научной прозе, как известно, применяется для дополнительного разъяснения тех или иных описываемых явлений, а также для выражения отношения автора к этим явлениям, а не для определения сущности явления. В данном случае употребление ме-
  1 J.B. Greenough and G. L. Кittridge, Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929, p. 55.
 85
 
 тафоры для определения "сленга" не разъясняет данное явление, а наоборот, затемняет его содержание.
  В современной зарубежной лексикографии понятие "сленг" смешивается с такими понятиями как "диалектизм", "жаргонизм", "вульгаризм", "разговорная речь", "просторечие" и др.
  Однако, несмотря на то, что многими зарубежными теоретиками-лексикологами высказаны самые разнообразные и противоречивые точки зрения по вопросу о "сленге", все они приходят к одному и тому же выводу: "сленгу" не место в английском литературном языке. Это объясняется тем, что понятие "сленг" в английской лексикографии смешивается со словами и фразеологизмами, совершенно разнородными с точки зрения их стилистической окраски и сфер употребления.
  В различных словарях с пометой "сленг" приводятся следующие разряды слов и словосочетаний:
  1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например: barker1 - в значении револьвер; to dance2 - быть повешенным; to crush3 - убежать; idea pot4 - в значении голова.
  Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt6 - в значении деньги; соке6 - глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty7 - сумасшедший.
  2. Слова, относящиеся к другим жаргонам, например: big-boy8 - в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle9 - в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger10 - выступать в лучшей роли; smacking11 - в значении имеющий огромный успех; dark12 (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper13 в значений плохой танцор; sleeper14 - в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др.
  Благодаря включению в "сленг" самых разнообразных жаргонизмов последний начинает дифференцироваться. Так, в английской и американской лексикографии появляются разновидности "сленга": военный "сленг", спортивный "сленг", театральный "сленг", студенческий "сленг", парламентский и даже религиозный "сленг".
  1-14 См. М. Н. W e s е е n. Dictionary of American Slang, London, 1934.
 86
 
  3. Многие разговорные слова и выражения - неологизмы, присущие лишь живому неофициальному общению, также причисляются к "сленгу".
  Основные качества этих слов - свежесть их употребления, новизна, неожиданность их применения, т. е. типичные черты неологизма разговорного типа. Но именно эти черты и способствуют зачислению таких слов в категорию "сленга". Например, такие слова и выражения, как for good1 - навсегда, to have a hunch2 - предчувствовать, show3 - в значении театр, причисляются к "сленгу"; to get someone4 - в значении понять, cut-throat5 - в значении убийца, и многие другие коллоквиализмы в ряде словарей тоже имеют помету "сленг".
  Различие между литературными разговорными словами и некоторыми словами, причисляемыми к "сленгу", настолько трудно определить, что в авторитетных английских и американских словарях появляются двойные стилистические пометы :(разг.) или (сленг). Таковые, например, слова: chink - деньги; fishy - подозрительный; governor - отец; hum (от humbug) обман и др.
  4. Под "сленг" подводятся также случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Так, например, "Сокращенный словарь сленга" фиксирует слово Scrooge в значении злой и скупой человек с пометой "сленг". Слово это образовано от имени героя произведения Диккенса "A Christmas Carol".
 5. Образные слова и выражения.
  Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark1 (буквально - акула) - в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicide ditch3 (буквально - траншея самоубийства) - в значении передовая (из военной лексики); black coat3 - (буквально - черная сутана) - священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbit heart4 (буквально - заячье сердце) в значении
  1,2,3 L. В е r r е у and M. Van den Bark. The American Thesaurus of Slang.
  4,5 W. Freeman. A Concise Dictionary of English Slang, London, 1955.
 87
 
 трус или belly-acher5 (буквально - страдающий животом)
  - т. е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.
  6. Многие английские и американские словари относят к "сленгу" слова, образованные в результате использования одного из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке - конверсии. Например: существительное agent в значении агент не имеет пометы "сленг"; образованный же от него глагол to agent6 - в значении быть агентом имеет помету "сленг". Слово altar - стилистически нейтральное, никакой пометы в словарях не имеет; образованный же от него глагол to altar7 - в значении пожениться в одном из английских словарей приводится с пометой "сленг".
 То же самое можно сказать о прилагательном ancient
  - старинный, древний. Образованное от него путем кон- версии существительное ancient8 в значении старожил имеет помету "сленг".
  7. В некоторых словарях аббревиатуры также рассматриваются как "сленг". Такие слова, как rep1 (сокращение от reputation) - репутация; cig2 (от cigarette) - сигарета; lab3 (от laboratory) - учебный кабинет и др. причисляются к студенческому "сленгу".
  Слова ad (сокращение от advertisement) - объявление и flu (от influenza) - грипп "Сокращенный словарь английского сленга" также приводит с пометой "сленг".
  Характерно, что такие общеупотребительные сокращения, чаще всего употребляемые в разговорной речи, как та4 (сокращение от mama) - мать, или sis5 (от sister) - сестра также имеют помету "сленг".
  Даже самые обычные слова и словосочетания английского литературного языка зачисляются в разряд "сленга". Например: to go halves - в значении войти в долю; to go in for - в значении увлекаться чем-либо; to cut off with a shilling - лишить наследства: affair - любовное приключение; in a way - вообще; how come - почему и др.
  1-8 M. H. Weseen. A Dictionary of American Slang. London, 1934.
  1-3 M H. Weseen. A Dictionary of American Slang. London, 1934.
  4-6 L. Веrrеу and M. Vanden Bark. The American Thesaurus of Slang, New York, 1943.
 88
 
 "A Concise Dictionary of English Slang" относит к "сленгу".
  Конечно, не все словари одинаково классифицируют слова с точки зрения их стилистической характеристики. Но больше всего разнобой наблюдается в тех случаях, где имеется помета "сленг". Например: существительное charmer в значении привлекательная женщина рассматривается словарем Бэри и Барк6 как принадлежащее к сленгу, Оксфордским словарем1 - как архаизм, а американским словарем Вебстера2 как стилистически нейтральное слово.
  Выражение to listen in в значении слушать радио словарем Бэри и Барка рассматривается как "сленг", словарем Вебстера - как коллоквиализм, Оксфордским словарем - как стилистически нейтральное слово.
  Выражение to get the better of взять верх над кем-нибудь в "Сокращенном словаре английского сленга" встречается с пометой "сленг", в словарях же Вебстера и Оксфордском приводится без всяких помет.
  Остается совершенно непонятным, из каких соображений исходят авторы словарей, относя те или иные слова к разряду "сленга". Различие между "сленгом" и диалектизмом тоже часто не приводится. Об этом свидетельствует тот факт, что во многих случаях словари дают две пометы: sl. or dial. Например: в словаре Вебстера1 выражение hook it - в значении убежать, удрать имеет два пометы - "сленг или диалект". ("slang or dial."); в словаре Вебстера слово swallow-pipe в значении глотка имеет те же две пометы.
  Колебания в отнесении того или иного слова к определенному стилистическому разряду слов - вполне закономерное явление, так как язык находится в процессе постоянного развития, и слова из одной сферы общения неизбежно попадают в другую сферу общения и начинают свое существование уже как самостоятельные и полноправные ее члены.
  Однако "сленг" охватывает слишком уж много стилистических разрядов слов, самых разнообразных по своей сущ-
  1 Н. W. Fowler and F. G. Fowler. The Concise Oxford Dictionary of Current English, III ed., Oxford, 1934
  2 N. Webster. Webster's New International Dictionary, II ed., Springfield, 1948.
 89
 
 ности и функциям. К "сленгу" причисляются даже просторечные фонетические, морфологические и синтаксические формы, например, слово ain't, форма gi'n (given), оборот one of them slippers, неправильное употребление союзов как например, as вместо whom или which, произношение звука [n] вместо [? ] в причастиях настоящего времени и т. п.
  В газете The Times от 12 марта 1957 г. приводятся следующие иллюстрации сленга:
  Leggo my ear, please; Sarge (sergeant); I've got a date with that Miss Morris to-night.
 Leggo это типичный для быстрого темпа небрежной разговорной речи случай ассимиляции, sarge - просторечное слово, образованное путем усечения основы. Слово date в значении свидание является общеупотребительным разговорным словом современного английского языка.
  С другой стороны, многие слова и выражения, относимые к "сленгу", являются вполне литературными словами, чаще всего неологизмами - иногда эмоционально окрашенными. А неологизмы могут появляться в самых различных сферах употребления языка.
  Именно потому, что под термином "сленг" объединяются разнородные явления, одной из наиболее характерных черт этого лексического слоя является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как "сленговые", в настоящее время прочно вошли в английский литературный язык. Например, to make a dead set at1 в значении нападать, набрасываться на кого-либо. в XVIII в. относилось к полицейскому жаргону и имело совершенно другое значение - обеспечить поимку преступника; во второй половине XVIII в. это же выражение в жаргоне шулеров означало попытаться облапошить игрока. Сейчас to make a dead set at smb. - вполне литературный оборот.
  В литературном английском языке США находят широкое использование и воровской жаргон, и узкие профессионализмы, и случайные словообразования. В осо-
  1 См. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь Москва, 1955 г.
 90
 
