<< Пред.           стр. 17 (из 27)           След. >>

Список литературы по разделу

 34 Я стенаю, столь виновный:
 35 вина делает красным лицо мое,
 36 просящего пощади, Боже!
 
 37 Ты, который Марию простил
 38 и разбойника выслушал,
 39 мне какую-нибудь надежду дай.
 
 40 Мольбы мои не суть достойны,
 41 но Ты, добрый, поступи благосклонно,
 42 не предай адову огню!
 
 43 Между овцами место уготовь
 44 и от козлов меня отдели,
 45 поставь на правую сторону.
 158
 46 Осудивший злых,
 47 пламени страшному приговорив [их],
 48 призови меня к благословенным!
 
 49 Молю коленопреклоненным и согбенно,
 50 сердце сокрушено, как пепел,
 51 возьми заботу о моей кончине.
 
 52 Слезный день тот,
 53 когда воскреснет из праха
 54 долженствующий судиться человек виновный.
 55 Поэтому пощади его, Боже.
 
 56 Благой Иисус, Господи, дай им покой.
 57 Истинно!
 КОММЕНТАРИЙ
 2 Перевод отступает от переводческой традиции, однако может быть признан правомерным.
 8 Перевод сомнительный.
 21 Перевод отступает от переводческой традиции, однако может быть признан правомерным.
 33 Строка потеряна.
 Переводчик неизвестен*
 1 День гнева - тот день
 2 расточит вселенную во прах:
 3 так свидетельствуют Давид и Сивилла.
 
 4 Как велик будет трепет,
 5 как придет судья,
 6 чтобы всех подвергнуть суду.
 
 7 Трубный, необыкновенный глас разнесется
 8 по гробницам во всех землях,
 9 возвещая собраться перед троном.
 
 10 Смерть и природа застынут в изумлении,
 11 когда восстанет творение,
 12 чтобы дать ответ судии.
 * Приводим по изд.: Моцарт В. А. Реквием.- М., 1993 (предисловие А. Муратова).
 159
 13 Принесут записанную книгу,
 14 в которой заключено все,
 15 по которой будет вынесен приговор.
 
 16 Итак, судия воссядет,
 17 и все тайное станет явным,
 18 и ничто не останется без отмщения.
 
 19 Что я, жалкий, буду говорить тогда?
 20 К какому заступнику обращусь,
 21 когда лишь праведный будет избавлен от страха?
 
 22 Царь потрясающего величия,
 23 дающий спасение из милости,
 24 спаси меня, источник милосердия.
 
 25 О припомни, милосердный Иисусе,
 26 Ты прошел свой путь,
 27 чтобы я не погиб в этот день.
 
 28 Меня, сидящего в унынии,
 29 искупил крестным страданием,
 30 эти муки не останутся бесплодными.
 
 31 Праведный судия, воздающий отмщение,
 32 даруй мне прощение
 33 прежде времени отчета.
 
 34 Со стоном вздыхаю, как подсудимый,
 35 от вины пылает лицо мое,
 36 молящего тебя пощади, Господи!
 
 37 Простивший Марию,
 38 выслушавший разбойника,
 39 Ты и мне дал надежду.
 
 40 Молитвы мои недостойны,
 41 но Ты, справедливый и всещедрый,
 42 не дай мне вечно гореть в огне.
 
 43 Среди агнцев дай мне место
 44 и от козлищ меня отдели,
 45 поставь одесную.
 
 46 Ниспровергнув злословивших,
 47 приговоренных гореть в огне,
 48 призови меня с благословенными.
 160
 49 Я прошу, умоляя униженно,
 50 сердцем, обратившимся в прах:
 51 дай мне спасение после моей кончины.
 
 52 Слезный будет тот день,
 53 когда восстанет из праха
 54 судимый человек.
 55 Ты тогда пощади его, Боже.
 
 56 Милосердный Господи Иисусе, даруй ему покой!
 57 Аминь.
 КОММЕНТАРИЙ
 28 Перевод неправильный: не соответствует переводческой традиции и логико-грамматической структуре текста.
 56 Вместо ему надо им (eis).
 Эквиритмический перевод М. Л. Гаспарова
 День Господней гневной силы
 Выжжет все, что есть, что было,-
 Рекл Давид, рекла Сивилла.
 
 О, какою дрогнет дрожью
 Мир, почуяв близость Божью,
 Что рассудит правду с ложью!
 
 Трубный голос дивным звоном
 Грянет к сонмам погребенным,
 Да предстанут перед троном.
 
 Персть и смерть бессильны будут,
 Тварь восстанет, звук понудит
 Дать ответ Тому, Кто судит.
 
 Разовьется длинный свиток,
 В коем тяжкий преизбыток
 Всей тщеты земных попыток.
 
 Пред Судьею вседержавным
 Все, что тайно, станет явным,
 Злу возмездье будет равным.
 
 Что я молвлю, грешник вящий,
 Без защиты предстоящий
 В час, и праведным грозящий?
 161
 Властный в славе и в крушенье,
 Благий в радостном решенье,
 Дай, Спасающий, спасенье.
 
 Иисусе, Боже Святый,
 На кресте за нас распятый,
 Помяни нас в день расплаты.
 
