<< Пред.           стр. 18 (из 19)           След. >>

Список литературы по разделу

 
 Однако
 
  Если внимательно присмотреться к древней китайской книге "Канонические стихи" (Ши-Цзин), которые были "перередактированы, будто бы, еще великим мудрецом Конфуцием, жившим, - как говорят нам - ...в минус шестом веке... Книга "Канонические стихи" считается современными китайскими учеными одной из пяти книг их древнего "Пятикнижия"...
  Первая часть этой книги, называемая "Высший Император", рассказывает о деяниях императора "Высшего" (Яо), взошедшего на престол в 41 году 5-го цикла... В параграфах 3-8 "Канонических Стихов" дана инструкция этого "Высшего Царя" его двум астрономам "Плану" и "Чертежу" (Хе и Хо).
  В первом из них, то есть в параграфе 3, он повелевает им:
 
  - Наблюдать небеса, вычислить календарь, устроить прибор, накотором были бы представлены 12 знаков зодиака и движения по нимСолнца и Луны
 
  В параграфе 8 император говорит своим астрономам:
 
  - План и Чертеж! Вы знаете, что год состоит из 366дней! Установите промежуточные месяцы и сто церковных служб и всебудет хорошо.
 
  А комментатор этого места прибавляет, что 366 дней есть лишь истинное время обращения всего неба, а длина солнечного года равна 365 и 1/4 дней. Отсюда заключают, что юлианский год был открыт в Китае еще Конфуцием... и что прецессия климатического года была известна китайскому народу даже и в то время (хотя и определена слишком большою).
  Подчеркнем, что такой уровень астрономических знаний "древнейшего Китая" соответствовал бы уровню европейской астрономии эпохи XV-XVI веков нашей эры .
  Современных историков это почему-то не удивляет.
 
  Если предположить, что Конфуций редактировал "Ши-Цзин", то получается, что он жил не в VI-V веках до н.э., а в XV-XVI н.э. Небольшая ошибочка в две тысячи лет, но это ерунда, обидно другое: по стилю и содержанию "Бесед" (Учитель с учениками слоняется туда-сюда, изрекает кучу бессвязных поучений, кои тщательно записываются, потом умирает и сразу становится безумно популярным - известный сюжетик) понятно, что наши желтолицие братья писали свою Библию. А чем это, собственно, они хуже арабов или евреев, а?
  Но, увы и ах, бедняг вместе с бумагой и фарфором задвинули в глубь веков и вместо китайского Христа остался лишь веселый старичок Confucius.
 
 
 
 
  1 Главы называются по двум первым иероглифам текста. Русские названия глав представляют собой фонетическую транскрипцию этих двух первых иероглифов. Например, название первой главы "Сюэ эр" означает "учиться и...".
 
  2 Поскольку "Беседы и высказывания" были записаны учениками Конфуция, его слова обычно предваряются фразой учитель сказал.
 
  3 Благородный муж (цзюнь-цаы) - является в конфуцианстве нормативной личностью, совершенным (прежде всего с моральной точки зрения), гуманным человеком. Качествами такой личности, согласно взглядам конфуцианства, должен прежде всего обладать государь. Поэтому понятия "благородный муж" и "государь", "правитель" у Конфуция часто совпадают. Противоположность "благородного мужа" - "низкий человек" (сяо жэнь), человек, лишенный высоких моральных качеств, как правило, синоним простолюдина.
 
  4 Ю-цзы - прозвище одного из семидесяти семи ближайших учеников Конфуция - Ю Жо. Вместе с Цзэн-цзы он был наиболее уважаем учителем, что отразилось в приставке только к их фамилиям слова "цзы", выражавшего почтительность. К остальным ученикам Конфуций обращался, называя просто фамилию или имя.
 
  5 Человеколюбие (условный перевод термина жэнь) - важнейшая этико-философская категория конфуцианства. Человеческая гуманность в понимании Конфуция имеет ограниченный характер. У Конфуция жэнь характеризует прежде всего отношения, которые должны существовать между отцами и сыновьями, братьями, государями и чиновниками, друзьями. И только во вторую очередь отношения между людьми вообще.
 
  6 Цаэн-цаы - прозвище Цзэн Шэня (второе имя его - Цзы-юй, жил в V в. до н. э.). Цзэн-цзы - один из любимых учеников Конфуция. Ему приписывают авторство книги "Великое учение" ("Да сюэ") и "Книги о сыновней почтительности" ("Сяо-цзин").
 
  7 Чжоуский государь У-ван раздал своим родственникам-аристократам и сановникам владения; каждый из них должен был иметь тысячу боевых колесниц. Тысяча колесниц характеризует мощь владения.
 
  8 Здесь Конфуций разъясняет, что самое главное не знания и учение, а моральное поведение в конфуцианском духе.
 
  9 Цзы-ся (Бу Шан) - ученик Конфуция.
 
  10 Этим Цзы-ся говорит, что смысл всей конфуцианской учености сводится к служению родителям и государю.
 
  11 Конфуций хочет сказать, что знания лишь тогда прочны, когда они выражаются в определенных моральных поступках.
 
  12 Цзэн-цзы связывает вопрос об укреплении морали с культом предков, поскольку последний был одним из краеугольных камней конфуцианства.
 
  13 Цаы-цинь (Чянь Каи) - ученик Конфуция.
 
  14 Цзы-гун (Дуаньму Сы или просто Сы, а также Цю) - ученик Конфуция. Отличался красноречием. Происходил из Вэй.
 
  15 Перефразируя слова из "Ши цзин", Цзы-лу уподобляет моральное совершенствование человека процессу обработки слоновой кости и яшмы.
 
  16 Здесь Конфуций, сравнивая правителя, который опирается на мораль, с полярной звездой, окруженной созвездиями, хочет сказать, что такой метод правления будет привлекать к нему людей.
 
  17 В дошедшем до нас тексте "Ши цзин" 311 стихов.
 
  18 Придавая огромное значение ритуалу как важному средству управления, Конфуций одновременно отрицательно относился к введению наказаний на основе законов.
 
  19 Мэн И-цаы (Мэн Чжун-сунь) - сановник из Лу, один из учеников Конфуция.
 
  20 Фань Чи (Фань Сюй) - ученик Конфуция, уроженец Лу. Лу - небольшое древнекитайское государство, находившееся на территории современной провинции Шаньдун; родина Конфуция.
 
  21 Мэн У-бо - сын Мэн И цзы, один из учеников Конфуция.
 
  22 Конфуций считал, что одним из проявлений сыновней почтительности является забота о своем здоровье, чтобы у родителей не было оснований для беспокойства.
 
  23 Цзы-ю (Яиь Янь) - ученик Конфуция из государства У.
 
  24 Хуэй (Янь Хой, Янь Цзы-юань, Янь Юань), ученик Конфуция из Лу. Отличался любознательностью, большим умом и усердием в учении.
 
  25 Этим Конфуций хочет сказать, что благородный муж (цзюнь-цаы) универсален, он не имеет, как вещь, лишь одну функцию.
 
  26 Ю - имя ученика Конфуция Цзы-лу (Чжун Ю, Чжун Цзы-лу, Х уа-ху).
 
  27 Цзы-чжан (Чжуань Сунь-ши) - ученик Конфуция из государства Ци.
 
  28 Ай-гун (Ай Цзян) - правитель Лу. Во время его правления Лу было небольшим и слабым государством.
 
  29 Цаи Кан-цаы - сановник из Лу.
 
  30 Наряду с ритуалом музыка рассматривалась конфуцианством как средство воспитания.
 
  31 Линь Фон (Цю) - происходил из Лу. Был ли он учеником Конфуция, неизвестно.
 
  32 Цзы-ся приводит три строфы из стихотворения "Ты величава собой", входящего в "Песни царства Вай" (третья строфа в дошедшем до нас тексте "Ши цзин" отсутствует). В ходе беседы Цзы-ся с Конфуцием выясняется, что, по мнению последнего, точно так же, как красота связана со скромностью и простотой, так и ритуал не может существовать без определенных моральных принципов.
 
  33 Династии Ся и Инь были более знамениты, чем государства Ци и Сун, поэтому их ритуалы сохранились лучше.
 
  34 Согласно традициям и установлениям Чжоу-гуна, такие большие церемонии имел право осуществлять только "сын неба", правитель династии Чжоу. Однако во времена Конфуция местные правители владений обособились от престола правителя настолько, что сами начали проводить "большую церемонию". Конфуций осуждал это и не желал смотреть на церемонию, проводившуюся правителем владения.
 
  35 Конфуций уклоняется от прямого ответа, но дает понять, что все знают, как должна проходить церемония (т. е. в каком порядке следует устанавливать деревья предков).
 
  36 Ван Сунь-цзя, будучи в то время сановником в государстве Вэй, по существу сосредоточил в своих руках политическую власть. Здесь он приводит известную пословицу того времени, которая до словно звучит так: "Лучше быть в хороших отношениях с теми, кто на кухне, чем с теми, кто в палатах".
 
  37 Имеются в виду династии Ся и Шан.
 
  38 Речь идет о храме Чжоу-гуна в Лу. Поскольку отец Конфуция правил в Лу уездом Цзоу, незнакомец говорит о вошедшем в храм Конфуции как о сыне человека из Цзоу.
 
  39 Эти слова взяты Конфуцием из старинной книги обрядов "Сянь шэ ли".
 
  40 В Древнем Китае государь в первый день каждого месяца должен был, согласно ритуалу, приносить в жертву барана. Конфуций порицает намерение Цзы-гуна (Сы) отказаться от этого обычая.
 
  41 Дин-гун - посмертное имя Суна, правителя Лу. Посмертное имя давалось правителям и сановникам. В нем выражалась наиболее характерная черта их деятельности; например, "просвещенный", и т. д.
 
  42 Речь идет о первой песне из "Ши цзин".
 
  43 Цзай Во (Цаай-юй, Цзы-во или просто Юй) - ученик Конфуция. В Древнем Китае возникновение нового государства ознамено вывалось сооружением алтаря в честь духа земли. На этом алтаре сажалось дерево, порода которого зависела от характера земли данного государства.
 
  44 Конфуций не согласен с утверждением Цзай Во о том, что посадка деревьев на алтаре осуществлялась в целях устрашения. Он считал, что это делалось в интересах соблюдения ритуала.
 
  45 Гуань Чжун, или Гуань-цзы (первое имя И у, умер в 645 г. до н. э.), - уроженец Ци (крупного древнекитайского государства, занимавшего большую часть нынешней провинции Шаньдун), известный философ, экономист и государственный деятель, получил пост первого министра в 685 г. до н. э. Инициатор ряда важных реформ, способствовавших укреплению экономической и военной мощи страны. По его предложению в Ци была введена новая система административного деления и налогового обложения, осуществлена реформа армии. Одной из основ всех мероприятий Гуань Чжуна была изложенная им концепция социального деления общества.
 
  46 Крупные сановники вроде Гуань Чжуна, согласно ритуалу, имели право вешать в воротах лишь бамбуковую занавеску. Гуань Чжун же, нарушая ритуал, поставил у себя в воротах подобно государю деревянную ширму, которая якобы предохраняла от проникновения злых духов.
 
  47 Правильный путь, или дао, - одна из основных этических категорий конфуцианства, включающая в себя все остальные категории. Представляет собой воплощение правильного, с точки зрения конфуцианства, этического пути; если человек освоил дао, он выполнил свое предназначение.
 
  48 Уступчивость (жан) - важнейший элемент китайского ритуала (ли).
 
  49 Шань - см. выше, прим. 6.
 
  50 Забота о людях (шу) - категория конфуцианской морали, определяется так же, как "не делай другим людям того, чего не желаешь себе" (глава XII, 2). Китайские комменгаторы истолковывают шу как "способ осуществления человеколюбия"
 
  51 Шэнь Чан - человек из Лу.
 
  52 Кун Вань-цаы - крупный сановник из государства Вэй. Согласно обычаю, его имя Юй было заменено посмертным именем Вэнь (Просвещенный).
 
  53 Цзы-чань - сановник из государства Чжэн (он же Гун Сунь-цяо), современник Конфуция.
 
  54 Янь Пинчжун (Янь Ин) - первый советник соседнего с Лу царства Цинь. По общему признанию, именно он первым последовательно проводил на практике принцип хэ [единение через разномыслие] в делах управления государством.
 
  55 Цаи Вэнъ-цаы - сановник из Лу, отличавшийся осмотрительностью.
 
  56 Нин У-цаы (Нин Юэ; У - посмертное имя) - сановник правителя Вэй Чэн-гуна. Когда правление осуществлялось в соответствии с моральным кодексом, проявлял большой ум; когда же Чэн-гун перестал придерживаться морали, Нин Юэ прикинулся глупцом.
 
  57 Бо И и Шу Ци - два брата, сыновья правителя царства Гучжоу иньского периода. Когда отец скончался, никто из братьев не захотел занять престол, они уступали его друг другу. После того как династия Чжоу силой покорила династию Инь, братья в знак протеста объявили голодовку и скончались у подножия горы Шоуян.
 
  58 Фу равнялся 1 доу и 4 шэнам, т.е. приблизительно 166 л; юй - 2 доу и 4 шэнам; бин - 160 доу. 1 доу был равен 10,35 л.
 
  59 Гунси Чи - ученик Конфуция по прозвищу Цзы Хуа.
 
  60 Ли, сян, дан - наименования общин и патронимий.
 
  61 Обычно тягловый скот не использовали для жертвоприношений. Чжун Гун был сыном простого земледельца ("тягловым бычком"), но для талантливого человека, каковым и был ученик Конфуция, происхождение не имеет значения, утверждает Учитель.
 
  62 Минь Цзыцянь (Минь Сунь) - ученик Конфуция. Своей приверженностью принципам человеколюбия он выделялся даже среди учеников Конфуция. Отказ от службы, тем более не у государя, а у аристократа, стал впоследствии, особенно в эпоху Хань (III в. до н.э. - III в. н.э.), одним из критериев благородного мужа.
 
  63 Боню - прозвище ученика Конфуция по имени Жань Гэн. Он был известен своими добродетелями, умер от проказы.
 
  64 Дословно: "он довольствуется одной ложкой риса, одним глотком воды и тесным жильем".
 
  65 "Не ходит по окольной дорожке", т.е. не ходит через задние ворота, не использует хорошие отношения с управляющим в корыстных целях.
 
  66 Мэн Чжифань - луский аристократ по имени Се, Чжифань - его прозвище. Участвовал в войне с царством Ци.
 
  67 Чжу То, по прозвищу Цзы Юй, - вэйский аристократ, отличался умением вести внешнеполитические переговоры. Сунский царевич Чжао был известен своей красотой и легкомысленным поведением. Современники осуждали его за связь с родстенницей Наньцзы, женой вэйского царя.
 
  68 Дословно: "человеку, ведающему бумагами" (ши).
 
  69 Поскольку мудрый проявляет интерес ко всему, что движется, он любит воду. Поскольку человеколюбивый стремится к покою, он любит горы.
 
  70 Во время Конфуция государство Ци было сильным, Лу - слабым, но Ци отличалось деспотическим характером власти, а Лу- моральным. Поэтому Конфуций считает, что Лу превосходит Ци.
 
  71 Комментаторы дают этой фразе два толкования. Согласно первому, чаши, используемые для вина во времена Конфуция, приняли иную форму, чем раньше. Приверженец старины Конфуций выражает свое недовольство этим. Второе толкование: Конфуций просил не пить много вина.
 
  72 Нань-цаы - супруга вэйского правителя Лин-гуна - отличалась распутностью. Когда Конфуций посетил Вэй, она пригласила его к себе. Конфуций, строго выполняя ритуальные правила поведения гостя, нанес ей визит, но этим он вызвал неудовольствие Цзы-лу.
 
  73 Золотая середина, или золотая мера (чжун юн), - образ совершенной морали. Впоследствии о золотой середине ученики Кон фупия составили целую книгу, получившую название "Чжун юн" и ставшую одной из канонических книг конфуцианства.
 
  74 Яо - один из мифических героев китайской древности. Согласно традиции, правил Китаем в течение 100 лет, с 2356 по 2256 г. до н. э. Почитался как образец мудрого и доброго правителя. Поскольку его сын Дань Чжу отличался непочтительностью, Яо передал власть Шуню (XXIII в. до н. э.), известному своей добродетелью. Шунь в свою очередь передал власть не своему сыну Шан 11,зюню, а добродетельному Юю. Великий Юй - один из мифических героев китайской древности, который якобы жил в XXIII в. до н. э. и спас Китай от наводнения, проложив каналы, по которым сюда схлынула в океан; он основал первую китайскую династию - Ся, существование которой не подтверждено пока данными археологии. Конфуций считал Яо и Шуня совершенными людьми и образцовыми правителями.
 
  75 Лао Пэн - крупный чиновник в период династии Инь, любивший древность.
 
  76 Т. е., когда в стране нет условий для морального поведения, Конфуций чувствует скорбь.
 
  77 Чжоу-гун - см. прим. 44 к "Шу цзин". Пользовался огромным авторитетом у Конфуция и его учеников, в их представлении являлся человеком высоких моральных в умственных качеств.
 
  78 Имеются в виду "шесть искусств", почитавшихся конфуцианством: ритуал, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, письмо и математика.
 
  79 Т. е. Конфуций был готов обучать за минимальную плату.
 
  80 Конфуций выступает против корыстолюбия на государственной службе.
 
  81 Вэйский правитель Чу-гун вел войну со своим отцом - законным наследником престола, сосланным дедом Чу-гуна в другое царство. Не осмеливаясь напрямую спросить Учителя о его отношении к Чу-гуну, Цзы Гун напомнил Конфуцию историю двух братьев Бо И и Шу Ци, добровольно отказавшихся от престолонаследия в своем царстве. Оценка Учителем их поступка и была ответом на вопрос Цзы Гуна.
 
  82 Конфуций дает понять, что нечестно получаемые богатства и знатность для него не имеют никакого значения, так же как и облака на небе.
 
  83 Последняя фраза некоторыми комментаторами переводится по-другому: это и есть второй (по значению способ) постижения знаний. Под первым подразумевались врожденные знания.
 
  84 Се Бинъин с коллегами, также как и Мао Цзышуй, считают, что сыбай - название должности высокопоставленного чиновника царства Чэнь. По мнению Ян Боцзюня, это могло быть и имя - Чэнь Сыбай, но не считает свою трактовку бесспорной. Хуан Цичун уточняет, к сожалению, не приводя никаких доказательств, что речь идет о "министре юстиции" - "Chen`s Minister of Justice".
 
  85 Ума Ци - ученик Конфуция, родом из царства Чэнь, по прозвищу Цзы Ци. Согласно Правилам, записанным в "Чжоу ли" ("Правила [династии] Чжоу"), брак между однофамильцами считался аморальным и подлежал запрету. По тем же Правилам, знатная особа, выходившая замуж, сохраняла свою девичью фамилию, которой должен предшествовать иероглиф, означавший ее происхождение. Чжо-гун вместо того, чтобы именовать свою жену У Цзи - "Цзи из царства У", дал ей имя - Мэнцзы, в итоге ее назвали У Мэнцзы. Все это было нарушением Правил.
 
  86 Дан в "Лунь юе" - по Л. С. Переломову - обозначает одну из форм общины, в данном случае - патронимии. Сановник из Чэнь, тем более возглавлявший, по-видимому, правовое ведомство, как и любой чиновник того времени, был против того, чтобы узы между членами патронимий были теснее, чем их отношения с царской администрацией. Фактически тогдашний страж закона обвиняет Конфуция в местничестве.
  Некоторые китайские переводчики переводят дан как "покрывать проступки человека", "покровительствовать ошибкам" [Ян Боцзюнь, Се Бинъин]. Мао Цзышуй трактует здесь дан как эсы ("льстить"). Иная трактовка у Д.Лау - "I have heard that the gentleman does not show partiality", - и Л. И. Головачевой - "Я слышал, что благородный муж не пристрастен к своим".
 
  87 Гунси Хуа - ученик Конфуция.
 
  88 Тай Бо - старший сын основателя чжоуской династии Гу-гуна. У Гу-гуна было три сына: Тай Бо, Чжун Юн и Цзи Ли. Сына Цзи Ли звали Чан. Согласно легенде, Гу-гун предвидел великое будущее Чана, поэтому, желая возвести его на престол, нарушил установленный порядок и передал трон младшему сыну - Цзи Ли. Тай Бо, дабы исполнить желание отца, вместе с Чжун Юном покинули столицу. Сын Цзи Ли, возглавив царство, резко расширил его пределы, объединив две трети Поднебесной. В свою очередь, его законный наследник, чжоуский У-ван, завершил начатый процесс - уничтожил династию Инь и объединил весь Китай.
 
  89 Здесь "трижды" может быть показателем множественного числа.
 
  90 Мэн Цзинцзы - луский аристократ Чжунсунь Цзе.
 
  91 Хуан Цичун отмечает, что здесь "Дао-Путь" означает "Правила"
 
  92 Принято считать, что имеется в виду Янь Хуэй.
 
  93 У-ван - чжоуский правитель (1066? - 1063 гг. до н.э.).
 
  94 Тан и Юй - легендарные правители древнего Китая.
 
  95 Юй - легендарный правитель династии Ся, известный также как "Да Юй" - "Большой Юй". Согласно китайским мифам, Юй помогал Шуню утихомирить, реки Хуанхэ -колыбели китайской цивилизации. Известен как "великий древности.
 
  96 Согласно древнему ритуалу, чиновники должны были припятствовать государя при его приближении к зале. Однако во времена Конфуция чиновники проявляли непочтение к правителю и приветствовали его, когда он уже вошел.
 
  97 Речь, видимо, идет о первом министре государства У.
 
  98 Лао - ученик Конфуция. Он же - Цин Цзы-кай и Цзы-чжан.
 
  99 Феникс - мифическая птица, олицетворяла благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По преданию, феникс появлялся в правление Шуня, его пение слышали также при чжоуском У-ване. Лошадь-дракон с рисунком на спине - мифическое существо, якобы жившее в воде, также олицетворяло благоденствие и высокий уровень морали в государстве. По преданию, лошадь-дракон появилась из Хуанхэ при Фу-си. На спине этой лошади-дракона находился рисунок, который был воспроизведен Фу-си и получил название ба-гуа (восемь триграмм). Согласно традиции, они илли использованы Фу-си для создания "И цзин". Непоявление юникса или лошади-дракона означало, что государством правит человек с низким уровнем морали. Поэтому Конфуций и говорит, чтo он потерял надежду осуществить свои замыслы.
 
  100 Конфуций действовал в соответствии с ритуалом.
 
  101 Конфуции заболел, направляясь в Лу, куда он был пригла шен на государственную службу. Во время его болезни Цаы-лу заставил учеников прислуживать Конфуцию как сановнику, чем вызвал гнев последнего,-поскольку это не соответствовало ритуалу; с его точки зрения, так как он не был сановником, ему нельзя было пользоваться прислугой.
 
  102 Эти слова в устах Конфуция, игнорировавшего материальный интерес, кажутся странными. Поэтому комментаторы обычно придают им иносказательный смысл. Они истолковывают слова "Я жду цены" как "Я жду появления совершенного государя".
 
  103 Конфуций вернулся в Лу в 484 г. до н.э., когда ему было уже 69 лет, и именно тогда, умудренный опытом и знаниями, он, как гласит традиция, занялся редактированием канонов ("Юэ цзи" и "Ши цзина").
 
  104 Этим словам комментаторы придают иносказательный смысл. Сосну и кипарис они рассматривают как символ благородного мужа, который не меняется в трудностях подобно сосне и кипарису во время зимы.
 
  105 Согласно официальному ритуалу, нефритовая табличка в руках чиновника символизировала властные полномочия правителя.
 
  106 "Ел другую пищу" - досл. "менял обычную пищу". Во время поста рекомендовалось воздерживаться от употребления вина, имбиря, лука и чеснока, т.е. всего, что вызывает резкий запах [Хуан].
 
  107 "всегда покидал комнату, где обычно спал" - в тексте: "менял место", т.е. покидал комнату, дабы не находиться вместе с женой [Ян Боцзюнь].
 
  108 "жители общины" - в тексте: сян жэнь, досл. "жители сяна". сян - наименование одного из типов общины. Хуан Цичун трактует сян в его современном значении "уезд", отсюда сян жэнь - "правитель уезда": "When the prefecture minister was hosting the drinking ceremony..." [Хуан]. "Церемония распития вина" совершалась в связи с совершеннолетием членов общины и одновременно наиболее уважаемых ее членов. Обычно отличалась обильным возлиянием.
 
  109 "изгоняли злых духов" - П. С. Попов переводит этот обряд как "обряд отогнания поветрия": "Обряд отогнания поветрия совершался волхвом, который накидывал на себя медвежью шкуру с четырьмя золотыми глазами, одет был в черный камзол и красную юбку с копьем в одной и щитом в другой руке и в этом наряде, в сопровождении народа, отправлялся по комнатам искать духов заразы и изгонял их. Несмотря на то что этот древний обычай близок к забаве, тем не менее при совершении его присутствовали в парадном одеянии из почтения, а по другим, потому, что, опасаясь потревожить духов предков и демонов, хотели, чтобы они, благодаря заступничеству своих потомков, оставались покойными" [Попов]. Обряд совершался в третьем лунном месяце каждого года [Хуан].
 
  110 "дважды кланялся посланнику" - поклоны предназначались тому, к кому направлялся посланник [Хуан].
 
  111 Канцзы - вельможа царства Лу.
 
  112 "первым начинал есть" - согласно ритуалу, сановники должны были первыми опробовать кушанья. Ян Боцзюнь отмечает, что такой обычай не распространялся на овощные блюда.
 
  113 "отвернул голову от востока" - согласно ритуалу, правитель, навещая кого-либо, сидел в западном углу комнаты, поэтому Конфуцию следовало повернуться к нему лицом [Хуан].
 
  114 Комментаторы единодушно отмечают, что в этом суждении, особенно во второй его части со слов "Кун-цзы сказал...", много неясного, возможны ошибки при переписке текста [Мао Цзышуй; Се Бинъин; Хуан].
 
  115 Эти слова Конфуция комментаторы истолковывают различно. Видимо, Конфуций, говоря, что предки в отношении ритуала и музыки были неискушенными людьми, такому определению придавал положительный смысл. Это означало, что предки строго следовали исконным, первоначальным принципам отношений между людьми. Поэтому дальше Конфуций заявляет, что он следует за предками в применении ритуала и музыки.
 
  116 Минь Цаы-цянъ (или Цэнь Цзы-сай) - ученик Конфуция, был моложе учителя на 15 лет. Жань Бо-ню - ученик Конфуция, отличавшийся высокоморальным поведением. Чжун-гун - про звище Жань Юна, ученика Конфуция.
 
  117 "Слова о белой яшме" - имеется в виду отрывок из гимна "Поучение правителю" раздела "Великие оды" в "Ши цзине": Если с пороком белейшая яшма жезла, Тут бы шлифовка исправить порок помогла; Если же в слове твоем оказался порок, Чтоб ты ни делал, но слова исправить не мог [Ши цзин, с. 380].
 
  118 В то время Конфуций был сановником (дафу), возглавлял судебное ведомство.
 
  119 Пророчество Конфуция, к сожалению, сбылось: вскоре Цзы Лу погиб во время междоусобицы в царстве Вэй.
 
  120 Цаи-ши (Цзи-сунь) - аристократ из Лу. Его богатство превосходило богатство Чжоу-гуна, которому государство Лу было дано во владение. Конфуций считал это несправедливым и поэтому осуждал своего ученика Жань Ю (Цю), который служил у Цзи-шп и помогал ему обирать народ.
 
  121 Чай (Гао Цзы-гао), Шань (Цзэн Шань), Ши (Цзы-чжан), Ю (Цзы-лу) - ученики Конфуция.
 
  122 "Достичь знаний высшей степени" - досл. "войти во внутренние покои".
 
  123 Хуан Цичун полагает это суждение свидетельством того, как при обучении Конфуций учитывал природные наклонности и недостатки учеников.
 
  124 Цаи Цаы-жань - сын Цзи-ши (см. прим. 83).
 
  125 Цзы Лу в то время занимал крупную должность в патронимии аристократа Цзи. По его мнению, если в уезде есть "алтари духов земли и злаков", то это гарантирует успешное управление.
 
  126 Цзы-гао был молод и недостаточно образован. Поэтому Конфуций считал, что назначение Цзы-гао на должность чиновника принесет ему вред.
 
  127 Сыма Ню (Сыма Гэн или Сыма Цзы-ню) - ученик Конфу ция.
 
  128 Мао Цзышуй и Се Бинъин с коллегами считают, что последний абзац не относится к суждениям Конфуция. Ян Боцзюнь придерживается такого же мнения, однако приводит перевод этой фразы в данном суждении, следуя комментарию Чжу Си.
 
  129 Циский Цзин-гун - правитель государства Ци.
 
  130 Эта фраза может иметь и другие толкования, например: "как вы смотрите на убийство людей, лишенных принципов, совершенное, чтобы приблизиться к хорошим людям.
 
  131 "Семья" ( цзя) - здесь подразумевается одна из аристократических патронимий, в которых служили ши-книжники.
 
  132 Гао-яо - судья во время правления Шуня. Его имя стало нарицательным для справедливого судьи. Тан - см. прим. 7 к "Шу цзин". И Инь - см. прим. 46 к "Шу цзин".
 
  133 Цзы-лу служил у вэйского правителя Чу Гун-чжэ, который намеревался привлечь на службу и Конфуция, приехавшего в Взй из Чу. Поэтому Цзы-лу стал расспрашивать Конфуция о том, что он сделает прежде всего, если вэйский правитель возьмет его на службу. Исправление имен в соответствии с действительностью (чжзн мин) - один из основных элементов социально-политической теории Конфуция. Смысл учения об исправлении имен состоит в том, что социальная роль каждого члена общества должна быть не номинальной, а реальной. Это значит, что государь, чиновник, отец, сын должны не только так называться, но и обладать всеми качествами, правами и обязанностями, вытекающими из этих названий. Появление учения об исправлении имен было вызвано серьезными социально-политическими изменениями в китайском обществе, в результате которых название социальных ролей не соответствовало качествам, реальному положению или поведению их исполнителей. Так, вэйский правитель Чу Гун-чжэ, к которому приехал Конфуций, не был законным правителем, поскольку управление Вэй завещалось Лин-гуном не ему, а Ину - сыну Лин-гуна
 
  134 Конфуцианство рассматривало "Ши цзин", древнейшее собрание китайской поэзии, не как произведение художественного творчества, а прежде всего как воплощение идей о моральном поведении и управлении государством.
 
  135 Основателями этих царств были сыновья чжоуского Вэнь-вана.
 
  136 Согласно древнекитайской традиции, смена поколений происходит через 30 лет.
 
  137 Е-гун - по-видимому, один из удельных правителей. Каких- либо сведений о нем не сохранилось.
 
  138 Конфуций хочет сказать, что государством управляют малоспособные люди.
 

<< Пред.           стр. 18 (из 19)           След. >>

Список литературы по разделу