<< Пред.           стр. 6 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу

 106
 Коренные слова. Urworter
 В общем языковом составе этимологически мы различаем коренные, иноязычные (вместе с заимствованиями) и искусственно образованные слова. Коренные слова издревле принадлежат немецкому языку; мы можем проследить их из самых истоков германской или даже более того, индогерманской группы языков. Они помогают нам анализировать происхождение слов.
 Звукоподражательные слова (Schallworter).
 В доисторические времена часто пытались подражать звукам, которые слышали, и этим звуком обозначали предмет (одушевленное существо), издававшее соответствующий звук.
 И сегодня они являются важным стилистическим средством, особенно в эмоционально-окрашенной и образной речи.
 То, что Uhu и Kuckuck - звукоподражательные слова, слышно и сегодня; der Kiebitz назван так по издаваемым им крикам: "Kiewit! Kiewit!", die Wachtel по wak-wak-wak, der Pirol и die Rohrdommel по ее токованью; die Eule, чье название совпадает с глаголом heulen; die Krahe и die Mowe, чье имя связано с maunzen. Подобные звукоподражательные слова существуют с незапамятных времен; они все время возникают вновь (в позднейшие времена мы образовали Tamtam, Tingetangel, Kladderadatsch и подобные им).
 Особенно бурно разрастаются звукоподражательные и слова-лепет в языке детей: Wau-wau, Kikeriki, Miau, Tick-Tack; из древнегерманских времен: Bube (первонач. bobo), Muhme (сестра матери [Mama], первонач. momo; die Memme - близкородственное слово), Kuchen (германское koko).
 Много глаголов в немецком языке являются звукоподражательными; мы и сейчас еще ощущаем в них
 107
 нечто близкое к проявлениям действительности, породившим их, и поэтому они придают нашим предложениям эмоциональную окрашенность и силу: achzen (произнести Ах!) - bloken - fauchen - flutschen -gackern (произносить "gigag" как гусь) - grunzen -jauchzen - klappern - klatschern - knattern - knistern -krachzen (сюда же относятся krachen, krahen, Krahe, все "звукоподражания"; через французский пришло Krakeel [от франц. crac] - murmeln - niesen - piepen -platschern - zischen и пр.
 Иноязычные слова. Fremdworter
 Иностранные слова, как видно из названия, пришли к нам из других языков, поскольку для нас предмет (событие, явление) до момента перенятия слова был еще не известен: der Mais, пришедший к нам через испанский с Гаити, der Kakao, которое принес нам тоже в 16-м в. испанский язык из Мексики, (чуть позже тем же путем к нам прибыл die Schokolade), das Guttapercha, по малайскому названию древесной смолы, das Mahagoni, с которым в 18-м в. мы познакомились через английский на Ямайке или Business, которому мы научились в 20-м столетии у американцев.
 Как распознать слово иностранного происхождения?
 Многие иностранные слова полностью или в большей степени сохранили свой фонетический облик.
 Например, их можно распознать по тому, что у них ударение падает не как у немецких коренных словах на первый слог или по меньшей мере на основу: мы говорим 'Batzen (с ударением на первый слог: коренное слово, родственное с backen) но Ba'sar (пришедшее в 16-м в. из персидского через французский); мы говорим 'Burge (от borgen), но Bu'ro (франц., 18-й в.: покрытый шерстяной [burel] тканью стол); мы говорим 'Kannegiesser (собственно, 'Zinngisser, потом, по имени главного персонажа часто
 108
 исполнявшейся когда-то датской комедии "Stammtischpolitiker"), но Kanni'balen (первоначально индейское имя, совпавшее с Kar(a)'iben на Малых Антилах; слово всплывает как обозначение людоедского племени еще в дневнике Колумба, а также в шекспировском "Калибане" [в "Буре"]. Тем не менее Be'schu? (от schie?en), ge'scheit (от scheiden), Ver'stand (от stehen) - исконные немецкие слова с ударением на основу!
 Конечно же, не все иноязычные слова легко распознать: der Reis (мигрировал из индийского через персидский в позднелатинский [risus, -sum], укоренилось у нас с помощью монастырских поваров) выглядит как наше коренное слово Reis (Zweig), с которым оно не имеет ничего общего: die 'Barke (с ударением на первом слоге как истинно немецкое слово 'Base) пришло с Нила и является коптского, иначе египетского происхождения; das 'Saumtier германцы переняли у римских солдат (лат. sauma - Packsattel).
 Другие иноязычные слова обращают на себя внимание своим "полным", звучным конечным слогом: Kolibri (из диалекта туземцев острова Кайенна, в 17 в. занесенное французами в Европу); 'Lama (l. - животное, из перуанских диалектов посредством испанского и английского, 2. - буддийский монах, из тибетского языка; фонетическое совпадение чисто случайно); 'Gnu (пришло из одного из кафрских диалектов через нидерландский); 'Hobby (из английского; дословно -излюбленный "конек") и многие другие.
 Избыточность иноязычных слов.
 Когда в немецкий язык вторгается особенно много иноязычных слов, сразу срабатывает защита от них. Иногда это отдельные люди, иногда целые общества, которые стараются противопоставить здоровые немецкие эквиваленты чужому влиянию. Избыточность вызывает целый ряд
 109
 идей, которые мы хотим рассмотреть в отдельной главе. На пути к хорошему стилю противоборство с иноязычными словами - важная веха.
 Искусственно образованные слова. Kunstwort
 Наряду с подлинными иноязычными словами существуют также и искусственно образованные. Они не перенесены к нам из иностранного языка, а - большей частью для обозначения новых понятий - образованы нами самими из иностранного языкового материала.
 Искусственные слова из древних языков (Kunstworter aus alten Sprachen).
 Искусственные слова охотнее всего составляются из латинских или древнегреческих корней, так называемых "древних языков", которыми владеют образованные люди всего мира и которые как бы напрашиваются, когда это необходимо, дать имя предмету, если это невозможно в пределах национального языка.
 Во Франции братья Шапп в 1792 г. для своего "телетайпа" нашли слово telegraphe; это был оптический передатчик сигналов, название которого позднее было перенесено на электрический передатчик информации (греч. tele - вдаль, далеко, graphein - писатель); для переданной информации американец Смит из Рочестера шестьдесят лет спустя предложил термин телеграмма (греч. tele - далеко, gramma - буква). Французы вместо него сохранили свое слово depeche (букв. свидетельство, справка от лат. корня), которым они издавна называли срочные письма, во времена Наполеона - донесения военных аванпостов. Мы унаследовали эти названия, Depesche уже в 17 в. (тогда оно означало Eilbrief), a Telegraph только в эпоху Гете, Telegramm уже в середине прошлого столетия. Предлагали вместо последнего говорить Drahtnachricht; это слово, поскольку оно чрезмерной длины, не прижилось. Термин Fernschreiben, дословно соответствую-
 110
 щий Telegraph, с двадцатых годов нашего столетия используется для современных печатающих телеграфных аппаратов; но drahten в смысле telegraphieren оказался удачным, гибким и разумным германским вариантом, который прижился.
 Искусственные слова из имен собственных (...aus Eigennamen).
 Один боготворивший Наполеона ветеран, Ник. Шовин, попал в комедию братьев Бо-ниар, благодаря ей стал известным и тем самым дал имя гипертрофированной, фанатичной любви к родине (Chauvinismus). Впрочем, по иронии Chauvinismus в языковом отношении выглядит буквально почти как Kalvinismus: поначалу реформатора звали Caulvin. От имен собственных таким же образом было образовано много искусственных слов: Ottomotor, Georgine, Galvanismus, Guillotine, lynchen, Morphium и многие другие.
 Заимствованные слова. Lehnworter
 В отличие от иноязычных слов с заимствованными словами у стилистов не возникает проблем. Эти слова уже давно в нашем обиходе; их иноязычное происхождение едва заметно. Это обусловлено тем, что заимствованные слова участвовали в фонетическом развитии и восприняли немецкое ударение на первый слог: так, из лат. fenestra получилось Fenster, из греч. kyriake получилось Kirche, из древнеирландского cloc через позднелатинское слово clocca произошло немецкое Glocke.
 Калькирование (Lehnubersetzungen).
 Немецкое слово Gewissen - дословный перевод латинского conscientia (ок. 1000). Einfalt столетие назад было образовано от лат. simplicitas; Heiland скопировано с лат. salvator.
 Otto von Guericke назвал свое знаменитое изобретение, впервые позволившее создать безвоздушное
 111
 пространство, по-латински "antlia pneumatica" (1654). И только 65 лет спустя была образована калька Luftpumpe, которое с тех пор прочно вошла в немецкий язык.
 Существительное der Leitartikel названо по английскому образцу (leading artide, 1848). О Kriegsschauplatz говорят по французскому образчику (theatre de la guerre, 17 столетие). Американцы в 19 в. немцев и ирландцев пренебрежительно называли "votting cattle", откуда и произошло Stimmvieh.
 И до настоящего времени калькирование остается гибким средством для передачи различных иностранных (чужеземных) игр, соревнований и развлечений; особенно оно продуктивно в спорте, от Au?enseiter (англ, outsider, букв. "скаковая лошадь, на которую никто не ставит"; 1894) до Fussball, который, правда, на родине называется soccer (амер. Football - совершенно другая игра!) и который почти все свои термины скалькировал из английского. Также мы говорим: автомобиль, техническое устройство narrensicher; это от американцев (fool proof); немцы оценивают выступление, товар, подобно англичанам как erstklassig ("first class"); и Mache-es-selbst-Mode пришло из Америки - но и здесь немецкая калька не смогла взять верх над американским образцом (Do-it-yourself-Mode).
 Сокращенные слова. Kurzworter
 Плодотворным видом образования новых слов является сокращение. Здесь существуют три возможности. Можно принять за целое либо первый, либо последний слог; или же целую группу слов можно сократить так, что начальные буквы ее отдельных слов будут сведены в отдельное слово; или же средняя часть опускается, а начало и конец слова соединяются.
 112
 Сокращенные слова из начального слога (Kopfworter).
 Если из слова отсекается только первый слог, то из греч.-лат. Sarophag возникает Sarg (конечный звук которого [g] подобен хитроумному маневру); англ, fashionable превращается в fesch, или мы говорим о Zoo, если мы имеем ввиду Zoologischen Garten. Первым сложносокращенным словом с "начальным слогом", ставшим привычным за последние десятилетия, стало Lok, которое особенно жизнеспособным оказалось в сложносоставных словах (Lokfuhrer, Diesellok, E-Lok). Целое слово 150 лет назад немцы взяли от английского lokomotive engine; там же оно возникло в начале века в качестве искусственного слова от лат. loko movere ("сдвигать с места"). Вместо многосложного слова die Fotografie немцы коротко и ясно говорят Foto, в место Oberkellner просто "Ober", das Automobil сократили до Auto, a das Rundfunkgerat просто der Rundfunk (или das Radio). Аналогично появилось Phono (обозначение проигрывателей, фонографов), Labor (вместо Laboratorium), Kilo (Kilogramm); Stellvertreter коротко называют Vize. Немецкие школьники - новаторы в создании некоторых "начально сокращенных" слов: Mathe вместо Mathematik, Franz - Franzosisch и т.д.; сокращения затрагивают и многие имена собственные (Fred от Frederic, Sam от Samuel, Inge от Ingeborg, Magda от Magdalene). Иногда из таких сокращенных слов образуются новые слова (Laster через Last от Lastwagen).
 Сокращенные слова из последнего слога (Schwanzworter). Они прямая противоположность "начально сокращенным" словам: у них остаются только последний слог (слоги). Так уже давно утвердилось слово Bus (вместо длинного Omnibus"); еще раньше Eidechse, Falter от древневерхненемецкого Fifalter. Мы едва ли уже скажем Kraftwagen, имея вви-
 113
 ду свою машину, вряд ли Fahrrad, говоря о Rad. Der Schirm большей частью означает Regenschirm, der Laden - Kaufladen, die Zelle Fernsprechzelle, Kassenarzt - собственно Krankenkassenarzt, как и Leitungswasser означает Wasserleitungswasser.
 Сложносокращенные слова из начальных букв ("аббревиатура" - "Initialworter).
 Тот, кто сведущ в английской истории, знает о Kabalministerium - внешнеполитическом тайном комитете Карла И, в который входили министры Клиффорд, Арлингтон, Букингэм, Эшли и Лодердейл; они добивались более тесной связи английской политики с французской (1670 Г.: Договор Дава) и в 1673 г. парламентом были отправлены в отставку. Это самый первый пример для подобного способа словообразования, который с тех пор стал очень употребительным: поскольку эти министры увлекались Kabalen (интригами от древнеевр. dabbala -"тайное учение"), комитет остроумно прозвали по начальным буквам их имен.
 Яркими примерами такого сокращенного словообразования являются Agfa (Aktien-Gesellschaft fur Anilinfabrikation, 1904), Flak (Flieger-Abwehr-Kanone; 1-я мировая война), DIN (Deutsche Industrie Norm, 1926), Asta (Allgemeiner Studenten-Ausschuss, 1919), Fiat (Fabrica Italiana Automobil Torino), Ufa (Universum-Film-Aktiengesellschaft, 1917), Laser (Light Amplifikation by Stimulated Emission of Radiation), Maser (Microwafe Amplifikation by Stimulated Emission of Radiation), Pop (Point of Purchase - место оптовых закупок; но Pop -современное искусство, сокращенное слово от начального слога американского popular - "народный") или Radar (Radio Detecting and ranging; американское новообразование времён 2-й мировой войны).
 Целесообразность подобных сокращений зависит от того, насколько они удобны для произношения:
 114
 когда удается буквы соединить в единое слов (Radar, Laser, Maser, Ufa), то они не вызывают возражений; если же это не так, то следует избегать хаотического нагромождения звуков (по крайней мере, в устной речи), смысл которых понятен только посвященным и которые неудобны для зрительного восприятия и неблагозвучны для слуха. Сокращения наподобие Kfz (Kraftfahrzeug), PBG (Polizeibeamtengesetz) или VDMA (Verein deutscher Maschinenbauanstalten) способны в больших письменных предложениях сэкономить место, время и усилия; но для устной речи они неблагозвучны. И ни в коем случае не относятся к сокращенным словам.
 Сокращенные слова из начального и конечного слогов. (Kurzworter aus Wortanfang und -ende).
 Новые слова с недавнего времени образуются и с помощью усечения серединной части слова так, что начало и окончание его соединяются: Krad K(raft)rad; Motel -M(otorfahrerh)otel; Botel B(ootsch)otel. Подобные "портативные" или "складные" слова выглядят весьма забавно; эти практичные слова воспринимаются, поскольку прежде всего лишены этимологического подхода, как иноязычные, но стремительно укореняются в языке, если удачно "упакованы" наподобие Elt (Elektrizitat) или Autobus (Automobilomnibus).
 Германизация иноязычных слов. Das Eindeutschen von Fremdwortern
 Der Reis, die Schokolade, die Barke или das Lama нельзя назвать по-иному; немецких наименований этому нет. Подобные иноязычные слова ни у кого не вызывают протеста. Проблема иноязычных слов возникает, когда наряду с иностранным существует немецкое слово, имеющее то же или очень близкое значение. В большинстве случаев проницательным язы-
 115
 коведам удается подобрать гостю-чужаку точное немецкое соответствие.
 Принципиальные положения относительно иноязычных слов.
 Принцип должен заключаться в следующем: ни одного иноязычного слова для того, что может быть выражено коренным немецким словом!
 Тут возникает языковая ответственность говорящего или пишущего. Rundfunk является счастливой германизацией Radio (итальянского слова, которое в "золотые двадцатые" пришло к нам через американский вариант). Никто сейчас уже и не собирается Perron (франц.; букв. Freitreppe) употреблять вместо Bahnsteig, Aeroplan вместо Flugzeug, Acteur вместо Schauspieler; точно так же Milieu уступило ассимиляции Umwelt (но Umweltschutz пролегло пропастью между двумя синонимами: уж точно оно не Milieuschutz"!) Fahrgast все больше вытесняет Passagier (франц.). Но вот Trubsinn не безоговорочно вытесняет Melancholie, также как и Schwermut: тот, кто schwermutig, нуждается во врачебном уходе; кто сегодня trubsinnig - завтра утром может снова придти в доброе расположение духа. Напротив, Melancholie не является ни болезнью, ни настроением, а свойством характера. Не каждая Animositat означает Feindseligkeit, ни в коем случае Geist и Esprit не заменяют друг друга; Passion слабее Leidenschaft, Zartgefuhl сильнее, чем Delikatesse; evakuiren означает выселение (насильственное) людей из какого-либо района, а не, как сегодня многие думают, временное освобождение квартиры. Не всегда слово Exkursion (большая учебно-познавательная экскурсия) может быть заменено на Ausflug.
 Неверно для предметов, у которых давно существуют хорошие немецкие названия, вводить иноязычные слова, что-нибудь наподобие Air-Conditioning
 116
 вместо Klimaanlage или Dinner-room вместо E?zimmer, говорить on the rocks, когда имеется в виду mit Eis. Все это снобистское кривляние и звучит претенциозно. Следует также поразмыслить, любую ли вечеринку или общественное мероприятие можно назвать Party (ее отличительной чертой является непринужденность. При этом следует говорить об особом Partystil, который можно принимать или нет); Rally(e) звучит очень современно, но Sternfahr дает более живой толчок фантазии. Hubschrauber наряду Helikopter выполняют ту же функцию.
 При использовании иноязычных слов важна следующая точка зрения. Наше время характеризуется двумя чертами: широкомасшабной технизацией мира, окружающего человека, и выходом его кругозора за пределы государственных границ и рамки собственно национального мышления. Естественно, из постоянного тесного взаимодействия с техникой рождаются понятия из этой сферы и-в большинстве это иноязычные слова - заново входят в разговорную речь; часто они обладают большой силой проникновения, поскольку в них нашел воплощение дух времени, стиль жизни; имеются в виду только такие слова, как Computer, Container, Kontakt, isolieren, Klischee, Optik, Phase, Prisma, Reflex и многие другие. Интернационализация политической, культурной, спортивной, деловой жизни, расширение единой цивилизации, ее всемирная значимость обусловливают, даже требуют применения слов, которые могут быть понятны везде. И тогда в язык проникают слова, которые более не могут восприниматься как "чужеродные", поскольку они уже принадлежат огромной, ультранациональной сфере: Montan-Union, Pact, Integration, Olympiade, Champion, Sputnik, Jazz, Beat, Satellit и другим. Нет никаких оснований заменять такие общепонятные и
 117
 крепко сколоченные слова, поскольку они прекрасно отвечают языковому чувству современного человека.
 Оттачивание языкового чутья с помощью упражнений с иноязычными словами.
 Наше чувство языка оттачивается, если мы всерьез воспринимаем иноязычные слова. Ниже в алфавитном порядке мы приводим около ста наиболее употребительных (но и опасных) иноязычных слов. Это дает возможность в каждом отдельном случае установить, следует ли употреблять иноязычное или соответствующие немецкое слово. Также будет показано, что часто иноязычное слово незаменимо. Разумеется, в такой ситуации не нужно бояться применить его.
 Affekt (лат.): в большинстве случаев означает тоже самое, что и "Erregung": "eine Tat in der Erregung begehen"; тогда это называется "Affekthandlung" - и из этого сложного слова иноязычное удалить нельзя.
 agi'tieren (лат.): может употребляться как позитивно, так и негативно. В случаях, когда высказывание не имеет негативного оттенка, в большинстве случаев оно заменяется на немецкое слово: "er agitiert - wirbt -unablassig fur seine Ideen". Но обычно мы придаем этому понятию привкус замаскированности, чего-то тайного, недозволенного: "er agitiert (hinter meinem Rucken) gegen mich." Если за "agitieren" скрывается что-то от агента (шпионское), то все в порядке, слово на своем месте.
 akklimati'sieren (от греч. klima): собственно означает "sich an das Klima gewohnen", но часто используется в переносном смысле и тогда заменяется: "Ich kann mich hier gar nicht eingewohnen" (не чувствую себя здесь как дома).
 aktivieren (лат.): в качестве термина незаменимо ("Kohle aktivieren", а также в коммерции: "Gelder
 118
 aktivieren"). При употреблении в переносном значении, напротив, чаще всего заменяется: "er steigerte seine Krafte"; еще хуже: "er war sehr rege" (живой, полный жажды деятельности).
 aktu'ell (франц.): скорее всего может использоваться как "zeitgema?", то уже касается непосредственно нас: "das ist eine aktuelle Frage", вопрос, от которого мы не можем уйти. Но ein aktuelles Buch является не просто отвечающей духу времени книгой, и не просто лишь необходимой, а соответствующей моменту, книгой, которая настоятельно требует от нас уточнения нашей позиции.
 ap'art (франц.): не только "eigenartig", но также и
 "bemerkenswert" и наконец "ein wenig anziehend"; при этом появляется легкая критичность, правда, недвусмысленная: "Frau Muller hatte gestern ein sehr apartes Kleid an" ("я бы тоже не прочь такое иметь, но не в состоянии купить, впрочем, возможно, оно бы мне не подошло, ну да что там!")
 Argu'ment (лат.): можно перевести словом Beweisgrund, но едва ли оно будет полностью воспроизведено этим неуклюжим словом. "Das ist kein Argument". "Er brachte die treffenden Argumente vor". Если контекст позволяет заменить на простой Beweis, то следует это сделать.
 Atmos'phare (греч.): берет свое начало в науке; в ней означает воздушную оболочку, окружающую нашу землю, а также единицу давления. Но мы также говорим: "Es herrschte gestern abend eine gedruckte Stimmung". "Die Atmosphare war elektrisch geladen". Er fuhlte sich in der vergifteten Umgebung nicht wohl". Чем точнее образная передача соответствует прототипу, тем скорее иноязычное слово может быть сохранено.
 119
 A'tom (греч.): употребляется сегодня во всем мире; к тому же относится к словам, которые давно устарели, поскольку собственно оно обозначает далее неразложимые материальные частицы, мельчайшие частички элемента. Но мы знаем, что они делятся, и из них выделяется чудовищная энергия. Разумеется, в выражениях типа: "Atome spalten" или "Zerfall der Atome" оно незаменимо. Слово укоренилось во множестве сочетаний; мы говорим Atombomben, Atommeiler, Atomenergie, Atomforschung; наряду с этим, и сегодня все чаще, появляются сложные слова с Kern: Atom-Kernkraftwerk, Atom- Kemzerfall; Atommul, но употребительны как Кет-, так и Atomzertrummerung. С другой стороны обороты речи наподобие становятся мало-помалу беспредметными и бессмысленными: "Davon bleibt nichts ubrig".
 Atten'tat (лат.) einen Attentat "begehen" или "veruben", также когда кто-то совершенно бескорыстно и без злого умысла подталкивает на что-то своего партнера, пытаясь чего-либо добиться, на что другой, возможно, соглашается с тяжелым сердцем. "Ich habe ein Attentat auf dich vor!" ("Я хотел бы попросить тебя об особом одолжении!").
 Balance (франц.): слово следует сначала научиться произносить, прежде чем употреблять: оно двусложное и произносится с назальным конечным гласным [balass]. Кроме того, у слова какой-то балаганный оттенок; оно явно не годится для благопристойных бесед или даже деловых разговоров. Слово неупотребительно; существует вполне полнозначный его заменитель: "Er verlor das Gleichgewicht".
 Bi'lanz (лат.) - слово более важное, чем Balance, в коммерческой же сфере - в качестве понятия и термина - незаменимо. Но и в частной жизни мы подво-
 120
 дим Bilanz лет, отрезка жизни, пережитого; мы также можем сказать: "die Ergebnisse festhalten"; но это звучит все же серьезнее и категоричнее. Иногда в подобном контексте предлагается употреблять слово die Summe - тоже иноязычное, но более нейтральное.
 'Chance (франц.) мы неправильно произносим как двусложное, и нельзя пренебрегать назализацией [а]: [schass] (но не в коем случае Schankse; хотя, с другой стороны, наше слово Schanze того же происхождения!). Chance почти всегда можно заменить немецким эквивалентом: "die < Chance > (gunstige) Gelegenheit nutzen" - "jemandem eine - Moglichkeit (zum Erfolg) geben" - gute Aussichten (auf Erfolg) haben". Часто немецкое слово соответствует контексту неполностью; в таком случае, вместо того, чтобы использовать пространное описание (например, Moglichkeit zum Erfolg), следует остаться при иноязычном слове, а в сложном слове Chancengleichheit оно просто незаменимо.
 charakte'ristisch (греч.): почти адекватно может быть передано словом bezeichnend: "Das ist bezeichnend fur ihn"; немного иначе: "Seine die ihm eigenen Wendungen".
 'chartern (англ.) произносится: [t]schartern): из языка моряков и оттуда перекочевало в речь летчиков: der Reeder chartert ein Schiff, der zeitbedrangte Fabrikdirektor ein Flugzeug. Это уже стало таким профессиональным жаргонизмом и так распространилось в сфере туризма, что уже не может быть вытеснено немецкими эквивалентами (mieten, anheuern).
 'clever (франц.) - этакая смесь ума и пронырливости; der clevere Geschaftmann" не порицается за его эпитет; если кого-то назвали "allzu clever", то хотят указать, что с этим человеком следует держать ухо востро.
 121
 'Clique (франц.) - означает то же, что и немецкое слово Klungel: нежелательных личностей, объединившихся для какого-то деяния, которое имеет целью причинить и приносит ущерб их же ближним. "Die Clique um Chef ist mir unerfreulich". "Da hat sich schon wieder eine Clique gebildet"- констатация, в которой явно нет оптимизма. Говорят о 'Cliquenwirtschaft; вместо этого слова можно употребить немецкое "Klungelei". Но в большинстве случаев оно звучит устарело.
 'Cockpit (англ.) - место рулевого в моторной лодке, на самолете - кабина пилотов. Корректно ли применять его в значении "кабина грузовика", пока еще не решено.
 De'fekt (лат.) в большинстве случаев не что иное, как повреждение: "Der Schaden am Fernsehgerat war schnell behoben". Когда же говорят о каком-то духовном изъяне, желая иноязычным словом скрыть печальный факт от того, о ком речь, то говорят "nicht ganz normal". В просторечии сказали бы, что у него Dachschaden.
 de'zent (лат.): такой может быть музыка в баре
 ("unaufdringlich"), милое платье ("unauffallig"), поведение человека ("zuruckhaltend"), запах мыла (едва, но все же ощутимый). Иноязычное слово не только короче, но и содержательнее, чем его немецкий эквивалент.
 Direk'tive (лат.) - почти всегда соответствует немецкому слову "Richtlinie": Ich habe von ihm meine Richtlinien erhalten".
 disk'ret (лат.) - близкое к dezent; как и это слово, оно обозначает нечто тихое, держащееся на расстоянии; сюда примыкает еще и скрытность. "Eine Angelegenheit diskret behandeln" означает так "обстряпать дельце", что о нем никто не узнает; ein
 122
 diskreter Mensch - человек, заслуживающий доверия, потому что он не болтлив; eine diskretere Frage задают только с глазу на глаз.
 dispo'nieren (лат.): это слово мы используем в том же значении, что и коммерсанты слово "verfugen": "Uber den 5. Januar habe ich bereits verfugt" ("дополнительные" добавления к высказыванию излишни; отказ недвусмыслен!) Но мы также и говорим, что мы "heute schlecht (oder gut) aufgelegt" или что мы "zu etwas (einem Vorhaben, aber auch einer Krankheit angelegt" seien. К этому слову примыкает существительное Disposition, обозначающий Anlage, а также часто Anlage, Gliederung письменной работы; прежде чем писать сочинение, составляют его Disposition.
 'drastisch (греч.) длительное время было любимым словом немцев. "Der Artz verordnet drastische Mittel" (сильнодействующие). "Die Behorde greift zu drastischen Ma?nahmen" (прибегают к действенным мерам). "Einer gibt eine drastische Schilderung von dem Ungluck" (очень наглядное, реалистичное описание). "Jemand liebt drastische Redensarten" (грубые, как можно более неприличные). Немецкие эквиваленты равноценны.
 E'poche (греч.) - почти всегда может заменяться эквивалентами Zeit, Zeitalter или Zeitabschnitt. "Wir leben in einer < Epoche > Zeit der Umwalzungen auf allen Gebieten". "Die < Epoche > Zeit der Klassik hat die deutsche Sprache sehr bereichert". А также можно Epoche machen, например с помощью значительного открытия или изобретения (и тогда немецкие эквиваленты не подходят).
 'Faktor (лат.) в математике означает число, перемножаемое на другое. В типографиях Faktor - начальник цеха, в коммерции - представитель фирмы за границей. Но мы, используя это слово в обыденной
 123
 речи, редко подразумеваем данные значения: "Das ist ein wichtiger Umstand in seinem Leben". Утверждение "einen Faktor in Rechnung zu stellen" звучит напыщенно; в данном случае это не что иное как "einem Umstand beachten".
 Fi'asko (итал.): первоначально "eine Flasche"; итальянцы говорят 'far fiasko" - "eine Flasche machen" ("опустошить бутылку"). Естественно, в некоторых контекстах это может означать несчастье, невзгоду, во всяком случае это значение вышло оттуда (как мы с недавних пор того, кто нам кажется безрассудным, глупым, называем "eine Flasche", "einen Versager"). Например, мы можем сказать, что предприятие "ein klagliches Fiasko gehabt, gemacht" (или даже "erlitten"). Более экспрессивный оттенок у Pech или Reinfall, поскольку иноязычное слово деликатнее: "Der Versuch hat mit einem (volligen, glatten) Fiasko geendet" /Опыт окончился (полным, абсолютным) фиаско (провалом), он потерпел неудачу.
 Formali'tat (лат.) обычно заменяется словом Formsache. Но все это чересчур пространно: отчего бы не удовлетвориться просто "Form"? "Das ist reine Form". "Diese ewigen ! Dieser ewige Formkram!"
 harmo'nieren (греч.): вошло так прочно в обиход потому, что образно отражало отношения с музыкой. "Wir harmonieren gut miteinander", o той же самой ситуации можно сказать и "Wir stimmen gut zueinander". Аналогично обстоит и с прилагательным "harmonisch": "Das ist ein harmonisches Haus", т.е. дом, обитатели которого хорошо уживаются друг с другом.
 Illu'sion (лат.) - в соответствии с первоначальным значением уберегает что-либо от мошеннических проделок, розыгрыша. Gib dich keinen Selbsttauschungen hin"! /"Не предавайся <иллюзиям>
 124
 самообману!"/ "Ich muss dich aus deinen Selbsttauschungen rei?en!"
 Initia'tive (лат.): Initiativen можно "ergreifen" или "entwickeln"; это весьма странно, потому что ein Beginn, ein Anfang (что первоначально означало слово "Initiative") можно "machen", но никак не "anfassen" /"браться"/, ни "entfalten" /"развернуть"/. Отчего бы здесь не использовать немецкий глагол? "Er fing an". Иные отношения в языке коммерции, в которой мы инициативу только приветствуем. Здесь может быть использован субстантивированный инфинитив "Vorgehen". Можно также "нечто" <"aus eigener Initiative> ohne fremde Anregung tun".
 interessant (франц.): это чрезвычайно употребительное прилагательное может быть замещено многочисленными немецкими близкими по смыслу словами: как раз благодаря своему весьма широкому полю рассеивания это прилагательное часто и охотно употребляется. "Das ist fesselnd". "Ein packendes Buch". "Eine geistreiche Frau". "Eine erwagenswerte Frage".
 "Der will sich Aufsehen erregen". Чем больше находится эквивалентов, тем явственней чувствуется, насколько заштамповано это общепринятое иноязычное слово, и насколько язык выигрывает, когда избегаешь его употребления.
 in'tim (лат.): широкое распространение получило некорректное выражение "mit jemandem intim sein (stehen)". Более соответствующими, поскольку они разноуровневые и богаче возможностями, являются немецкие слова, близкие по смыслу. "Ich bin gut befreundet mit ihm." "Ich stehe mit ihm recht gut." "Wir sind Freunde". "Wir vertrauen uns gegenseiting (sind untereinander vertraut)". Ho ein Gesprach
 125
 не является дружеским, скорее это "ein vertrauliches Gesprach", и если даже он , то тогда скорее zudringlich или plumpvertraulich. Отсюда возникло и понятие die intimen Lokale; это или заведение с сомнительной репутацией, или же они вызывают у посетителя ощущение уюта (поскольку они такие тихие, малолюдные, мило обставленные). От "Intimgesprache" иноязычное слово просто неотторжимо.
 Kompe'tenz (лат.): она есть или ее нет (опасно, когда ее превышают). Слово Kompetenz вполне эквивалентно немецкому Zustandigkeit или Befugnis. В соответствии с сочетаемостью используют с глаголами: "Sie uberschreiten Ihre Kompetenzen> sind hierfur nicht zustandig!" "Das dafur bin ich zustandig." Но избегайте страшное слово "Zustandichkeitsbereich" - оно слишком длинно и уродливо своей неуклюжестью: die Zustandichkeit как раз и есть Bereich, в котором я тружусь!
 Kompro'mi? (лат.): einen Kompromi? по возможности не следует schliessen, в особенности, если он "faul". Использованием выражения ein Zugestandnis machen" вещи называют своими именами (может быть, оттого-то и отдают предпочтение иностранному слову?) "Ein < fauler Kompromi? > - это eine schlechte (unsichere, unausgewogene) Vereinbarung; во многих сочетаниях может звучать слишком беззубо.
 Kon'flikt (лат.): спор или столкновение, путаница. "< Bring mich in keine Konflikte> verwirre mich nicht!" "Aus dieser Verwirrung sehe ich keinen Ausweg." "Du wirst noch mit dem Gesetz zusammenstossen!"
 kon'kret (лат.) вошло в наш обиход в качестве грамматического термина; мы делаем различия между "konkreten" ("предметно осязаемыми") и "abstrakten" ("воображаемыми") вещами. В последнее время заго-
 126
 ворили о понятии "Konkreten Kunst", которое в сущности целиком и полностью является абстрактным искусством: оно изображает предметы, у которых не признает естественных прототипов. Уже здесь словоупотребление переворачивается. В разговорной речи "konkret" считается излишним, в особенности, когда речь идет о "konkrete Tatsachen": каждый факт /Tatsache/ уже сам по себе конкретен /"konkret"/; был бы он абстрактным /"abstrakt"/, то не был бы фактом /Tat-Sache/. Также и конкретные установления /konkrete Feststellungen/, которые принимаются, оказываются не более как именно Fest- Stellungen. Если нечто принимает konkrete Form, то оно становится осязаемым /"greifbar"/.
 Kon'nex (лат.): связь, отношения /"Beziehung"/, соединение /"Verbindung"/. "Ich bekomme keine Beziehung zu ihm." /"Мне не удалось наладить с ним <контакт>, у меня нет с ним связи"/.
 konse'quent (лат.): "Du musst folgerichtig (unnachgiebig) bleiben!" / 'Ты должен оставаться <последовательным> логичным (неуступчивым)!/.
 Kon'zept (лат.): может заменяться на немецкий эквивалент "Entwurf" или "Plan". "Er hat mir all meine Plane durchkreuzt"/ "Он испортил мне <все мое дело>, перечеркнул все мои планы"/. "Das passt mir gar nicht in meine Plane" /"Это <мне не подходит> не соответствует моим планам"/. "Er sprach nicht frei , sondern las aus dem Manuskript." /"Он не говорил свободно, а читал из <своего конспекта> по рукописи"/. При этом также можно и "aus dem Konzept kommen" (т.е. потерять нить мысли, сбиться).
 Konzession (лат.) означает, попросту говоря, уступку, снисхождение /Zugestandnis/. "Ich werde ihm keine
 127
 weiteren Konzessionen> Zugestandnisse machen!" /"Я больше не пойду ему ни на какие уступки!"/. В коммерции, правда, это слово используется для обозначения будущих привилегий, льгот: правительственные разрешения на занятия производством: "Er hat nun endlich die Konzession erhalten." /"Наконец-то он получил концессию"/. После войны при оккупационном режиме подобное значение имело слово "Lizenz."
 la'bil (лат.): в педагогической специальной и литературе по психологии применяется давно; также вошло в разговорный язык. "Ein labiler Charakter" означает легко поддающийся влиянию как людей, так и окружающей среды; он легко "schwankt" /"колеблется"/, но не является по природе "плохим" или "ненадежным", просто поддается настроениям. Для определения состояния здоровья также хорошо или даже лучше подходит слово "schwanken": "seine Gesundheit ist doch noch schwankt noch sehr." /"Его здоровье все-таки еще <довольно слабое> состояние еще очень неустойчивое"/.
 Ma'nie (греч.): в словоупотреблении нередко путают с Ma'nier (франц.). Manie с медицинской точки зрения - бредовое представление, бредовая идея; таким образом, сильно сказано, когда своеобразие характера какого-либо человека определяется как "Manie" ("Zwangsvorstellung") /"навязчивая идея"/. Напротив, Manier - просто "образ действий", "поведение" ("gute Manieren haben" /"иметь хорошие манеры"/ или своеобразие художника ("er hat etwas gesuchte Eigenart") /"у него несколько вычурная <манера> стиль письма"/.
 mysteri'os / 'mystisch / 'mythisch (греч.) очень часто путают друг с другом. Mysterios и mystisch - обоим словам присуща некоторая тайна, причем к Mysteriose мы относимся с недоверием, а вот к Mystische - нет.
 128
 Вероятно, это взаимосвязано с тем, что мистерии в древние времена, как и в средневековье являлись культовыми обрядами, когда человек выдумывал себе божество как некую тайну, в то время как под Mystik понимается уже как конечная, непосредственная, полная тайн связь между человеком и Богом. Так охотно говорят о mystischen (undurchsichtigen /"непроницаемой"/) Halbdunkel /"тьме"/, однако напротив о mysteriosen (как о неясном, но, предположительно вызванном с недобрым намерением происшествии. При этом Mythisch ни то, ни другое, поскольку Mythos является первопричиной божественного. Таким образом можно сказать, что Аденауэр уже при жизни стал мифической (сказочно привлекательной, овеянной легендами) личностью.
 Niveau (франц., произн. ni'wo): сначала горизонтальный уровень воды, потом ранг, уровень, занимаемый чем или кем-либо. Sein Niveau halten означает соблюдать, выдерживать (в работе, но также и в поведении) соответствующий качественный уровень. Часто за иноязычным словом скрывают более сильное высказывание. "< Halte doch Niveau> Benimm dich doch nicht so schlecht"! "<Будь на уровне> Не веди себя так плохо!" Тот, кто steht - находится выше уровня другого (а также своего класса, окружения), превосходит кого-л. Можно также взяться повышать какого-нибудь слоя населения: кто высказывается подобным образом, подразумевает моральный уровень, но выражает это весьма высокомерно.
 no'torisch (лат.): слово-подтверждение, усиление, которое делает высказывание четче и ярче. "Er ist ein allgemein bekannter Betruger." /"Он < завзятый > всем известный обманщик"/. "Das steht wirklich fest." /"Это общеизвестно"/.
 129
 obliga'torisch (лат.): "verbindlich". Часто говорят об "obligatorischem Unterricht /"обязательных учебных предметах"/ вместо Pflichtfachern.
 pene'trant (лат.): собственно durchdringend; мы употребляем это слово в значении zuaufdringlich /"назойливый", навязчивый"/. Но навязчивость эта особого свойства. От ein penetranter Bursche, ein penetranter Gestank /"назойливого парня", "навязчивого смрада"/ не просто отделаться, прогнать.
 per'fekt (лат.): излюбленное словечко нашего времени, победоносно захватившее место немецкого эквивалента vollkommen. Perfekt уже более невозможно превзойти, это высшая степень; ein perfekter Koch-высшей категории, он может готовить даже утонченные блюда. Тот, кто eine Sprache perfekt beherrscht /"великолепно владеет языком"/, может говорить на нем "хоть во сне". В этом слове есть налет рекламы: собственно то, чем владеешь, ты способен делать и "во сне", автоматически. Поэтому часто приходится отказываться от этого прилагательного, чтобы тем самым не умалить все высказывание. Но: unser Vertrag ist

abgeschlossen." /"Наш договор <оформлен окончательно>заключен"/.
 pladieren (франц.) - из юридической сферы: прокурор выступает перед судом с обвинительной речью, адвокат с защитой своего клиента. Ich pladiere auf Freispruch /"Я высказываюсь за оправдательный приговор"/. А вот в этом контексте юридический термин использован в общеупотребительном стиле: "Alle

sprachen sich fur die Wiederwahl des Vorsitzenden aus." /"Все <выступили> высказались за переизбрание председательствующего"/.
 Po'lemik (греч.) - спор, ведущийся о каких-либо общественно-политических, научных явлениях. Полемика может вестись письменно, в виде сочинений
 130
 (как например в научной дискуссии); она может быть с оппонентом. "Ich will mich hier in keine

Auseinandersetzung einlassen" /"Я не желаю быть втянутым ни в какую <полемику> дискуссию"/.
 Prin'zip (лат.): это основное положение, но как нам кажется, весьма твердое и неукоснительно выполняемое положение. Ein Mann von Prinzipien не изменяет своим убеждениям; тот, кто что-то делает aus Prinzipien, от этого уже никогда не отказывается. Однако никакой Prinzip (Grundsatz) не следует "доводить до крайностей": потому что тогда он будет выглядеть нелепым и комичным. На следующем примере легко показать, что употребление иноязычного слова вместо немецкого часто придает определенный оттенок, некоторый нюанс. Великий немецкий писатель Теодор Фонтане позволяет своей Эффи Брист сказать о ее женихе, что он "nicht nur ein Mann von Prinzipien, sondern von Grundsatzen". Откуда со всей очевидностью следует, что Prinzipien представляют собой нечто закостенелое, негармоничное, в то время как Grundsatze - следствие высоких человеческих качеств. Говорим же Prinzipienreiter /"буквоед", "педант"/, но "Grundsatzreiter" не можем себе и вообразить. Прилагательное prinzipiell и его парафраз im Prinzip часто имеют двойной смысл (это относится и к grundsatzlich): "Ich rauche prinzipiell (grundsatzlich) nicht", т.е. не курю ни при каких обстоятельствах: "Ich bin zwar prinzipiell (grundsatzlich, eigentlich) liberal, aber in diesem Falle denke ich konservativ" - т.е. моя принципиальность не настолько непоколебима, чтобы я порой не допускал отступления.
 Prog'nose (греч.): первоначально прогнозы делали астрологи, по звездам читавшие будущее. Сегодня мы разрешаем делать прогнозы врачам, политикам или метеорологам. У дилетанта от этого должны бы опус-
 131
 титься руки: "Wenn ich in die Zukunft sehen soll..."
 Re'gie (франц.) пришло из театра, а также из административных сфер. Итак, мы можем что-то делать in eigener Regie (самостоятельно, за свой счет), но также можем пожелать "einem Fest eine gute Leitung" /"хорошую <режиссуру> руководство для праздника"/. "Er fuhrte auf der Sitzung eine leitete die Sitzung straff." /"Он <четко вел> четко руководил заседанием." "Hast du diese Sache bearbeitest du sie?" /"Эта вещь <в твоей режиссуре> она в твоей обработке?"/.
 Sensa'tion (лат.) дословно (сильное) впечатление: философ противопоставляет сенсацию рефлексии, медицина обозначает этим словом болезненное нервное возбуждение. В нашем обыденном словоупотреблении сенсация означает какую-то большую неожиданность, сюрприз, нечто, от чего у нас голова идет кругом. Сенсацией может быть книга, но так мы называем и какое-то будоражащее событие, явление; эстрада преподносит сенсации; некоторые газеты живут сенсационными сообщениями. Прилагательное sensationell применяется бездумно и часто заменяется: "die Angelegenheit nahm einen unerwarteten (erregenden) Verlauf /"дело приняло <сенсационный> неожиданный (волнующий) оборот"/. Die Entwicklung anderte sich uberraschend" /"Развитие <получило сенсационный поворот> изменилось поразительно"/. "Seine Rede verbluffte." /Речь его <произвела сенсацию> была ошеломляющей"./
 seri'os (франц.): "vertrauenswurdig" /"достойный доверия, первоначально слово было связано с купечеством: сегодня serios может выглядеть и костюм: nicht
 132
 gefallig genug, zu streng /"Недостаточно привлекательный, слишком строгий"/; мы говорим о ernster (klassischer) Musik.
 Situa'tion (лат.): одно из излюбленных словечек нашего времени. Уже хотя бы потому, что мы часто используем это слово, следует быть внимательным с его употреблением. Нередко его можно заменить простым немецким словом "Lage": "Ich bin einer unangenehmen Lage" /"Я в неприятной <ситуации> положении"/. "Sie war der (schwierigen) Lage ganz gewachsen." /"Она владела <ситуацией> (тяжелое положение ей оказалось по плечу)"/. Правильно поступают, когда добавляют прилагательное, которое делает более понятным контекст.
 spe'zifisch/spezie'll (лат.): оба прилагательных одного происхождения от существительного "Spezie": арифметические правила, о которых мы знаем еще со школьной скамьи. Оба прилагательных выражают свойства образа действий: "speziell" в большинстве особые, а "spezifisch" характерные свойства. "Er hatte heute ein besonderes Anliegen an dich." /"У него сегодня было <отдельное> особое дело к тебе"/. "Er sang einige afrikanische Lieder." /"Он спел несколько <специфически> африканских песен"/.
 Symp'tom (греч.): первоначально означало "der Zufall" /"случайность", "случай"/, во врачебной лексике означает признак болезни. Затем слово перекочевало в нашу обыденную речь: "Das ist ein schlechtes Anzeichen fur die allgemeine Lage." /"это плохой <симптом> примета общей ситуации"/. "Seine Arbeit liess schon seit langem Merkmale seiner Bedrangnis ahnen" /"Его работа уже давно показывала <симптомы> признаки подавленного состояния."/
 133
 Ten'denz (лат.) слово известно главным образом из языка биржевиков: "Tendenz lustlos" /"вялая тенденция"/ - (слабое предрасположение к коммерческим сделкам). Часто мы используем существительное в таком контексте: "Die Neigung der Regierung zu radikalen Ma?nahmen..." /"<Тенденция> склонность правительства к радикальным мерам..."/. "Die Preise haben eine steigende Tendenz"/" Цены имеют возрастающую тенденцию"/ - т.е. медленно повышаются. Несколько иное значение вкладывают в существительное, когда говорят, что "jemand eine (ganz) bestimme Absicht verfolgt." /" Кто-то преследует вполне определенную <цель> умысел"/.
 Thema (греч.): это слово создает нам немало трудностей: следует ли проявить свою образованность и использовать древнегреческое мн. число "Themata" или предпочесть укороченную немецкую форму "Themen", прочно вошедшую в обиход? В музыке мы тоже говорим о Themen, подразумевая при этом музыкальные идеи, положенные в основу композиции. Тема речи (доклада) является предметом, вопросом, рассматриваемым в них. "Wir wollen diesen Gegenstand (unseres Gesprachs) nun verlassen!" /"Теперь мы хотим уйти от <этой темы> этого предмета (нашей беседы)!/ С недавних пор охотно говорят о "Thematik" доклада, картины, заседания, тем самым не внося, однако, чего-либо нового по сравнению с коренным словом "Thema" (или "Themastellung" -"постановка темы").
 Тур (греч.): устойчивый образец с определенными признаками. Мы строим новые типы самолетов и в то же время говорим о ком-нибудь, что он является типом (типичным) служащего. "Das ist mein Typ" ("человек, как я его себе представляю"). Словечко "Тур" также является излюбленным в качестве обра-
 134
 щения среди подростков ("Twens", "Teenager"): "Hallo, Typ!"- иронично-ласково обращаются к приятелю. Кроме того, "Туре" - это отлитая буква, типографская литера: "die Typen dieser Zeitschrift sind mir unangenehm." /"шрифт этого журнала мне неприятен"/. Применительно к человеку слово приобретает комический подтекст: "Du bist vielleicht ein komischer Kerl!" /"Ну, ты видно и <тип> забавный парень!"/
 Итак, как мы видим, иноязычное и заимствованное слово - не всегда одно и то же: бывают слова незаменимые или избыточные, нейтральные или вычурные - но во всех случаях мы должны помнить, что в результате нашего неряшливого или неправильного употребления они могут оказаться в ложном контексте!
 Модные словечки. Modeworter
 Некоторые модные языковые тенденции опасны, ибо они и извне, и изнутри искушают на бездумную речь, ведут к штампам в мышлении, небрежности в языке. Однако при этом модные словечки, по каким-либо причинам ставшие общеупотребительными, следует отличать от манеры речи, которая вдруг сделалась нормативной. По другую сторону от них, некоторое время своей словесной шелухой способных влиять или даже направлять языковое манерничание, находится собственно речь. В данном же случае нас интересуют отдельные модные словечки, которые встречаются нам на каждом шагу.
 Незаменимые модные словечки. Unentbehrliche Modeworter
 О том, что слово "Teenager" (молодые девушки от 13 до 19 лет, от англ. 13 - "thirteen", 19 - "ninteen"; "age" - возраст) никогда не может быть и не будет пе-
 135
 репутано с "Backfisch" /"девочка-подросток"/, свидетельствует не только их возникновение, но и возрастной диапазон, подразумеваемый в данном слове как единство. "Vierzehn Jahr und sieben Wochen / ist Backfisch ausgekrochen", говаривали раньше, диапазон же "тинэйджера" начинается раньше и кончается позже. Модное слово? Нет, скорее явление времени. Также и слово "Twen", молодой человек (а иногда и юная девушка) около двадцати лет (англ. twenty - 20), которого индустрия ширпотреба ловко отодвинула от Teenager, может войти в разговорную практику: вот тогда действительно можно будет больше не вспоминать о Junglinge, Bursche или junge Leute. И "Allroundmann" ("allrounder") едва ли заменимо: он ("Allroundmann") гораздо солиднее, чем "Allerweltskerl" /"тертый калач", "крутой"/ и более деловой, чем тот, кто только лишь "versiert" /"опытный" в своем деле"/: такого можно поставить на любое место, не опасаясь, что он с порученным делом не справится. Слово "Aquaplaning", неуправляемое скольжение скоростных автомобилей в гололед, власти ввели в наш обиход, нисколько не обременив себя поиском немецкого эквивалента; к тому же это затруднило международное взаимопонимание в автотранспортной сфере (сейчас время от времени предпринимаются попытки введения терминов "Wasserfilm" или "Wasserglatte"). "Basisgruppen" дали небольшим сообществам как основе политической деятельности широко употребительное, легко понимаемое название. "City" в качестве обозначения делового центра города с его торговыми улицами стал устойчивым понятием в нашей повседневной речи. "Cocktail" и "Collage", "Countdown" и "Essay", "Evergreen" и "Fan", "Flirt" и "Fondue", "Foul" и "Gammler", "Hot" и "Infrastruktur", "Jeans" и "Jass", "Jeep" и "Jet", "Jot" и "Jury", "Kombi" и "Container",
 136
 "Mensa" и "Moderator", Napalm" и "Orgasmus", "Parcoues" и "Pipeline", "Pop" и "Poster", "Shorts" и "Tabu", "topfit" и "Toupet" забронировали себе (до поры до времени?) прочное место в нашей повседневной речи; большинство из них потому, что дали наименование новым явлениям или предметам, для которых не существовало немецких эквивалентов. Времена меняются и требуют новых названий. Итак, подобные слова могут рассматриваться как иноязычные, а не модные; что же, пока не родились соответствующие немецкие эквиваленты, можно удовольствоваться и этими.
 Опасные модные словечки. Gefohrliche Modeworter
 В первые три десятилетия этого столетия венский невропатолог и университетский профессор Фрейд написал сочинения, в которых он описал современную психологию подсознательного ("психоанализ"). Он произвел сенсацию; книги его читались многими, даже не медиками, а главное - его учение распространялось в популярных статьях и докладах более или менее верно и понятно. Так, множество специальных слов, которым он частично придал совершенно новый смысл, пришло к людям, и даже те, кто не имел никакого представления о психоанализе Фрейда, принялись с жаром рассуждать о "Hemmungen" /"торможение"/ и "Komplexe" /"комплексах"/, с недавних пор - о "Frustrationen" (американский перевод термина Фрейда "Versagung").
 Модные словечки часто становятся популярными в результате какого-либо политического или культурного события; однако точно также часто причина любви к модному словечку остается невыясненной. С помощью современных средств информации - прессы,
 137
 кино, радио и телевидения - они большей частью становятся известными в очень короткое время. Но точно также быстро стирается привлекательность их новизны, и они выхолащиваются; а поскольку употребляются эти слова слишком часто, ими обозначают и некоторые вещи, для которых уже существуют более точные и соответствующие им выражения.
 "Deine Abneigung gegen Meta ist geradezu ein Komplex! /"Твоя антипатия к Мете - просто комплекс!"/ "Deine Abneigung gegen Meta ist nicht mehr zu begreifen" - "Твоя антипатия к Мете уже просто непонятна", -хочет сказать говорящий; "sie ist nicht mehr normal, ist geradezu krankhaft" /"она совсем ненормальна, просто болезненна"/. Этот упрек хорошо передает смысл слова "Komplex", делая его даже злым: "Deine Abneigung gegen Meta ist so unbegreiflich, da? man dich eigentlich zum Nervenarzt schicken musste" /"Твоя антипатия к Мете настолько непостижима, что тебе, собственно, следовало бы сходить к невропатологу"/. Все это не высказано вслух, однако недвусмысленно подразумевается в этом слове из сферы психоанализа.
 Если "Komplex" является дискредитацией, то "Hemmung" уже как бы старается сентиментально оправдаться: это понятие, если можно так выразиться, переохлаждает действительность. "Ich habe" - могло бы звучать такое предложение, - "eine Scheu davor, dorthin zu gehen." /"Я опасаюсь пойти туда"/. Такое признание явилось бы для меня, говорящего, психологическим барьером. Но я этого не желаю. За боязнь я был бы ответственен: "die Hemmung" явится (это знает каждый, кто хотя бы немного слышал о Фрейде) моей корректировкой скрытого процесса или развития в моем внутреннем состоянии. "Er war gestern sehr gehemmt /"Вчера он был сильно заторможен"/ - раньше бы беднягу назвали робким, нерешительным, не-
 138
 уклюжим или как-нибудь еще. Теперь на место свойства характера становится признак болезни. Большинство говорящих (или пишущих) сегодня едва ли задумывается о том, как сильно видоизменяет их мышление модное слово. Но одно ощущают все: тот, кто рассуждает о Komplexen или Hemmungen, надевает на себя маску образованности (в данном случае: знание трудов Фрейда или его теории), с помощью которой он хотел бы поднять себя в глазах окружающих.
 С давних пор социология в сфере распространения терминов составляет психоанализу конкуренцию: Мы обязаны ей за "Alibifikation", "Bewu?tseinsbildung", "Lernproze?", "sensibilisieren" и "Denkansto?", даже когда называем их наобум. Психологи тоже изрядно по могли внедрению модных словечек в народ; от них пошли "Lustgewinn", Erfolgserlebnis", "Motivation" и "Stre?". Каждое из этих понятий усердно обсуждалось; правда, не все из них оказали на развитие нашего познания влияние, достойное упоминания.
 Прилагательное "tiefschurfend" пришло из горного дела: оттуда его принесли в язык науки и теперь говорят о "tiefschurfenden Untersuchungen" /"глубинных исследованиях"/. В нем ощущается нечто об усилиях, затрачиваемых при научных изысканиях, о серьезности, с которой пытаются проникнуть в неисследованные области, о смелости научной мысли. Однако, если приветственная речь на праздновании какого-нибудь Ферейна будет названа "tiefschurfend", то образное значение слова будет утрачено, а оратор будет выглядеть смешным. Подобно тому и слово "Einstellung", частотности которого мы обязаны радио, к нашей беде, утратило свою исконную сферу употребления: сегодня у каждого есть своя позиция, установка /"Einstellung zu"/ ко всем мыслимым и немыс-
 139
 лимым отношениям и процессам окружающего мира, к кино, моде на шляпы и к коллеге Майеру - часто это звучит так, словно мы все без исключения превратились в репродукторы: "Das ist zum Film" /"Это <моя установка> по этому фильму"/-т.е. я так думаю о фильме. "Seine zum Sport ist bekannt" - "Seine Ansicht uber den Sport kennen wir" /"Его точка зрения на спорт известна"/. "Wir mussen zur Hutmode des Herbstes folgende beziehen" /". В осенней моде на шляпы мы должны придерживаться следующей установки"/ - "Ich empfehle die Hutmode des Herbstes wie folgt zu behandeln..." /"Я рекомендую рассмотреть осеннюю моду на шляпы следующим образом..."/. "Dem Kollegen Meyer gegenuber habe ich meine nicht geandert"/ "В отношении моего коллеги Майера моя <установка> не изменилась"/. "Uber den Kollegen Meyer urteile ich heute nicht anders als fruher" /". О моем коллеге Майере сегодня я сужу также, как и прежде"/. Выражение "neue Welle" (искусство) тоже пришло через радио и телевидение; говоря о "Fress-" или "Saufwelle" (здесь: "на ветрах экономического чуда") никто, конечно, не имеет в виду бушующих под усиливающимся ветром волн прибоя. Понятие "grune Welle" /"зеленая волна"/ пришло от автомобилистов, которые подарили нам также выражение "grunes Licht geben" /"дать зеленый свет"/.
 Наряду с такими твердыми орешками другие модные слова выглядят почти безобидно: сегодня, например, заполучив что-либо без особого труда, не смущаясь употребят глагол "jemanden sich anlachen" /"подцепить кого-либо"/; правда, это выражение попахивает улицей (оно и пришло от проституток). Для характеристики строптивца могут по примеру "Шпигеля" использовать швейцарское прилагатель-
 140
 ное "aufmupfig"; так звучит даже красочнее. Употребление модных выражений, в конце концов, дело вкуса: единственное, что можно посоветовать - не следует их вплетать в свою речь сплошь и рядом без разбору.
 Моду на собственный язык информационно-политический журнал "Der Spiegel" обосновывает тем, что он по американскому образцу смешивает нормативные слова с просторечными и тут и там рассыпает собственные неологизмы. Этому журналу мы обязаны, например, наряду с пристрастием выбрасывать артикли или перевирать имена собственные всего лишь через раз, еще и такими образованиями как "Urlauben" или "genervt" ("gereizt"), цель которых заключается только в том, чтобы своим необычным звуковым обликом оказываться на слуху.
 Изо всего этого мы видим, что модные словечки скрывают личную позицию говорящего, его собственную оценку, прячут ее за каменной стеной, которая на первый взгляд производит впечатление капитальной, а на самом деле оказывается трухлявой. Слов этих следует избегать: они сомнительны и характеризуют того, кто ими пользуется, как человека малообразованного и в мышлении, и в своей речи.
 Но, с другой стороны, следует избегать употребления устаревших или устаревающих слов, которые делают нашу речь и письмо чопорными! Совсем недавно в речевой оборот вернулось давно исчезнувшее слово "ansonsten", в результате чего простое "sonst" приобрело вес, которого оно вовсе не заслуживает. Ведь больше не говорят "alldieweilen", "allwo" или "allda". В целом наша речь утратила торжественность; мы охотнее скажем Blume вместо Blute и Gewurze вместо Spezereien. Устаревшими словами можно развеселить; главное, чтобы они были на своем месте.
 141
 Поэтому будьте осторожны при их употреблении! Это относится и к словам, которые еще недавно пользовались большой популярностью. В результате их постоянного употребления в официальном языке, а также церковью выхолостили их значимость, а нас сделали весьма к ним чувствительными. Keuschheit, Demut, Tugend, а также и Ehre, Ehrfticht и Fortschritt настолько важные и незаменимые ценности, что нам следует остерегаться упоминать их всуе.
 Скрытые описания ("эвфемизмы") Verhullende Umschreibungen ("Euphemismen")
 С давних времен существует необходимость описательно маскировать табу, накладываемые обществом. До сих пор в основном это были сферы отправления естественных надобностей, пола и смерти, которые старались обойти таким образом: каждый знал, что приличнее сказать Badezimmer или Toilette, чем Abort, что Gesass - более функциональное, a Sitzfleisch -шутливое наименование; vier Buchstaben вальяжно описывают ту часть человеческого тела, которая в приличном обществе называется продолжением спины: что Prostituierte или Callgirl образуют тот пристойный предел, которого можно достичь в разговоре о Huren (еще приличнее, разумеется, сказать die Gespielin, die Freundin, das Gspusi); что, в конце концов, благопристойнее говорить о Heimgang, Ableben или Hinscheiden умершего, и den ewigen Schlaf или das Erloschen предпочесть dem Tode. В этой области развита богатая синонимия. Сегодня люди без стеснения называют деньги своим истинным именем (вульгарно же их именуют Piepen, Mausen или Zaster, чуть изящнее Moneten или die Marie, вполне пристойно notiges Kleingeld, а также Kies или Moos). И конечно же, стараются держать под замком языковую сферу наркоти-
 142
 ков в особенности те, кто этим занимается: говорят о Charley (кокаин), Hasch, Gras, Kiff, Koks, Mary Jane, Pot или Schnee и образуют от большинства этих замаскированных существительных подходящие глаголы для сокрытия опасного ремесла. Этот расцвет, понятный как по-человечески, так и по существу, оставляет странное впечатление, поскольку ныне мы переживаем времена, в которые как раз снимаются все табу.
 Эвфемизмы с языковой точки зрения не вызывают опасений, только в случае их излишне широкого применения. Когда наши бабушки были еще маленькими девочками, в "приличном" обществе ни в коем случае не полагалось говорить о "Hosen", а следовало скрывающие ноги штанины называть "Unaussprechliche". Сегодня у нас это вызывает улыбку. Но и нам не следует слишком усердствовать: в последнее время повсеместно распространилось стремление "называть вещи своими именами". И здесь вкус диктует нам меру дозволенного.
 ГОТОВЫЕ БЛОКИ СЛОВ GEFORMTE WORTBLOCKE
 Идеальный сочинитель или оратор обязан был создавать каждое предложение радикально заново. Именно с этой целью. Но с течением времени появились сочетания слов, более или менее устоявшиеся в сознании тех, кто имел дело с языком. Так когда-то однажды появились формулировки, обладавшие прелестью новизны, возможно поэтичностью и даже гениальностью, но с течением времени ставшими избитыми и невыразительными. Следует все время заново проверять, можно ли остановиться на этих "готовых
 143
 словах-блоках" или избегать их. Конечно, мы не можем обходиться совершенно без них, разве каждый из нас - талант в языкотворчестве? Но нам следует критически подходить во всем сформированным до нас языковым кирпичикам.
 ОБОРОТЫ РЕЧИ. Redensarten
 "Meine Herren, wir wollen mit offenen Karten spielen!" /"Господа, давайте раскроем карты!"/. Ни один участник переговоров, услышав это от делового партнера, не примет сказанное за чистую монету, никто не решит, что серьезный разговор следует немного оживить партией в скат. Здесь использовано устойчивое выражение, которое известно любому и которое поймет каждый: "мы будем говорить открыто" - ничего более предложение не содержит. Возможно, выражение "offen miteinander sprechen", недвусмысленная формулировка рекомендации, могла бы породить мысль, а не полагает ли говорящий, что его собеседник лжет, или он сам опасается упрека, что до сих пор был неискренен? Или у него это устойчивое выражение просто "сорвалось с языка" без особого смысла, этакая разменная монета, завалявшаяся в кармане?
 Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung
 В нашем языке существуют тысячи устойчивых выражений. Мы спрашиваем: "Was mag er wohl im Schilde fuhren?" /"Что он замышляет?"/ и в большинстве случаев уже не знаем, что имеется в виду герб, на котором 700 лет назад можно было прочесть имя и родословную закованного в латы рыцаря, как сегодня на именной табличке участника конференции. Мы объявляем, что не намерены выносить "обвинительный приговор" нашему соседу /"uber
 144
 unserem Nachbarn den Stab brechen"/: кто из нас еще помнит, что когда-то судья, в последний раз зачитывая осужденному смертный приговор через повешение, ломал над его головой маленький прут как символ лишения жизни, а затем бросал обломки в лицо преступнику?
 Большинство выражений таят в себе много интересного: когда их исследуешь, открывается картина давно ушедших отношений, и устойчивые отношения оказываются богаче и занимательней. Но в этом заключается и угроза, потому что фразеологизмы должны сказать то, что должны, а не буквально: они описывают, они скрывают, они усиливают или затушевывают подразумеваемое; их воздействие неопределенно и по возможности они не должны быть конкретными. Устойчивые выражения отбрасывают полутени, что может развеселить или разозлить.
 Или же фразеологизмы вызывают восстановление контекста, возникающее интуитивно у партнера, так, узнаем, что некто балансирует на острие ножа /"auf des Messers Schneide steht"/; Нас охватывает напряжение, словно мы сопереживаем акробатическому трюку: удастся ли удержать рискованное равновесие или последует несчастье?
 Советы по применению. Ratschlage fur die Anwendung
 Устойчивое выражение завораживает, оно стремится поразить воображение. Одной из причин, по которой мы попадаем в смешное положение является то, что мы стремимся расцветить устойчивые выражения и смешиваем их, от этого они теряют свою разноцветность. И тогда следует быть предельно внимательным: лучше меньше да лучше, и ни в коем случае не соединять несоединимое!
 145
 Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten").
 Мы можем постичь смысл выражения, когда оно способно воздействовать. Многие же настолько затерты, что утратили свои краски; они воспринимаются бесцветными и непривлекательными. Чем чаще используется какое-то устойчивое выражение, тем внимательнее нам следует быть, поскольку то, что у каждого на языке, уже никого не удивляет. Тогда устойчивое выражение становиться нарочитым и кричащим.
 Когда мы говорим о каком-нибудь своем знакомом, что он "liege uns im Magen" /"Мы его не перевариваем"/, то это сильное, резкое высказывание, обладающего своей весомостью; оно не звучит изящно, гиперболизирует ситуацию, но не позволяет пропустить его мимо ушей: она вынуждает слушателя представить себе нечто, что привлекает к себе внимание.
 Если мы, к тому же собираемся посчитаться, свести счеты с нашим другом /"mit unserem Freund ein Huhnchen zu rupfen"/, большинство слушателей не поймет, что мы, собственно говоря, замышляем: "Huhnchen rupfen" является расхожим оборотом для "sich auseinandersetzen" /"спорить"/, в котором так тесно переплетены предостережение и в то же время смягчение, что для образа, который этот устойчивый оборот хотел бы породить в нас, уже нет места. При этом его стилистическая ценность утрачена в результате светотени, в результате осознанного преувеличения или стремления поразить.
 Будьте тактичными! (Takt bewahren!)
 Устойчивые обороты предполагают не только необходимость языкового, но и человеческого такта. Именно благодаря своей пестроте они стремятся к яркости, и потому то, что звучит резко, не всегда выглядит красиво.
 146
 Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!)
 Наш язык в течение столетий накопил множество устойчивых речевых оборотов, которые мы в большинстве случаев используем как украшение речи, не имея представления об их происхождении и основном значении. Когда осознаешь это, то они придают языку историческую наполненность. Существуют сотни подобных оборотов: они способны, когда их бережно вплетают в контекст, сделать нашу устную и письменную речь расцвеченной и разнообразной:
 выражение "Achillesferse" /"Ахиллесова пята"/ для многих еще понятно: древнегреческий герой имел единственное уязвимое место на своем теле, а именно пятку, ставшую причиной его смерти. "Das ist deine Achillesferse!" /"Это твоя ахиллесова пята!"/ можно сказать, указывая на слабое место собеседника. Античные легенды, особенно популярные у нас в изложении (с 1838г.) Густава Швабса, обогатили нашу сокровищницу устойчивых выражений такими, как: "Adonis", "Argusaugen" /" недреманное [аргусово] око"/, "Ariadnefaden" /"нити Ариадны"/, "Augiasstall" /"авгиевы конюшни"/, "Damoklesschwert" /"дамоклов меч"/, "Danaidenfass" /"бочка Данаид"/, "Ganymed, gordischer Knoten" /"гордиев узел"/, "Kassandraruf /"зловещее прорицание"/, "(wahren) Krosus" /"Крез", "богач"/, "Sisyp-husarbeit" /"сизифов труд"/, "Stentorstimme" /"гром кий голос"/, "Tantalqualen" /"танталовы муки"/, в новейшие времена также "Jupiterlampe" /"юпитер" [лампа]/ и "Odipuskomplex" /эдипов комплекс"/. Однако выражение "Pyrrussieg" /"пиррова победа"/ опирается на историческое лицо, повелителя Эпира, подразумевает огромные потери (битва при Аускулуме, в 276 г. до Р.Х.), и Xanthippe и Lukullus, которые так часто у нас на устах, также являются историческими лицами, первая - вовсе не та-
 147
 кая уж сварливая жена Сократа, как о ней утверждали (469-399 до Р.Х.), Лукулл, римский полководец (117-57 до Р.Х.), который так обогатился на взимании налогов, что обеспечил себе беззаботную старость.
 Выражение "Angsthase" /"трус"/ не поддается объяснению; но, полагаю, при упоминании "Amtschimmel" /"бюрократическая волокита"/ никто уже не вспоминает о клячах гонцов позднего средневековья: этих гонцов высокий городской совет обеспечивал отнюдь не арабскими скакунами (хотя некоторые исследователи ведут это слово от латинского корня).
 Вот еще несколько устойчивых выражений с исторической подоплекой: кто-то бушует как "Berserker" (древнескандинавский воин в медвежьей шкуре); другой же находится "in Orpheus Armen" /"в объятиях Морфея"/, (спит как сын древнеримского бога сна, навевавшего грезы); другой же "ist arm wie Lazarus" /"беден как Лазарь, Еванг. от Луки, XVI, 20, 21/.
 Не оступитесь!
 Устойчивые обороты постоянно провоцируют говорящего и пишущего к утрированию (zur Ubertreibung reizen). К ним настолько легко привыкнуть, что трудно удержаться от их использования; и тогда часто люди вводятся в заблуждение.
 Можно говорить о zundenden Worten /"пламенных словах"/; можно также сказать, что слова оратора нашли отклик /"die Worte des Redners Widerhall gefunden haben"/. Но нельзя связывать одно с другим и заявить, что "zundende Worte hatten Widerhall gefunden".
 Допускается говорить о "Mantel der Liebe" (любезности и т. д.); можно покрыть им то или се, но ни в коем случае нельзя "Mit Mantel versussen".
 Кто благоволит к кому-либо, временами "legt eine Lanze fur ihn ein" /"заступается за него"/, как рыцарь на турнире (т.е. говорит об этом человеке теплые слова); но никто и не за кого не может "eine warme Lanze einlegen".
 148
 Некто когда-то что-то натворил: на его прошлом "ein dunkler Fleck" /"темное пятно"/ но не "der dunkle Fleck" тяготеет над этим человеком, а "прошлое"!
 Можно "den Kern (но не Grundlinien!) einer Angelegenheit herausschalen" /"извлечь ядро вопроса"/; вопрос может быть исчерпанным /"eine Frage erschopfen"/, но ни при каких обстоятельствах вопрос не может быть "горящим"! /"eine brennende Frage"/.
 Некто может быть искренне или даже страстно привязан к спорту /"dem Sport innig oder leidenschaftlich verbunden sein"/, но он, ради всех святых, не может в нем пустить корни /"wurzeln"/, как и дом не может зацепиться за твердый грунт /"auf dem festen Grund verankern"/. И вообще, ох уж все эти "Verwurzelungen" и "Verankerungen" в наших речевых оборотах! Если обойтись без них совсем невмоготу, старайтесь ограничиться каким-нибудь одним - употребление обоих выражений одновременно будет уж слишком ("in seinem Geiste stand fest verwurzelt und verankert das Bild der Heimat").
 Не рекомендуется использовать заштампованные устойчивые речевые обороты. По возможности сначала обдумайте, с какой целью Вы собираетесь и можете их применить и чего этим хотите добиться от партнера, будь он слушатель или читатель! Когда кто-то говорит, что это устойчивое выражение тривиально /"die Wendung ist abgedroschen"/, ясно, что имеется в виду: слишком часто используемое, слишком часто слышанное выражение становиться наподобие соломенной трухи: оно обесценено.
 Пословицы. Sprichworter
 Пословицы отличаются от устойчивых выражений двумя своими особенностями: речь идет не о простых, как в первом случае, оборотах, включаемых в другие предложения, а о самостоятельных (пусть часто и со-
 149
 крашенных) предложениях, которые передают законченную мысль. По содержанию пословицы не являются как устойчивые выражения занятным калейдоскопом, но имеют целью назидание.
 Пословицы и устойчивые выражения. Sprichwort und Redensart
 "Ich lasse mich nicht so leicht aufs Glatteis fuhren" /"Я не позволю так просто подвести себя под монастырь"/ скажет кто-нибудь, своевременно заметив, что его пытаются надуть: это устойчивый оборот. Но когда речь идет о несчастье, которое коснулось третьего лица, замечают: "Gluck und Glas, wie bald bricht das!" /" Что имеем - не храним, потерявши плачем!"/, то это уже пословица. "Jung gewohnt, alt getan", /"чему учился, на то и пригодился"/, или: "Es ist nicht alles Gold, was glanzt" /"не все золото, что блестит"/, или: "Narrenhande beschmieren Tisch und Wande" /"дураки повсюду оставляют свои следы"/, или "Allzu scharf macht schartig" /"остро точишь - выщербишь"/ - все это пословицы. А вот когда говорят, что некто "nicht auf Rosen gebettet" /" ему живется нелегко"/, или что у него "grosse Rosinen im Sack" /"он метит высоко"/, или что он "aus der Schule geschwatzt" /"выболтать тайну, секрет"/ употребляют устойчивые обороты.
 Устойчивый оборот непосредственней, чем пословица. Он вставляется в предложение; он добивается не точности, а расцвеченности. Устойчивое выражение кокетничает, оно падко до сенсаций и крикливо обозначает предмет, о котором идет речь. Оно полнокровно и находится "внутри". Пословица, напротив, всегда держится в стороне: она не воссоздает процесс, событие, а воспроизводит общее наблюдение над ними: один спешит, спотыкается и падает; другой на это говорит: "Eile mit Weile!" или "Langsam kommt auch zum
 150
 Ziel!" или "Schnelle Sprunge geraten selten" /"тише едешь - дальше будешь", "поспешишь - людей насмешишь"/. Но даже самая прекрасная пословица никого не поднимет с земли.
 Пословица является репликой, в большинстве случаев назидательной. Она - кивок головой этакого всезнайки ("Siehst du, ich hab's immer gesagt: Aussen hui, ihnen pfui!" /"Вот видишь, я же тебе говорил: сверху ясно, внизу грязно!"/; это как бы грозящий палец воспитателя ("Gut kauen ist halb verdauen!" /"Когда я ем, я глух и нем"/; она - сторонний наблюдатель происходящего ("Keine Regel ohne Ausnahme" /"Нет правил без исключений"), этический комментарий ("Sich regen bringt Segen" /"труд приносит счастье"/. Пословицы не развертывают сообщения, повествования или изображения, они не придают сообщаемому, рассказываемому или изображаемому событию или процессу новое освещение. Они скорее являются поучительными замечаниями и выделяют эти замечания (уже самой часто рифмованной или на особенный манер ритмической формой) так настойчиво, что не могут быть пропущены мимо ушей. Они привязчивы и не позволяют просто отделаться от себя.
 Ограниченные возможности применения - Begrenzte Anwendungsmoglichkeiten
 Ценность пословиц ограниченна: они никак не годятся на все случаи жизни. Но они стремятся подать себя как универсальные - в этом их недостаток. Большинство пословиц провозвещают азбучные истины, которые вдобавок ко всему еще и спорны. Если попробовать вывести мораль пословицы, то их назидательность будет похожа на глупое мещанское лицо вечного всезнайки.
 151
 Иногда пословицы могут быть использованы в письменной и устной речи. Но обращаться с ними следует еще более осторожно, чем с устойчивыми оборотами. Очень часто они содержат полуправду (а значит, и полуложь), и раздражают собеседника или читателя своей навязчивостью. Или наоборот, и тогда это худшее, что может быть: к пословице уже не прислушиваются, когда она примелькалась, как когда-то очень любимое, вышитое на салфетке изречение где-нибудь на кухне или в комнате, на котором глаз уже не задерживается, поскольку оно висит там целую вечность и стало просто частью утвари.
 Лучше всего оставлять в покое прописные сентенции. В каком-нибудь выступлении можно (но к месту!), если пословица точно подходит к конкретному случаю, с большим успехом использовать ее. В любом случае следует три раза подумать, что стоит за этой пословицей, прежде чем ее записать или высказать, чтобы быть уверенным в ее действенности.
 Формализованные речевые обороты - Formelhafte Redewendungen
 Наряду с устойчивыми выражениями и пословицами существует еще одна обширная группа устойчиво сформулированных речевых оборотов - клише (выражения-штампы). В случае с устойчивыми оборотами и пословицами мы предостерегали от опасности: они в нашей памяти находятся в готовом состоянии; нам остается только извлечь их; они удобны, возможно, слишком удобны для безошибочного или беспечного использования. В этом смысле с выражениями-штампами намного меньше проблем, звучат они приятно и позволяют использовать себя в качестве отделки речи.
 152
 Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck
 Против выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воздействуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки.
 Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hulle und Fulle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Gluck und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Ro? und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gabe, nicht wanken und nicht weichen.
 Другие ютише так прочно связывают противоположные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Handen und Fu?en, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).
 И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, распространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bundig, mit Hacke und Schaufel.
 Когда клише используются бережно, они в качестве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней:
 "Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack".
 "Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei."
 "Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt."
 "Das hast du ma?ig gemacht: schlecht und recht."
 "Er bewegte sich nicht: sa? starr und stumm."
 "Das Bild sieht ihm sehr ahnlich: das ist er, wie er leibt und lebt".
 153
 "Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tur und Angel".
 Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll
 Язык желает быть услышанным. Для этого мы должны удалить из него то, что в результате небрежного употребления стало "неслышным", поскольку мы слышим и говорим это изо дня в день. И в этом случае клише представляют опасность для нашего правильного обращения с языком.
 Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).
 Существуют шаблонные сочетания, застывшие клише, которые мы используем машинально. Они так укоренились, что у большинства ораторов стоит одному слову выскочить из головы, как на его место встает другое. Будьте внимательны:
 - например, с фактами: мы хотим сказать, что считаемся с фактами и уже заявляем, что "uns auf den Boden der Tatsachen zu stellen" (причем факты, таким образом, изображаются как своего рода мостовая, что в высшей степени странно, или же мы заявляем, что желаем говорить или слышать только "nackte Tatsachen" (и это - образ, не имеющий ничего общего с реальностью);
 - или же "der Lebenswandel", который, оказывается, как это не странно, следует "fuhren" (vorbildlich - образцово, makellos - безупречно, locker - беспутно, легкомысленно, это смотря кому как удается), причем никому неизвестно, куда он должен привести;
 - "der Standpunkt", точка зрения, которую einnehmen (слов, но это - вражеская крепость) или vertreten (будто это товар);
 - "der Rechtsweg", на который нужно beschreiten "вступить" (в то время как обычно ходят, ездят, ка-
 154
 таются), это клише заключает в себе и Eingabe machen /"подать заявление"/, Anklage erheben /"выдвинуть обвинение"/ и много чего еще, что совершенно не связано с процессами хождения;
 - die Schritte, которые не "tun" или "gehen", а "ergreifen", чтобы утвердить свою непреклонную волю (при этом очевидные Ma?nahmen, которые, если мы хотим выразиться корректнее, могут быть в крайнем случае unternehmen, перепутывают значения друг друга);
 - die Erregung, возбуждение, которое всегда "begreiflich" (и тем самым мы лишаем слушателя или читателя его собственного суждения и навязываем ему свое).
 Устоявшиеся сравнения.
 Особенно широко шаблонные сочетания распространены в сравнениях, которыми мы обильно уснащаем нашу речь и письмо. Они достаточно опасны, потому что склоняют оратора к употреблению стереотипов. Вот несколько примеров: когда хотят разъяснить, насколько некто негибкий, чопорный человек, то под рукой оказывается выражение "wie ein Besenstiel stehen", другой - проворный "wie eine Gazelle", жадный "wie ein Hamster", влюбленный "wie ein Kater" и щетинистый "wie ein Igel".
 Спят "wie ein Murmeltier", чувствительны "wie eine Mimose" или толстокожи "wie ein Elefant", краснеют "wie ein Puter", начеку "wie ein Schiesshund", дрожат (от холода или желания высказаться) "wie eine Ente", сопят "wie ein Gaul" и радуются "wie ein Schneekonig" ("Zaunkonig").
 Можно быть скромным (или также голубым, лазурным) "wie ein Veilchen", свободным (или легким) "wie ein Vogel" (или "wie der Vogel in der Luft"), быстрым "wie ein Windhund", голодным "wie ein Wolf и непорочным "wie eine Lilie".
 155
 Устоявшиеся сравнения часто становятся настолько избитыми, что язык к ним относится с долей иронии: такие псевдообразы как утверждения, что некто может быть "kalt wie eine Hundeschnautze" или что нечто "klar wie Klo?bruhe" уже не воспринимаются всерьез; лихорадочное увлечение сравнениями делает их смешными. Изношенный языковой материал также некрасив, как и старое, полинялое платье. Даже термин Карла Краузе "tierischer Ernst" в наши дни стал избитым.
 Сравнительные эпитеты.
 Существуют сравнительные прилагательные, которые так часто используются вместе с существительными, что производят впечатления слитных. Кто сейчас различает на слух словосочетания наподобие "hochgradiges Interesse" и "entschiedenes Bekenntnis?" Но язык должно слышать. Поэтому нам следует устранять из него все то, что вследствие частого употребления стало неразличимым на слух. Вот примеры этого:
 - eine brennende Frage /животрепещущий вопрос/,
 - die vollendeten Tatsachen /свершившийся факт/,
 - die nackte Wahrheit /"голая" правда/,
 - eine dunkle Ahnung /смутное предчувствие/,
 - himmlische Geduld /ангельское терпение/, а когда речь идет о болезни - gro?e Geduld,
 - schroffer Widerspruch /резкое противоречие/,

<< Пред.           стр. 6 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу