<< Пред.           стр. 20 (из 27)           След. >>

Список литературы по разделу

 15 Ты - Отца присносущный Сын.
 16 Ты, ко избавлению приемля человека, не возгнушался утробы Девы.
 17 Ты, одолев смерти жало, отверз верующим Царство Небесное.
 18 Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей.
 19 Веруем, что Ты придешь судить нас.
 20 Поэтому просим: помоги рабам Твоим, которых Ты Драгоценной Кровью искупил;
 21 навеки сопричисли их к святым Твоим во славе.
 22 Спаси, Господи, народ Твой и благослови наследие Твое.
 23 Правь им и вознеси его вовеки.
 24 Во все дни благословим Тебя
 25 и восславим имя Твое вовек и во веки веков.
 26 Помоги нам, Господи, в этот день сохраниться без греха.
 27 Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
 28 Да будет милость Твоя, Господи, на нас, ибо мы уповаем на Тебя.
 29 На Тебя, Господи, уповаю; да не постыжусь вовеки.
 Перевод Р. Поспеловой
 1 Тебя, Боже, хвалим,
 Тебя, Господи, исповедуем,
 2 Тебе, вечному Отцу,
 вся земля поклоняется.
 3 Тебе все Ангелы,
 Тебе небеса и вселенские силы,
 4 Тебе Херувимы и Серафимы
 непрерывным гласом возглашают:
 5 Свят, Свят, Свят
 Господь Бог Саваоф.
 180
 6 Полны небеса и земля
 величием славы твоей.
 7 Тебя славный апостолов хор,
 8 Тебя пророков похвальное число,
 9 Тебя мучеников убеленное
 славит войско.
 10 Тебя по всей земле
 святая исповедует церковь,-
 11 [Тебя], Отца неизмеримого величия,
 12 Почитаемого Твоего истинного и единственного Сына,
 13 А также Святого Заступника Духа.
 14 Ты, Царь славы, Христе,
 15 Ты Отца вечный Сын.
 16 Ты, для спасения человеков претерпевший,
 не убоялся Девического чрева.
 17 Ты, победив смерти жало,
 открыл верующим
 небесное царство.
 18 Ты по правую руку от Бога сидишь
 во славе Отца.
 19 Чаемым судией придешь.
 20 Тебя же просим:
 твоим рабам помоги,
 которых драгоценной кровью искупил.
 21 В вечной славе со святыми Твоими
 позволь причислиться.
 22 Спаси народ Твой, Господи,
 и благослови наследие Твое,
 23 и правь ими, и вознеси их навеки.
 24 Изо дня в день благословляем Тебя,
 25 и хвалим имя Твое
 вечно и во веки веков.
 26 Удостой, Господи, в день сей
 без греха сохраниться нам.
 27 Помилуй нас, Господи,
 помилуй нас.
 28 Да будет милость Твоя, Господи, над нами,
 как и мы уповаем на Тебя.
 29 На тебя, Господи, уповаю:
 да не осрамиться мне вовек.
 181
 UT QUEANT LAXIS (гамн св. Иоанну)*
 Перевод Р. Поспеловой
 Чтобы открытыми устами
 Смогли воспеть рабы
 Твоих деяний чудеса,
 Вину с порочных губ ты отпусти,
 Святой наш Иоанн.
 Переводы. Катунян
 
 Чтобы могли отверстою гортанью
 Ревнители твои
 Воспеть твоих деяний чудо,
 От скверны отреши их грешные уста,
 Святой Иоанн.
 Мнемонический перевод М. Катунян
 Утробою отверстой чтобы
 Ревнители твои сумели
 Миру возгласить деяний чудеса,
 Фальшь совлеки с их губ,
 Солгать дабы не смели,
 Лаская слух напевом,
 Святый Яоанне.
 Перевод Ю. Москвы**
 Чтобы слуги смогли воспеть ослабленными гортанями
 (Чтобы слуги смогли воспеть открытыми сердцами)
 Чудесные твои деяния,
 Сними вину с нечистых уст,
 Святой Иоанн.
 
 Вестник, приходящий с небесного Олимпа,
 Открывает отцу твое грядущее рождение,
 Имя и череду жизни
 По порядку.
 * Благодаря сольмизационному учению Гвидо Аретинского всеобщую известность приобрела только первая строфа гимна Ut queant laxis. Вот почему именно ее мы даем в нескольких переводах.
 ** Перевод всех строф гимна.
 182
 Тот, усомнившись в вышнем обете,
 Утратил способность свободно говорить;
 Но ты, родившись, восстановил расстроенные
 Органы речи.
 
 Покоясь в сокрытой колыбели чрева,
 Ты почувствовал Царя, пребывающего в [такой же] спальне;
 После этого родительница Сына и чрево по заслугам [своим]
 Возвестили тайное.
 
 Да воздастся честь Отцу, и рожденному Сыну,
 И, равно как обоим, Тебе, Дух,
 Да воздастся постоянная почесть, Боже единый,
 Во всякое время.
 Аминь.
 VENI, CREATOR SPIRITUS Перевод С. Аверинцева
 Приди, о Дух всезиждущий,
 Твоих рабов возрадовав,
 Исполни горней светлостью
 Сердца, Тобой избранные!
 
 О Параклит божественный,
 Любовный дар Всевышнего,
 Огнь горний, миро дивное
 Таинственных помазаний!
 
 Ты седьмиричен благостью,
 Ты перст десницы Божией,
 Ты речью правомочною
 Гортани полнишь смертные.
 
 Умы возвысь к служению,
 Сердца зажги любовию,
 Восполни немощь плотскую
 Избытком мощи Божией!
 
 Врага извергни древнего,
 Дай радость мира тихого,
 Дабы твоим водительством
 Нам зол избегнуть пагубных!
 183
 Даруй богопознание,
 Отца и Сына веденье,
 В Тебя, из них исшедшего,
 Вовеки веру крепкую!
 
 Помилуй, Отче благостный
 И Сыне, слава отчая,
 Со Духом-утешителем
 Вовеки миром правящий!
 
 КОММЕНТАРИЙ
 Происхождение последней строфы (в переводе С. С. Аверинцева "Помилуй, Отче благостный...") неясно. В канонических певческих книгах католиков этой строфы нет.
 Перевод (С. Л.) строфы, добавленной Г. Малером в первой части Восьмой симфонии:
 Даруй награду радости,
 Подарки благодатные,
 Распутай узы спорные,
 Скрепи союзы мирные.
 
 VENI, SANCTE SPIRTTUS (Стефан Ленгтон)
 Перевод С. Лебедева
 Приди, Дух Святый,
 И с небес испусти
 Луч света твоего.
 
 Приди, отец обездоленных,
 Приди, податель милостей,
 Приди, светоч сердца.
 
 [Ты -] наилучший утешитель.
 Странноприимец хрупкой души,
 Сладостная отрада.
 
 [Ты - ] отдых в трудах,
 Облегчение в зной,
 Утешение в слезах.
 
 О блаженный свет,
 Преисполни внутренность сердца
 Верных тебе.
 
 Если Ты не повелишь,
 Ничто не есть в человеке,
 Ничто не укрыто защитой.
 184
 
 Отмой нечистое,
 Ороси засушливое,
 Излечи болезное.
 
 Смягчи жесткое,
 Согрей замерзшее,
 Выправь искривленное.
 
 Дай верным тебе,
 На тебя уповающим
 Семь священных даров.
 
 Дай награду за добродетель,
 Дай спасительный исход,
 Дай вечную радость.
 Перевод из Католического молитвенника
 О приди к нам, Дух Святой,
 и небесный луч пошли
 света незакатного!
 
 О приди, Отец сирот,
 о приди, Податель благ,
 о приди, сердечный Свет!
 
 Утешитель истинный,
 светлый Гость смиренных душ
 и прохлада нежная!
 
 Тихий отдых от трудов,
 свежий ветер в знойный день,
 в плаче утешение!
 
 О блаженный Свет небес,
 озаряй сердца Твоих
 верных почитателей!
 
 Без согласья Твоего
 человек беспомощен,
 нет от зла защиты нам.
 
 Омывай нечистое,
 орошай иссохшее,
 исцеляй ущербное!
 
 Умягчай жестокое,
 согревай озябшее,
 направляй заблудшее!
 185
 Дай всем почитающим
 упованье твердое,
 святость семикратную.
 Дай награду дивную,
 дай исход спасительный,
 дай блаженство вечное!
 VICTIMAE PASCHALI LAUDES (Випо) Перевод С. Аверинцева
 Жертву пасхальную звучно христиане да восславят!
 
 Заклан Агнец за паству;
 Христос неповинный с Богом погрешивших примиряет.
 
 С жизнью смерть сразилась в борении дивном;
 мертв Живый, но мертвым жизнь дарует.
 
 Промолви, Мария, слова такие:
 что зрела Ты на Гробе и земли в утробе?
 
 "Был там плат лежащий, Ангел вещавший,
 Воскресшего могила и Святого сила.
 
 Воскресла Христова сила святая,
 ныне в Галилее братии сретая".
 
 Примем реченье Марии, развеев злые словеса иудеев.
 Христос воскресе воистину ныне; поверим святой благостыне.
 Перевод С. Лебедева
 Да воспоют хвалу пасхальной жертве христиане.
 
 Агнец спас овец,
 Христос невинный примирил грешников с Отцом.
 
 Смерть сразилась с жизнью в удивительном поединке.
 Вождь жизни мертвый правит живой.
 
 Скажи нам, Мария, что видела на пути?
 
 "Гроб Христа живого
 И славу видела Воскресшего,
 Ангелов-свидетелей, платок [на голову] и пелены.
 
 Христос, надежда моя, вознесся.
 Он будет предварять своих [учеников] в Галилее".
 
 Знаем, что воистину Христос воскрес из мертвых.
 Помилуй нас, Царь-победитель!
 АКАДЕМИЧЕСКАЯ КАНТАТА (Б. Бриттен) Перевод Р. Поспеловой
 Часть I
 1 Высшее из всех благ быстротечной человеческой жизни, пожалуй, [заключается] в том, чтобы милостью Бога и неустанным учением смертные смогли бы достичь перлов знания,
 2 которое откроет путь к праведной и счастливой жизни и приведет к ясному познанию мировых тайн. А рожденных в этой бренной обители вознесет в горний мир.
 3 Кто же по милости небес был создатель Базеля, кто [был] добрый дух рауриков* и славный основатель?
 4 Прежде всего доблесть предков, преисполненных любви к благородным искусствам, ревнителей истины и красоты, а также смелое великодушие сената и народа.
 5 И вот Эней Сильвиус, этот Ромул нашего Рима, украсил государство, весьма ему обязанное, академией, снабженной привилегиями для всех специальностей.
 6 И тот, кто держит кормила Вселенной, благосклонно внял мольбам основателей [академии], просящих о том, чтобы
 7 на долгие лета цвела [здесь] всеобщая страсть к учению, которая есть рассадник веры, и сторож законности, и попечитель здоровья; и чтобы она была родником, орошающим философию, из полноты которого восчерпали бы [все] жаждущие напитаться мудростью учений.
 Часть II
 8 Равенство обучающего и обучаемого вкупе с радушием к чужеземцам пусть придут со всех концов земли.
 9 Город на Рейне ко всем приветлив и добр и, подобно некоей общей родине для всех людей,
 10 может по праву называться "царским".
 11 О, граждане Базеля, столь достойную академию вам всегда надлежит укреплять похвалами.
 12 Мы же все [вместе] в этот праздничный день от всего сердца желаем и просим: пусть Базель будет [нашей] родиной вовеки - сильной и могущественной, пышно прославляемой и уважаемой за заслуги.
 13 И пусть процветает свободная академия в свободном государстве, вечная гордость и краса славного Базеля.

<< Пред.           стр. 20 (из 27)           След. >>

Список литературы по разделу