<< Пред.           стр. 1 (из 12)           След. >>

Список литературы по разделу

 Язык
 и межкультурная коммуникация
 
 Слово/SLOVO Москва
 2000
 Предисловие 2
 Принятые сокращения 3
 Введение 4
 §1. Определение ключевых слов-понятий 5
 §2. Язык, культура и культурная антропология 8
 §3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10
 §4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 14
 §5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности 19
 Часть I. Язык как зеркало культуры 21
 Глава 1. Реальный мир, культура, язык. 21
 Взаимоотношение и взаимодействие 21
 §1. Постановка проблемы. 21
 Картина мира, созданная языком и культурой 21
 §2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации 33
 §3. Иностранное слово -перекресток культур 35
 §4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты 38
 §5. Эквивалентность слов, понятий, реалий 40
 § 6. Лексическая детализация понятий 43
 § 7. Социокультурный аспект цветообозначений 47
 § 8. Язык как хранитель культуры 50
 Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры 54
 § 1. Постановка проблемы 54
 § 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55
 §3. Виды социокультурного комментария 59
 § 4. Современная Россия через язык и культуру 62
 § 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69
 2. Черты характера американцев: 73
 3. Современная жизнь в США: 74
 1. Десять наиболее частотных слов: 76
 2. Черты характера русских: 77
 3. Современная жизнь в России: 78
 4. Природа, пейзаж: 79
 5. Собственные имена: 80
 2. Черты характера русских: 82
 3. Современная жизнь в России: 82
 Часть II. Язык как орудие культуры 85
 Глава 1. Роль языка в формировании личности. 85
 Язык и национальный характер 85
 § 1. Постановка проблемы 85
 §2. Определение национального характера. 86
 Источники информации о нем 86
 §3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 94
 § 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 102
 Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству 102
 §5. Любовь к родине, патриотизм 111
 § 6. Улыбка и конфликт культур 118
 Глава 2. Язык и идеология 121
 §1. Постановка вопроса и определение понятий 122
 §2. Россия и Запад: сопоставление идеологий 123
 I. Сходство. 123
 П. Различие. 130
 §3. Политическая корректность, или языковой такт 135
 The Three Little Pigs 137
 Три поросенка 138
 Snow White 139
 Белоснежка 139
 Cinderella 139
 Золушка 139
 Jack and the Beanstalk 139
 Джек и бобовое дерево 139
 Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 143
 §1. Постановка проблемы 143
 §2. Названия улиц 144
 §3. Информативнорегулирующие указатели 145
 1. Собственно информация 145
 §4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики 150
 1. Вежливые формы обращения 150
 2. Разъяснение причин данного требования 151
 3. Стилизация 152
 4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания 153
 §5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов 156
 §6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов 160
 Заключение 163
 Содержание 164
 
 
 УДК 410 ББК81 Т 35
 ISBN 5-85050-240-8
 (c) С. Г. Тер-Минасова. Текст. 2000 (c) Слово/Slovo. Издание. 2000
 Предисловие
 В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образования Российской Федерации издало приказ №1309 "О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальностей высшего профессионального образования", которым специальность "Иностранные языки" заменялась на специальность "Лингвистика и межкультурная коммуникация" (022600).
 После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжали взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы ?
 Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на который приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно заниматься одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функционирует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вместе лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, социологи.
 С 1994 года по инициативе этого центра на факультете иностранных языков ежегодно проходит конференция "Россия и Запад: диалог культур", получившая широкое признание и в России и за рубежом. По материалам этой конференции издано семь сборников научных докладов. В 1993-1994 годах на факультете открылись кафедры сопоставительного изучения языков и сравнительного изучения национальных литератур и культур.
 С 1996 года работает Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Регулярно издаются сборники студенческих работ по теме "Россия и мир". Наконец, в 1997 и в 1999 годах были изданы сборники учебных программ "Межкультурная коммуникация".
 Автор этих строк в течение последних лет читает курсы межкулътурной коммуникации, культурной антропологии, спецкурс "Язык и культура". Результаты этой работы отражены в предлагаемой книге, которая предназначена для всех интересующихся проблемами обще-
 5
 ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучающих иностранные языки.
 Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки специалистов по иностранным языкам. Современному обществу требуются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового материала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательской работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.
 Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Григорьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Валентиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Валентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лекций, - поклон и благодарность.
 Принятые сокращения
 А. - О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. АРС - В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. Англо-русский словарь. М., 1993. АС - Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. т. 1-4. М., 1981-1984 (Академия наук СССР, Институт русского языка). БАРС - Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. М., 1987. Д. -- В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4. М., 1978-1980. И. - Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979. М. - Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. 0. - С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1972. 0. и Ш. - С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1993. РАСС - Русско-английский словарь. Под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. М., 1997. СИ - Современный словарь иностранных слов. М., 1992. СЯП - Словарь языка А. С. Пушкина. Сост. С. И. Бернштейн и др. т. 1-4. М., 1956-1961. У. - Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова, т. 1-4. Л., 1934-1940. Ф. - М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. 0. Н. Трубачева. т. 1-4. М., 1986-1987. ALDCE - The Advanced Learner's of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press, 1967. BBCED - BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992. CCEED - Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990. CDEL - Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow, 1985. CIDE - Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. COBUILD - Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995. COD - The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964. DELC - Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a. The Shorter Oxford - The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. 3rd Ed. Vol. 1, 2. Oxford University Press, 1973. W. - f. A. М. Wilson. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., М., 1982.
 Введение
 Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.
 Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.
 "Язык и культура".
 
 Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американскому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни дочери моей подруги. Профессор, светило американской медицины, был очень любезен. Сразу согласившись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. "Я филолог, - ответила я со скромной гордостью. - Приехала на конференцию". - "Филолог? - недоумевающе спросил он. - Это какая отрасль медицины?" Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шутит? Издевается? Но голос был серьезно-заинтересованный. "Что это значит - филолог?" - спросил он после затянувшейся паузы. - "Ну, это значит, - залепетала я, - это значит, что я люблю слова". - "Ах вот оно что, - сказал он явно разочарованно, - Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс". Я расстроилась. Глупо все получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось.
 Я вспомнила этот эпизод, думая о том, что сказать во введении к этой книге: чем я занимаюсь, зачем пытаюсь ее писать, когда столько уже написано и о языке, и о культуре, и об общении. Сейчас, когда мы озабочены экологическим будущим нашего мира, открывая новую книгу, невольно думаешь: ну вот, еще одну рощу на бумагу перевели. Попытаюсь оправдаться и объяснить, зачем очередная маленькая рощица пошла на бумагу.
 Я филолог по образованию, по призванию, по душе, по уму. Я люблю слова. Я радуюсь, что в названии моей специальности лежит не описание (grapho), не слово о (logos), не знание/ведение, а ЛЮБОВЬ - philo. Любовь к словам. А за что их любить? Как оправдаться перед челове-
 ком, который легко объяснит, чем он занимается: лечит, спасает от смерти, продлевает жизнь и возможность работать. А я, видите ли, слова люблю, и эта любовь как бы и есть моя специальность. Вот и подходящий случай объяснить словами, для чего они, за что их любить, как сделать из любви к словам профессию.
 Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было ОБЩАТЬСЯ, без них общение, хоть и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них - роскошь, свобода общения, или коммуникации, если пользоваться, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностранного языка.
 Человек - существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. И слово коммуникация - того же корня, только латинского: communication из communis - общий.
 Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Как же их не любить?! Как же их не изучать - внимательно, пристально, со всех точек зрения и во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специальность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям. И великий медик общается с помощью слов и с другими медиками, и с пациентами, и со всеми другими членами человеческого сообщества.
 Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение - это столп, стержень, основа существования человека.
 Цель этой книги - рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному - но не единственному! - средству общения.
 Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.
 Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
 Как соотносятся между собой язык и культура?
 Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека?
 Каково влияние языка на формирование личности?
 Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?
 Что такое национальный характер и как он формируется языком?
 Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?
 Как языком и культурой создается картина мира - первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?
 Почему Министерство образования изменило название специальности "Иностранные языки" на "Лингвистику и межкультурную коммуникацию"?
 Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов?
 Что побудило Сэмюэля Хантингтона, известного американского политолога, предсказать третью мировую войну как войну культур и цивилизаций, а не политических и экономических систем?
 Что стоит за словами бывшего директора компании "Форд" Ли Йакокки: "В течение всей своей карьеры я отдавал лишь 20% времени всему, что связано с коммуникацией, и 80% - остальной работе. Если бы я мог начать сначала, то я сделал бы наоборот"?
 В этой работе я постараюсь ответить на эти вопросы.
 §1. Определение ключевых слов-понятий
 Прежде всего, определим ключевые слова-понятия, используемые в этой книге.
 Начнем с определения понятия "язык".
 Язык - совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих (Д.).
 Язык - всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами (М.).
 Язык - одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т. п. (А.).
 Язык - стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире 1.
 Язык - исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (О.).
 1 Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.
 10
 
 Language. A vocabulary and way of using it prevalent in one or more countries (DEAD ~); (transf.) method of expression (finger-, talk by conventional signs with fingers); words and their use; faculty of speech; person's style of expressing himself (bad ~, or || vulg. ~, oaths and abusive talk; strong ~, expressing vehement feelings; professional or sectional vocabulary; literary style, wording; -master, teacher of (usu. mod. foreign) ~or~s(COD).
  Язык. Словарный запас и способ его использования, превалирующие в одной или более странах (МЕРТВЫЙ ~); (перен.) способ выражения (~ жестов, разговор с помощью условных знаков); слова и их употребление; способность говорить; способ человека выражать себя (плохой ~ или || вульг. -, брань и оскорбительные выражения; сильный ~, выражение сильных чувств; профессиональная и местная лексика; литературный стиль, форма выражения; преподаватель ~, учитель (обычно иностранных, современных) ~ или ~ ов.
  Language - A system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written (CIDE).
  Язык - система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл. Человеческий язык состоит из слов, которые используются в устной или письменной форме.
  A language is a system of sounds and written symbols used by the people of a particular country, area, or tribe to communicate with each other. Many have English as a first or second language.
  Язык - система звуков и письменных знаков, используемых населением определенной страны, района, или определенного племени в целях коммуникации друг с другом. У многих людей первым или вторым языком является английский.
  Language is the ability to use words in order to communicate. This research helps teachers to understand how children acquire language.
 You can refer to the words used in connection with a particular subject as the language of that subject. ...the language of sociology.
  Язык - это возможность использовать слова в целях коммуникации. Это исследование помогает учителям понять, как дети приобретают навыки владения языком.
 Использование слов, связанных с определенной дисциплиной, можно именовать языком этой дисциплины. ...язык социологии.
  The language of a piece of writing or a speech is the style in which it is written or spoken. I admire the directness of the language.
  Язык фрагмента письменной или устной речи - это стиль, на котором он написан или произнесен. Я восторгаюсь прямотой языка.
  Language is also used to refer to other means of communication such as sign language, computer languages, and animal language. The way that they usually communicate with others is by using sign language (BBCED).
  Язык также используется для обозначения иных способов коммуникации - язык знаков, компьютерный язык, язык животных. Обычно это языки, в которых общение происходит при помощи знаков.
  Language. 1. the system of human expression by means of words. 2. a particular system of words, as used by a people or nation (LDCE).
  Язык. 1. Способ человеческого выражения при помощи слов. 2. Особая система слов, используемая народом или нацией.
  Итак, все определения представителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык - это средство общения, средство выражения мыслей. Разумеется, у него есть и другие функции, но эти две - самые основные. Язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. "Язык является коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе" 2.
 2 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
 11
 
 Коммуникация - акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц (И.).
 Коммуникация - сообщение, общение (O.).
 Communication. Act of imparting (esp. news); information given; intercourse (COD).
  Коммуникация. Акт обмена (особенно новостями); данная информация; общение.
  Communication is the activity or process of giving information to other people or living things. Insects such as ants have a highly effective system of communication... There was poor communication between officers and crew.
  Коммуникация - акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам. У муравьев и подобных насекомых высоко развита эффективная система коммуникации... Между офицерами и командой была плохая связь (букв. коммуникация).
  Communications are the systems and processes that are used to communicate or broadcast information. Communications inside the country have also been seriousty disrupted...
  Коммуникации - системы и процессы, используемые для общения или для передачи информации. Система коммуникаций в стране также была серьезно нарушена...
  A communication is a letter or telephone call; a formal use__a secret communication from the Foreign Minister (BBCED).
  Коммуникация - письмо или телефонный звонок; формальное использование. ...секретное послание (букв. секретная коммуникация) от министра иностранных дел.
  Communications are the various methods of sending information between people and places, esp. official systems such as post systems, radio, telephone, etc.: Less than 2% of all overseas aid is going to improve communications.
  Коммуникации - различные методы передачи информации между людьми, особенно официальные системы - почта, радио, телефон и т. д.; Менее 2% международной помощи пойдет на улучшение коммуникаций.
  Communications are also the ways which people use to form relationships with each other and understand each other's feelings: Communications between parents and children are often difficult (CIDE).
  Коммуникации - это также способы, с помощью которых люди строят отношения друг с другом и понимают чувства друг друга; Отношения (букв. коммуникации) между родителями и детьми часто очень сложные.
  Гораздо сложнее дело обстоит с определением слова-понятия "культура".
 Слово культура, к сожалению, многозначно во всех европейских языках. "К сожалению" относится только к терминологическому употреблению этого слова (термины должны быть однозначны, иначе затрудняется передача научной информации), так как многозначность слов - не недостаток, а богатство языка. Благодаря ей возможны стилистические игры, языковая полифония и, соответственно, более широкий диапазон языкового выражения.
 Итак, определение культуры.
 Академический словарь русского языка дает семь значений этого слова, из которых нам важны первые четыре (три последних - специальные сельскохозяйственные, бактериологические и т. п. термины):
 1. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культура.
 12
 
 Духовная культура. История культуры говорит нам, что знания, которые выработаны трудом людей, накоплены наукой, всё растут... и служат опорой для дальнейшего бесконечного развития наших познавательных способностей. М. Горький, Ответ. || Совокупность таких достижений в определенную эпоху у какого-либо народа или класса общества. Социалистическая культура. ... Горький был великим деятелем русской культуры. Павленко, А. М. Горький.
 2. Уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или умственной деятельности. Культура земледелия. Культура речи. Борьба за высокую культуру труда.
 3. Наличие условий жизни, соответствующих потребностям просвещенного человека. Культура быта. [Помещик Гуделкин] начал насаждать культуру... Он воздвиг больницу, нанял фельдшера, устроил школу. Эртель, Записки степняка.
 4. Просвещенность, образованность, начитанность. Ежели у начинающего художника есть талант, профессиональные навыки, вкус к культуре, то стремление и законченность приводит его к подлинному мастерству. В. Яковлев. О живописи (АС).
 Из этих значений наиболее близко к антропологическому, или этнографическому, смыслу слова культура только первое. Неточным в нем, с точки зрения культурологии, является слово достижения, предполагающее положительную оценку каких-то выдающихся результатов. Культурология как всякая фундаментальная наука стремится к максимальной объективности и воздерживается от оценок. Поэтому с этой точки зрения правильнее было бы сказать не "совокупность достижений", а "совокупность результатов деятельности".
 Определение английского слова culture:
 Culture - the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time. Youth / working-class / Russian / Roman / mass culture (CIDE).
  Культура - образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. Молодежная / рабочая / русская / римская / массовая культура.
  Culture. 1) Culture or a culture consists of the ideas, customs, and art that are produced or shared by a particular society (e.g. He was a fervent admirer of Roman and Greek culture... the great cultures of Japan
 and China). 2) A culture is a particular society or civilization, especially one considered in relation
 to its ideas, its art, or its way of life (e.g. the rich history of African civilizations and cultures) (COBUILD). Культура. 1) Культура состоит из идей, обычаев, и искусства, которые распределены в определенном обществе (напр.: Он был пылким поклонником римской и греческой культуры... великие культуры Японии и Китая). 2) Культура - определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством, образом жизни (напр.: богатая история африканских цивилизаций и культур) 13
 Culture - 1) the customs, civilization, and achievements of a particular time or people (studied Chinese culture) (COD). Культура - 1) обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа (изучал китайскую культуру). Culture - the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time (ancient Greek culture, a tribal culture, pop culture) (DELC). Культура - обычаи, верования, искусство, музыка и другие плоды человеческой мысли определенной группы людей в определенное время (древнегреческая культура, племенная культура, поп-культура). The term culture is taken from the technical vocabulary or anthropology,
 wherein it embraces the entire way of life of members of a community insofar as it is conditioned by that membership 3 .
 Термин культура заимствован из технического словаря антропологии, в соответствии с которым он охватывает весь образ жизни членов общества, насколько этого требует сообщество.
 Во всех английских определениях слова culture повторяется слово customs 'обычаи, традиции'; неоднократно употребляется слово beliefs 'верования', а также словосочетание the way of life 'образ жизни'.
 Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры.
 В книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова "Язык и культура", этой Библии лингвострановедения, дается следующее определение:
 Межкультурная коммуникация. Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам 4.
 §2. Язык, культура и культурная антропология
 Остановимся теперь на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.
 Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
 Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
 14
 3 R. Н. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971, p. 27.
 4 Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с. 26.
 Язык - передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
 Язык - орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
 Итак, язык не существует вне культуры как "социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни" 5. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой 6.
 Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
 В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
 Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого
 коллектива.
 "Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
 На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению "внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению "наружу", и в этом случае он - основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления "своих" и "чужих"" 7.
 Таким образом, соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный. Проблемам взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей и посвящена эта книга. Прежде чем перейти непосредственно к рассмотрению этих проблем, необходимо сделать несколько оговорок и разъяснений как методологического, так и методического плана.
 15
 5 Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с. 185.
 6 Ю. В. Бромлей. Этнос и этнография. М., 1975, с. 48.
 7 Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75.
 
 Вопросами становления и развития культуры человека занимается культурная антропология. Антропология, как это следует из названия, - наука о человеке. Однако к наукам о человеке (что также отражено в названии) относятся все ГУМАНИТАРНЫЕ науки и некоторые естественные (медицина, частично - биология). Наук о человеке много, и это понятно, потому что, во-первых, человек очень сложное, разностороннее и многогранное существо, а во-вторых - все эти науки развиваются в ЧЕЛОВЕЧЕСКОМ обществе, где, естественно, именно ЧЕЛОВЕК находится в центре внимания.
 Все остальные науки, не сконцентрированные непосредственно на человеке, имеют в качестве предмета изучения мир, природу, объективную внечеловеческую реальность, но это мир, окружающий ЧЕЛОВЕКА, и изучается он ЧЕЛОВЕКОМ, для ЧЕЛОВЕКА,сточки зрения ЧЕЛОВЕКА. ИНЫМИ СЛОВЭМИ, человеческий фактор присутствует даже в самой негуманитарной науке.
 Итак, множество наук о человеке изучает разные стороны его жизни, его физической (биология, медицина) и духовной (психология, философия, филология) сущности, его деятельности (экономика, социология), его становления и развития (история). Все эти дисциплины тесно взаимосвязаны, поскольку восходят к одному и тому же объекту изучения - человеку, в котором эти разнесенные по разным дисциплинам аспекты сосуществуют как единый организм, как неразрывное целое.
 Чем же занимается антропология, что выбрала себе эта наука, разорвав, как и все остальные, неразрывное целое?
 Антропология отличается от всех других наук о человеке как раз тем, что она пытается собрать воедино все остальные аспекты и изучить глобально и всесторонне общий процесс физического и культурного развития человека. Соответственно, антропология подразделяется на:
 1) физическую антропологию, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами;
 2) культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры.
 Таким образом, культурная антропология - чрезвычайно широкая фундаментальная наука, изучающая общие проблемы культурного
 16
 развития человечества, вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая единый процесс культурного становления человека, то есть того уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека Человеком и отличает его от остального животного мира. У животных есть определенные системы поведения, но нет культуры.
 Культура как предмет изучения культурной антропологии - это совокупность результатов деятельности человеческого общества во всех сферах жизни и всех факторов (идей, верований, обычаев, традиций), составляющих и обусловливающих образ жизни нации, класса, группы людей в определенный период времени. Культурная антропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты духовной, общественной и производственной деятельности человека. Культурная антропология изучает уникальную человеческую способность развивать культуру через общение, через коммуникацию, в том числе и речевую, рассматривает огромное разнообразие человеческих культур, их взаимодействие и конфликты. Особое внимание уделяется взаимодействию языка и культуры.
 Основные задачи курса культурной антропологии:
 1) разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами;
 2) ознакомить с идеями и методами этой науки;
 3) определить пути, по которым идет развитие культур, их изменение, столкновение и взаимодействие;
 4) раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры;
 5) показать, как культура воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т. п.
 Развитие культурной антропологии имеет исключительное значение для современной России, ведь наша страна была отрезана от мира, от других культур в течение нескольких десятилетий. Мы либо вообще не знали о некоторых культурах, либо имели о них искаженное представление. В настоящее время совпали необходимость и возможность изучения других культур. Необходимость эта обусловлена новыми для жителей России возможностями международного и межкультурного общения.
 Этот курс и эта область знания особенно важны для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения (а не как раньше: для пассивного чтения письменных текстов) возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур, их развития и взаимосвязей - иными словами, при условии знания культурной антропологии.
 17
 В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология.
 По словам профессора В. В. Воробьева (Российский университет дружбы народов), "сегодня уже можно утверждать, что лингвокультурология - это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой "картины мира" и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения...
 Таким образом, лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)" 8.
 8 В. В. Воробьев. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 125-126. Подробно об этом см.: В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
 §3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях
 Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии; выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; создание специализированных ученых советов для защиты кандидатских и докторских диссертаций по культурологии; поток публикаций на тему диалогов и особенно конфликтов культур; создание обществ, ассоциаций, объединяющих исследователей проблем культуры; бесконечные конференции, симпозиумы, конгрессы по вопросам культуры; включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям и даже в программы средней школы; наконец, уже упоминавшееся известное предсказание С. Хантингтона о третьей мировой войне как войне культур и цивилизаций - все это свидетельствует о настоящем буме, взрыве интереса к проблемам культуры.
 К сожалению, за этим бумом кроются не только и не столько благородные и созидательные мотивы интереса к другим культурам, стрем-
 18
 
 ление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других, сколько совсем иные причины, грустные и тревожные. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.
 В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
 Все это вместе взятое - и тревожное, и обнадеживающее - и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу. Пословицы справедливо считают сгустками народной мудрости, то есть тем самым народным культурным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.
 Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне]. Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.
 Словосочетание это, к сожалению, сейчас "в моде" по уже упомянутым грустным причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, репатрианты страдают от конфликтов с "чужим уставом" даже в благополучной экономической ситуации.
 Что же такое конфликт культур? Почему стало возможным говорить о войне культур?
 Так же как учитель танцев в фильме "Золушка" на все вопросы и проблемы жизни отвечал: "Давайте танцевать!", так и я, будучи филологом, то есть "любя слова", предлагаю искать ответы в языке.
 Слово было в начале, есть всегда и будет в конце...
 19
 Чтобы понять суть термина конфликт культур, вдумайтесь в русское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур.
 Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости - "мой дом - моя крепость" - это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.)
 Древние греки и римляне всех людей других стран и культур называли варварами - от греческого barbaros 'чужеземец'. Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное бар-бар-бар (ср. русское боло-бол).
 В древнерусском языке всех иностранцев называли словом немец. Вот как характеризует англичан русская пословица XII века: Аглинские немцы не корыстны люди, да драться люты 9. Впоследствии это слово было вытеснено словом чужеземец, а значение слова немец сузилось до только тех иностранцев, которые приезжали из Германии. Интересно, что корень слова немец - нем-, от немой, то есть немец - это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В основе определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно (ср. варвар). Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили акцент с владения языком (или, вернее, невладения) на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой - иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в иных странах. В этой оппозиции уже заложено столкновение между своим и чужим уставом, то есть конфликт культур, поэтому все сочетания со словами иностранный или иностранец предполагают этот конфликт.
 Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов ("наши за границей", иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.
 9 Мудрое слово Древней Руси. М., 1989, с. 353.
 20
 
 Итальянская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Риме раздался звонок: взволнованный женский голос просил о помощи: "Приезжайте скорее, мы не можем его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей". На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: "Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!" Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма.
 В Латинской Америке "не работает" реклама сигарет "Мальборо": ковбой, человек на лошади - это представитель беднейшего населения, который может курить только самые дешевые и поэтому плохие сигареты.
 Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, - и сделка сорвалась.
 Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.
 В украинском городе Умань во время традиционного съезда хасидов в 1996 году начались беспорядки из-за того, что один из хасидов брызнул слезоточивым газом из баллончика в лицо одной из зрительниц на улице. Согласно обычаям хасидов, женщины не должны быть вблизи мужчин, занятых религиозным обрядом. Видимо, украинка подошла слишком близко - ближе, чем позволяла религиозная традиция. Волнения продолжались несколько дней. Милиционерам, прибывшим из соседних городов для наведения порядка, разъяснили причину культурного конфликта, и они стали бдительно следить за соблюдением дистанции, предупреждая женщин о запрете на вторжение на территорию проведения религиозного обряда 10.
 Вот как описывает Сол Шульман, известный путешественник и антрополог, типичный конфликт культур у иммигрантов Австралии: "Приезжает греческая или итальянская семья - отец, мать и десятилетний сын. Отец решил подзаработать деньжат в богатой стране, а затем вернуться домой. Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены, можно возвращаться на родину. "На какую родину? - удивляется сын. - Я австралиец". Его язык, культура, родина уже здесь, а не там. И начинается драма, заканчивающаяся иногда развалом семьи. Вечная проблема "отцов и детей" усугубляется здесь еще и отчуждением культур разных поколений. Недаром иммигранты нередко называют Австралию "золотой клеткой"" 11.
 Профессиональный переводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в нашу страну: "В завершение вечера генерал Калинин, решив показать "братские чувства" к индонезийскому гостю, попытался
 10 Moscow News, Sept. 21, 1996, p. 14.
 11 Гео, 1998, № 71, сентябрь, с. 66-67.
 21
 поцеловать его в губы, чем вызвал у начальника полиции глубочайшее удивление" 12.
 Питер Устинов, английский писатель, артист, режиссер, общественный деятель русского происхождения, описывает конфликт культур, имевший место на съемках английского фильма в Италии между итальянскими и английскими рабочими, когда последние пытались выполнить в условиях чужого мира требования своей культуры и своего профсоюза. Проблема заключалась в том, что профсоюз английских рабочих предписывал им, в соответствии с культурной традицией Англии, прерывать работу на чай.
 "Вот и в Италии в заранее установленные часы работа прерывалась для чаепития, хотя жара стояла почти сорокаградусная, а прохладительные напитки имелись всегда. Итальянские рабочие смотрели на нас с изумлением. Они все как один были обнажены по пояс, а свои политические убеждения демонстрировали на собственных головах в виде пилоток, сложенных из коммунистической газеты "Унита".
 Поначалу английские рабочие из нашей съемочной группы требовали, чтобы я заставлял итальянцев делать перерыв и тоже пить чай. Однако ничто не могло заставить итальянцев это делать. Англичане стали искать моральное оружие, чтобы на них воздействовать. Я напомнил им, что мы находимся в Италии и что нет способа заставить итальянцев пить чай на своей земле. Британцы посуровели как люди, которые чувствуют, что им оказывают несправедливый отпор. В конце концов ко мне явилась от них делегация: они готовы были отказаться от чая при условии, что во всех отчетах будет значиться, что они его пили. Ясное дело, отклонение от режима не смогут понять в холодных лондонских кабинетах. В сосудах свободы уже начался атеросклероз: равнодушный диктат привилегий сменился дотошным диктатом правил. Людям доброй воли остался единственный путь спасения - повиновение" 13.
 Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе. "Она на нас кричит", - сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам.
 Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи "не пойман - не вор" и "доносчику первый кнут" не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу.
 12 И. И. Кашмадзе. Вожди глазами переводчика // Аргументы и факты, 1996, № 18, с. 9.
 13 П. Устинов. О себе любимом. Пер. Т. Л. Черезовой. М., 1999, с. 188.
 22
 Немецкая деловая дама на международном симпозиуме, посвященном проблемам взаимодействия культур, в английском городе Бат в апреле 1998 года описывала свой печальный опыт создания совместной консалтинговой фирмы с русскими партнерами в Риге: "Оказалось, что для моего русского друга наша дружба важнее бизнеса. Через год мы ее почти утратили". Именно этой даме принадлежат два афоризма, вполне типичные для ситуации конфликта культур: 1) "заниматься бизнесом в России - это все равно что идти через джунгли на высоких каблуках"; 2) "любят Россию главным образом учителя русского языка; ненавидят Россию те, кто там занимается бизнесом".
 "Подарочный" конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие ("они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки" - а их русские партнеры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских.
 Американская преподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок - огромную коробку в красивой "западной" упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыл и прямо на сцене. В ней оказался... унитаз. Таким "оригинальным", но совершенно неприемлемым, с точки зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год ее на работу не пригласили...
 В такой совершенно иной сфере, как медицина, действует тот же закон: в чужой организм со своим уставом/лечением лучше не ходить. Поскольку лечить надо не болезнь, а больного, то при лечении необходимо учитывать как индивидуальные особенности пациента, так и национально-культурные черты его поведения, психологии, мировосприятия, привычную среду обитания и т. п. Еще великий Авиценна (Ибн Сина) тысячу лет тому назад учил, что "если придать индийцу натуру славянина, то индиец заболеет или даже погибнет. То же будет со славянином, если ему придать натуру индийца" 14. Очевидно, что под "натурой" имеется в виду национальная культура.
 Вот недавний пример. У известного артиста Евгения Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо: "Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция". Евстигнеев сказал "понятно" и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко "лжи во спасение". Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недостатки - речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а
 14 О. Чечин. "Лишь узел смерти я не развязал" // Врач, 1996, август, с. 45-46.
 23
 что ново, непривычно и поэтому пугает. От испуга повышается давление, и сердцу лучше не становится. Поэтому помните (memento!) о конфликте культур и будьте осторожны при лечении в иной СТРАНЕ.
 Развлекать и пугать читателя примерами конфликтов культур можно бесконечно долго. Совершенно ясно, что эта проблема затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и "односторонних": при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. Виды и формы межкультурного общения стремительно развиваются (одна система Интернет
 чего стоит!).
 В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее.
 Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, иной СТРАНЫ культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое МИРОВОЗЗРЕНИЕ, свой подход к жизни и к
 людям.
 Яркий пример конфликта культур при восприятии иностранной литературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, пересказавшая "Гамлета" Шекспира туземцам Западной Африки. Они восприняли сюжет через призму своей культуры: Клавдий - молодец, что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уложился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей сына вождя - это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гамлет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотничьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул "что, крыса?", а Полоний не ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник в африканском лесу: услышав шорох, окликает и, если нет человеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опасности 15.
 Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или иным политическим режимом, ярко (тем ярче, чем больше костер) свидетельствуют о конфликте идеологий, о несовместимости культур (в том числе и внутри одной национальной культуры).
 Разумеется, чтение иностранных авторов - это вторжение в чужой монастырь. Мы видим и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей культуры, что, соответственно, также оказывается конфликтом культур.
 В такой взрывоопасной ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать кор-

<< Пред.           стр. 1 (из 12)           След. >>

Список литературы по разделу