<< Пред.           стр. 4 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу

  Отдельные профессионализмы некоторых видов спорта и других областей деятельности трудно отделить от производственно-технической терминологии, с одной стороны' и от профессиональных жаргонизмов с другой. Единственным критерием здесь может быть наличие синонимического ряда. Так, например, приведенные выше слова из боксерской лексики являются единственными обозначениями Данных приемов борьбы. Они приближаются к производственно-технической терминологии и рассматриваются как профессионализмы только в образном использовании. Но four-bagger, tankmen, centure, fan (болельщик) из спортивной лексики и слова из финансовой лексики как bull, corner, to be loaded up, bear и др. являются профессионализмами.
 95
 
  Профессионализмы иногда отождествляют с жаргонной лексикой отдельных профессий. Это естественно, т. к. часто среди профессионализмов могут быть и жаргонные элементы. Профессионализмы чаще всего являются об- разными названиями производственных процессов, орудий, продуктов, труда, изобретений и т. д. Профессионализмы очень часто используются в качестве средств речевой характеристики героев произведений. Их профессиональная направленность, ограниченность сферы употребления сразу определяет область деятельности, сферу обращения, интересы и устремления героев произведения.
  Приведем в качестве примера следующее место из 14-ой песни "Дон Жуана" Байрона, строфа XXXIII:
 And now in this new field, with some applause, He clear'd hedge, ditch, and double post, and rail, And never craned, and made but few "faux pas,"
  Слово craned является профессионализмом. Значение его неясно для широкой массы читателей, и поэтому автор дает объяснение в сноске: "to crane, - пишет Байрон, - выражение из конного спорта, обозначающее попытку наездника вытянуть шею, чтобы посмотреть через забор прежде, чем его перепрыгнуть".
  Для того, чтобы понять отличия профессионализмов от жаргонизмов, нужно прежде всего рассмотреть природу последних.
 Жаргонизмы
  В английской лексикологии и лексикографии существуют три термина, которые часто употребляются синонимически. Эти термины slang, jargon и cant. Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины. Так, термин cant в последнее время употребляется для обозначения условного языка отдельных профессиональных и социальных групп. Например, воровской жаргон,1 или тайный язык, придуманный школьниками в целях скрыть от непосвященных содержание высказывания в английских словарях имеет часто помету cant.
 1 Ср. в русском языке так наз. "блатная музыка".
 96
 
  Термин jargon некоторые лексикологи предлагают сохранить для обозначения специфических профессиональных и технических понятий (technicalities of science, the professions and the trades. . .)1 т. е. то, что мы назвали профессионализмами.
  О термине сленг, разнородных явлениях, объединяемых этим термином, и о попытках английской лексикографии их различить мы уже говорили выше.2
  Под термины jargon, cant и slang подводятся также вульгаризмы и просторечье (в английском языке - cockney), которое, как известно, характеризуется не только своеобразным словоупотреблением, но и грамматическими и фонетическими отклонениями от литературных норм.
  Таким образом формы talkin', 'e, 'is, you was и др. нарушения правильности литературной речи, которые мы находим в нижеследующем отрывке из речи одного из героев романа С. Моэма "Narrow Corner" рассматриваются как жаргонизмы (cant, jargon):
  "Talkin' about you, 'e was, to another doctor, pal of is, and sayin' you was such a marvel and all that, and out of curiosity they 'ad a look - see."
  Для того, чтобы разграничить разнородные группы слов нелитературного слоя лексики современного английского языка, необходимо выделить наиболее характерный, ведущий признак каждой из групп. Мы уже постарались охарактеризовать сленг и профессионализмы. Попытаемся определить такой ведущий признак в группе слов, которые мы будем называть жаргонизмами (cant или jargon), а не сленгом.
  Жаргонизмы это отдельные слова, сочетания слов, обороты речи. Они создаются разными социальными группами, классами. Они могут создаваться также и отдельными лицами.
  Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Они уподобляются в какой-то степени
 1 См. Е. Partridge. Slang To-day and Yesterday, L , 1935. См также И. Р. Гальперин. О термине сленга. Вопросы языкознания № 6, 1956 г.
 7-323 97
 
 условному коду. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются.
  Средства создания жаргонизмов часто несвойственны словообразовательной системе языка, "... ибо в арго нет тирании правил".1 Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке это а) искажение морфологического и фонетического облика слова, б) заимствования из других языков и в) навязывание особого значения уже существующим словам.
  Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно в таких случаях автор поясняет значение жаргонизмов. Например:
 Mrs. Gilby: What's a squiffer?
 Dora: Oh, of course: excuse my vulgarity: a concertina.
 Или
 Dora: ... and I gave his helmet a chuck behind that knocked it over his
 eyes and did a bunk.
 ' Mrs. Gilby: Did a what?
 Dora: A bunk, Holy Joe did one too all right: he sprinted faster than he ever did in college.
 (B. Shaw. Fanny's First Play.)
  Значение жаргонизма bunk поясняется через профессионализм sprinted. Этот профессионализм предполагается известным широким кругам и поэтому не требует разъяснения. Сам же жаргонизм без пояснения в контексте непонятен.
  Несколько другую функцию выполняют жаргонизмы, использованные Байроном в его поэме "Дон Жуан". Они даны без пояснения автора. Издатель снабжает все жаргонизмы, которые Байрон в сатирических целях использует в нижеприведенной строфе, соответствующими объяснениями. Однако, авторское примечание (см. примечание № 7) полностью раскрывает замысел поэта и стилистическую функцию, которую жаргонизмы несут в этом отрывке. Приведем эту строфу целиком вместе с пояснениями издателя и комментарием поэта:
 1 Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937, стр. 235.
 98
 
 He from the world had cut off a great man, Who in his time had made heroic bustle.
 Who in a row like Tom could lead the van,
 Booze in the ken*, or at the spellken** hustle?
 Who queer a flat1? Who (spite of Bow street's ban) On the high toby-spice2 so flesh the muzzle?
 Who on a lark,3 with black-eyed Sal (his blowing),4 So prime, so swell,5 so nutty,6 and so knowing7?
 Едкий сарказм этих строк не требует доказательства.
  Деятельность Байрона в области нормирования языка, его словоупотребления была направлена на борьбу с такого рода жаргонизмами, засоряющими язык.7
  * A house that harbours thieves is called a KEN. ** The playhouse.
 1 To puzzle or confound a gull, or silly fellow.
 2 Robbery on horseback.
 3 Fun or sport of any kind.
 4 A pick-pocket's trull.
 6 So gentlemanly. See Slang Dictionary.
  6 To be nuts upon, is to be very much pleased or gratified with anything: thus a person who conceives a strong inclination for another of the opposite sex is said to be quite nutty upon him or her. - Ibid.
  7 The advance of science and of language had rendered it unnecessary to translate the-above good and true English, spoken in its original purity by the select nobility and their patrons.
  The following is a stanza of a song which was very popular, at least in my early days: -
 2 "On the high toby-spice flash the muzzle,
  In spite of each gallows old scout; If you at the spellken can't hustle,
  You'll be hobbled in making a Clout. Then your Blowing will wax gallows haughty,
  When she hears of your scaly mistake, She'll surely turn snitch for the forty -
 That her Jack may be regular weight."
  If there be any gemman so ignorant as to require a traduction, I refer him to my old friend and corporeal pastor and master, John Jackson, Esq., Professor of Pugilism; who, I trust, still retains the strength and symmetry of his model of a form, together with his good humour, and athletic as well as mental accomplishments.
 (John Murray, The poetical Works of Lord Byron.)
  7 Известна роль Горького в борьбе против использования жаргонизмов в литературном языке. "С величайшим огорчением", - писал Горький, - "приходится указать, что в стране, которая так успешно в общем восходит на высшую ступень культуры, язык рече-
 7* 99
 
  Однако, многие слова, которые в какой-то период времени являлись нелитературными (жаргонизмами, сленгом и др.), постепенно завоевывали себе право гражданства в литературном языке. Таковы, например: слово kid - разговорно-литературное слово, которое раньше рассматривалось как сленг; слова fun, queer, bluff, fib, humbug и другие, сейчас литературно-разговорные слова, раньше были жаргонизмами.
  В современном английском языке много жаргонизмов рождается в среде представителей различных профессий. Особенно много в области спорта. В нижеследующем примере жаргонизмы использованы как средство косвенной характеристики героя. Они даются не в речи героя, а в авторской речи, при описании героя:
  "No real sportsman cares for money," he would say, borrowing a 'pony' if it was no use trying for a 'monkey'. There was something delicious about Montague Dartie. He was, as George Forsyte said, a 'daisy'."1
 (J. Galsworthy. In Chancery.)
  Многие жаргонизмы рождаются в речи английских солдат, матросов, студентов и др.
  Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные словарные единицы литературного английского языка. Жаргонизмы могут лишь быть навязаны литературному языку излишней популяризацией, - результат натуралистического отображения языковой действительности.
  Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом "яркой" языковой
 вой обогатился такими нелепыми словечками и поговорками, как, например, "мура", "буза", "волынить", "шамать", "дай пять", "на большой палец с присыпкой", "на-ять" и т д. и т. д (Горький A.M. О языке. В сборнике "О литературе". Гос. изд худ. лит-ры, 1935, стр. 141 - 142.)
 1 Pony - 25 pounds
 Мопкеу - 500 pounds
 Daisy - first-rate thing or person.
 100
 
 характеристики часто пересыпают речь своих героев таким количеством специфических жаргонных слов и выражений, что фактически легализуют жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Так, например, в пьесе современного американского писателя Одетса "Waiting for Lefty" только на полутора страницах мы находим около 30 таких слов и выражений. Вот некоторые из них: palooka ругательное слово; heluva ругательство; jees! восклицание; lit пьяный; beanery кафе и многие другие.
 Вульгаризмы
  Лучший словарь английского языка, издаваемый в Америке, словарь Вебстера, дает следующее определение вульгаризму как лингвистическому термину: "грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей".
  Такое отождествление понятий грубой речи и речи необразованных людей, коренящееся в этимологии самого термина, довольно распространенное явление. Характерно, что понятие грубой речи перенесено в приведенном выше определении на разговорную речь вообще. Тем самым любая лексическая, морфологическая или синтаксическая особенность разговорной речи может быть квалифицирована как вульгаризм. Так именно и поступают многие зарубежные лексикологи и стилисты. К вульгаризмам английского языка (а нередко и к жаргонизмам и сленгизмам) относят и просторечное ain't, и опущение придыхательного в таких словах, как here ('ere); he('e); herself ('erself); и замена задненёбного носового (?) носовым альвеолярным [n] как, например, raisin' вместо raising, и искаженные слова типа missus вместо ('raisiz) и тавтологическое употребление like, типичное для лондонского cockney. Например: it ain't like as if I was a blackfellow or a kanaka; или Bad luck your crockin' up like this, I says, very affable like. (S. Maugham); и неправильное согласование как I says; и форма притяжательного местоимения me вместо my и многие другие.
 101
 
  Отрывок из речи одного из героев романа Сомерсета Моэма "Narrow Corner", который мы приводим ниже, может служить хорошей иллюстрацией вульгаризмов, как их понимают английские и американские лексикологи:
  "I knew the missus'd start on me, and she'd give me a bit of cold mutton for me supper, though she knows it's the death of me, and she'd go on and on, always the lady, if you know what I mean, but just nasty cuttin' and superior-like, never raisin' her voice, but not a minute's peace. An' if I was to lose me temper and tell 'er to go to hell, she'd just draw 'erself up and say: none of your foul language 'ere, Captain, if you please."
  Следовательно, термин вульгаризм в английской лингвистической литературе объединяет не только лексические, но и морфологические, синтаксические и фонетические явления.
  Нам кажется, что целесообразнее этот термин закрепить лишь за определенной группой слов и фразеологизмов, объединенных, как мы это делали и с другими группами, одним ведущим, наиболее характерным признаком. Этим признаком будет та степень грубости, которая граничит с непристойностью. Сюда относятся прежде всего ругательные слова, как например: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, zounds и др.
  Эти слова очень ограничены в своем употреблении. Их можно встретить преимущественно в прямой речи персонажей и, следовательно, только в стиле художественной речи. Их назначение то же, что и междометий, т. е. выражение сильных эмоций, главным образом, раздражения и гнева. Часто такие вульгаризмы появляются в виде одной начальной буквы, с многоточием или тире, например,
 d - ; b - .
  К вульгаризмам относятся также и слова, требующие эвфемизмов для того, чтобы выразить необходимое понятие. Вульгаризмы такого рода почти не встречаются в стиле художественной речи, тем более в других стилях литературной английской речи, и поэтому они не имеют никакой стилистической функции.
 102
 
 Диалектизмы (лексические)
  Эта группа слов более или менее четко выделяется в словарном составе английского языка и поэтому стилистические функции диалектизмов тоже довольно ясно определены. Как известно, лексические диалектизмы - это слова разных диалектов английского общенародного языка, которые в процессе интеграции национального языка, остались за пределами его литературной формы. Именно в связи с этой особенностью диалектизмы появляются только в живой разговорной речи крестьянства, областных говорах, в которых долго живут архаические особенности английских диалектов.
  Диалектизмы используются главным образом в целях речевой характеристики персонажей не с точки зрения их психологических особенностей, а с точки зрения их принадлежности к определенной социальной группе или определенной части Англии.1
  1 Интересен анализ употребления диалектизмов в художественной литературе, сделанный проф. Б. А. Лариным, в котором квалификация случаев употребления диалектизмов строится на степени целесообразности их введения в литературное произведение. Под диалектизмами здесь понимаются и социальные диалектизмы (т. е. жаргонизмы).
  Группируя образцы литературной работы по целям и приемам включения диалектизмов, мы определим первую группу как коллекционерскую; для нее характерны "экзотичность" диалектной лексики в контексте нормального литературного языка и безразличие к выбору источника, словно бы для автора из этой группы равноценны были все диалекты.
  Следующую и более высокую ступень в овладении диалектным материалом представляет стихийное включение элементов речи рабочих и крестьян, как важнейших классов нового общества. Увлечение писателя таким обновлением языка литературы коренится в его прочных связях с этими классами, но он не взвешивает критически и не отрабатывает эстетически облюбованных им диалектизмов.
  Наиболее сильную по мастерству и влиятельную в развитии нашего литературного языка группу составляют те писатели, кто преодолел "стихийность" и пользуется не внешними, грубыми диалектизмами: фонетическими (чаво, топерь, востер) или лексическими (кулиянка, на базу, дербалызнем), а смысловыми и конструктивными. Эти писатели вводят в свой язык семантические идиомы диалекта, т. е. своеобразные и специфические смысловые построения и комплексы его, - не ради натуралистической точности, а в поисках наиболее эффективных языковых средств при создании образа. (Б. Ларин "Диалектизмы в языке советских писателей". "Литературный критик" № 11, 1935 г.).
 103
 
  В качестве примера можно привести реплику Mrs. Burlacombe из пьесы Голсуорси "A Bit O'Love", в которой почти все слова либо фонетико-морфологические, либо лексические диалектизмы:
  Mrs. Burlacombe: Zurely! I give 'im a nummit afore 'e gets up; an' 'e 'as 'is brekjus reg'lar at nine. Must feed un up. He'm on 'is feet all day, goin' to zee folk that widden want to zee an angel, they'm that buzy; an' when 'e comes in 'e'll play 'is flute there. He'm wastin' away for want of 'is wife. That's what 'tis. An' 'im so sweet-spoken, tu, 'tes a pleasure to year 'im - Never says a word!
 
 ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
  Многие стилистические средства языка основаны на своеобразном использовании лексических значений. Поэтому, прежде чем приступить к рассмотрению и классификации этих средств, нужно разобраться в сложной и противоречивой проблеме значения слова.
  Известно, что слово выражает понятие совокупностью своих форм и значений.
  Понятие есть то наиболее общее, что нам известно о предмете или явлении действительности; слово есть единственный способ реализации понятия и средство образования понятия.
  Для анализа стилистических категорий, связанных с проблемой использования слова, существенным представляется то, что понятие как категория логики может обладать большей или меньшей степенью абстрактности. Это находит свое конкретное выражение в языке. Так, например, мы говорим о большей абстрактности лексико-грамматических разрядов слов (частей речи) - прилагательного по сравнению с существительным, абстрактных существительных по сравнению с конкретными существительными и т. д.
  Слово, указывает В. И. Ленин, уже обобщает. Следовательно, слово всегда будет выражать понятие и даже в тех случаях, когда слово "живописует", т. е. когда слово служит средством изображения, иными словами, когда слово способствует возникновению представления. В этих случаях представление, (образ) является опосредствованным, т. е. таким, который возникает как результат сознательного преломления понятия в конкретной изобразительной форме.
 105
 
  Это можно пояснить следующим образом: понятие возникает в результате отвлечения признаков от конкретного предмета или явления действительности и, тем самым, служит наиболее общим выражением всех признаков явления. Оно является вторичным по отношению к представлению. Это и есть один из процессов познания действительности: от конкретного созерцания - к абстрактному мышлению. Создание же представления, образа словесноизобразительными средствами представляет собой сложный путь обратного порядка; познанная уже действительность, отраженная в нашем сознании тем или иным понятием, реализуется в целях художественного воздействия в качестве создаваемых средствами языка представлений и образов. Иными словами, представление, образ в художественном изображении является вторичным, понятие - первичным.
  Каким же образом, какими языковыми средствами могут быть созданы конкретные представления об абстрактных понятиях? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо выяснить, какие виды значения имеет слово. Термин "значение" объединяет 1) предметно-логическое значение слова, 2) назывное значение слова, 3) эмоциональное значение слова. Кроме перечисленных лексических значений, термин "значение" употребляется также и для грамматического значения. Решение проблемы значения слова усложняется тем, что эти различные явления исследователями часто смешиваются, не разграничиваются, не рассматриваются в их единстве и взаимосвязанности.1
  Иногда смешиваются значения, закрепленные за словом практикой общественного употребления, с случайными значениями, которые придаются слову контекстом, индивидуальным употреблением, т. е. смешиваются вышеперечисленные основные типы значений с т.н. контекстуальным значением.
 Рассмотрим каждый тип лексических значений.
  1) Предметно-логическое значение слова - это выражение словом общего понятия о предмете или явлении
  1 Интересный анализ типов лексических значений дан в статье акад В. В. Виноградова "Основные типы лексических значений слова". "Вопросы языкознания" 1953 г , № 5.
 106
 
 через один из признаков, который, в силу исторических условий развития значений, стал на данном этапе "представителем" всего понятия. Этот тип значений в лингвистической литературе называют также вещественным значением, основным значением, прямым значением, номинативным значением и т. п.
  Предметно-логическое значение может изменяться в соответствии с изменением понятия, при сохранении звуковой, материальной оболочки слова.
  Так, например, слово - deer обозначало раньше животное вообще, позднее - олень; fowl - птица вообще, позднее - домашняя птица; meat - раньше пища вообще, позднее - мясо; charge - груз, позднее - ответственность, цена; citizen - раньше городской житель, позднее - гражданин; clerk - раньше священник, а затем, последовательно - ученый, грамотный, чиновник, писарь.
  Как известно, слово в процессе своего исторического развития может обрастать дополнительными (производными) предметно-логическими значениями. Так, например, heavy основное предметно-логическое значение которого тяжелый, имеет также значение сильный {обильный) - heavy rain; толстый - о материи, броне - heavy armour; трудный - heavy task; высокий (большой) - heavy price; мрачный (страшный) - heavy villain и т. д. Все эти значения по существу являются разными предметно-логическими значениями одного слова heavy.
  Сущность многозначности заключается в том, что одно слово может иметь, кроме основного предметно-логического значения, ряд производных предметно-логических значений, связанных между собой единым семантическим стержнем и различаемых в слове характером его употребления в контексте. Так слово start имеет следующие значения в современном английском яыке:1
 a) A sudden and transient effort of movement;
 b) a sudden involuntary movement of the body;
 c) a setting out on a journey or race;
 d) a signal for starting in a race;
  1 Значения слова приводятся по словарю "The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles."
 107
 
  e) an opportunity or an assistance given for starting on a career.
  Слово get зафиксировано в Оксфордском словаре в следующих значениях:
 a) to obtain possession of;
 b) to gain (a victory);
 c) to win;
 d) to learn, commit to memory;
  e) to find out, obtain as a result by calculation or experiment;
  f) to get hold of, to capture (of a person); to become; to grow (with comparatives);
 g) to reach; h) to receive и др.
  Слово hand употребляется в следующих разнообразных значениях:
 a) The terminal part of the arm below the wrist;
  b) possession, charge, power, authority; c) part or change in the doing of something; d) side (right or left);
  e) one employed to do any manual work; f) the pointer of a clock or watch и др.
  Таким образом, каждое из этих слов имеет основное и производные предметно-логические значения, которые в совокупности образуют смысловую структуру данного слова. В процессе развития смысловой структуры слова иногда происходит перегруппировка основных и производных предметно-логических значений. Переносное (образное) значение слова, если оно апробировано общественным употреблением, также рассматривается как частный случай полисемии. Например, слово fox в значении хитрый человек является одним из значений слова fox - лиса.
  Предметно-логические значения слова могут быть свободными или связанными. Свободные предметно-логические значения существуют в слове вне зависимости от сочетания этого слова с другими словами. Связанные предметно-логические значения появляются как производные от основного только в определенных словосочетаниях. Так, например, слово grow в сочетании с прилагательным (чаще всего со сравнительной степенью) приобретает фразеологически
 108
 
 связанное значение становиться,1 - grow smaller, grow older и др. Глагол to come приобретает связанное значение достигать в сочетании to come to terms и т. д.
  Предметно-логические значения слова (основные, производные, связанные и свободные) представляют собой постоянную и устойчивую семантическую структуру слова на данном этапе развития лексической системы языка.
  Однако процесс накопления нового качества в значении слова проходит и в этой системе устойчивых предметно-логических значений. В связи с теми или иными историческими событиями, фактами общественной жизни данного народа в языке появляется необходимость выразить новое понятие, возникшее в данный период. В таких случаях используются два способа: либо создается новое слово, либо старое слово начинает обрастать новыми значениями. Иногда эти новые значения настолько близки по содержанию к уже устоявшимся значениям данного слова, что можно сказать, что они не образуют нового значения, а лишь сообщают новый оттенок значения. Так, например, слово appease вообще обозначает: умиротворять, успокаивать; в английском словаре оно имеет следующее определение: to conciliate by political, economic or other means.
  После Мюнхена и бесславного пакта с Гитлером, который был предложен Чемберленом, в американском словаре Вебстера появилось следующее добавление к определению этого слова now usually signifying a sacrifice of moral principle in order to avert aggression.
  Точно также слово collaborator после второй мировой войны приобрело оттенок значения - изменник родины - в связи с тем, что это слово использовалось для обозначения тех, кто сотрудничал с гитлеровской администрацией.
  Предметно-логические дополнительные значения, еще не полностью закрепившиеся в словарном составе языка и тесно связанные с основным значением, принято называть оттенками значения.
  Оттенки значений наряду с производными, связанными с основными значениями слова, входят в его смысловую структуру.
  1 Оно в этом случае приобретает и особое грамматическое значение - глагола-связки.
 109
 
  Но многие слова в связи с особыми условиями употребления, приобретают в контексте такие значения, которые не входят в их смысловую структуру. Эти значения появляются на данный случай, имеют преходящий характер и возможны только в условиях данного контекста. Такие значения мы будем называть контекстуальными значениями. В отличие от основных, производных и других предметно-логических значений слова, контекстуальное предметно-логическое значение является наиболее подвижной, неустойчивой, колеблющейся в своем содержании категорией. Первые закреплены в словаре, как результат языковой общественной практики коллектива, говорящего на данном языке. Они реализуются в данном контексте. Контекстуальное значение не реализуется, а возникает в данном контексте.
  Проблема контекстуального значения слова тесно связана с такими понятиями лексикологии, как многозначность слова, перенос значения, оттенки значения слова, фразеологически связанные значения и т. п.
  Контекстуальное значение появляется только в связи с наличием у слова объективного значения. Контекстуальное значение слова возникает в связи с употреблением слова в речи, начиная от простых сочетаний слов до развернутого контекста. В. В. Виноградов по этому поводу пишет:
  "Употребление - это лишь возможное применение одного из значений слова, иногда очень индивидуальное, иногда более или менее распространенное. Употребление не равноценно со значением, и в нем скрыто много смысловых возможностей слова."1
  Необходимо отличать контекстуальное предметно-логическое значение слова от других предметно-логических значений, закрепленных за словом (часто в результате их контекстуального употребления)
  Например, такие предметно-логические значения слов, как know - знать и know - узнавать, life - жизнь и life - образ жизни являются разными предметно-логическими значениями.
 1 Виноградов В. В. Русский язык. Учпедгиз, 1947 стр. 21.
 11О
 
  Другое дело значение слова job, которое получается в следующем контексте: at the door of each job he...
  Здесь job получает значение контора, учреждение. Такое значение слова еще не апробировано общественной практикой.
 Это значение контекстуальное.
  Точно так же слово assert в предложении It was only when he crawled to bed at night, or to breakfast in the morning, that she asserted herself to him in fleeting memories. (J. London.) получает контекстуальное значение - появляться, - значение, которого это слово вообще не имеет. Глагол to walk в английском литературном языке имеет значение прогуливаться. В просторечном употреблении глагол to walk в сочетании with a girl имеет значение ухаживать за девушкой с намерением жениться. В стихотворении Киплинга "If" слово walk в предложении ... or walk with kings nor loose your common touch приобретает контекстуальное значение, а именно - встречаться, водить компанию.
  Переходными случаями являются значения слов to excuse и thought в следующих примерах:
  Soames excused himself directly after dinner. (J.Galsworthy.) и A thought more fashionably than usual. (J. Galsworthy).
  В этих примерах to excuse oneself имеет значение - уходить; a thought - получает значение немного. Некоторые словари уже закрепляют за этими словами указанные значения. Другие еще эти значения не считают объективно существующими в данных словах.
 Контекстуальное значение слова может в ряде случаев сосуществовать с основным. Происходит как бы одновременная реализация в предложении с одной стороны предметно-логического значения слова, закрепленного общественной практикой, с другой стороны, потенциально возможного значения, не закрепленного общественной практикой. Потенциальная возможность слова иметь контекстуальное значение вытекает непосредственно из содержания основного предметно-логического значения слова, которое, как указывалось выше, выражает понятие, т. е. наиболее обобщенную сущность явления. Но известно, что основным пред111
 
 метно-логическим значением слова нельзя выразить понятие о явлении во всем многообразии присущих этому явлению признаков, познанных человеком. Еще Н. Г. Чернышевский писал: "в слове (в понятии)... выпущены все случайные, и оставлены одни существенные черты предмета"1.
  Поэтому в предложении слово может в целях более полного выражения понятия, реализовать не одно, а несколько значений. Оно может порождать и контекстуальное значение.
  В повести Диккенса "Christmas Carol" в сентенции "But the wisdom of our ancestors is in the simile" в слове wisdom появляются два значения: первое значение - это мудрость (основное предметно-логическое значение, которое реализуется в данном высказывании); второе значение - знания, эрудиция, философия (контекстуальное значение, основанное на ранее существовавшем значении слова - wisdom).
  В комедии Шекспира ("Much Ado About Nothing") особое контекстуальное значение имеет слово losses в предложении "A fellow that hath had losses," где слово loss в форме множественного числа выступает не только в значении - потеря, но и в значении - удары судьбы, трудности.
  Понятно, что слова в контекстуальном значении могут выступать в качестве синонимов к словам, которые не являются синонимами основных предметно-логических значений. Так, в приведенном примере слово losses может рассматриваться как синоним слова hardships. В первом примере слово wisdom в контекстуальном значении является синонимом к слову science.
  Слово в предложении может получить контекстуальное значение, расходящееся с основным предметно-логическим значением. К таким случаям относятся различные виды взаимодействия между лексическими значениями. В метафоре, где, например, это взаимодействие основано на сходстве каких-либо отдельных признаков явлений; в других видах отношений значений основное предметно-логическое значение как бы насильно вытесняется, затемняется
  1 Чернышевский Н. Г. Эстетические отношения искусства к действительности. Госполитиздат, 1948, стр. 122.
 112
 
 контекстуальным значением (например, в иронии, где взаимодействие основано на противоположности понятий).1 Проанализируем следующие примеры из романа Диккенса "Dombey and son".
 ". . . the dawn of her new life seemed to break cold and grey."
  В метафоре dawn появляется значение, основанное на одном из второстепенных признаков самого понятия, а именно - начало. Это значение - контекстуальное. Отдельно взятое слово dawn выражает общее понятие - рассвет.
 Возьмем другой пример:
  "Miss Tox's hand trembled as she slipped it through Mr. Dombey's arm, and felt her self escorted up the steps, preceded by a cocked hat and a Babylonian collar."
 В этом предложении cocked hat и Babylonian collar - тоже
  1 Проблема образности в языке и связанное с ней понятие переноса значения до сих пор по-разному понимается разными учеными. Расхождения в этом вопросе являются следствием разного понимания соотношения понятия и значения. Некоторые ученые склонны вообще отождествлять понятие и значение в слове. Другие, усматривая единство понятия и значения, стараются провести демаркационную линию между этими категориями. Данное нами выше определение понятия и значения слова, не может решить ряд существенных вопросов, важных для понимания природы образных средств языка. Известно, что одним словом можно выразить совершенно разнородные понятия. Это бывает тогда, когда мы имеем метафору, метонимию, иронию и т. д. Является ли этот процесс образованием нового значения в слове, значения на данный момент? Если да, то можно сказать, что одним словом, но разными значениями (одним - основным предметно-логическим, другим - контекстуальным) выражаются разные понятия. Но может быть мы имеем здесь дело не с появлением нового значения (случайного, контекстуального), а с одним значением, которое в силу своей лингвистической природы способно выражать не одно, а два и более понятий. Таким образом, если слово может обладать многозначностью, то с другой стороны, значение может обладать "многопонятийностью". Поясним это. Возьмем для примера следующую метафору:
 The sky lamp of the night
 Слово lamp - метафора. Имеет ли оно в данном контексте только одно значение - лампа, но это значение способно выразить одновременно два понятия - лампа и луна? Или слово lamp получило дополнительное, контекстуальное значение - луна.
 8 - 323 113
 
 имеют контекстуальное значение. Они обозначают людей, которые носят эти предметы одежды.
  В романе "Pickwick Papers" Диккенс, воспроизводя совершенно бессвязную речь Джингля, следующим образом характеризует ее: "This coherent speech was interrupted by..."
  Слову coherent контекстом навязано обратное значение, исключающее первое.
  Итак, слова в связной речи могут выступать как в своих предметно-логических значениях, так и в контекстуальных предметно-логических значениях.
  В стиле научной прозы основная масса слов используется в предметно-логических значениях. Случаи контекстуальных значений слов здесь редки. Наоборот, в стиле художественной речи часты случаи контекстуальных значений слов.
  Контекстуальное значение - способ создания образного изображения абстрактных понятий. Оно также может способствовать возникновению эмоционального значения в слове. В дальнейшем изложении при анализе стилистических лексических средств нам часто придется пользоваться термином "контекстуальное значение" слова, определяя в каждом конкретном случае характер этого значения и способы его возникновения.
 * * *
  2) В словарном составе английского языка выделяется также группа слов, имеющих эмоциональное значение. Эмоциональное значение, как и любое другое значение, - способ реализации понятия в слове. Но в отличие от предметно-логического значения эмоциональное значение реализует в слове выражение самих эмоций, ощущений, вызванных предметами, фактами, явлениями объективной действительности. Таким образом, в эмоциональном значении выражается субъективно-оценочное отношение говорящего к фактам объективной действительности.1
  1 Деление на эмоциональное и логическое в языке проведено в работе Вандриеса "Язык" и в книге Шарля Балли "Трактат о французской стилистике". Вандриес, как известно, делит язык на
 114
 
  В словообразовательной системе языка постепенно вырабатываются определенные формально-структурные элементы, придающие эмоциональное значение слову. Эмоциональное значение может существовать в слове наряду с предметно-логическим. Оно может существовать и самостоятельно. Эмоциональное значение может быть и контекстуальным, т. е. появляющимся только в данном контексте.
  В современном английском языке есть ряд суффиксов, способных передавать наряду с предметно-логическим значением и эмоциональные значения. Например, суффикс -у, -ie (girlie, birdie, sonny); суффикс -let (kinglet, ringlet, streamlet) и др. суффиксы.
  В словарном составе английского языка есть такие слова, которые вообще не имеют предметно-логического значения, а обладают только эмоциональным значением. Эти слова выделяются в особый разряд слов, который называется междометиями. Действительно, такие слова, как alas, oh, ah, gosh, gee и др. фактически не имеют предметно-логических значений и являются теми словами, которые выражают понятие о чувствах. Выражение чувств при помощи языка есть опосредствованное выражение чувств через соответствующие понятия об этих чувствах. Акад. Мещанинов в своей книге "Члены предложения и части речи" пишет, что "В частности, эмоциональные выкрики, передающие индивидуальное настроение или ощущение, становятся словами только тогда, когда они утрачивают индивидуальное значение, получают общественную значимость и входят в общественную практику".1
  Эта же мысль была высказана акад. Виноградовым в работе, посвященной дальнейшим задачам исследования
 логический, волевой и аффективный. Ш. Балли считает, что различение между логическим и аффективным в языке является чуть ли не основным предметом стилистики. (см. Ch. Bally. Traite de Stylistique Francaise, p. 155).
  Оставляя в стороне спорность этих положений Ж Вандриеса и Ш. Балли, нельзя не оценить глубокие и разносторонние наблюдения этих лингвистов над тем, что мы называем эмоциональным значением слова.
  1 Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Из-во АН СССР, 1945, стр. 113.
 8* 115
 
 синтаксиса простого предложения: "... выражение эмоций в языке не может не быть осознанным".1
  В качестве интересного примера употребления междометий, " ... утративших индивидуальное значение и получивших общественную значимость", можно привести следующее место из "Дон Жуана" Байрона:
 All present life is but an interjection,
 An "Oh!" or "Ah!" of joy or misery,
 or a "Ha! ha!" or "Bah!" - a yawn, or "Pooh!"
 of which perhaps the latter is most true."
  Здесь не разъясняется значение междометий На ha! и Pooh!
  Оно предполагается известным. На! ha! - выражает оттенок удовольствия; Pooh - безразличия или насмешки. В то же время другие междометия, использованные в этих строках, сопровождаются пояснительными словами, раскрывающими их эмоциональные значения.
  Эмоциональное значение в словах бывает иногда настолько значительным, что эти слова обособляются как своеобразный лексический пласт. Так же, как и слова с чисто грамматическим значением обособились в качестве грамматического класса слов (например, в английском языке вспомогательные глаголы to be, to do, to have, определенный и неопределенный артикль, ряд предлогов и союзов), так и некоторые полнозначные слова языка, постепенно потеряв свое предметно-логическое значение, образовали особый слой слов с эмоциональным значением. Этот слой иногда называют аффективной лексикой, иногда эмоциональной лексикой.
  Ж. Вандриес замечает по этому поводу, что "... эффективность проникает в грамматический язык, вынимает из него логическое содержание и его разрушает".2
  Процесс затухания предметно-логического значения заметен в развитии значения качественных прилагательных и наречий. Смысловая структура прилагательного, особен-
  1 Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. "Вопросы Языкознания", № 1, 1954, стр. 12.
 2 Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз, М., 1937, стр. 149.
 116
 
 но качественного, очень широка. Уже в самом акте выделения определенного признака из суммы признаков, составляющих данный предмет, заложено субъективное, индивидуальное начало. Особую эмоциональность приобретают прилагательные тогда, когда субъективно-оценочные значения развиваются у них на базе дальнейшего наслоения, углубления, модального оттенка, сопутствующего какому-либо предметно-логическому значению признака, качества; т. е. в процессе дальнейшего "окачествления" значения у прилагательного получается своего рода затемнение основного предметно-логического значения субъективно-оценочным. Семантическая граница слов становится более расплывчатой, менее определенной. Иначе говоря, слово оказывается приложимым к большему кругу понятий.
  Благодаря неопределенному предметно-логическому значению и большой модальной нагруженности высоко эмоциональные прилагательные могут приближаться в своих значениях к междометию, что и имеет место в группе так называемых субъективно-оценочных прилагательных широкой семантики.
  Возьмем для примера такие прилагательные, как wonderful, horrible, terrible, nice, awful, great и др. Большинство этих прилагательных уподобляются междометиям с точки зрения того субъективно-эмоционального значения, которое они несут в разном употреблении. Недаром словари часто отмечают как особые значения этих слов (кроме предметно-логических) и значения, которые они называют "intensives" - "усилители", признавая за этими словами эмоционально-усилительные значения. Возьмем для примера следующее предложение: 1) Не classified him as a man of monstrous selfishness. 2) He did not want to see that knife descend but he felt it for one great fleeting instant. (J. L о n d о n.)
  Как видно из приведенных примеров, предметно-логические значения качественных прилагательных monstrous и great затемнены эмоциональными значениями этих слов.
  Однако, не следует думать, что эмоциональные значения, приобретаемые словом в процессе своего семантического развития, всегда либо подавляет предметно-логиче-
 117
 
 ское значение, либо сопровождает это предметно-логическое значение. Иногда появившееся эмоциональное значение в слове не только не вытесняет предметно-логическое, но в борьбе с ним оказывается побежденным, т. е. само вытесняется предметно-логическим. В этих случаях можно говорить об устаревших эмоциональных значениях слов в современном английском языке.
  Так, слово vast - обширный еще в XVIII веке употреблялось в эмоциональном значении как прилагательное положительной оценки, например: Their wise heads go ... nodding with vast solemnity,1 или у Дж. Лондона: " ... He was on the instant invested with a vast faith."
 В современном английском языке слово vast в этом значении почти не употребляется. Эмоциональное значение в этом слове теперь считается архаическим. Точно так же слово intolerable, которое имело значение отрицательной эмоциональной оценки, теперь употребляется лишь в своем основном, предметно-логическом значении - невыносимый. Кроме прилагательных широкой семантики, к словам, которые имеют тенденцию терять свое предметно-логическое значение и компенсировать эту потерю сильным эмоциональным значением, относятся также и бранные слова, проклятия, клятвы и т. п. Например: damn; bloody; upon my word и др.
  Есть некоторые, очень тонкие различия между эмоциональным значением и эмоциональной окраской, хотя иногда и трудно провести разграничение между этими двумя понятиями. Эмоциональное значение - это присущее слову выражение чувств, отношения, оценки. Иногда это эмоциональное значение, сопутствуя предметно-логическому, выражает отношение говорящего к понятию, заключенному в этом последнем значении. Эмоциональное значение становится особенно очевидным в тех случаях, когда оно одно присутствует в слове, например, в междометиях.
  Эмоциональная окрашенность - это только зачатки эмоционального значения. Эта окрашенность может быть подсказана интонацией. Она может возникать по ассоциативной связи, в результате частого употребления в опре-
  1 Пример заимствован из "The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles".
 118
 
 деленных контекстах. Она может быть связана и самим содержанием понятия. Так, например, слова, обозначающие чувства, почти всегда (если они только не употребляются в научной прозе в качестве терминов) эмоционально окрашены, например, слова hatred, love, anger и др. Эмоциональная окрашенность иногда тождественна контекстуальному эмоциональному значению. Однако эмоциональная окрашенность понятие более широкое, чем эмоциональное контекстуальное значение. Все высказывание может быть эмоционально окрашенным благодаря наличию в нем слова с эмоциональным значением. Например:
  And, Oh, the city is a general in the ring. Not only by blows does it seek to subdue you. (О. Н e n r y.)
  Здесь междометие oh дает эмоциональную окраску всему высказыванию. Оно последовательно выявляется и в инверсии, которая появляется в следующем предложении.
  Интересно привести одно место из романа Голсуорси "The Man of Property", где автор сам обращает внимание читателя на широкий смысловой диапазон слова, особенность, порождающая эмоциональное значение:
  She was not a flirt, not even a coquette - words dear to the heart of his generation, which loved to define things by a good, broad, inadequate word - but she was dangerous.
  Чем шире такой смысловой диапазон слова, тем больше возможностей для данного слова обрасти эмоциональными обертонами, под влиянием которых растворяется предметно-логическое значение.
  Слово home имеет предметно-логические значения - дом, родина, семья, очаг и т. д. Оно имеет и некоторую эмоциональную окрашенность, возникающую в связи с ассоциациями, вызываемыми самим понятием. В предложении Don't worry your silly little head a moment longer. (S. Maugham) слова silly и little имеют эмоциональное значение.
 * * *
  3) В языке имеются и такие слова,, которые, выражая понятие о явлении или предмете действительности, только .
 119
 
 называют единичный предмет, лицо или географическое понятие с целью выделить его из других, таких же предметов, например, George, Smith, Byron, London, England.
 Такие значения мы определим как назывные.
  Есть существенная разница между словами типа pen, distance, morale, т. е. именами нарицательными, с одной стороны, и словами типа Harry, Jimmy, Thomas, т. е. именами собственными с другой.
  В имени нарицательном заключено, кроме частного, отдельного также общее понятие о предмете, явлении объективной действительности (родовое). В собственном имени заключено только понятие единичности обозначаемого (частное, отдельное). Отсюда и различие в функциях. Имена существительные нарицательные - называя, обозначают; имена существительные собственные, - только называют.
  Маркс в работе "Замечания на книгу Адольфа Вагнера" так описывает процесс создания наименований понятий:
  "Как и всякое животное, они (люди - И. Г.) начинают с того, чтобы есть, пить и т. д., т. е. не 'стоять' в каком-нибудь отношении, а активно действовать, овладевать при' помощи действия известными предметами внешнего мира и таким образом удовлетворять свои потребности (они, стало быть, начинают с производства). Благодаря повторению этого процесса способность этих предметов 'удовлетворять потребности' людей запечатлеваются в их мозгу, люди и звери научаются и 'теоретически' отличать внешние предметы, служащие удовлетворению их потребностей, от всех других предметов. На известном уровне дальнейшего развития, после того, как умножились и дальше развились тем временем потребности людей и виды деятельности, при помощи которых они удовлетворяются, люди дают отдельные названия целым классам этих предметов, которые они уже отличают на опыте от остального внешнего мира. Это неизбежно наступает, так как они находятся в процессе производства, т. е. в процессе присвоения этих предметов, постоянно в трудовой связи между собой и с этими предметами ... Но это словесное наименование лишь выражает в виде представления то, что повторяющаяся деятельность превратила в опыт, а именно, что людям, уже жи-
 120
 
 вущим в определенной общественной связи (это - предположение, необходимо вытекающее из наличия речи), определенные внешние предметы служат для удовлетворения их потребностей. Люди дают этим предметам особое (родовое) название, ибо они уже знают способность этих предметов служить удовлетворению их потребностей...
  Итак: люди фактически начинают с того, что присваивают себе предметы внешнего мира как средства для удовлетворения их собственных потребностей и т. д. и т. д., позднее они приходят к тому, что и словесно обозначают их ...".1
  Следовательно, словесное обозначение есть результат познавательной работы человека.
  Слова, имеющие назывное значение, тоже результат познавательной работы человека: необходимость выделить разряд слов, которые могут быть закреплены за единичными предметами. Обычно это закрепление происходит путем превращения предметно-логического значения слова в назывное, например: Smith - имя собственное от smith - кузнец; Chandler от candle-maker - делающий свечи, Chester от Castra (лат.) - лагерь и др. (ср. русские имена Вера, Надежда, Любовь, Краснодар, Челябинск, (челяба - по башкирски дыра).
  Появление слов с назывным значением представляет собой дальнейшее развитие некоторых слов, имеющих предметно-логическое значение, с целью выделения отдельного, частного, конкретного. В процессе развития своих значений слова могли пройти такой сложный путь, что в настоящее время их исходное значение забыто, и поэтому назывные значения многих слов кажутся совершенно немотивированными.
  В английском языке, как и в других языках, наблюдается и обратный процесс. Слова, имеющие назывное значение, могут наряду с этим значением приобретать и предметно-логическое значение: так, например, английское слово dunce - тупица, hooligan - хулиган, boycott - бойкот, quixotic - донкихотствующий и др. получили предметно-логическое значение от слов, имевших ранее только назывное значение (Duns, Hooligane, Boycott, Don Quixote).
 lK. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XV, стр. 461 - 462
 121
 
  Теперь назывные значения этих слов забыты и восстанавливаются этимологическим анализом. Так же как предметно-логические и эмоциональные значения, назывные значения тоже могут быть контекстуальными. В соответствующем разделе будет показано как предметно-логические значения некоторых слов взаимодействуют с приданным контекстом назывными значениями. Здесь важно отметить, что как и другие случаи контекстуальных значений, назывные контекстуальные значения не существуют самостоятельно. Они сосуществуют с основными предметно-логическими, эмоциональными или назывными значениями.
 
 ЛЕКСИК0-ФРАЗЕ0Л0ГИЧЕСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИ E
 СРЕДСТВА
 А. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ.
  Лексико-фразеологические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова или фразеологической единицы.
  Наблюдения над лингвистической природой и функциями этих выразительных средств языка и стилистических приемов позволяют разбить их на несколько групп. К первой группе лексико-фразеологических стилистических средств можно отнести все случаи взаимодействия разных типов лексических значений:
 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ОСНОВАННЫЕ НА ВЗАИМОДЕЙСТВИИ СЛОВАРНЫХ И КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
  Выше мы разобрали различные типы лексических значений слова. Предметно-логическое значение слова, как было указано, развиваясь, может дать производные предметно-логические значения. Слова в контексте могут приобретать дополнительные значения, обусловленные контекстом, не апробированные еще общественным употреблением. Эти контекстуальные значения могут иногда-настолько далеко отходить от предметно-логического зна-
 123
 
 чения слова, употребленного вне контекста, что иногда представляют собой значения, обратные предметно-логическому. Особенно далеко отходят от предметно-логического значения слова так называемые переносные значения.
  То, что известно в лингвистике как перенос значения фактически является отношением между двумя типами лексических значений: одного из предметно-логических значений и контекстуального значения, возникшего в силу тех или иных ассоциативных связей между данными явлениями объективной действительности. Так, например, в предложении Не is now in the sunset of his days слово sunset, предметно-логическое значение которого - заход солнца, приобретает контекстуальное значение - конец, поздняя пора (жизни).
  Оба значения, как и оба понятия, сосуществуют в данном контексте. Оба значения достаточно четко воспринимаются сознанием. Предметно-логическое значение выражает общее понятие захода солнца, контекстуальное значение выявляет только один из признаков этого понятия, а именно, признак окончания, конца.
  Таким образом, никакого переноса значения по существу нет; налицо лишь отношение двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального. Ниже мы увидим, что почти все приемы, основанные на стилистическом использовании различных типов лексических значений, строятся на выявлении характера отношения между сосуществующими в слове двумя типами лексических значений.
  Отношения между предметно-логическим и контекстуальным значениями являются одним из средств создания образного представления о явлениях жизни.
  Действительно, в приведенном выше примере слово sunset создает образное представление об абстрактном понятии конца, окончания. (Сравни вышеприведенный пример с его "логическим эквивалентом" Не is now rather old или His life is coming to an end). Отношение значений является общеязыковым средством обогащения словарного состава языка. Многие предметно-логические значения слов современного английского языка являются результатом процессов изменения значения, в основе которых лежит взаимодействие разных типов лексических значений. На-
 124
 
 пример, turnkey - тюремщик, to grasp - понимать, handle - рукоятка и др. Это общеязыковое средство образования новых слов используется и как стилистический прием.
  Отношения между различными типами лексических значений, используемые в стилистических целях, могут быть разделены на следующие виды:
 1) Отношения по сходству признаков (метафора),
 2) Отношения по смежности понятий (метонимия).

<< Пред.           стр. 4 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу