<< Пред.           стр. 1 (из 6)           След. >>

Список литературы по разделу

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Сборник
 учебно-методических материалов
 кафедры романской филологии
 
 Под редакцией профессора В.Т. Клокова
 
 Выпуск 2
 
 
 
 Издательство Саратовского университета
  2003
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 СОДЕРЖАНИЕ
 
 
 Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка 3
 
 Колосова Н.А. Французская традиция в российском культурном пространстве 67
 
 Makeenko I.A. Diversite et variation dans la prononciation du francais contemporain 84
 
 Новикова Т.П. Фразеология в современном французском языке и пути ее исследования 90
 
 Фролова Ю.Б. Представление событий прошлого в устной и письменной речи 101
 
 Зелиб Т.И. Педагогика сотрудничества и преподавание иностранных
  языков 108
 
 
 
 
 
 В.Т. Клоков
 
 
 ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ
 ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
 
 Конспект лекций
 
 
 
 1. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
 И ЕГО ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ
 
 1.1. Вариативность языков на различных территориях
 
  В последнее время во французской лингвистике заметно повысился интерес к вопросам существования французского языка в мире. Наиболее актуальным и перспективным представляется сочетание этнокультурного, социолингвистического и собственно лингвистического подходов к осознанию французского языка как элемента национально-культурной специфики многих сообществ, пользующихся этим языком. В основе такого подхода лежит мысль о том, что на широком пространстве французский язык обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями.
  Основы территориальной вариантологии в нашей стране были заложены в 70 - 80-ые годы ведущими специалистами в области романского и германского языкознания: Г.В. Степановым в работах, посвященных испанскому языку Испании и Латинской Америки, А.Д. Швейцером - в работах об английском языке Англии и США, А.И. Домашневым - в исследованиях о национальных вариантах немецкого языка Германии, Австрии, Швейцарии и Люксембурга, Е.А. Реферовской - в книге о французском языке в Канаде.
  Что касается французского языка, то, наряду с исследованиями его канадского варианта, в нашей стране ведутся наблюдения за его состоянием и функционированием в странах Магриба и в Тропической Африке. При этом исследования отечественных романистов во многом основываются на данных зарубежных ученых, осуществляющих непосредственное наблюдение за функционированием и состоянием французского языка в мире. Особенно ценными в данном случае представляются работы канадских ученых (в области лексико-семантических и фразеологических особенностей квебекского варианта французского языка - Ж. Дюлонг, П. Дерюисо, К. Пуарье и др.), бельгийских исследователей (в области валлонского варианта французского языка - В. Баль, А. Доппань и др.), а также канадских и швейцарских ученых (в области гельветизмов французского языка Швейцарии - А. Тибо, П. Кнешт). Большой интерес представляет работа ученых Франции и Африки в области сбора, фиксации и объяснения особенностей африканского варианта французского языка (С. Лафаж, А. Кеффелек и др.).
 
 1.2. Французский язык в современном мире
 
 1.2.1. География распространения
 
  Французский язык по числу людей, пользующихся им в качестве родного, занимает 11 - 12 место в мире после китайского, хинди, английского, испанского, русского и др. Но международная значимость французского языка оказывается значительно выше в связи с тем, что для многих народов он стал важнейшим средством общения и усвоения мировой культуры. В настоящее время французский язык представлен не только на своей исторической родине во Франции, но и в других странах земного шара, выполняя там функции официального общения, международных связей, национального языка, языка науки, художественной литературы и т.д. Им в качестве родного сейчас в мире пользуются около 90 млн. человек, а вместе с теми, кто активно использует его в качестве второго или третьего языка, общее число франкофонов достигает примерно 400 млн. человек.
  Что касается географического распространения, то в Европе, кроме Франции, французский язык представлен в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако, Италии (в Долине Аосты и в Альпийских Долинах), в Великобритании (на Норманских островах). Это те страны и территории, где французский язык сформировался в результате романизации местного населения, то есть при освоении разными народами в Римской империи латинского языка, давшего начало романским языкам, в числе которых и французский язык. В Северной Америке он является родным языком франко-канадцев (главным образом квебекцев), а также жителей отдельных штатов США (особенно штата Луизианы) и заморских территорий Франции на островах Сен-Пьер и Микелон у восточных берегов Канады. В Южной и Центральной Америке французский язык распространен в заморских департаментах Франции в Гвиане и на Антильских островах Гваделупе и Мартинике, а также на Гаити. Это территории, при колонизации которых из Франции переселились значительные группы французов, сохранивших там до сих пор свой родной язык. Французский язык остается употребляемым также в некоторых независимых государствах Индийского и Тихого океанов: на Маврикии, Мадагаскаре, Вануату, Сейшельских островах. В заморских департаментах и территориях Франции, расположенных в Индийском и Тихом океанах, он присутствует на Реюньоне, в Новой Каледонии и в Полинезии. На многих из этих островных и континентальных территорий французский язык присутствует совместно с франко-креольскими языками, которыми в свое время пользовались чернокожие рабы, завезенные из Африки, с Мадагаскара и иных территорий. В Африке французский язык в том или ином качестве представлен в Алжире, Тунисе, Марокко, Мавритании, Сенегале, Мали, Гвинее, Кот-д'Ивуаре, Камеруне, Бенине, Того, Буркина-Фасо, Центральноафриканской Республике, Чаде, Нигере, Габоне, Руанде, Бурунди, Демократической Республике Конго, Конго, Джибути. В Азии он используется в Ливане, Камбодже, Лаосе и Вьетнаме. В этих странах французская колонизация проходила без массового переселения французов, и их язык не вытеснил местные языки и сам не стал родным языком местного населения.
  В совокупности вышеперечисленных ареалов французский язык обнаруживается как единый язык в его литературной и народно-разговорной формах. На многих территориях он существует в виде специфических вариантов. Особое положение среди них занимает центральный вариант, то есть французский язык Франции.
 
 1.2.2. Субстратные национальные варианты
 
  Варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады являются родными формами речи соответствующих национальных групп: французов, валлонцев, франко-швейцарцев и франко-канадцев.
  Степень франкоэтнической консолидации этих национальностей представляется неодинаковой. Она является наивысшей (но не абсолютной) во Франции, в Канаде и в Швейцарии, и несколько меньшей в Бельгии, где не все говорящие на французском языке приобщают себя к франкоязычным валлонцам. Но, так или иначе, на основании данного критерия разновидности французского языка в этих странах квалифицируются как национальные варианты.
  Исторически во Франции, Бельгии и Швейцарии варианты французской речи развивались параллельно и во взаимном контакте вначале в границах романизированной Франкской империи, а затем в соседствующих государствах распавшейся в середине IX века империи. Существование канадского варианта французского языка обусловлено переселением в XVII - XVIII веках части французов на территорию Канады, колонизованной затем и Великобританией.
  Что касается франкоязычной консолидации среди люксембуржцев и жителей Долины Аосты, то она представляется незначительной. В Люксембурге лишь для небольшой части населения французский язык является родным. Однако и здесь он играет важную роль в профессиональной и социальной сферах общения. Франкофония в Долине Аосты иногда оспаривается в связи с тем, что местное население пользуется не литературным французским языком, а его местным просторечием.
  На всех вышеперечисленных территориях французский язык находится в положении родного языка значительных групп населения, выполняя там роль субстрата по отношению к тем языкам, к которым могут дополнительно обращаться данные группы и которые по отношению к французскому языку выступают в роли суперстратов или адстратов.
  Особое положение французский язык занимает на территориях Центральной и Южной Америки, на островах Индийского океана и в Океании, где в роли национальных языков выступают локальные варианты французского языка и франко-креольские языки, не относящиеся к вариантам французского языка. Существование такого франко-креольского двуязычия обусловлено этнокультурными и социолингвистическими причинами, согласно которым креольское население идентифицирует себя не только в качестве креолов, но и франкофонов, т.е. осознавая свое генетическое родство с европейцами. С этой точки зрения варианты французского языка в Луизиане, на Реюньоне, Маврикии, Гаити и других территориях квалифицируются как субстратные национальные варианты французского, которые, находясь в тесном контакте с креольскими языками, оказывают на них свое влияние.
 
 1.2.3. Суперстратные варианты
 
  На многих других территориях (в отдельных странах Африки, Центральной и Южной Америки, а также на островах Индийского океана и в Океании) французский язык не является родным языком населения, но, не имея национального статуса, он, тем не менее, выполняет здесь важные функции общения и выступает в роли языка культуры. В данные регионы французский язык был завезен европейцами (французами и бельгийцами) в ходе колониального завоевания территорий и раздела мира в XIX - XX веках. Отличительной чертой распространения французского языка на этих территориях явилось то, что европейцы не составили большинства населения колоний и не образовали новых национальностей. Со своей стороны, далеко не все местное население овладело языком европейцев и традиционно сохраняет свою национальную и языковую самобытность. Как правило, французский язык здесь пользуется официальными правами и накладывается на местные языки, оказывая на них существенное влияние и испытывая на себе определенное воздействие с их стороны. С этой точки зрения французский язык данных территорий квалифицируется как импортированный суперстратный вариант.
 
 
 
 
 1.2.4. Адстратные варианты французского языка
 
  Существуют, однако, и такие ситуации, в которых импортированный французский язык, выполняя важные функции культурной коммуникации, не имеет привилегированного статуса, в результате чего его связи с местными языками оказываются ослабленными. В данном случае импортированный язык не накладывается на местные языки, как это наблюдается в предыдущем случае. Такое положение французского языка заставляет определить его как импортированный адстратный вариант. В данном качестве французский язык выступает, в частности, в странах Магриба, то есть в Алжире, Марокко и Тунисе, где значительные группы населения пользуются им как иностранным языком в сфере межгосударственного общения, образования, науки, современного производства, средств массовой информации и т.д. В качестве средств общения, с которыми идентифицируют свою этническую принадлежность северо-африканцы, выступает арабский язык в его народно-разговорной и литературной разновидностях, контакт с которыми у французского языка, как правило, ограничен по идеологическим мотивам, особенно в Алжире.
  Статус адстратного культурного варианта имеет также французский язык в Ливане, Камбодже, Вьетнаме и Лаосе. Но, несмотря на широкое использование в культурной сфере, французский язык в этом регионе интегрирован гораздо меньше, чем в Северной Африке.
 
 1.3. Франкофония
 
  Национальные и не-национальные субстратные, суперстратные и адстратные варианты французского языка в мире представляют собой систему дискретных образований и в то же время некий континуум, называемый франкофонией. Франкофония - это условное объединение стран и территорий, на которых распространен французский язык, а также совокупность народов, проживающих на этих территориях и пользующихся этим языком. Единство франкоязычного мира обеспечивается единством его исторического формирования, а также постоянными контактами между франкоязычными странами и народами. Кроме того, большое влияние на сплочение франкоязычных стран и народов оказывает интегрирующая деятельность самых различных государственных и общественных организаций национального и международного масштаба.
  На многочисленных территориях распространения французского языка складываются его специфичные варианты, которые, оставаясь самобытными образованиями, развиваются в тесной связи между собой, способствуя взаимному обогащению и обновлению. Примечательно, что эти варианты испытывают на себе особое нормализующее влияние со стороны французского языка Франции, в связи с чем дифференциация французского языка в мире осуществляется в рамках общих тенденций и главным образом на основе общего материала. Централизующая роль Франции является мощным фактором, не позволяющим французскому языку в мире сформироваться в такие формы речи, которые превратились бы в новые, неороманские, языки.
 
 1.4. Национально-культурная специфика
 вариантов французского языка
 
  То или иное положение языка в национальном обществе определенным образом сказывается на нем как на средстве выражения национальных представлений о мире. Это связано с тем, что перед языком поставлена не только коммуникативная цель, то есть служить средством общения, но и когнитивная задача, то есть формировать, передавать и хранить этническое знание, представляющее собой особую систему миропонимания и эмоционального реагирования на мир. С помощью языка от поколения к поколению передаются, приумножаются, видоизменяются и частично исчезают, с одной стороны, элементы общечеловеческой культуры, а с другой - специфические национальные черты. При этом сами языковые элементы создаются и воспроизводятся в конкретных речевых высказываниях, в ритуальных формах общения, при отправлении традиционных обрядов, в текстах национальной мифологии, в сказках, песнях, баснях, в научной, художественной и другой литературе. В данном случае язык проявляет себя как средство оформления духовных ценностей народа, как инструмент отправления традиционных действий и национально-специфического осмысления мира. Все эти признаки присущи в первую очередь национальным вариантам языка, в нашем случае - французскому языку Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии.
  Особенностью французского, бельгийского и швейцарского вариантов французского языка является то, что они отражают такие культуры, которые, имея единый романский источник, стали развиваться самостоятельно и в то же время в рамках единой европейской культуры и единого франкоязычного мира. По отношению друг к другу французский, бельгийский и швейцарский варианты французского языка можно назвать региональными, то есть частями единой системы европейского варианта французского языка. В этих региональных вариантах проявляют себя специфические элементы, а именно:
  1) регионализмы, то есть единицы, которые свойственны данному региональному варианту языка;
  2) семантические дивергенты, то есть такие единицы языка, которые, имея одинаковую форму в других вариантах, отличаются своим смысловым содержанием;
  3) формальные дивергенты, то есть такие слова и выражения, которые при одинаковом содержании в разных вариантах имеют различную форму выражения;
  4) статусные регионализмы, то есть такие элементы, которые в разных региональных вариантах имеют различную частоту употребление или различную стилистическую окраску. Среди статусных регионализмов особо выделяются те, которые, являясь общенациональными в пределах одного варианта, в других имеют лишь диалектное распространение, а также те, которые в одних вариантах квалифицируются как современные, а в других как архаичные.
  Что касается канадского варианта французского языка, то в нем можно обнаружить такой же перечень специфических черт. Главное здесь, однако, состоит в том, что французская культура на новой территории и на протяжении многих веков видоизменялась специфическим образом, в то время как в Европе она также не оставалась неизменной и развивалась по собственному пути. Это означает, что в канадском варианте французского языка активно используется большое количество таких единиц, которые вышли из употребления во Франции и считаются там архаичными. Кроме того, в канадском варианте появилось большое количество неологизмов, сформированных для обозначения собственно канадского представления о мире. При этом новые элементы во французском языке Канады часто формировались под влиянием английского языка, с которым французский язык на Американском континенте находится особенно в тесном контакте.
  При изучении не-национальных вариантов особое внимание обращает на себя, с одной стороны, уровень освоения местными пользователями европейской культуры, отраженной во французском языке, а с другой - уровень внедрения элементов локальной культуры в систему французского языка.
  В странах Африки южнее Сахары, например, отмечается следующая ситуация: французский язык активно используется в сфере современной культуры, в то время как в область традиционной культуры он практически не допускается. Во французском языке Африки, следовательно, присутствует довольно большое количество неологизмов для отражения артефактов африканской культуры, но из области самобытных традиций во французский язык проникает исключительно мало того, что относится к функциональной стороне этой культуры. Таким образом, эта важная область этнического самовыражения не касается французского языка, который остается только в рамках функционирования современной, особенно городской культуры африканского общества. При этом для французского языка Африки большое значение имеет такое явление как подведение форм французского языка под культурное африканское содержание, в результате чего в содержательной части его элементов появилось большое количество семантических дивергентов.
  В странах Магриба все эти явления также имеют место, но в гораздо меньших масштабах, ибо контакт культур здесь носит в большей степени адстратный характер. Еще в меньшей степени во французский язык проникают элементы культур народов Ливана, Камбоджи, Лаоса, Вьетнама.
  Что касается французского языка в регионах с креольской культурой, то здесь он испытывает сильное влияние со стороны креольских языков. Это связано с тем, что лингвокультурологическая ситуация на соответствующих территориях представляет собой континуум, в котором отсутствуют резкие границы между культурами и контактирующими языками. Вследствие этого сам французский язык представляет здесь систему различных стилистических и социальных вариантов, в которых смыслоразличающие элементы аккумулируют большое количество форм и смыслов, относящихся к различным разновидностям единой франко-креольской культуры.
 
 1.5. Взаимовлияние территориальных вариантов
 
  Благодаря единству функционирования во времени и пространстве, а также в связи с активизацией международных обменов в современном мире, специфические элементы одних территориальных вариантов французского языка легко проникают в другие регионы франкоязычного мира. Свидетельством тому служат многие факты. Так, существование в Африке валлонизмов связано с бельгийской колонизацией трех стран: Заира (современной Демократической Республики Конго), Руанды и Бурунди, в связи с чем данные специфичные элементы хорошо знакомы сразу в трех этих странах, причем некоторые из них распространились по Африке далеко за пределы бывших бельгийских колоний. Кроме валлонизмов в Африке распространены канадианизмы и гельветизмы, которые проникли сюда через французский язык Франции, так как непосредственный контакт французского языка Канады и Швейцарии с французским языком Африки в принципе отсутствует.
  С другой стороны, в рамках единого франкоязычного мира наблюдается проникновение африканизмов во французский язык Франции и Бельгии, что связано главным образом с африканской иммиграцией и возвращением в Европу колонистов. Кроме того, благодаря литературе многие европейцы хорошо знают африканизмы, которые обозначают особенности природного и культурного пространства Африки.
  Сам французский язык Франции обогащается локализмами многих самых разных вариантов французского языка в мире. Так, французы уже давно усвоили такие слова швейцарского происхождения, как fondue "фондю", lisier "навозная жижа", replat "плато (ровная местность)". Им хорошо известны такие бельгийские слова, как lapinisme "чрезмерная плодовитость", malinois "бельгийская овчарка", porion "горный мастер" или такая канадская лексика, как carcajou "барсук", smart "элегантный, шикарный" и др.
  Количество той лексики, которая в Канаде считается современной, а во Франции архаичной, очень велико. Можно говорить о нескольких сотнях таких слов и выражений. С полным правом можно сказать, что французский язык Канады в некотором смысле соотносится с состоянием французского языка Франции XVII - XVIII веков. Более того, в Канаде в качестве повсеместно распространенной лексики в настоящее время функционируют такие слова и выражения, которые во Франции считаются диалектизмами. Это связано с тем, что в свое время в Канаду эмигрировали большей частью жители Нормандии, Иль-де-Франса, Пуату и других провинций, где они знали, как правило, лишь местные разновидности французского языка, к настоящему времени почти полностью исчезнувшие на территории Франции.
  Также многие валлонизмы известны во Франции как диалектизмы, характерные для пограничных с Бельгией районов Пикардии и Шампани. В Бельгии же они часто функционируют в качестве элементов общебельгийской лексики.
  Некоторые валлонизмы отражают бывшее состояние французского языка, и как архаизмы они в той или иной мере известны во Франции. Речь, следовательно, идет о таких словах и выражениях, которые стали редкими во французском языке Франции или употребляются в ином, нежели в Бельгии, значении. Также существует немало гельветизмов, известных во Франции в качестве диалектизмов Эльзаса, Лотарингии и Савойи на границе со Швейцарией.
  Характерно существование и таких локализмов, которые одинаково специфичны для французского языка Бельгии, Швейцарии и Канады, но не являются достоянием французского языка Франции. Их появление обусловлено главным образом спецификой развития самого французского языка Франции, где при появлении неологизмов старые слова нередко исчезали, а на других территориях франкоязычного мира они продолжают свое существование. Речь, следовательно, идет о самостоятельном развитии французского языка Франции по отношению к другим территориальным вариантам. Например, в Бельгии, Швейцарии и Канаде известны старые употребления французских слов dejeuner, diner соответственно в значениях "утренний завтрак" и "обед" (во Франции эти слова имеют соответственно значения "обед" и "ужин"). Кроме того, существуют особые слова и выражения, которые свойственны французскому языку только двух стран, например Канады и Швейцарии: boucherie "забой скота"; case postale "абонентный ящик"; или Бельгии и Швейцарии: auditoire "аудитория (зал)"; carrousel "карусель (аттракцион на деревянных лошадках)".
  Здесь встречаются и такие явления, которые касаются изменений во всем франкоязычном мире за исключением лишь одного территориального варианта. Например, многие англицизмы всеобщего французского языка отвергаются франкоязычной Канадой, относящейся нередко оппозиционно к английским заимствованиям.
  Таким образом, единая франкофония характеризуется одновременно дезинтеграцией и интеграцией вариантов французского языка. Иллюстрацией тому служат многочисленные примеры фонетического, грамматического, лексико-семантического и фразеологического взаимовлияний самых разных вариантов французского языка на обширной территории франкоязычного мира.
 
 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
  Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988.
  Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
  Гак В.Г. Французский язык в современном мире //Российская франкофония. М., 2001. Вып. 2.
  Голубева-Монаткина Н.И. Язык, культура, политика: от франкофонии к Франкофонии //Российская франкофония. Вып. 2. М., 2001.
  Клоков В.Т. Французский язык в мире и его территориальные варианты //Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1999, № 13.
  Красовская Н.В. Черты сходств и различий существования территориальных вариантов романских языков в мире //Романо-германская филология. Саратов, 2000. Вып. 1.
  Сергеев Ф.П. Языковые ситуации и языковая политика в странах мира. Волгоград, 2001.
  Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Латинской Америки. М., 1976.
  Dictionnaire universel francophone. P., 1997.
 
 
 
 2. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВО ФРАНЦИИ
 
 
 2.1. Особенности формирования французского языка
 на территории Франции
 
  История французского языка тесно связана с историей французского государства, сложившегося на той территории, которая на момент завоевания ее древними римлянами называлась Галлией, а народ, ее заселявший, - галлами, пользовавшимися кельтским языком. Следствием романизации (I в. до новой эры - V в. новой эры) стало то, что галлы освоили римскую культуру, а вместе с ней и латинский язык римлян. Однако романизация по всей территории Галлии осуществлялась неравномерно: она была более глубокой на юге и менее интенсивной на севере Галлии.
  После распада Римской империи Галлия была завоевана германскими племенами франков, которые, приступив к управлению страной и дав ей свое название (Франция - страна франков), не старались навязать галло-романцам свою культуру и свой франкский язык. Тем не менее, на севере Франции имевшее место франкское влияние было сильнее, чем на юге, что еще больше повлияло на различия между северными и южными областями данной территории.
  Под влиянием различных факторов к IX в. на территории Франции образовались три культурные зоны, включавшие три области распространения сложившихся к тому времени форм романской речи: область французского языка (langue d'oil) на севере, область провансальского языка (langue d'oc) на юге и область франко-провансальского языка на востоке.
  Эти языковые области не совпадали с границами феодальных образований. В связи с этим на территории сегодняшней Франции долгое время существовали (в некоторой степени существуют и сегодня) такие области, в которых, кроме французского, присутствовали другие языки: бретонский, провансальский (окситанский), фламандский и др. Кроме того, франкоязычное население проживало не только во Франции, но и за ее пределами: в Бельгии, Швейцарии и в некоторых других соседних странах. На протяжении многих веков правители Франции стремились сплотить вокруг королевского домена как можно большую территорию и вовлечь в нее соседние франкоязычные области. Эта задача решалась последовательно, но до конца не была выполнена. В связи с этим в настоящее время на территории Франции существует не только французский, но и некоторые другие языки, а сам французский язык распространен не только во Франции, но и в соседних государствах.
  Другой особенностью исторического развития французского языка является то, что его начальное формирование на основе разговорного латинского языка осуществилось в форме не единой языковой системы, а целой группы диалектов. Также в форме групп диалектов создавались провансальский и франко-провансальский языки (остальные романские языки на начальном этапе также обычно образовывались как сложные диалектные формирования, а не полноценные языковые единства).
  Функционально диалекты использовались в качестве средств бытового общения в среде французского народа, в то время как функции письменной речи, языка науки, образования, администрации, суда, церкви и т.п. выполнялись литературно-письменным латинским языком, практически не использовавшимся в быту.
  Дифференциация диалектов народного французского языка была обусловлена феодальной дробностью французского государства того времени. Границы диалектов обычно совпадали с границами королевств, герцогств, графств. Французские диалекты делились на три зоны: восточную, западную и северную. К восточным относились лотарингский, бургундский и шампанский; к западным - нормандский, анжевинский, пуатевинский, ангулемский, франсийский; к северным - пикардийский и валлонский.
  В своих диалектных формах французский язык уже на самых ранних этапах существования так или иначе проникал в область письменной речи: в науку, религию, администрацию, но особенно в художественную литературу, что и создавало почву для формирования литературно-письменного варианта французского языка. Особенно активным процесс формирования французского литературного языка был в эпоху Французского возрождения в XVI веке. Примечательно, что литературный французский язык складывался с использованием самых разных диалектов, и его распространение затрагивало всю территорию Франции. В конечном итоге в XVII - XVIII веках сложился единый литературный французский язык, который уже в XVI веке получил статус официального языка государства и отодвинул на второй план латинский язык.
  Формирование литературно-письменного французского языка совершалось путем тщательного отбора для него материала из всеобщего французского языка. Этот отбор привел к тому, что между народным французским языком в его диалектных разновидностях и литературно-письменным вариантом французского языка стали проявляться существенные различия в произношении, грамматике и в лексике.
  Со своей стороны, развитие национальной экономики, транспорта и передвижения привело к формированию единого народно-разговорного французского языка. В его основе лежали народные диалекты, разговорная речь горожан и в некоторой степени литературно-письменный французский язык.
  При этом, естественно, простой французский народ долгое время совершенно не владел литературной формой французского языка, а государство, со своей стороны, игнорировало просторечные, диалектные и разговорные формы народной речи.
  И все же на основе литературно-письменного и народно-разговорного языков во Франции сумела сложиться литературно-разговорная форма французского языка. Таким образом, сегодня, в XXI веке, на территории Франции соседствуют самые разные варианты французского языка, среди которых отмечаются литературно-письменная, литературно-разговорная и народно-разговорная формы французской речи, а также диалекты французского языка, его региональные варианты и самые разные социальные разновидности, включая арго, язык студенческой молодежи, торговцев, людей свободных профессий и т.д.
  Как в свое время литературно-письменный французский язык вытеснил из письменной сферы общения латинский язык, так на современном этапе народно-разговорная и литературно-разговорная формы французского языка почти полностью заменили собой диалекты в бытовой сфере общения.
  Вытеснение диалектов и замещение их разговорными формами французского языка, тем не менее, не означало полной нивелировки общефранцузского языка на территориальном уровне. Дело в том, что параллельно тенденции к унификации здесь наблюдается тенденция к новой территориальной дифференциации. В результате воздействия на французский язык со стороны исчезающих диалектов и разговорных форм самого французского языка и, наконец, вследствие общих тенденций к варьированию в настоящее время во французском языке складываются так называемые региональные варианты французской речи (региолекты). На смену оппозиции "французский язык // диалекты" пришла оппозиция "общефранцузский литературный язык // региональные варианты французского языка".
  Региональный вариант французского языка - это такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузского литературного языка, но с элементами локальной специфики в произношении, грамматике и лексике. В отличие от диалектов, региональные варианты французского языка не обладают системностью и не имеют особой исторической базы.
  Во французской лингвистике к региолектам принято относить не только варианты французской речи на территории самой Франции, но и варианты французского языка Бельгии и Швейцарии, а их специфические элементы традиционно называют регионализмами французского языка.
 
 2.2. Языковая ситуация в современной Франции
 
  В настоящее время французский язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции - 60 млн. Однако общее число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или иностранного, составляет 400 млн. человек.
  Тем не менее, как было сказано выше, во Франции, кроме французского, существуют другие языки, а также региональные разновидности самого французского языка. Отличительной чертой языковой ситуации во Франции является то, что все привилегии функционального использования здесь отдаются одному, французскому, языку. Во Франции общегосударственным признан только французский язык. Все остальные языки на территории Франции пользуются статусом так называемых региональных языков (единственно в Эльзасе официальным статусом на местном уровне пользуется литературный немецкий язык).
  Существование на французской территории нескольких языков заставляет говорить о ситуации диглоссии. В то же время, в связи с тем, что более чем 15 млн. граждан Франции кроме французского пользуются своими региональными языками, в стране широко представлена ситуация билингвизма.
  Французский язык на территории Франции считается национальным языком в том смысле, что им в качестве основного пользуется все население Франции, сформированное во французскую нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д. Этническое разнообразие во Франции имеет тенденцию к нивелировке, в связи с чем наблюдается расширение использования французского языка и сокращение применения региональных языков, распространенных исключительно в зоне проживания соответствующих этнических меньшинств.
  Среди региональных языков национальных меньшинств Франции различают, с одной стороны, языки, которые, как и французский, относятся к группе романских языков (окситанский и каталанский языки, а также корсиканский вариант итальянского языка), и нероманские языки (баскский, бретонский и фламандский языки, а также эльзасский диалект немецкого языка).
 
 2.2.1. Романские языки национальных меньшинств
 
  Окситанский (или новопровансальский) язык представляет собой то, что на современном этапе осталось от старопровансальского языка, образовавшегося в момент формирования всех остальных романских языков в южной части Франции, называемой Провансом. В XI - XIII веках в Провансе ввиду развития культуры, во многом связанной с творчеством трубадуров, и на основе местных диалектов романской речи сложилась единая литературная форма, ставшая основой окситанского языка. После завоевания в XIII веке данной территории правителями Северной Франции культура трубадуров пришла в упадок, а вместе с этим стал переживать кризис и окситанский язык, выведенной постепенно из сферы активной публичной жизни. В XIX веке окситанский язык перешел в категорию диалектов, подчиняющихся французскому языку.
  Сегодня во Франции данным языком пользуются 7 - 8 млн. человек. При этом очерченная нечетко территория Окситании занимает примерно треть всей территории Франции. Сам окситанский язык включает в себя такие диалекты, как провансальский, лангодокский, гасконский, овернский и лимузинский.
  Каталанский язык является языком романской речи, который сформировался на территории испанской Каталонии. В 1659 году часть Каталонии (Руссильон и Северная Сердань) вошли в состав Франции, так что сегодня каталонцы проживают на двух территориях: в Испании и во французском департаменте Восточные Пиренеи.
  На территории двух стран каталанский язык существует в двух вариантах (испанском и французском) единого национального языка каталонцев. Но имеется также единая литературная норма каталанского языка, которая ориентируется на стандарт, сформировавшийся в испанской Барселоне. Французский вариант разговорного каталанского языка представляет собой руссильонский диалект. Таким образом, на территории распространения каталанского языка во Франции складывается следующая триглоссия: французский язык (в официальной сфере), нормализованный литературный каталанский язык (в школьном преподавании), руссильонский диалект каталанского языка (в сфере бытового общения).
  Корсиканский вариант итальянского языка представляет собой группу романских диалектов, которые сложились среди населения, проживающего на острове Корсика. В настоящее время итальянским языком в его локальном варианте пользуются около 200 тыс. жителей острова.
  С XI века Корсика находилась под властью Италии (вначале ею управляли из Пизы, а затем из Генуи), но в 1768 году Корсику присоединила к себе Франция.
  Так как остров в настоящее время является частью Французского государства, то, наряду с итальянским, здесь распространен и французский язык. При этом французский язык пользуется статусом официального языка и употребляется в публичной сфере административных дел, в образовании, в науке и т.д. Итальянский же язык используется только в бытовой сфере.
  В свое время корсиканский вариант итальянского языка образовался от тосканского диалекта итальянского языка. На протяжении долгого времени корсиканский диалект был оторван как от единого литературного итальянского языка Италии, так и от остальных диалектов итальянской речи, и развивался самостоятельно. В настоящее время он подвержен сильному влиянию со стороны французского языка. Все это дает корсиканцам право квалифицировать свой язык как самостоятельный корсиканский язык. Этот lingua corsa не имеет единой наддиалектной формы, в связи с чем его использование в публичной сфере затруднено.
 
 2.2.2. Нероманские языки национальных меньшинств
 
  Баскский язык является языком басков, единого народа, проживающего на территории французского департамента Атлантические Пиренеи (французская Баскония) и на территории Испании (испанская Баскония). Число басков в настоящее время достигает примерно 2 млн. 200 тыс. человек в Испании и около 100 тыс. человек во Франции.
  Язык басков, относящийся к группе неиндоевропейских языков, сумел противостоять романизации и сохранился в окружении языков, образовавшихся от латыни. Как в Испании, так и во Франции имеется несколько диалектов баскского языка. Во Франции - это лабурдинский, сулетинский и нижненаваррский диалекты, из которых наиболее развитым и имеющим литературную форму является лабурдинский. В Испании баскский язык в своей литературной форме получил статус официального языка и в настоящее время переживает период бурного расцвета. Во Франции наблюдается активное движение басков за сохранение своего языка. Одной из проблем для него является то, что его местные диалекты значительно отличаются от создаваемой в Испании наддиалектной формы баскского языка.
  Бретонский язык распространен во Франции на полуострове Бретань. Этот язык принадлежит к бриттской ветви кельтских языков. В Бретань бретонцы переселились в V - VI веках из Англии, откуда их стали вытеснять переселявшиеся на британские острова англосаксонские племена. В XV веке территория Бретонского герцогства была присоединена к Франции и с этого времени область распространения бретонского языка постоянно сокращалась ввиду наступления на него французского языка с востока. В настоящее время различают французскую Бретань, где господствует французский язык, и Нижнюю Бретань (бретонская Бретань), где в департаментах Финистер, Кот-дю-Нор и Морбиан господствует бретонский язык. Количество бретонцев, активно пользующихся своим языком, достигает 1 млн. человек. Однако цифра эта постоянно сокращается за счет того, что новое поколение бретонцев постепенно переходит на пользование французским языком. Многие молодые бретонцы сегодня лишь понимают тот бретонский язык, которым пользуются их родители, но сами не говорят на нем. Французский язык в Бретани распространен повсеместно, и даже в западной части полуострова имеются сельские местности, небольшие и крупные города, где распространен только французский язык.
  Бретонский язык является исключительно средством бытового общения, особенно среди крестьян, рыбаков и жителей небольших городов. В публичной сфере он не используется. На протяжении всего своего существования в рамках французского государства этот язык испытывал жесткий геноцид. Тем не менее, в настоящее время ширится движение за его возрождение, и сторонники бретонского языка уже достигли некоторых положительных результатов в его распространении.
  Фламандский язык, являющийся одним из диалектов голландского языка, распространен в Бельгии и во Франции. В Бельгии на фламандском диалекте говорят во Фландрии, где, кроме диалектных форм голландского языка, существует и литературный голландский язык. В XVII веке часть Фландрии была присоединена к Франции. Таким образом, в настоящее время во Франции присутствует западнофламандский диалект голландского языка. Территория его распространения невелика, она занимает узкую полосу на севере Франции по границе с Бельгией: в департаменте Нор в районе городов Лиль, Рубе и др. В последнее время коммуникативная роль западнофламандского диалекта на территории Франции значительно снизилась. Во Франции фламандским языком пользуются около 80 тыс. человек. В основном это сельские жители, которые используют его в бытовой сфере. Образованные фламандцы на территории Франции пользуются также литературным голландским языком. Но постепенно французские фламандцы переходят исключительно на французский язык, являющийся единственным языком публичного общения во французской Фландрии, население которой увеличивается за счет иммигрантов, пользующихся, как правило, французским языком.
  Немецкий Эльзас в XVII веке был присоединен к Франции. Однако до Революции 1789 года эта территория пользовалась относительной автономией, и население ее сохраняло свой немецкий язык. В начале XIX века Эльзас стал входить в состав французского государства гораздо прочнее, и французский язык здесь постепенно стал внедряться в школьное обучение. В 1871 году в результате поражения Франции в войне с Пруссией Эльзас и Лотарингия перешли к Германии, но возвращены Франции после Первой мировой войны в 1918 году. С тех пор французский язык в Эльзасе стал единственным языком преподавания в школе, а немецкий язык изучался лишь как иностранный. В период немецкой оккупации во вторую мировую войну (1940 - 1944 годы) французский язык в Эльзасе был запрещен, а после оккупации из преподавания был исключен уже немецкий язык.
  В настоящее время эльзасцы в бытовой сфере пользуются эльзасским диалектом немецкого языка, а в публичном общении - литературным немецким и французским языками. Число лиц, пользующихся эльзасским диалектом, достигает 1 млн. 300 тыс. человек. Литературный немецкий язык, значительно отличающийся от эльзасского диалекта немецкого языка, имеет в Эльзасе, наряду с французским языком, статус официального языка.
 
 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
  Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988.
  Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
  Голубева-Монаткина Н.И. Язык, культура, политика: от франкофонии к Франкофонии //Российская франкофония. Вып. 2. М., 2001.
  Makeenko I.A. Diversite, pluralite des parlers de la France metropolitaine //Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 1998.
 
 
 
 
 3. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В БЕЛЬГИИ
 
 3.1. Языковая ситуация в современной Бельгии
 
  На территории Бельгии в настоящее время распространены следующие три языка: голландский, французский и немецкий.
  Голландский язык Бельгии представляет собой разновидность единого литературного голландского языка, распространенного в Нидерландах (Голландии) и в Бельгии. В Бельгии на голландском языке говорит большая часть населения, проживающая во Фландрии (в северной части страны), в то время как французским языком пользуются бельгийцы в Валлонии (в южной части Бельгии). Немецкий язык распространен на небольшой территории в восточной части страны, в городах и пригородах Эйпен и Сен-Вит.
  Литературный голландский язык в Бельгии существует наряду со своими разговорными диалектами, которые объединяются в группу диалектов, распространенных на территории не только Бельгии, но и северной части Франции. Сумму этих диалектов принято называть фламандским языком.
  Французский язык в Бельгии также существует в своей литературной и диалектной разновидностях. Группу диалектов французского языка Бельгии называют валлонским языком. Данные диалекты делятся на собственно валлонский (в центре и на востоке Валлонии), пикардийский (на границе с французской Пикардией), лотарингский (на границе с французской Лотарингией) и шампанский (на границе с французской Шампанью).
  В стране проживает около 10 млн. граждан. Фламандцы составляют 58,5% населения, валлонцы - 33,5%, немцы - 0,5 %. Большинство жителей Бельгии - горожане (94,6% населения страны). Что касается столицы страны, Брюсселя, то она двуязычна. Жители Брюсселя говорят на голландском и французском языках.
  В настоящее время французский и голландский языки являются одинаково официальными языками Бельгии. Немецкий язык такого статуса в стране не имеет.
 
 3.2. История страны
 
  До завоевания римлянами в 51 году до н.э. территория современной Бельгии была заселена кельтскими племенами белгов. К тому времени страна белгов была гораздо обширнее, чем сегодняшняя Бельгия. В эпоху Римской империи белги были романизированы, но после распада Римской империи и захвата в V веке северной Европы франками Бельгия стала центром франкского государства. После Верденского договора в 843 г. империя Карла Великого была поделена между его внуками на три территории: Francia occidentalis, ставшая впоследствии Францией, Francia orientalis, где впоследствии образовалась Германия, и Francia media, превратившаяся впоследствии в Лотарингию. При таком разделе одна часть территории сегодняшней Бельгии отошла к Франции, а другая - к Лотарингии (позднее к Германии).
  Следующие этапы исторического существования и развития Бельгии можно кратко представить в следующей хронологической последовательности:
  В XV веке здесь формируется мощное государство Нидерланды, включающее в себя Голландию, Бельгию и Люксембург.
  В 1516 г. Нидерланды вместе с Бельгией попадают под власть Испании.
  В 1579 г. северные территории Бельгии получили независимость, а южные продолжали находиться под властью испанской монархии.
  В 1713 г. Бельгия перешла во владение Австрии.
  В 1795 г. Бельгию захватила наполеоновская Франция.
  В 1815 г. Бельгия была освобождена от французов и объединена с Голландией.
  В 1830 г. в Бельгии произошло восстание против голландцев и страна получила независимость.
 
 3.3. Развитие языковой ситуации на бельгийской территории
 
  Во времена Римской империи в районах сегодняшних бельгийских провинций Эно, Намюр, Льеж и Люксембург кельтский язык белгов был заменен латинским, как и везде на романизированных территориях, где местный язык вытеснялся языком римлян. На основе народной разновидности латинского языка здесь стали складываться валлонский, а также пикардийский, лотарингский и шампанский диалекты в группе многочисленных диалектов единого галло-романского языка langue d'oil. В то же время в остальной части Бельгии и в некоторой части Льежа и Брабанта звучала германская речь, из которой складывались диалекты фламандского языка.
  Валлонский диалект сформировался, как и все прочие диалекты, относящиеся к langue d'oil, в VIII - IX веках. Именно на этом диалекте был написан самый древний из сохранившихся до наших дней письменный памятник административного содержания: Шеврская хартия от 1194 г.
  Начиная с XIII века, валлонский диалект на территории Бельгии стал тесниться франсийским диалектом французского языка из Иль-де-Франса. Кроме того, в это время он испытывал давление со стороны фламандского языка в силу более высокого экономического развития фламандских территорий Бельгии.
  Перенесенный из Франции франсийский диалект на территории Бельгии стал в скором времени единственным языком графских дворов, а также средством общения жителей городов Фландрии, где и фламандские дети стали изучать французский язык в школе. В письменном общении этот французский язык стал постепенно заменять собой латинский язык. Причем, на территории самой Франции латынь еще долгое время оставалась средством литературно-письменного общения.
  К моменту завоевания Бельгии испанцами (начало XVI века) французский язык в этой стране почти повсеместно был языком права, судопроизводства, административных и международных политических дел, языком науки, торговых расчетов и школьного образования. В свою очередь, местный валлонский диалект оставался языком бытового общения, а фламандский язык лишь частично допускался в официальную сферу.
  Между тем, начиная с XVI и до конца XVII века, в Бельгии наблюдался подъем фламандского самосознания, интенсивно развивалась фламандская культура. Интерес к своему языку у фламандцев значительно вырос, и ему во фламандских регионах Бельгии стало придаваться большое значение. Постепенно он вытеснял французский язык из официальной сферы.
  В романской же части Бельгии продолжал укреплять свои позиции франсийский диалект французского языка: он стал проникать в среду простого населения не только городов, но и деревень, оттесняя все дальше на периферию валлонский диалект. В городах Валлонии уже в XVII веке завезенный из Франции французский язык был распространен гораздо шире, чем местный валлонский диалект. Тем не менее, в валлонские деревни французский язык окончательно проник лишь к концу XIX века.
  С приходом французов в 1795 году в стране все языки, кроме французского, были вытеснены из официальной сферы. Фламандский язык на протяжении 20 лет в Бельгии не использовался официально.
  С окончанием французского правления в 1815 году в стране вначале единственным официальным языком был объявлен фламандский, однако в 1829 году (накануне завоевания независимости) французский язык стал основным языком в Валлонии, а фламандский - во Фландрии.
  После провозглашения независимости от Голландии в 1830 году Бельгия как единое государство стало объединять не единый народ, а две нации: фламандскую и валлонскую. При этом франкоязычная буржуазия сумела захватить власть во всех регионах страны, благодаря чему возник антагонизм двух народов, приводивший время от времени к серьезным конфликтам.
  В 1830 году национальными в стране были признаны три языка: французский, фламандский и немецкий, но официальным языком страны был провозглашен только французский. Именно на французском языке был составлен текст Конституции 1830 года. В борьбе за свои культурные права фламандцы добились официального двуязычия только в 1898 году, когда их литературный язык (голландский) частично получил статус второго, после французского, государственного языка и стал допускаться в сферу законодательства и политических дел. В 1932 и в 1938 годах в стране вышли законы, по которым официальное употребление языков было согласовано с территориальным принципом их распространения в Бельгии. Во фламандской части официальным становится голландский язык, в валлонской - французский, а в Брюсселе - голландский и французский одновременно. Точные языковые границы в стране были установлены в 1960-е годы. Тем не менее, в некоторых районах страны по границе употребления голландского и французского языков были сформированы островки, где официально могут использоваться оба языка, ибо на данных территориях одновременно проживают фламандцы и валлонцы.
  Эти же законы предоставили в немецкоязычных областях немецкому языку право быть языком обучения в школе и языком административных дел.
  В начале ХХ века Бельгия приобрела колониальные территории в Африке (в Руанде, Бурунди и в Бельгийском Конго). Примечательно, что в бельгийских колониях был распространен исключительно французский язык, а голландский язык в силу своей политической слабости в самой Бельгии в Африке не был представлен вовсе.
  Что касается валлонского диалекта на территории Бельгии, то в ХХ веке его позиции значительно ослабли. Сильный удар по нему был нанесен введением обязательного обучения на французском языке. Кроме того, индустриализация и модернизация жизни после 1945 года привели валлонцев к осознанию того, что валлонский диалект совершенно не подготовлен к современной жизни, и поэтому надо переходить на общение исключительно на французском языке. Если в начале века валлонским языком, как единственной формой речи, владела большая часть населения Валлонии, то к концу ХХ века валлонцы-монолингвы составляли лишь незначительную часть населения. В настоящее время все валлонцы владеют французским языком. Причем, лишь некоторые из них знают валлонский диалект (в основном жители Арденн). Отметим также, что если шампанский диалект валлонского языка к настоящему времени исчез полностью, то пикардийский и лотарингский диалекты еще живы, но в меньшей степени, чем валлонский.
  В связи с существованием в стране двух официальных языков (французского и голландского) среди бельгийцев развито двуязычие. Это означает, что некоторая часть франкоязычных валлонцев владеет, кроме родного французского, также голландским языком, в то время как часть фламандцев пользуется французским языком. Двуязычие особенно развито среди образованных бельгийцев (чиновников, преподавателей, инженеров и т.п.). Причем, во фламандской школе в качестве иностранного обязательно преподается французский язык, а в валлонской - голландский. Если до недавнего времени второй язык осваивали в основном фламандцы, то в настоящее время и валлонцы все больше изучают и пользуются голландским языком. Однако в Бельгии более высоким престижем пользуется французский, нежели голландский язык.
  Что касается столицы Бельгии, Брюсселя, то в ней большую часть населения составляют франкоязычные бельгийцы. Тем не менее, Брюссель расположен во фламандской части Бельгии. Валлонцы стали прибывать в Брюссель, начиная с XIII века, для ведения строительных работ. В средние века языком официального общения в этом городе становится не французский, как в большей части Валлонии и Фландрии, а голландский, вытеснивший в этой сфере латинский язык. Французский язык стал официальным языком в Брюсселе только после прихода сюда испанцев; затем этот статус французского языка в Брюсселе был поддержан австрийцами во время их правления в Бельгии, а потом и французами, завладевшими страной на некоторое время. После завоевания независимости в 1830 году в Брюсселе насчитывалось около 31 % франкоязычного населения, сто лет спустя - более 70 %. Этот рост связан с тем, что фламандцы стали ясно понимать, что в Брюсселе только владение французским языком может привести к успеху в экономической деятельности, в производстве, в торговле, в культурной сфере. В настоящее время число франкоязычных брюссельцев значительно возросло, но в городе остается некоторая часть фламандцев, пользующихся голландским языком. Это позволяет голландскому языку в Брюсселе быть официальным языком наряду с французским.
  Примечательно, что в Бельгии с 1948 года не проводятся опросы по языковой принадлежности бельгийцев. Связано это с боязнью фламандцев потерять свою значимость как национального сообщества в стране и особенно в столице. В связи с этим все цифры, которые относятся к языковой ситуации в Бельгии, носят лишь приблизительный и неточный характер. Так, цифры соотношения франкоязычного и фламандского населения в Брюсселе варьируют между 87 и 13%.
  Состояние французского языка в Бельгии характеризуется некоторыми региональными особенностями относительно французского языка Франции. Однако жесткий бельгийский пуризм и ориентация на норму французского языка Франции не позволяет французскому языку на данной территории достичь существенных отклонений. Более того, все то, что является локальным во французском языке Бельгии, часто критикуется и подвергается искоренению, особенно в области официального общения на международном и общеваллонском уровнях. На местном же уровне отклонения от нормы общефранцузского стандарта допускаются. Все это свидетельствует о слабом развитии чувства национального самосознания среди валлонцев.
 
 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
  Гак В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
  Doppagne A. Belgicismes de bon aloi. Bruxelles, 1979.
  Delroche R. La Belgique et les langues. La Belgique : un pays modele par (ses) les langues // Российская франкофония. М., 2001.
  Francard M. Entre Romania et Germania: La Belgique francophone //Le francais dans l'espace francophone. P., 1993. T. 1.
  Hanse J. Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles, 1974.
 4. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ШВЕЙЦАРИИ
 
 
 4.1. Языковая ситуация в современной Швейцарии
 
  Швейцария - конфедеративное государство, в котором сегодня представлено 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Кроме них в стране имеется множество франко-провансальских, алеманских и ретороманских диалектов. В 1995 году в Швейцарии насчитывалось около 7,039 млн. человек, из них немецкоязычное население составляет 63,6%, франкоязычное - 19,2% (около 1 250 000 человек), итальянское - 7,6%, ретороманское - 0,6 % (менее 40 000 человек). Кроме того, в стране проживают иностранные граждане, говорящие на различных языках. Сегодня в Швейцарии отмечается незначительный рост франкоязычного и италоязычного населения, а численность немецкоязычного и особенно ретороманского населения сокращается. В то же время наблюдается рост числа иммигрантов.
  По Конституции 1848 года немецкий, французский и итальянский языки в Швейцарии получили статус национальных языков. Эти же языки в настоящее время признаны официальными на всей территории страны. Во всей конфедерации установлен франко-немецкий билингвизм. Здесь законы издаются главным образом на немецком языке и переводятся на французский. Обратное же имеет место очень редко. В кантонах своего распространения все четыре языка используются в государственных учреждениях, на производстве, в школьном преподавании, а также в прессе, на радио и телевидении. На международной арене любой из этих трех языков имеет одинаковое право официально представлять Швейцарию. Ретороманский язык лишь недавно был признан официальным, причем только на внутригосударственном уровне, где он служит средством общения между ретороманцами и федеральными органами власти.
  Административно страна поделена на 23 кантона. Семь из них составляют Французскую Швейцарию (данный термин представляет территорию, не имеющую официального административно-политического статуса). К Французской Швейцарии относятся 4 кантона полностью франкоязычных (Во, Женева, Нейшатель, Юра) и 3 частично франкоязычных (Валлис, Фрибург франкоязычны на 2/3, а в Берне франкофоны составляют 1/15 часть населения).
  В Швейцарии французский язык территориально непосредственно контактирует только с немецким языком, а от романских языков (ретороманского и итальянского) он отделен широкой немецкоязычной зоной. С немецким языком на территории Швейцарии французский язык составляет диглоссию, в которой французский язык представлен в своей литературно-письменной, литературно-разговорной и диалектной формах, а немецкий язык - в литературно-письменной и диалектной формах. Франкоязычные швейцарцы в школе в качестве иностранного обязательно изучают литературный немецкий язык, при этом они практически не знают, те диалекты, на которых в быту разговаривают между собой швейцарские немцы.
  В конце XX столетия происходили конфликты между разноязычными группами Швейцарии. В кантонах Фрибург и Юра, являющихся в основном франкоязычными территориями, наблюдалось наступление со стороны немецкоязычного населения. В районе Гризона, где распространены немецкий, итальянский и ретороманский языки, особым атакам подвергается ретороманский язык, требующий для своего нормального существования поддержки со стороны федеральных властей. Таким образом, во многих районах Швейцарии чувствуется наступление немецкого языка на другие языки в сфере политических прав, причем это происходит как реакция на то, что численность немецкоязычного населения в Швейцарии сокращается.
  Многие считают, что к настоящему времени языковой вопрос в этой стране решен далеко не окончательно.
 

<< Пред.           стр. 1 (из 6)           След. >>

Список литературы по разделу