<< Пред. стр. 2 (из 18) След. >>
Избегайте общих фраз! (Vermeide uberflussige Redensarten!) 93Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) 93
Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drucke Tatigkeit durch Tatigkeitsworter aus! 93
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!) 93
Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Geschaftsvorfalle 94
Уведомление (Die Mitteilung). 94
Предложение (Das Angebot). 95
Рекламации (Die Reklamation). 97
Ответ на рекламацию (Antwort auf eine Reklamation). 98
Напоминание (Die Mahnung). 99
Отказ. Der Wierderruf. 102
Рекламное письмо. Der Werbebrief. 102
Индивидуальное письмо (der individuelle Brief), 103
Стандартное письмо (der vervielfaltigte Brief), однако 103
Личные письма, адресованные фирмам или органам власти - Personliche Briefe an Firmen und Behorden 108
Десять советов 108
Не отправляйте писем без обратного адреса! (Keine Briefbogen ohne Adresse!) 108
Дублируйте дату и индексы! (Wiederhole Datum und Zeichen!) 109
Подтверждения вместо утверждений! (Belege statt Behauptungen!) 109
Пытайтесь найти взаимопонимание! (Suche Verstandnis zu finden!) 109
Не пишите подобострастно! (Vermeide, demutig zu schreiben!) 110
Не стройте никаких догадок! (Keine Vermutungen!) 110
Не позволяйте морочить себе голову! (Lass Dich nicht verbluffen!) 110
Заявления о приеме на работу (die Bewerbung) 110
Как убедить? 110
С помощью демонстрационных образцов (durch Arbeitsproben), 110
С помощью стиля заявления-резюме (durch den Stil der Bewerbung). 110
С помощью открытости (durch Offenheit). 111
Обоснованием причин смены места работы (durch den Grund der Bewerbung). 111
Документы (die Unterlagen). 111
автобиографию (der Lebenslauf). 111
Копии свидетельств об образовании (Zeugnisabschriften). 111
Рекомендации (Referenzen). 111
Фотографии. 111
Структура и внешний вид заявления (Aufbau und Au?eres einer Bewerbung). 111
Желательный уровень зарплаты (Gehaltswunsche). 112
Образец заявления о приеме на работу (Beispiel eines Bewerbungsschreibens). 112
Автобиография (der Lebenslauf). 113
Письма, адресованные фирмам. Briefe an Firmen 114
Возврат товара (Rucksendung einer Ware). 114
Присылка незаказанного товара (Unverlangte Warensendungen). 115
Письма в налоговую службу (Briefe an das Finanzamt). 115
Подача налоговой декларации (Abgabe einer Steuererklarung). 116
Подача сведений об открытии предприятия Information uber eine Geschaftseroffnung). 116
Письма в судебные инстанции (Briefe an das Gericht). 117
Извинения свидетеля (Entschuldigung eines Zeugen). 117
Присяга вместо клятвы (Versicherung an Eides Statt). 117
Письма к квартиросъемщикам и домовладельцам. Briefe an Mieter und Vermieter 118
Квартиросъемщик шлет счет за ремонт (Reparaturrechnung). 118
Повышение квартплаты (Erhohung einer Miete). 119
ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe 119
Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers 119
Пять основных правил написания личных писем. - Funf Grundregeln fur Privatbrieve 121
Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!) 121
Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!). 121
Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Uberschwang!) 121
Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Satze, weniger Perioden!) 121
Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Personlichkeit treu!) 122
Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlassen 122
Поздравления с рождением дочки (Gluckwunsch zur Geburt eines Tochters). 122
Свадебные поздравления (Gluckwunsch zur Hochzeit). 123
Поздравления "днем рождения (Gluckwunsch zum Geburtstag). 123
Поздравления с юбилеями (Gluckwunsch zum Jubilaum). 124
Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beileid zum Tode eines Mitarbeiters): 125
Ответ на выражение соболезнования (Dank fur ein Beileidschreiben). 125
Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe 125
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) 126
ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE 128
Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln fur den Berichterstatter 128
Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!) 128
Внимательно следите! (Beobachte sorgfaltig!) 128
Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!) 128
Обдумывайте цель сообщения! (Uberdenke den Zweck des Berichts!) 128
Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!) 128
Стремитесь к беспристрастному изложению! (Drange die eigene Meinung zuruck!) 129
Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!) 129
Пишите кратко! (Schreibe knapp!) 129
Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!) 129
Сообщение и информация. Meldung und Nachricht 129
Сообщение (Die Meldung). 129
Военное сообщение (Die militarische Meldung). 129
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung). 130
Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht 131
"Серьёзное" сообщение (Die "seriose" Meldung). 131
Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht). 131
Местная хроника (Der Lokalbericht). 132
Деловой отчет. Der geschaftliche Bericht 133
Отчетный доклад. Der Rechenschaftsbericht 134
Отчеты административных органов (Behordenberichte). 134
Деловой отчет (der Geschaftsbericht). 134
Отчет общества (клуба.) Vereinsberichte 135
Инспекционный отчет. Der Erfahrungsbericht 135
ПРОТОКОЛ. Das Protokoll 136
Некоторые основные правила. Einige Grundregeln 137
Указывайте точные данные! Genaue Daten feststellen! 137
Самое важное фиксируйте дословно! (Wichtiges im Wortlaut festhalten!) 137
Добывайте текст доклада! (Vortragstexte erbitten!) 137
Выявляйте самое существенное! (Das Wesentliche herausschalen!) 137
Протокол заседания общества. Das Vereinsprotokoll 137
Служебный протокол. Das dienstliche Protokoll 138
Служебная записка. Aktennotiz 139
Записи для внутреннего пользования- Die interne Notiz 139
Записи телефонных звонков (Notizen uber Telefonate). 139
Личные заметки (Personliche Aufzeichnungen). 139
Внутренние распоряжения. Hausmitteilung 139
Как зафиксировать обсуждения? Wie halt man Besprechungen fest? 140
В качестве рабочей записи (Als Aktennotiz). 140
В качестве записи (als Niederschrift). 140
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА. DIE FACHLITERATUR 141
Предварительная ступень специальной работы: сочинение. Die Vorstufe der Facharbeit: Der Aufsatz 141
Толкования слов (дефиниции) Die Worterlauterungen (Definition) 141
Толкование с помощью истории слова (Erlauterung durch Wortgeschichte): 141
Толкование с помощью W-вопросов (Erklarung durch W-Fragen): 142
Итоги предварительной работы (Zusammenfassen der Vorarbeiten). 142
Простейший вид научной работы: "Обсуждение" Eine einfache Form der Facharbeit: Die Erorterung 142
Освоение темы (Erfassen des Themas). 142
Сбор материала (Sammeln des Stoffes). 142
Организация материала (Ordnen des Stoffes). 143
Структуризация материала (Gliederung des Stoffes). 144
Углубление с помощью примеров (Vertiefung durch Beispiele). 146
Начало и конец (Anfang und Schlu?). 146
Запись (Niederschrift). 146
Жанры специальной литературы Gattungen der Facharbeit 147
Газетная статья. Der Zeitungsartikel 147
I 147
II 147
III 147
IV 147
Журнальная статья. Der Zeitschriftenbeitrag 148
Научная статья. Die Abhandlung 148
Основные правила написания научных трудов. Grundregeln for Facharbeiten 149
Чёткий план! (Klar gliedern!) 149
Не забывайте о читателе! (An den Leser denken!) 149
О профессиональном языке. Uber Fachsprachen 149
Вспомогательные материалы. Die Hilfsmittel 151
Письменные источники. Schriftliche Quellen 151
Справочники (Nachschlagewerke). 151
Библиография (Bibliographien). 151
Специальная литература (Fachliteratur). 151
Собственная организация материала Eigene Ordnungsmittel 151
Личная картотека (die eigene Kartei). 151
Заполнение и классификация карточки (Aulbau und Ordnung einer Kartei). 152
Последовательный каталог (Reihenbildung) 152
Групповой каталог (Gruppenbildung) 152
Важные второстепенные элементы 152
Примечания (die Anmerkung). 152
Цитата (das Zitat). 153
Указатель используемой литературы (das Schriftumsverzeichnis). 153
Предметный указатель (das Stichwortverzeichnis). 153
УСТНАЯ РЕЧЬ - DAS REDEN 153
Декламация и красноречие - Sprechkunde und Redekunst 154
