<< Пред.           стр. 19 (из 19)           След. >>

Список литературы по разделу

  139 Конфуций приводит пояснение к 32-й гексаграмме "И - цзин".
 
  140 Юань Сянь - ученик Конфуция из царства Лу.
 
  141 Юань Сянь - ученик Конфуция из царства Лу.
 
  142 Комментаторы отмечают, что в данном случае речь идет о взаимоотношениях правителя с народом. Долг правителя - обеспечить народу наиболее благоприятные условия для интенсивного труда, ибо это самое лучшее средство самовоспитания людей. Ян Боцзюнь в комментарии приводит следующую цитату из наставления Цзин-цзян - матери луского аристократа Гунфу Вэньбо, которая славилась своей мудростью: "Ведь когда народ трудится, он заботится [о бережливости], а заботы [о бережливости] рождают добрые помыслы, а праздность приводит к порокам, пороки ведут к забвению добра, забвение добра рождает дурные намерения" (цит. по [Го юй/Таскин]).
 
  143 В этой части суждения уже рассматриваются нормы взаимоотношения чиновников и правителя [Хуан].
 
  144 В Дунли находилась резиденция Цзы Чаня - первого советника царства Чжэн.
 
  145 Конфуций наглядно объясняет ученикам действие принципа хэ (единство через разномыслие) при составлении важного внешнеполитического документа. В его создании участвовали чиновники, придерживавшиеся различных мнений. Документ должен был пройти процедуру, схожую с "мозговой атакой".
 
  146 Мэн Гунчо - сановник (дафу) в царстве Лу, прославился своим бескорыстием.
 
  147 Тэн и Сюэ - мелкие царства, но это все же были государства, и обязанности там у сановников гораздо сложнее и ответственнее, нежели в аристократических патронимиях.
 
  148 Гунмин Цзя служил при дворе аристократа Гуншу Вэньцзы. Гуншу Вэньцзы, он же Гунсунь Ба, - внук Сянь-гуна, правившего царством Вэй в 576 - 559 гг. до н.э. Гунсунь Ба, будучи сановником в царстве Вэй, прославился своим благоразумием. Если он и принимал какие-либо дары, то только "по справедливости", не переходя разумный предел. Именно поэтому современники нарекли его именем Вэнь - "Культурный" [Хуан].
 
  149 Цзан Учжун возглавлял в царстве Лу судебное ведомство. Спасаясь от преследований Мэнсуня, первого советника царства Лу, вынужден был бежать в соседнее царство Ци. Его владение Фан находилось на границе с царством Ци. Учитель ценил Цзан Учжуна за его ум.
 
  150 В государстве Ци, после убийства правителя Жан-гуна, власть была захвачена его сыном Сяо-баем (правил в 685 - 643 гг. ( до н. э.), получившим имя Хуань-гун. У Хуань-гуна были два сановника - Шао Ху и Гуань Чжун. Хуань-гун расправился со своим [ братом Цзю, а заодно и с Шао Ху. Гуань Чжун остался жив и, став первым министром, сделал Ци сильным и процветающим.
 
  151 Политика Гуань Чжуна (Гуань-цзы) принципиально отличалась от политических взглядов Конфуция. Она во многом совпадала с политикой возникшей впоследствии школы легистов (фацзя). Одобрительный отзыв Конфуция о Гуань Чжуне, зафиксированный в "Лунь юй", имел очень большое значение, так как облегчал слияние конфуцианства с легизмом, начало которому положил Сюнь-цзы.
 
  152 В данном случае Конфуций на конкретном примере показывает, какую роль могут играть профессионально подготовленные чиновники, состоящие на службе даже у такого нарушителя традиционных этических норм, каковым являлся Лин-гун.
 
  153 Учитель неоднократно напоминал ученикам о различиях между "словом" и "делом" (см. "Лунь юй", I,14; II, 13; IV, 22; XII, 3; XIV, 27) [Хуан].
 
  154 Чэнь Чэнцзы был советником циского царя Цзянь-гуна (484-481 гг. до н.э.).
 
  155 Это значит, что благородный муж постоянно морально совершенствуется, а низкий человек - деградирует.
 
  156 Возможно иное толкование второй части суждения: "Ныне же учатся, чтобы [учить] других". В то же время комментаторы отмечают, что слова "учить других" следует понимать, как "прославлять себя", "хвастаться перед другими" [Ян Боцзюнь; Мао Цзышуй; Хуан].
 
  157 Цюй Боюй - вэйский аристократ.
 
  158 Вэйшэн My, уроженец царства Лу, судя по тому, что он обратился к Конфуцию по имени (Цю), был старше Учителя. Хуан Цичун полагает, что Вэйшэн My мог быть отшельником.
  В жизни Конфуция отшельники играли особую роль. Здесь же речь идет о событиях в царстве Вэй, где правил "сошедший с Дао-Пути" Лин-гун.
 
  159 Гунбо Ляо - один из учеников Конфуция, родом из царства Лу. Упоминается в "Лунь юе" лишь в связи с тем, что донес о планах Цзы Лу первому советнику луского царя Цзи Канцзы (он же - Цзисунь, возглавлял одно время аристократический род Цзи). Однако Конфуций отказался от казни клеветника.
  Цзыфу Цзинбо, он же Цзыфу Хэ, - ученик Конфуция в самом начале его карьеры. Был родом из Лу. Других сведений о нем в источниках не сохранилось.
  "Почтенный" - Цзи Канцзы.
 
  160 В тексте - мин, трактуется как "судьба" [Ян Боцзюнь; Mao Цзышуй].
 
  161 Хуан Цичун полагает, что две последние категории людей - это служилые, которые не должны терпеть как "оскорбительного обращения", так и "оскорбительных слов". Однако таковых среди чиновников Конфуций не встречал.
 
  162 См. XIV, 39. По мнению комментаторов, Конфуций имел в виду Яо, Шуня, Юя, Тана, Вэнь-вана, У-вана и Чжоу-гуна - идеальных правителей древности.
 
  163 Стихи из "Ши цзина", раздел "Песни царства Вэй" (цит. по [Ши цзин, с. 45]).
 
  164 Гао-цзун - один из правителей династии Инь.
 
  165 Хуан Цичун считает, что в данном суждении иероглиф ань ("покой", "спокойствие") уместнее трактовать как "peace". Я же следую трактовке Ян Боцзюня. Фактически существенных расхождений не наблюдается, ибо основная цель благородного мужа - создать народу "комфортное существование".
 
  166 Юань Жан - старый приятель Конфуция, отличавшийся эксцентричностью. Так, например, он осмелился петь на гробе своей матери. На этот раз Конфуция возмутило то, что Юань Жан "сидел, как варвар", т.е. скрестив ноги, что не соответствовало ритуалу.
 
  167 Конфуций говорит, что его интересует ритуал, а не военные дела.
 
  168 Конфуций выдвигает в качестве примера идеального управления государством "недеяние", т. е. управление, без вмешательства в естественный ход событий (у вэй). Характерно, что "недеяние" Конфуция совпадает здесь с теорией "недеяния" школы даосизма. Комментаторы считают, что "недеяние" означает управление государством с помощью морали.
 
  169 Ши Юй - аристократ из царства Вэй, известный тем, что сумел усовестить правителя и после своей смерти. Желая сместить с поста лукавого царедворца Мицзы Ся и поставить на его место честного Цюй Боюя, он завещал своему сыну выставить после смерти гроб с его телом, дабы привлечь внимание, у дверей, а не на западной стороне крыльца, как положено было по традиции. Удивленный таким нарушением ритуала, царь обратился к его сыну, и тот объяснил смысл такого необычного поступка. В итоге усовещенный вэйский царь возвысил честного Цюй Боюя.
 
  170 Ян Боцзюнь отмечает, что данное суждение относится к поведению вэйского царя Лин-гуна, во всем потакавшего своей юной жене - красавице Наньцзы.
 
  171 Цзан Вэньчжун происходил из крупной аристократической семьи Старших Суней, второе имя - Цзан Суньчэнь. Согласно все еще сохранявшейся традиции, представители аристократических родов пользовались правом наследования высших административных постов. Цзан Вэньчжун возглавлял судебное ведомство при четырех последовательно сменявшихся правителях царства Лу [Ян Боцзюнь]. Конфуций же считал, что аристократы должны быть лишены этих прав, поэтому использует здесь термин це ("присваивать, узурпировать"), имея в виду, что Цзан Вэньчжун незаслуженно занимает сей пост, к тому же, хорошо зная о мудрости и профессионализме своего подчиненного Люся Хуэя, Цзан Вэньчжун отказался продвигать его по службе.
 
  172 Т.е. "наставить на Дао-Путь" [Ян Боцзюнь].
 
  173 В тексте иероглиф мин - "народ". Три династии - Ся, Шан, Чжоу.
 
  174 Комментаторы единодушно отмечают, что в тексте имеется пропуск, ибо нет логической связи между двумя первыми фразами.
 
  175 Цянь My отмечает, что данное суждение имеет важное значение в постижении воззрений Учителя на принципы управления народом: "Здесь говорится о Дао-Пути управления народом".
  Анализируя трактовки суждения, я [Переломов Л.С.] обнаружил, что если при толковании первых двух необходимых правителю условий - "обладать соответствующими знаниями" и "быть человеколюбивым" - расхождений не наблюдается, то третье условие - (чжуан и ли чжи) - понимается по-разному. Ученые КНР полагают, что здесь речь идет об отношении власти к народу: "умей соблюдать степенность в управлении простым народом (нэн юн янь суды тайду лай чжили байсин)" [Ян Боцзюнь]; "can command the multitude with conscience" [Цай Сицинь]; "can govern it with dignity and gravity" [Бао Шисян]. Сходного объяснения придерживается и Д.Лау: "to keep it and may govern the people with dignity". He расходится с ним и Хуан Цичун, правда, под "it" он имеет в виду не "народ", а "империю" или "государство": "he presides over it with dignity".
  Тайваньские же исследователи полагают, что в данном случае объектом "уважительного, достойного отношения" является тот пост, который занимает правитель: "Если можешь с достоинством занимать свой пост..." [Се Бинъин; Мао Цзышуй], при этом Се Бинъин с коллегами отмечают, что чжуан - "строгий, серьезный" следует трактовать как цзин - "относиться с достоинством, с уважением к делу, которое ты делаешь".
  Исходя из ценностных характеристик, которыми Конфуций наделял "благородного мужа", я [Переломов Л.С.] склонен считать, что в данном случае правитель, по мнению Учителя, должен обладать еще и "чувством собственного достоинства". Но и это условие, если не будет соблюдено главное - "следование Правилам", не гарантирует успеха. Лишь сочетание всех перечисленных условий может сделать из правителя достойного мужа, а его правление - образцовым.
 
  176 Комментаторы отмечают, что в древнем Китае среди выдающихся музыкантов было немало слепых.
 
  177 Во время похода Цаи-ши на удел Чжуаньюй ученики Конфуция Жань Ю и Цзы-лу были мелкими чиновниками Цзи-ши. Конфуций не одобрял поход Цзи-ши против Чжуаньюй.
 
  178 Горы Дунмын - место жертвоприношений духам гор.
 
  179 Чжоу Жань - придворный историк во время династии Шан.
 
  180 Удел Чжуаньюй в пределах государства Лу подобен драгоценной черепаховой кости и яшме в шкатулке.
 
  181 Жань Ю, не соглашаясь с Конфуцием, считает поход против Чжуаньюй делом справедливым. Би - удел, принадлежавший Цзи-ши.
 
  182 Конфуций дает понять, что неурядицы в уделе Цзи-ши вызваны не внешними причинами, а внутренними беспорядками.
 
  183 Конфуций говорит об эпохе Чжоу. В первый период чжухоу (правители уделов, высшие сановники) еще выполняли свои обязанности по отношению к ванам - приносили дань, доставляли пленных и т. п. Позднее чжухоу усилились и перестали подчиняться чжоуским ванам.
 
  184 Конфуций говорит о том, что власть из рук чжухоу стала переходить к сановникам (дафу), а из рук последних - к мелкому чиновничеству.
 
  185 Комментаторы, включая Чжу Си, отмечают, что в тексте есть пропуск, мысль не закончена. Мой [Переломова Л.С.] перевод основан на толковании Ян Боцзюня. Хуан Цичун поясняет, что добродетель выражается не в Воинственности, а в благородном поступке. Именно так следует понимать причину восхваления Бо И и Шу Ци. Суть добродетели - в такого рода поступках.
 
  186 Перевод Н.И.Конрада (см. [Конрад, 1977, с. 414]) до слов: "Чэнь Кан вышел...". Возможен дословный перевод конца фразы: "...узнал, как благородный муж далек от сына".
 
  187 Ян Хо - управляющий делами аристократической патронимии Цзи в царстве Лу. Именно его имел в виду Конфуций, когда говорил о той опасности, которая угрожает государству, если к власти придут "слуги вассалов". Поэтому он не мог согласиться на предложение Ян Хо служить у него, и его ответ трактуется как желание поступить на службу, но не к аристократу, а в администрацию правителя царства [Ян Боцзюнь].
 
  188 Цзы Ю был управителем небольшого уездного городка Учэн. По мнению Учителя, ту музыку, которую он услышал в Учэне, следовало исполнять на ритуальных церемониях в большом городе, а ее исполнение в Учэне так же неприемлемо, как использование ножа не по назначению. В ссылке Цзы Ю на Дао-Путь был скрыт намек на музыку как на часть реализации Дао-Пути. И тогда Конфуций взял свои слова обратно, превратив все сказанное в шутку.
 
  189 Гуншань Фужао, он же Гуншань Буню, "слуга вассала", вначале служил в аристократической патронимии Цзи, а потом вместе с Ян Хо выступил против хозяина (подробнее см. комментарий к суждению XVI,2).
 
  190 Би Си служил во владениях цзиньского вассала Фан Чжунсиня, управляя уездом Чжунмоу. Когда же цзиньский царь послал свои войска против Фан Чжунсиня, Би Си не подчинился царю, укрепился в Чжунмоу и, зная, что Конфуций давно мечтает о службе, решил привлечь Учителя на свою сторону. Согласие Конфуция вызвало нарекание ученика.
 
  191 Бо-юй - сын Конфуция.
 
  192 Конфуций приводит названия первых стихотворений, входящих в "Ши цзин".
 
  193 Этими словами Конфуций хочет сказать, что ритуал и музыка не могут быть сведены лишь к формальным проявлениям вроде подношения подарков и ударов в колокола и барабаны.
 
  194 Это высказывание Конфуция может иметь и другие толкования. Люди, не разбирающиеся в истине, - это низкие люди, наносящие ущерб морали.
 
  195 В Древнем Китае огонь добывался путем сверления дерева, причем в каждый сезон при разжигании огня использовалась своя порода дерева: весной - вяз, ива; летом - финик, абрикос, тута; осенью - бальзамник; зимой - акация, сандал. Таким образом, за год сменялись многие породы деревьев. Говоря о зерне и добывании огня, Цзай Во хочет сказать, что для круговорота в жизни человека достаточен один год. Поэтому и для траура нужно не больше года.
 
  196 Здесь речь идет о годах правления последнего иньского царя - деспота Чжоу Синя. Возмущенный произволом, учиненным в стране Чжоу Синем, его старший сводный брат по матери - Вэй-цзы покинул царство. С двумя своими дядьями Чжоу Синь все же успел расправиться: Цзи-цзы обратил в рабство, Биганя, осмелившегося увещевать деспота, подверг мучительной казни. Вот как этот эпизод выглядит в описании Сыма Цяня:
  "Чжоу[синь] распутствовал и безобразничал, не зная удержу. Вэй-цзы много раз увещевал [его], но [Чжоу] не слушал, тогда он сговорился с тайши и шаоши покинуть Инь.
  Би-гань сказал: "Тот, кто является слугой правителя, должен [бороться], не боясь смерти", - и стал настойчиво увещевать Чжоу.
  Разгневавшись, Чжоу[синь] сказал: "Я слышал, что сердце мудреца имеет семь отверстий".
  [Он] разрезал [грудь] Би-ганя, чтобы посмотреть его сердце.
  Ци-цзы напугался, прикинулся сумасшедшим и стал изображать раба, но Чжоу все же посадил его [в тюрьму]"
  [Ши цзи/Вяткин, т. I, с. 177].
 
  197 Ян Боцзюнь, комментируя данный эпизод, где говорится о встрече с отшельником, отмечает, что в "Лунь юе" отшельников, как правило, называли не по именам и цзе юй можно перевести как "встречающий повозки". Мао Цзышуй склонен полагать, что Цзе Юй - имя собственное, ибо оно встречается в целом ряде древних текстов: "Чжуан-цзы", "Сюнь-цзы", "Чу цы", у Сыма Цяня и т.п.
 
  198 О Юй Чжуне, И И, Чжу Чжане, Люся Хуэе и Шао Ляне, в отличие от Бо И и Шу Ци, достоверных сведений не сохранилось.
 
  199 Согласно существовавшему в древнем Китае дворцовому ритуалу, во время каждой трапезы должна была исполняться определенная музыка. Руководившие этим музыкальным церемониалом музыканты именовались соответственно очередному приему пищи: "при завтраке", "при обеде", "при ужине". Три могущественные патронимии царства Лу распространили это "царское право" и на свои уделы, и музыканты в знак протеста бежали в другие царства. А поскольку распорядители ритуальной музыки ценились высоко, то им не грозила безработица.
 
  200 Здесь воспроизведено напутствие чжоуского правителя своему сыну Бо Ци на княжение в царстве Лу. По существу, это перечень азбучных истин политической культуры, необходимых для нормального управления государством. Ван Сиюань отмечает, что все сказанное Чжоу-гуном полностью соответствовало политическим воззрениям Конфуция, и ученики, зная об этом, включили это напутствие в текст "Лунь юя".
 
  201 Термины бо, чжун, шу и цзи использовались для обозначения степени родства внутри одной патронимии: бо был старшим братом, за ним следовали чжун, шу и младший - цзи [Ван Сиюань]. Находились ли перечисленные лица в родственных отношениях, неизвестно.
 
  202 По мнению Хуан Цичуна, под "малым Дао-Путем" имеются в виду учения других школ. Истинный же Дао-Путь - это "Путь человеколюбия".
 
  203 Ян Боцзюнь переводит заключительную фразу так: "...в противном случае правитель посчитает его клеветником". Мне же кажется, что мысль Цзы Ся более глубока - правитель, допустивший в советники человека бесчестного, не разобравшийся в нравственных качествах сановника, утратит доверие народа, потеряет свое лицо, т.е. предстанет оклеветанным перед народом. Полагаю, что Хуан Цичун точнее трактует заключительную часть фразы: "If he is not trusted, the sovereign will consider himself slandered".
 
  204 Под "великой добродетелью" имеются в виду сыновняя почтительность и братская любовь. По мнению Хуан Цичуна, под "малой добродетелью" подразумевается "умение вести себя с достоинством и обладать почтительными манерами".
 
  205 Мэн Чжуанцзы - сын луского аристократа Мэн Сяньцзы периода правления луского царя Сян-гуна (572 - 542 гг. до н.э.). Сам Мэн Чжуанцзы скончался через четыре года после смерти отца. Ян Боцзюнь отмечает, что про него можно сказать: "Три года не менял Дао-Путь отца", т.е. он в полной мере действовал по нормам "сыновней почтительности".
 
  206 "Внизу потока" - букв. перевод ся лю. Чжоу Синь (1099? - 1066? гг. до н.э.) - последний император династии Инь, вошедший в историю Китая как безжалостный тиран. Он не только жестоко истребил всех осуждавших его тиранию сановников, но даже казнил собственного дядю Биганя (см. XVIII, 1). По мнению Мао Цзышуя, человек страшится совершить преступление больше всего потому, что, "оказавшись внизу потока", т.е. на дне общества, он легко может быть подвержен самым гнусным, порой незаслуженным оскорблениям. Не случайно в современном китайском языке сялюжэнь означает "бродяга".
 
  207 Шусунь Ушу - аристократ царства Лу по имени Чжоу Чоу.
 
  208 Жэнь - мера длины, равна приблизительно 25,6 м.
 
  209 Обычно переводчики трактуют стоящий здесь термин хэ как "гармония". Я [Переломов Л.С.] же придерживаюсь своего объяснения-"достижение единства через разномыслие".
 
  210 Весь текст суждения XX, 1 "Лунь юя" уже давно вызывал споры и сомнения исследователей. Дело в том, что от начала и до конца нет сплошной логики изложения. Существует несколько вариантов деления текста на абзацы. Я [Переломов Л.С.] принял наиболее распространенный вариант, которого придерживаются Ян Боцзюнь, Мао Цзышуй и др.
 
  211 Фраза, помешенная в кавычках, представляет собой фрагмент из речи чжоуского правителя У-вана [Мао Цзышуй].
 
  212 Вторая часть абзаца начиная со слов: "Были восстановлены погибшие царства..." - широко использовалась средствами массовой информации в период кампании "критики Линь Бяо и Конфуция" в качестве одного из тяжких обвинений против премьера КНР Чжоу Эньлая, поскольку в этой части суждения говорится о деяниях Чжоу-гуна. Одним из "несправедливо изгнанных" был Дэн Сяопин.
 
  213 Считаю целесообразным показать, как это суждение трактуют Пак Ильбон и Каная Осаму.
  "Яо воскликнул: "О ты, Шунь! Жгучее пламя власти воплотилось в тебе: придерживайся справедливости!.. Ее благотворное распространение на все четыре стороны света навсегда сохранит за тобой дарованные Небом титул и должность!"
  А Шунь обратился к Юю с такими же словами.
  [Тан] сказал: "Я, недостойный сын твой, приношу в жертву черного быка и искренне доношу Великому Владыке, что виновные не могут быть прощены. Преступления против Владыки не могут покрываться; они уже отобраны сердцем твоим. Когда я провинюсь, то вина эта не распространится на народ; когда же провинится народ, то я возьму эту вину на себя".
  [Чжоуский владыка говорил]: "На наш чжоуский дом снизошла великая благодать Неба; многие получают блага (богатства). Близкая и дальняя родня Чжоу несравнима в благодеяниях. Если у народа несчастья, то вся ответственность на мне". Если уточнить меры длины и веса, уделить внимание социальной системе, восстановить упраздненные должности, то управление государством повсеместно нормализуется. Если возродить гибнущее государство, восстановить прерванные связи поколений и привлечь на службу изгнанных в медвежьи углы чиновников, то и народ Поднебесной воспрянет духом. Важно обеспечить народ пропитанием, а также побудить [людей] к соблюдению траурных и жертвенных ритуалов и церемоний. Великодушие сплачивает людей; искренность порождает доверие народа; прилежание и старательность ведут к свершениям (успехам), а беспристрастность радует народ"
  [Пак Ильбон, 1994].
  "Яо сказал: "О ты, Шунь! Ты получил установку Неба. Пришло время тебе вступить на трон. Твердо придерживайся середины. Если народ в пределах четырех морей будет испытывать лишения, ты навечно лишишься милости Неба".
  Такие же слова произнес Шунь, передавая трон Юю.
  Тан сказал: "Я, неспособный Люй, приношу в жертву тебе черного быка и искренне докладываю Великому Владыке: я не прощаю совершивших преступления, не милую твоих провинившихся слуг. Ты уже сам своим сердцем чувствовал их прегрешения. Когда я провинюсь, вина не распространится на народ. Если провинится народ, я возьму эту вину на себя". На чжоуский дом снизошла благодать Неба. Хорошие люди богатеют.
  Чжоуский владыка сказал: "Хотя у Чжоу есть многочисленная родня, ей не сравниться с человеколюбивыми. Если народ провинится, вся ответственность будет лежать на мне". Если упорядочить меры длины и веса, уделить внимание социальной системе, восстановить уволенных чиновников, управление государством повсюду пойдет на лад. Если восстановить уничтоженные государства, возродить прерванные связи поколений и использовать изгнанных, то народ Поднебесной подчинится. Важно уделять особое внимание простому народу, обеспечению его продовольствием, соблюдению траурных и праздничных церемоний. Великодушие притягивает симпатии народа; искренность вызывает доверие народа; старательность ведет к успеху; беспристрастность радует народ"
  [Какая Осаму, 1987].
 
  ??
 
  ??
 
  ??
 
  ??
 
 2
  Конфуций: "Лунь юй"
 
 Библиотека Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru
 
 

<< Пред.           стр. 19 (из 19)           След. >>

Список литературы по разделу