 К нам Ты шел путем невзгодным,
 Был усталым, был голодным,-
 Будь же труд Твой небесплодным.
 
 Боже праведного мщенья,
 В день последнего свершенья
 Удостой нас отпущенья.
 
 Жду я, Боже, приговора,
 Лоб мне жжет клеймо позора,-
 Будь моляшему опора.
 
 Ты склонил к Марии взгляды,
 Рек злодею речь пощады,
 Мне блеснул лучом отрады.
 
 Чаю, низкий и презренный:
 Благом Божьим покровенный,
 Да избегну мук геенны!
 
 В стаде козлищ я тоскую,
 Стада овчего взыскую,-
 Дай мне место одесную.
 
 Осужденных отвергая,
 В пламя жгучее ввергая,
 Дай мне место в кущах рая.
 
 Плачу, пав, ломая руки,
 Сердце в прах роняет стуки,-
 Дай мне помощь в смертной муке.
 
 В слезный день Господня гнева,
 как восстанут грешных севы
 К Твоему припасть подножью,-
 Будь к ним милостивым, Боже!
 
 Мир им, Боже любящий,
 Даруй в жизни будущей!
 162
 DESERTISSIME ROMULI NEPOTUM (Катулл) Перевод 3. Морозкиной
 О Марк Туллий! О ты, речистый самый
 Из праправнуков Ромула на свете
 В настоящем, прошедшем и грядущем!
 Благодарность тебе с поклоном низким
 Шлет Катулл, наихудший из поэтов.
 Столь же самый плохой из всех поэтов,
 Сколь ты лучше всех прочих адвокатов!
 Гонимые жаждой, по теченью выше - волк,
 Ягненок ниже. Мучим низкой алчностью,
 Разбойник ищет повода к столкновению.
 "Зачем,- он говорит,- водою мутною
 Питье мне портишь?" Кудрошерстный в трепете:
 "Могу ли я такую вызвать жалобу?
 Ведь от тебя ко мне течет вода в реке".
 Волк говорит, бессильный перед истиной:
 "Но ты меня ругал тому шесть месяцев".
 А тот: "Меня еще и на свете не было".-
 "Так, значит, это твой отец ругал меня",-
 И так порешив, казнит его неправедно.
 О людях говорится здесь, которые
 Гнетут невинность, выдумавши поводы.
 EXULTATE, JUBILATE (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой
 [Allegro. Gesang]
 1 Радуйтесь, веселитесь
 2 О вы, блаженные души.
 3 Распевая нежные напевы,
 4 Отвечая на вашу песнь,
 5 Вместе со мною поют звезды.
 [Речитатив]
 6 Сияет ласковый день. Уже убежали тучи и бури,
 7 наступил для праведных желанный мир.
 8 Всюду темная царила ночь.
 9 Но вы восстаньте же наконец в радости, вы, боявшиеся доныне
 10 и ободренные счастливой зарею,
 11 даруйте полные горсти листвы и лилий.
 163
 [Larghetto]
 12 Ты, венец из дев,
 13 Ты даруй нам мир.
 14 Ты усмири страсти,
 15 От которых томится сердце.
 FERA PESSIMA (Гильом де Машо) Перевод Р. Поспеловой
 Триплум
 Источник всей гордости и разврата,
 [Ты], Люцифер, прельстительным видом красуясь,
 
 был помещен в вышних
 и вознесен над тронами.
 Свирепый дракон, как сказано,
 
 дерзнул восстать на престол
 и состязаться с Аквилоном,
 подобным тебе, в величайшей схватке.
 
 Но скоро твоей наглой спеси
 справедливейший судия
 даст отпор.
 
 Он устранит твое господство,
 ты будешь повержен в бездну,
 ибо злодейство твое
 небеса узрели.
 
 Сейчас ты царствуешь в подземных глубинах,
 в пещерах и расселинах,
 злобствуешь в агонии.
 
 Хитрость и ложь в делах твоих,
 и всем добрым начинаниям
 ты силишься противодействовать;
 
 множишь язвы порока,
 Адама заточил в тюрьму жестоких пыток.
 Но Мария,
 
 Дева благодатная, своими родами
 его от этого несчастья
 избавила.
 
 Молю: [Мария], превозмоги отвращение [к грешникам], удвой молитвы [к Господу], чтоб он повел нас к радости, нас, которых создал.
 164
 Мотетус
 О, дикости зависть,
 ты ищешь места в вышних,
 а низвергаешься в пропасть!
 Почему ты среди нас обитаешь?
 
 Твое стрекотание
 нас нежно заговаривает,
 но потом сзади пронзает,
 как скорпион [своим] ядом.
 
 Лживость [Иуды] Искариота
 укрывается глубоко.
 Пусть Сын Божий
 воздаст тебе заслуженное [возмездие].
 
 GAUDEAMUS Перевод А. Подосинова и Н. Щавелевой
 Давайте же радоваться,
 Пока мы молоды!
 После веселой молодости,
 После тягостной старости
 Нас возьмет земля.
 
 Где [же] те, кто прежде нас
 В [этом] мире были?

<< Пред.           стр. 17 (из 27)           След. >>

Список литературы по разделу