Устная речь - не письменная! Rede ist kein Schreibe! 154
Риторика - прежде и теперь - Rhetorik - einst und jetzt 154
Что такое "риторическая коммуникация" - Was ist "rhetorische Kommunikation"? 155
Говорение, речь и мышление - Sprechen, Reden und Denken 155
Два принципа развития речи - Zwei Grundsatze zur Sprecherziehung 155
Языковое мышление (Das Sprechdenken). 156
Расширение и активизация словарного запаса (Erweitern und Pflege des Wortschatzes). 156
Четыре принципа речевого процесса - Vier Grundregeln beim Sprechen 157
Простая структура предложения! (Einfachheit des Satzbaus!) 157
Рациональный стиль! (Sachlichkeit des Stils!) 157
Чёткость выражения! (Klarheit des Ausdrucks!) 157
Наглядность в изображении! (Anschaulichkeit der Darstellung!) 157
РАЗГОВОР И ДИСКУССИЯ. - SPRECHEN UND DISSKUSSION 157
ОБЩЕНИЕ. - Gesprache 158
Техника общения. Die Technik des Gesprachs 158
Говорите негромко, но отчётливо. 158
Правильно выбирайте темп речи! 158
Стремитесь к безукоризненному немецкому! 158
Используйте разумную речевую технику! 158
Искусство беседы. Die Kunst des Gesprach 158s
Светская беседа. Die Konversation 159
Светский разговор на званом вечере. - Das Partygesprach Э.Олби "Кто боится Вирджинии Вульф" 159
Полемика. Auseinandersetzungen 160
"Драматическая" полемика (eine "dramatische" Auseinandersetzung). 160
Целенаправленное общение. Zweckgesprache 161
Коммерческие переговоры. Das Verkaufsgesprach 162
Исходные условия для переговоров (Vorbereitung des Gesprachs). 162
Старт беседы. 162
I. Внимание (attention): 162
II. Интерес (interest): 163
III. Склонность покупать (desire of possession): 163
IV. Завершение (action): 163
После продажи (Nach dem Verkaufsgesprach). 164
Интервью. Das Interview 164
Техника постановки вопросов: 164
1. W-вопросы (W-Fragen oder gezielte Fragen), также называемые целенаправленными. 164
2. Альтернативные вопросы (Entscheidungsfragen); ответом на них может быть или да или нет; 164
3. Наводящие вопросы (Suggestivfragen); они, так сказать, вкладывают ответ в уста собеседнику 164
4. Риторические вопросы (tote Fragen); это констатация в форме высказывания, 165
5. Комбинированные вопросы (kombinierte Fragen) 165
6. Перебивающие вопросы (Unterbrechende Fragen). 165
Обучающие беседы. Das Lehrgesprach 166
Диалог Сократа. 166
ДИСКУССИИ. DISKUSSIONEN 167
Советы участникам дискуссии 167
Подготовьтесь к возможным контраргументам! По 167
Подготовьтесь к своему противнику по дискуссии! 167
Разгадайте своего противника! 167
Будьте готовы нанести удар! 167
Говорите кратко и по существу! 167
Будьте корректны! 167
Ведущий дискуссии (Der Diskussionsleiter) 168
Авторитет как важнейшая предпосылка (Autoritat als wichtigste Voraussetzung). 168
Организаторские способности (organisatorische Fahigkeiten). 168
Предрасположенность к логическому мышлению (Sinn fur logisches Denken). 168
Чувство меры (Sinn fur richtige Ma?stabe). 168
Соблюдение интересов всех сторон (Berucksichtigung aller Interessen). 168
Публичные дискуссии. Offentliche Diskussionen 168
Правила ведения дискуссии (Spielregeln fur die Durchfuhrung). 168
Ход дискуссии (Ablauf einer Diskussion). 169
Методика аргументации (Methodik der Argumentation). 169
Методика контраргументации (Methodik der Gegenargumentation). 169
Формы дискуссии. Formen der Disskussion 170
Общая дискуссия (die allgemeine Diskussion). 170
Дискуссия на сцене (Podiumsdiskussion). 170
Публичная дискуссия (Forumsdiskussion). 170
Парламентские дебаты (Parlamentsdebatten). 170
Дискуссии в союзах и организациях (Diskussionen in Vereinen und Organisationen). 170
ОБУЧЕНИЕ РЕЧИ. REDESCHULUNG 171
Типы ораторов. Rednertypen 171
Психологические типы. Psychologische Typen 171
Конституция человека. Konstitutionstypen 171
Национальный тип. Nationaltypen 171
Становление оратора. Die Schulung zum Redner 171
Физические упражнения. Korperliche Ubungen 171
Речевые упражнения. Sprachubungen 172
Постоянные тренировки. 172
Борьба с боязнью выступления 172
Возникновение чувства боязни. 173
Средства преодоления страха. 173
ПРИВЕТСТВЕННЫЕ РЕЧИ И РЕЧИ ПО ТОРЖЕСТВЕННЫМ ПОВОДАМ - ANSPRACHEN UND GELEGENHEITSREDEN 173
Общие замечания. Allgemeines zur Ansprache 173
Подготовка приветственной речи - Vorbereitung der Ansprache 173
Манера себя держать и языковой стиль Auftreten und Sprachstil 173
Семейные торжества. In der Familie 174
Некоторые рекомендации относительно различных поводов 174
Речь на крестинах (Taufrede). 174
Свадебная речь (Hochzeitsrede). 174
Речь по поводу дня рождения (Geburtstagsrede). 175
ЧТЕНИЕ. LESEN 175
Наука о чтении. Die Wissenschaft vom Lesen 175
Личное отношение к книге и автору. Das personliche Verhaltnis zum Buch und zum Autor 175
ГАЗЕТА, ЖУРНАЛ, КНИГА - Zeitung, Zeitschrift, Buch 175
Газеты. Zeitunge 176
Виды газет (Arten der Zeitung). 176
Структура газеты (der Aufbau einer Zeitung). 176
Журнал. Zeitschriften 176
Книга. Das Buch 177
Купить или взять напрокат? (Kaufen oder leihen?) 177
Обширный мир книг. 177
Несколько уроков чтения. Kleine Leseschule 177
Выбор материала для чтения Auswahl des Lesestoffes 177
Заглавие и рекомендация (Titel und Empfehlung). 177
Программное чтение. Planma?iges Lesen 178
Программа чтения (der Leseplan). 178
Библиография (die Bibliographie) 178
Чтение на досуге. Lesen in Mu?e 179
Выходные дни и отпуск (Wochenende und Urlaub). 179
Профессиональные читатели (Berufsleser). 179
Техника чтения. Die Technik des Lesens 179
Разновидности техники чтения. Arten des Lesens 179
О чтении вслух. Vom Vorlesen 179
Чтение в избранном кругу. Vorlesen im kleinen Kreis 180
Чтение по ролям. Lesen mit verteilten Rollen 180
Вечера чтения. Ein Vorleseabend 180
ОГЛАВЛЕНИЕ
К ЧИТАТЕЛЮ............................................................................ 8
ЯЗЫК.................................................... 10
Чем же, собственно является язык?....................................... 10
Язык как история и общность............................................ 12
Мы говорим на языке тех, кто был до нас......................... 13
Мы говорим языком других ...............................................20
Речь и мышление................................................................. 25
Язык как зеркало мира........................................................25
Язык как руководство мышления ...................................... 27
Части речи........................................................................... 29
Пример из "Будденброков".................................................. 30
Глагол....................................................................................... 31
Значение глагола..................................................................31
Применение глагола............................................................ 32
Имя существительное.............................................................. 44
Значение существительного................................................ 44
Применение существительного........................................... 46
Имя прилагательное................................................................. 51
Значение прилагательного...................................................52
Применение прилагательного............................................. 53
Степени сравнения прилагательных................................... 65
Артикль....................................................................................69
Значение артикля.................................................................69
Применение артикля........................................................... 70
Местоимение............................................................................ 72
Значение местоимения........................................................ 72
Применение местоимений.................................................. 74
Числительное........................................................................... 76
Частицы................................................................................... 77
Предлог..................................................................................... 78
Наречие.................................................................................... 86
Союз.........................................................................................92