 бенности это относится к языку американской прессы, в которой можно встретить самые нелепые лексические образования.
  В Англии в сфере письменной речи сильны пуристические тенденции. Даже в языке прессы слова и выражения, не являющиеся полноправными единицами словарного состава литературного английского языка допускаются с большими ограничениями.
  Для разграничения разнородных групп слов нелитературного слоя английского литературного языка наиболее целесообразным представляется понимать под "сленгом" тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики. Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов - это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.
  сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.
  Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их "нелитературность". Подобный пример встречается у Диккенса:
  "То edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call "nuts" to Scrooge."
  Сочетания nuts to (a person) в XIX веке было разговорным неологизмом, обозначавшим источник наслаждения для кого-либо. В современном языке этот сленгизм XIX века в данном значении уже не употребляется.1
  1 Ср. след. примечание Байрона в XI песне Дон Жуана к строфе XIХ, где определяется значение слова nutty:
  "То be nuts upon, is to be very much pleased or gratified with anything: thus, a person who conceives a strong inclination for another
 91
 
  В современных стилях английского литературного языка, в которых сленгизмы могут быть использованы, т. е. в стиле художественной речи и в газетном языке, они обычно употребляются без кавычек. Поэтому им открыт более свободный доступ в литературный язык.
  сленг появляется и в качестве средств языковой характеристики персонажей. Однако, это не ведущая функция сленга. Для речевой характеристики чаще употребляются другие группы нелитературной лексики, к рассмотрению которых мы сейчас и переходим.
 Профессионализмы
  Профессионализмы, как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Термины - специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы - специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными и легко детерминизируются. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова.
  Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами:
  Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A "bull", he learned, was one who bought in anticipation of a higher
 of the opposite sex is said to be quite nutty upon him or her." - Ibid.
 92
 
 price to come; and if he was "loaded up" with a "tine" of stocks he was said to be "long." He sold to "realise" his profit, or if his margins were exhausted he was "wiped out." A "bear" was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was "short" when he had sold what he did not own, and he "covered" when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a "corner" when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other "shorts" had sold.
 (Th. Dreiser. The Financier.)
  Как видно из этого примера, каждый профессионализм выделен автором при помощи кавычек и пояснен. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики.
  Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем.
  Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными, тем меньше они нуждаются в авторских пояснениях при необходимости их использования. Для английского народа одной из таких областей производственной деятельности является навигация. Огромное количество терминов и профессионализмов из этой области вошли в словарный состав литературного языка и, поэтому, почти не ощущаются как профессионализмы. Многие, хотя и общепонятны, остались профессионализмами мореходства. Так, выражение fore and aft - от носа корабля до кормы - осталось профессионализмом. То же можно сказать и о следующих словах
 93
 
 и выражениях: to let go the lines - отдать концы, omвалить, отчалить; poop - полуют; fo'c'sle - бак, полубак и др.
  Такие же сочетания, как to be well under way, to come alongside, to muster (the crew) и др. перешли из разряда профессионализмов в разряд нейтральной английской лексики.
  Немалое количество профессионализмов появилось в английском языке из спорта. Вот несколько примеров спортивных профессионализмов (в скобках дается известная англичанам спортивная терминология и общеупотребительная лексика): four-bagger (home-run); coveted paste boards (hard-to-get tickets); grid classic (big game); tankmen (swimmers); centure (100-yard dash).
  В английских газетах, в сообщениях о спортивной жизни, такие профессионализмы не выделяются и не поясняются. Предполагается, что они хорошо известны читателю, интересующемуся спортом.
  В стиле художественной речи профессионализмы обычно выделяются кавычками (как указание на чужеродность таких элементов в системе литературного языка) и, если смысл непонятен, объясняются.
 Так в "Записках Пиквикского клуба":
  In his most expressive language he was "floored". So was Mr. Ben Allen. So was Mr. Pickwick.
  Слово "floored", из боксерской терминологии, смысл которого понятен и без пояснения. Эмоциональное значение такого профессионализма подчеркнуто автором.
  В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Часто, однако, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности).
  Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В свя-
 94
 
 зи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений.
  Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.
  Так, например, использована боксерская терминология в рассказе О. Генри "The Duel", где в соответствии с замыслом автора борьба между Нью-Йорком (Father Knickerbocker) и двумя искателями счастья, прибывшими в этот город, описывается профессиональными терминами бокса.
  Father Knickerbocker met them at the ferry giving one the righthander on the nose and the other uppercut with his left, just to let them know that the fight was on.
  Профессионализмы righthander, uppercut, а также и другие профессионализмы боксерской техники как ring, to counter, to clinch в этом рассказе используются в переносном значении. Функция, которую они несут в таких описаниях - это функция образной интерпретации абстрактной идеи рассказа.

<< Пред.           стр. 3 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу