<< Пред.           стр. 7 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу

 - konstante Bosheit /тупое упрямство/ - в большинстве случаев начальствующих над нами людей.
 Кто-то оказывает глубокое воздействие /ubt eine eine tiefgehende Wirkung aus/,
 - играет значительную роль /spielt eine bedeutende Rolle/,
 - ощущает настоятельную потребность сказать или что-то сделать /spurt das dringende Bedurfnis/,
 156
 - и в результате этого "одерживает грандиозный успех" /ein durchschlagender Erfolg/.
 Смерть почти всегда внезапна, неожиданна и непостижима /Der Tod ist plotzlich, unerwartet und unfa?bar/.
 Человек придерживается goldene Mitte /золотой середины/, обращается к der gesundene Menschenverstand /холодному рассудку/ и обсуждает heikle Probleme /щекотливые проблемы/; выражает aufrichtiges Beileid /искреннее сочувствие/ и stille Trauer /глубокую скорбь/ - если она еще глубже, можно сказать stille Wehmut.
 Der springende Punkt /основной вопрос/, на который ссылается,
 der eiserne Besen /железная метла/, которой следует вымести,
 die kalte Schulter jemandem zeigen /повернуться к кому-нибудь спиной, отнестись холодно, с пренебрежением;
 der rote Faden /красная нить/, делающая беседу осмысленной - все это достаточно бесцветно и безвкусно!
 Адвербиальные усиления прилагательных.
 То, что нечто является geradezu lacherlich /прямо-таки смешным/, glatt verruckt /совершенно безумным/, vollig sinnlos /абсолютно бессмысленным/ или reichlich langweilig /довольно унылым/; то, что кто-то einfach sprachlos /просто онемел/ мы слышим так часто, что уже не замечаем, насколько это глупо: словно одно слово принуждает другое, словно как бы существует некий выключатель, нажав на который в одном месте, мы неизбежно включаем лампочки в других местах! Мы под пятой пустых фраз. Кто не освободится от них, никогда не пробьется к собственному стилю, оригинальному мышлению.
 157
 Смысловой повтор иноязычных слов и немецких эквивалентов.
 Использование устоявшихся штампов становится бессмысленным, когда оба члена выражают одно и то же или почти то же, иными словами, когда возникает смысловой повтор ("тавтология"). Мы уже видели, что не существует полных синонимов, скорее иногда удивительным образом происходит столкновение параллельно существующих иноязычного и коренного слов, при котором стыкуются два совершенно или почти идентичных слова. Можно использовать одно или другое, но никогда оба вместе!
 Нельзя говорить о eine Abwehr, поскольку любая Abwehr неизбежно является defensiv; глупо обозначать процесс как Agens, поскольку Agens и есть обозначение движения (лат. agere = treiben).
 Глупо также говорить, что eine Schauspielerin hat (feiert) Debut, поскольку нелепо предполагать, что может быть второй и третий дебют (франц. de'but когда-то означал первый выстрел по мишени "le but").
 Что помещение нельзя renovieren известно всем (лат. renovare = erneuern); об prinzip тоже часто приходится слышать или читать (хотя лат. principium и по-немецки и означает Grund).
 Выражение die demokratie, идя на поводу употребления в странах Восточной Европы, частотно несмотря на всю языковую нелепость (древнегреч. demokratia = "власть народа").
 Нередко можно прочесть или услышать, что некий коммерсант или ресторатор предлагают Spezialitaten (при всем том, что лат. speciale - "das Besondere").
 Тот, кто свое искусство или свою ограниченность zur Schau stellt, доказывает лишь свое невежество (лат. ostentare - демонстрировать, показы-
 158
 вать). Это все равно, как если бы кто-то отважился zu prophezeien, хотя "prophezeien" как раз и подразумевает "voraus".
 Иные опасные смысловые повторы.
 Порой смысловые повторы (тавтология) встречаются также и там, где никакое иноязычное слово не может извинить невежество говорящего или слушающего. Например:
 Eine Erinnerung /"воспоминание"/ уже само по себе всегда eine erinnerung; таким образом просто алогично этому слову предпосылать, как это нередко случается в словоупотреблении, приставку "Ruck-".
 Любое присутствие подразумевает, что оно "personlich"; именно в этом заключается его особенность. Поэтому нелепо сообщать, что "ein Fest habe unter der

Anwesenheit des Ministers stattgefunden" /празднование состоялось при <личном> присутствии министра"/ или что der Minister sei

anwesend gewesen /"министр <лично> присутствовал. Точно также: minderung, ersatz (или antwort и любое Rucksicht (внимание) "наоборот": разве корректно говорить о Rucksicht?
 Иногда смысловые повторы могут быть более скрытыми. Когда кому-то морочат голову, факты при этом подтасовываются, даже фальсифицируются; тогда в этом случае можно говорить о "die Vorspiegelung von Tatsachen", но не о "Vorspiegelung Tatsachen" - ибо факты никоим образом не могут быть ложными!
 Если событие должно случиться, это значит, что что-то должно произойти предположительно. Разумеется, в высказывание закладывается тавтология, когда утверждают, что "Ereignis solle geschehen sein. Еще несколько примеров на эту тему, которые
 159
 сами напрашиваются: Er ist imstande, das вместо просто --> zu tun. ist es moglich, da? Sie heute abend zu uns kommen? Ihnen durfte bekannt sein, da?... Sie mu?en diesen Film sehen!
 Одним из самых укоренившихся и неприглядных примеров смысловой тавтологии является выражение "letzten Endes". Как будто конец чего-либо может быть и не "последним". Очевидно, просто хотели сказать "letztlich" или "schlie?lich", которые даже при всем нашем желании не могут стать тавтологией.
 А вершиной всего этого является нелепое наречие "schlu?endlich": кто не в силах поверить счастью, что оратор все-таки добрался до завершения выступления, тому уже ничто не поможет!
 Устаревшие речевые штампы.
 Есть штампы, содержание которых совершенно утрачено, поскольку они возникли во время иных условий жизни, нежели нынешние. Они тяжеловесны и чужды нам. Множество речевых штампов, недавно еще употреблявшихся, представляются ныне безнадежно устаревшими.
 Мы уже не ходим auf Brautschau /"на смотрины"/, не требуем, чтобы наши сыновья нам Buckling machen /"кланялись в пояс"/, уже не ходим на Schaferstundchen /"любовное рандеву"/; мы воспринимаем как манерность, претенциозность и даже просто глупость, когда кто-нибудь всерьез говорит, что он "die Braut zum Altar fuhrt" /"ведет невесту к алтарю"/. Другие выражения потеряли свое первоначальное значение: "uber einen Kamm scheren" /"стричь под одну гребенку"/ - в прошлые столетия цирюльник стриг всех своих клиентов одним и тем же гребнем; der Knuppel - когда-то крестьяне привязывали к задним лапам своих дворовых псов дубинку, чтобы те не убежали, отсюда выражение einen Knuppel am Bein haben
 160
 /"быть связанным по рукам и ногам"/; такие устаревшие обороты режут слух; их можно использовать, если ситуация близка неспешному, патриархальному речевому стилю или обусловлена им. Но в нормальном повседневном общении не следует утомлять ими слух своего собеседника. Вот несколько подобных примеров:
 устарелое выражение: современное употребление: etwas ahnden heimzahlen, vergelten мстить, платить der Vergessenheit anheimfallen vergessen werden быть забытым ein bemoostes Haupt ein alter Kerl вечный студент an den Bettelstab zum Bettler разорить bringen machen кого-либо keinen Deut wert sein nichts taugen не годиться ehrsam ordentlich, порядочный anstandig приличный entbrennen hingerissen sein быть увлеченным, захваченным entfachen anstecken, anzunden поджигать, зажигать entflammt sein begeistert sein быть вдохновленным Maulaffen feilhalten die Zeit verschwenden глазеть, убивать время der Flugelschlag einer neuen Zeit die Zukunft, neue Zeit будущее, новое время auf Freiersfu?en gehen, heiraten wollen свататься, auf die Freite gehen намереваться жениться am Gangelband fuhren bevormunden опекать 161
 Иные старые выражения уже настолько стерлись, что иногда даже приводят к недоразумениям. Так, чтобы обозначить особую степень разгильдяйства, мы охотно говорим, что нечто сделано "unter aller Kanone" /"ниже всякой критики"/. Выражение это совсем не связано с артиллерией, а происходит от слова "Kanon" - шаблон, образец: нет такой меры, чтобы определить всю глубину недоброкачественно выполненного дела. Когда Лютер переводил Библейское выражение, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко /"Nadelohr"/, чем богатею в рай, понятие "игольное ушко" мысленно ассоциировалось у него с узким проходом для горожан в крепостных воротах. Это сооружение и наименование его уже давно исчезли.
 Модные речевые штампы.
 Они также режут слух как и устарелые (в большинстве своем просторечные) модные речевые штампы, когда их не к месту вставляют в свою речь. Здесь мы имеем дело с тем же случаем, что и с модными словечками. Но в то время как модные слова не могут быть заменены, нет ни одного штампа, который не мог бы быть заменен на другое выражение.
 Самое неприятное в модных штампах то, что они принадлежат к самому низшему слою просторечия и часто грамматически неверны. Кроме того, модные штампы весьма охотно используются молодыми людьми; они выражают их восприятие жизни. Но, по меньшей мере, невежливо использовать подобные выражения в разговоре со старшими, поскольку те либо их совсем не понимают, либо - что еще хуже - понимают неверно.
 В письменной речи подобных штампов следует вообще избегать, даже если они и привлекают своей краткостью и игрой многозначности. Правда, некоторые из них уже прочно вошли в речевой обиход; так,
 162
 Вустманн еще в 1891г. бичевал употребление слов ruckstandig, anpassungsfahig, erhellen, bedingen и Tragweite, которые сегодня уже никого не шокируют. Опасность представляют те, что обозначают различные процессы с помощью одних и тех же усеченных выражений. Они - покровители умственной лени. Итак,
 некорректно: корректно: Mehr ist nicht drin
 (очень странное, но . весьма распространенное выражение) Mehr kann man nicht herausholen /"из этого больше ничего не выжмешь"/; Das ist alles, was sich damit anfangen la?t /"это все, что можно сделать"/. Anderes lasst sich nicht herauslesen /"из этого ничего другого не выудишь"/. Er ist nicht ausgelastet Er ist nicht voll in Anspruch genommen /"он не полностью занят"/; sein Amt fullt ihn nicht aus /"его служба не забирает его целиком"/. Ich stehe auf Madeleine
 (совершенно бессмысленная, но тем не менее весьма модная конструкция). Ich habe Madelein gern, ich lasse nicht von ihr /я очень люблю Маделяйн, я от нее не отступлюсь"/ -здесь явный оттенок легкомысленности, даже скабрёзности выражен не столь явно. Das kommt gut an -так говорят о театральных спектаклях или рекламной кампании Das trifft auf Anerkennung, Beifall /"встречено признанием, аплодисментами"/; das wird gut aufgenommen /"это хорошо принято"/; das trifft ins Schwarze/" это попало в самую точку, в яблочко"/. 163
 kommt nicht in Frage
 (а также in Kniff) Das kommt nicht in Betracht /"это не принимается во внимание"/; la?t sich nicht durchfuhren /"невыполнимо"/; das geht auf keinen Fall /"ни в коем случае"/. Три группы опасных речевых штампов
 Некоторые речевые обороты устойчиво вошли в словоупотребление, хотя и не могут использоваться в любой среде. Одни из них неблагозвучны, утрированны, несут в себе оттенок дерзости и фривольности; они не то что неуместны в устах благопристойной дамы, но и не всегда могут быть употреблены в просто нейтральной ситуации. Другие настолько грубы и непричесаны, что мы можем (если можем вообще) употреблять их только в кругу близких друзей или родственников и никогда, ни под каким видом в письменной речи. Третьи же - просто вульгарны; мы избегаем их употребления - разве только хотим с их помощью придать своему высказыванию определенную стилистическую окрашенность. Мы делим эти штампы с сомнительной репутацией на три группы и оставляем четвертую без внимания, использование которой вообще должно быть сокращено.
 Группа I: в фривольном разговоре.
 В нем можно упомянуть о некоторых вещах, не принятых в благопристойном обществе. Приведенные ниже выражения настраивают разговор на развязанную, слегка легкомысленную тональность. Тот, кто намерен достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на расстоянии от этих мало оригинальных штампов.
 Er erschien auf der Bildflache /"он появился (на экране) "/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для той языковой ситуации, в которой употреблен.
 164
 Das ist ein eingefleischer Junggeselle / "это закоренелый холостяк"/: при этом эпитет "eingefleischt" нам несколько режет слух, ибо это уже устарелое и недостаточно пластичное понятие. Вместо этого мы скорее склоняемся к слову "Einwachsen" ("постепенно во что-то вросший", "сжившийся" с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизированном Лютером.
 Sie entpuppte sich als reizende Erzahlerin: /"она оказалась чудесной рассказчицей"/ sich entpuppen - вылупляться как бабочка из куколки. Глагол в данном контексте нам не очень нравится, потому что создает образ слишком сильный, чтобы быть воспринятым адекватно.
 Das hast du schnell herausgebracht (точнее было бы: gefunden): "быстро же ты это откопал" - составные слова с приставкой "heraus-" близнецы слов с приставкой "durch-"; они излишне агрессивны. Чтобы произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen - herausplatzen herausrei?en -herausrucken - herausrutschen (говорить опрометчиво) -herausstellen (представлять) - herausschlagen (заработать, сорвать куш) - herausstreichen (расхваливать). И совсем некорректно употребление глаголы herauswerfen или herausschmei?en, - некорректно, поскольку происходит путаница значений глаголов с приставками her- и hin-. Контрпримером к словам с heraus- могут быть глаголы с приставкой herein-: hereinfallen (грубее: hereinfliegen), hereinfunken ("storen") sich hereinknien ("sich ernsthaft beschaftigen") - hereinlegen - hereinplatzen - hereinlaufen - hereinsegeln ("hereinfallen") -herabwurdigen ("tadeln"). Вообще-то во всех этих случаях глаголы должны употребляться с частицей "hinein-". Но это уже просто предел мечтаний.
 165
 "Er rutschte aus und schlug (lang) hin" /"он поскользнулся и растянулся"/ грубовато характеризует силу падения; употребление допускается там, где это стилистически может быть целесообразным.
 Теперь на очереди der Knalleffekt /"шумный, оглушительный эффект"/: выражение ведет свое происхождение от деревенского фейерверка. Сейчас мы уже не воспринимаем das Knallen /"трескотню"/ как нечто сверхэффектное.
 "Das ist selbstredend falsch!" "Selbstredend" в качестве эрзаца прилагательного "naturlich" просто глупо; то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно ошибочно.
 Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
 Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считаются не совсем пристойными; но когда человек "среди своих" - употребление их допустимо.
 "Er hat ziemlich viel abgekriegt" /"он слишком много хапнул"/: "приличный" человек скажет не "kriegen", а "bekommen", глагол "kriegen" из языка уличных мальчишек.
 "Ich habe mir die Beine abgerannt" / "я оттопал себе все ноги"/: неправда, если доверяешь глазам своим.
 "Er hat ihn abgewimmelt" / "он спровадил его"/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает "кишеть" насекомыми.
 "Das ist ein (reines) Affentheater."/ "это (чистый) балаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений прошли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.
 "Das ist ein ganz ausgekochter Junge!" /"продувной малый"/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь
 166
 не деликатес, ("ausgekocht" говаривали в старину женщины о готовом мясе).
 "Er hat ihn breitgeschlagen" /"он уломал его"/ (хочется сказать: "er hat ihn mit Muhe uberredet" - "он с трудом уговорил его"): как будто речь идет о гибком металле.
 "Das konnen wir leicht deichseln": /"это мы можем легко обтяпать"/: слишком просторечное, деревенское выражение, чтобы быть общеупотребительным.
 "Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedruckt" /"она еще раз настояла на своем "/: как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: "Knie durchdrucken!" - "ноги в коленях не сгибать!"). Подобный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch-: durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) - viel (Boes) durchwachen (mittelma?ig) jemanden durchwalken и т.д.
 "Hier gibt's keine Extrawurste!" / "держи карман шире", "как бы не так!"/ - слишком уж отдает колбасной лавкой.
 "Sie hat's faustdick hinter den Ohren " /"она сама себе на уме"/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за ушами!
 "Wir konnen nicht dauernd fortwursteln" /" мы не можем все время работать спустя рукава"/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst! Однако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий "штиль" в данном случае вовсе не обязателен!
 "Ich war gestern hundemude!" /"вчера я устал как собака"/ - усталость не самое характерное свойство собаки, скорее это ассоциация с тяжело дышащей, насквозь промокшей на охоте собакой. Но в этом смыс-
 167
 ле устойчивое выражение недостаточно выразительное. Существительное "der Hund" охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означает высшую степень утомленности; Hundekalte вызывает ощущение принизывающего до костей мороза.
 "Er antwortete ihr ganz kaltschnauzig" / "он холодно ответил ей"/ - соединяет бранное слово ("Schnauze fur Mund") с характеристикой холодности, присущей этому разговору - двойственный образ! Или, быть может, выражение следует ассоциировать с "kalte Hundeschnauze"?
 "Ich bin kaltgestellt worden" /"меня отстранили от дел"/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображении) неаппетитно.
 "Er ist eine Kanone" / "он важная шишка"/. Но Kanone ("пушкой") на жаргоне также называют и личное огнестрельное оружие.
 "Das ist schon lange kaputt (gegangen) /"это уже давно испорчено"/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке нашли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но такова реальность.
 "Karl ist doch ein recht alter Knacker / "и все-таки Карл старая перечница"/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В общем, данное выражение предоставляет фантазии неоправданно много пространства.
 "Ich habe mich mit Muh und Not losgeeist /"я с грехом пополам выкарабкался"/ - словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали освобождение зверя из капкана? В любом случае, фразео-
 168
 логизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был.
 "Na, dann leg mal los!" / Ну, давай, выкладывай!"/ -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!). Подобно этому: losschiessen / "ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению выражения из охотничьей лексики.
 "Ich habe einen guter Riecher fur solche Sachen" /"у меня нюх на подобные вещи"/ "Riechei" /"нос", "нюхалка") неадекватно "Nase", как "Puste"неравноценно "Atem".
 "Ich habe gestern einen Ruffel bezogen" /"вчера мне устроили (премилую) головомойку", "распушили"/: der Ruffel - гребень для льна; jemanden ruffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает неприглядность ситуации.
 "Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher"/ "он (жрет) ест за троих"/ - Scheunendrescher были бродячими батраками, которые из-за лишений и тяжелого труда были все время голодными.
 "Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben"/"я не позволю издеваться над собой"/ - справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder - палач, который в средневековье по совместительству был и живодером. Милый фразеологизм!
 "Welch eine Schnapsidee!"/ "что за бредовая идея!"/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред.
 "Er hat sich verdruckt" /"он смылся"/ - вообразить себе как некто так "размазался" /verdruckt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный
 169
 оттенок: sich verhauen /"дать маху"/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /"осудить", "приговорить", фам., воровской жаргон, из древнееврейского/ означает "ihn (gerichtlich) bestrafen"; "sich den Fu? verknacksen /"вывихнуть себе ногу"/; "sich in ein Madchen verknallen /"втюриться в девушку"/ означает "verlieben" (усиление выражения: verschossen sein" -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слышал "knallen"?), "einen anderen verkohlen" /"подколоть" другого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древнееврейского/ означает "verspotten", etwas verkorksen /"(ис)портить"/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько "неуместна" здесь буква "s", словно прицепившаяся к "Kork"; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /"сорить деньгами"/ означает vergeuden (Plempel когда-то называлась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /"транжирить"/ - букв.: использовать порошки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /"раскритиковать кого-л. в пух и прах"/; versacken означает verschuttgegangen - так сказать, против своей воли оказаться вовлеченным в основательный загул ("gestern bin ich glatt versackt, verschuttgegangen"), даже verkommen /"опустившийся"/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.
 "Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /"он проявляет удивительно наплевательское отношение"/ "Gelassenheit", даже "Gleichgultigkeit". Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем на
 170
 латинском), что ему все обвинения, выдвигаемые против него в парламенте, все равно что "Wurst". Правда, в данном случае это было конкретное однократное ехидство, да к тому же сделанное в комической латинской форме.
 Группа III: Когда расслабляются!
 По большому счету допустимо только в своем узком кругу. Соответственно, редко возможно употребление перечисленных ниже речевых штампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отношении от "dosen"), Holzkopf, Lummel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. "простофиля"), а также все "крепкие выражения" наподобие "Dreck", "Fresse", "Kotzen", "die Sauarbeit" или "das Sauwetter" (и даже уничижительный приговор "sauma?ig"!). В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в лучшем случае можно было услышать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объявляются "самыми частотными словами" немецкого языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе. Это уже слишком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно услышать в качестве восклицания при нестандартной для говорящего ситуации (и даже из "нежных" уст).
 Приведенные ниже примеры такого рода определяют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве только, что называется, отпустив все поводья.
 Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домогаться, просить о помощи, стрельнуть денег / "er hat mich um funf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе.
 171
 Das muss ich (mir) noch beschnarchen /"обмозговать"/: усиление глагола beschlafen /"откладывать до утра какое-либо решение", "тщательно взвешивать"/.
 "Das ist erstunken" - такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование!
 "Dein Plan ist hirnverbrannt - план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ: "расплавившиеся" мозги - не очень эстетичный образ!
 "Er ist ein Jammerlappen" - бестолковый, неумелый, трусливый парень, "ein Waschlappen" /"тряпка"/, "ein Schlappschwanz" /"шляпа"/.
 "Das war gestern ein Klamauk" - такой шум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает "ein rauschendes, lustiges Fest" /шумный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной.
 "Ich lasse mich nicht lumpen" - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня "тряпкой".
 "Hier ist's gemutlich wie im Puff" - уютно, как в борделе: язвительная оценка какого-то беспорядка.
 "Karl hat kein Sitzfleisch" - беспокойный, вертлявый, "ein Quirl" - непоседа, что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для сидения, также редко упоминается в приличном обществе.
 "Er hat gestern (gewaltigen) Stunk gemacht" означает "aufbegehrt" /"взбунтовавшийся"/, человек, затеявший склоку, поднявший "хай": выражение слишком уж режет слух.
 "Rede keinen Stu?" - "не говори глупостей": еще одно древнееврейское слово ("stuth" - "глупость", "сумасбродство"), которое влезло в наш язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.
 172
 Образы. Das Bild
 Самым выразительным, но и опасным средством, придающим языку особый блеск и пластику, является образ (метафора). Мы можем использовать слово для обозначения какого-либо явления, предмета или процесса, которое на первый взгляд со всем этим не имеет ничего общего, но с которыми его роднит некая аналогия, похожесть, которая бросается нам в глаза. При этом мы либо сравниваем оба предмета (процесса, явления) друг с другом ("diese Arbeit lastet wie ein Berg auf mir) /"эта работа навалилась на меня как гора"/, либо сравнение помещаем на место сравниваемого ("ein Berg voll Arbeit ist zu bewaltigen") /"свернуть гору работы"/: высота горы равна высоте осиленной кучи дел; "er versank in einem Meer des Vergessens" /"он погрузился в пучину забвения"/. Итак, мы различаем в немецком языке образные сравнения (Bildvergleiche), расположенные между сравниваемыми явлениями ( ...wie ein...) и образы-символы (Bildworte), олицетворяющие явление (Berg von Arbeit).
 Образные сравнения. Bildvergleichen
 Образные сравнения характеризуются тем, что они являются поясняющими, яркими дополнениями. Мы уже видели, насколько частотны устойчивые сравнения "wie Espenlaub zittern" - дрожать как осиновый лист"; "wie eine Schnecke kriechen - ползти как черепаха. Er ist glatt wie ein Aal, вряд ли перед нашим взором возникает скользкая рыба, которая, извиваясь ускользает из наших рук; wie ein Aal - сравнение-штамп, за которое мы хватаемся без раздумий, когда нам не хватает слов, чтобы обрисовать низменную изворотливость человека, о котором только что говорили.
 173
 Устойчивые сравнения популярны оттого, что нередко выводят нас из затруднений в языковых ситуациях, расширяют рамки наших выразительных возможностей. Но именно потому мы и должны относится к ним с настороженностью: сравнение негласно помогает нам преодолеть затруднения, если мы хотим сделать нашу речь самобытной.
 Поэтическое поприще.
 Образы наших великих поэтов в сущности не отличаются от тех, которые используем и мы. Образные сравнения будят фантазию наших слушателей или читателей, и как раз в таком месте, где обычное слово было бы слишком невыразительно, бледно, чтобы вызвать яркую картину. Поэтому они не просто средства украшения, а особо ценные выразительные средства: они не украшают наши предложения, а направляют внимание собеседника на детали, которые полностью раскрываются только после нашего указания. Чем необычнее и самобытнее образное сравнение, тем сильнее оно захватывает воображение слушателя или читателя, и тем большая возникает необходимость следовать указующему "wie".
 "Du bist wie eine Blume", - писал Гейне в одном стихотворении, раскрывая далее, что в возлюбленной напоминает ему цветок: "So schon, so rein, so hold." Ни одно из перечисленных качеств не характерно для цветов, если не все вообще; у поэта, по-видимому, вполне определенное представление, и на него должна ориентироваться фантазия того, кто читает стихотворение: он должен думать о цветке, который просто красив, само совершенство, это образ, от которого исходит сияние, который олицетворяет женственность, законченность, этакий бутон, скромная маргаритка, нежная незабудка. Такой образ напрашивается
 174
 сам собой; остальные более далеки, а потому более драгоценны.
 В одном из любовных стихотворений Гёльдерлина звучит: "Trennen wollten wir uns, wahnten es gut und klug. Da wirs taten, warum schreckt uns wie Mord die Tat?" Сравнительный образ производит эффект громового раската в полной тишине, это строки, полные трагизма. Расставание для влюбленных оказывается, как поначалу хотела бы сказать первая строка, не просто "безрассудством" и "бедой", а преступлением, самым ужасным из всех, известных им. Оно кощунственно лишает жизни влюбленных; то, что кажется разумным, на поверку становится чудовищным злодеянием. "Смерти" подлежит намерение, замыслы, тайна; все это подобно страшной вспышке возникает перед влюбленными и ужасает читателя.
 Одно знаменитое образное сравнение принадлежит герцогу Ларошфуко: "Разлука для любви подобна ветру для огня. Слабый она задувает, большой - раздувает". Этот образ вбирает суть проблемы. "Огонь" - излюбленное сравнение в любви; герцог пересекает его с новым образом - "ветром" для "расставания". Это пересечение образов является тем очарованием, тем чудом, которое пленяет читателя, захватывает его и уже больше не отпускает от себя. Правда, подобная фраза - изысканное искусство, игра образов тонкого мастера языка.
 Образные сравнения в обыденной речи.
 Абстрактные слова (выражения внимания, благодарности, терпения, страдания) с их расплывчатыми контурами не очень пригодны для создания образов. Чем конкретнее объект сравнения, тем живописнее рождающийся образ. Образное сравнение стремится к завершенности. И чем лучше это удается, тем сильнее сравнение очаровывает слушателя и читателя. Но и в этом слу-
 175
 чае лаконичность гораздо выразительнее развернутого сравнения, утомляющего своей детализированностью.
 "Im letzen Sommer hab'ich gelebt wie der Herrgott in Frankreich' / прошлое лето я прожил как Господь Бог во Франции "как у Христа за пазухой"/ (выражение родилось после Французской революции 1793 г., когда Бог был "низвергнут", он там остался как бы "не у дел") - невозможно придумать более высокую степень ощущения полноты жизни.
 "Er hangte sich an ihn wie eine Klette" / "он пристал к нему как репей"/ - собеседник или читатель почти физически ощущают неприятную привязчивость этого человека.
 "Sein Geld zerschmolz wie Butter in der Sonne" /"деньги у него растаяли как масло на солнце"/ - в нескольких словах выпукло нарисован процесс, с которым каждый из нас хорошо знаком и который по крайней мере хотя бы раз в жизни воспринимали как неприятную реальность - эта мысль будит в нас понимание и сочувствие к транжире.
 "Du machts heute ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter" /"y тебя сегодня кислая физиономия"/ - с этим высказыванием на нас надвигается мрачная туча, и тот, кому адресовано замечание, должен постараться рассеять это впечатление.
 "Wie Sonnen leuchteten ihre Augen"; еще лучше: "Wie zwei Sonnen strahlten ihre Augen" /"как два солнца лучились ее глаза"/ - глагол strahlen больше соответствует образу солнца, чем leuchten; он усиливает образность.
 "Er stand wie eine Saule vor der Versammlung"; еще лучше: "Er ragte fest wie eine Saule"/"oн остолбенел"/ -столпы античных сооружений как бы "выдавались" в окружающий ландшафт; они "намертво" /"fest"/ подпирали своды храмов.
 176
 "Wie eine Meute waren Verfolger hinter ihm her"; а еще лучше "Wie eine wilde Meute jagten Verfolger auf seiner Spur" /"словно дикая свора собак неслись преследователи по его следу"/ - к охотничьему термину "Mekute" в данном контексте так и просится эпитет "wilde".
 Слово-образ
 Более частотно, чем образное сравнение - слово-символ, сквозное сравнение, которое, опуская союз "wie", идентифицирует сравниваемый объект с образом. Наш язык изобилует подобными словами-символами; они так фонтанируют из него, что порой кажется, изначально каждое слово было образом. Совершенно определенно, что на письме и в речи мы склонны понятия заменять представлениями о них.
 "Unser Garten ist eine Oase in der Stadt" /"наш сад -оазис в городе"/ -т.е. спокойное и тихое место для отдыха; оно для нас, когда усталые (как погонщики верблюдов) мы возвращаемся домой, также дорого, как и для кочевника зелень и прохлада оазиса. Само слово содержит в себе этот образ. К тому же отсутствие сравнительного союза "wie" только усиливает образное воздействие: сад не "как" оазис, он - и есть оазис.
 Образное сравнение или слово-символ? Выше мы говорили о метафоре "Verfolger" - "Meute". Когда мы, низводя сравнение до действительности, говорим о "Meute der Verfolger" /"сговоре преследователей"/, мы получаем совсем иной эффект, чем когда включаем между ними "wie". "Die Meute der Verfolger war hinter ihm her": сами преследователи уподобляются шелудивым псам. Но когда "die Verfolger hetzen ihn wie eine Meute" - тогда образное сравнение дает характеристику неумолимости, упорству и кровожадности преследователей. Таким образом, мы должны четко себе представлять, какой цели добиваемся: хотим ли мы,
 177
 чтобы образное сравнение заставило слушателя задуматься или чтобы слово-символ поставило его перед свершившимся фактом. Сопоставим:
 образное сравнение слово-образ: Du bennimst dich wie ein Milchmadchen - du rechnest mit unbekannten Gro?en!
 / ты ведешь себя опрометчиво / Du machst eine Milchmadchenrechnung auf
 / ты питаешь необоснованные надежды/ Er war storrisch wie ein Esel.
 /он упрям как осел/ Er ist wirklich ein Esel.
 /он настоящий осел/ Das passt wie die Faust aufs Auge
 /это идет как корове седло/. Die Faust des Diktators lastete schwer auf dem Lande
 / страна стонала под пятой диктатора/ Sie qualmte gestern wirklich wie ein Schornstein
 /вчера она дымила просто как паровоз/. Diese Schuld schreib ich in den Schornstein
 /этот долг я получу после дождичка в четверг/. Во всех этих случаях используются образы; но одни с помощью акцента сравнения образуют дистанцию между собой и слушателем, другие убеждают собеседника в том, что они идентифицируют (внешне!) сравнение с действительностью прямо в ядре самого образа. Так образное сравнение более поэтично и возвышенно, слово-символ более обнажено и приземлено; первое чувствует себя на месте там, где стремятся к осознанному воздействию с помощью осознанного формирования стиля (в речи, в тщательно обдуманных письмах); стихия второго в разговорной речи и
 178
 других близких ей языковой и письменной средах. Оба активно проникают во все сферы нашего языка.
 Опасность избитых средств выражения.
 Слова-символы являются аккумулятором языка (подобно устойчивым выражениям, границы которых не всегда возможно очертить строго). В этом заключается некоторая опасность. Прежние слова-образы стали настолько расхожими, что мы уже не задумываемся над их первоначальным смыслом, а чаще всего даже не подозреваем его. "Ach, wieder die alte Leier!" /"опять старая песня"/ - думаем, говорим или пишем, когда слышим что-нибудь, уже набившее оскомину. Почему именно alte Leier /шарманка/? Шарманки, которые все еще изготовляют в нескольких местах в Германии, за время долгой эксплуатации теряли чистоту своего звука; он становился хриплым и визгливым. Die alte Leier режет наш слух. Но мы уже вряд ли помним об этом, также, как и, поколотив мальчишку, мы говорим "verdreschen" "ihm seine Dresche verabreichen" и нам не приходят на память тяжелые удары молотильного цепа (der Dreschflegel), ну кто из нас жил в те времена? - или когда мы говорим о jungen Dachsen ("молокосос", "юнец"), чья непочтительность огорчает нас, то перед нашим мысленным взором вряд ли возникает образ забавного проныры-барсучонка, которого и видел-то далеко не каждый из нас.
 Образное расширение и образное пересечение.
 Прежде чем использовать слова-образы в предложении, следует взять за правило анализировать их. Назвать полную даму einen Kasten /"комод"/ - не очень изящно, но, в общем, весьма впечатляюще и образно. Но вот нам захотелось усилить выразительность и мы прибегаем к помощи яркого прилагательного, добавляя kugelrund: Emma ist wirklich ein kugelrunder Kasten. Смех, который был наградой оратору, заслуга не Dame
 179
 Emma, а его меткое словцо: ведь в обычном мире вещей не существует kugelrunde Kasten.
 Распространения устойчивых слов символов опасны! Нужно следить за тем чтобы распространение соответствовало сути. Предположим, мы хотим сказать, что некто, за кем гонятся, (много, хитро) петлял / einen Haken geschlagen hat/, но никогда этот крюк / Haken/ не может быть kreisrund или bogenformig, поскольку подобных "петель" не существует! Тот, кто так говорит, слабо представляет себе ситуацию, вытекающую из сущности образа; главная же задача слова-образа - сделать ситуацию прозрачной.
 Цитата. Das Zitat
 В прежние времена цитаты использовались чаще, нежели теперь. Они служили критерием образованности: кто знал своего национального поэта Гете (Шекспира, Шиллера, Гейне и т.д.), должен был демонстрировать это устно и письменно, а собеседнику вменялось в обязанность моментально доказать, что ему прекрасно известен источник цитирования - своего рода игра-соревнование в обществе, в которой выявлялся наиболее находчивый и начитанный.
 Смысл и воздействие цитат
 Прежнее общественное значение цитаты ныне утрачено. Она сохранила иное воздействие, которое стилистически ставит ее в один ряд с пословицей. Цитата подкрепляет (как и пословица) высказывание говорящего или пишущего; бьет поговорку авторитетом опыта, одалживая его у прославленных имен.
 Научная цитата (das wissenschaftliche Zitat).
 Существуют случаи, когда цитировать необходимо: в научных дискуссиях или обсуждениях, при которых работают с результатами исследований других ученых, о которых нельзя замалчивать. Научная цитата - важное подспорье
 180
 в работе, экономящее время и усилия: используя чужое идейное богатство, можно быстрее и уверенней достичь собственных целей. Конечно, собственные высказывания впоследствии следует подтверждать дословным подтверждением источника и в любом случае указывать название работы и имя автора. Но это свойственно лишь этике научных публикаций и дискуссий и речей парламентариев, а потому о таком цитировании в данной книге будет сказано лишь вскользь.
 Неуместное цитирование.
 В повседневной жизни цитирование, как правило, излишне; некоторых известных способов применения же следует даже остерегаться. "Указующий перст", который раздражал в пословицах, при цитировании может нас еще более ожесточить. Этого нельзя допускать.
 Партнер (и при этом для него часто не имеет никакого значения, будут или нет к нему прислушиваться или читать) может, например, настырно "вклеить" свою "образованность" в цитату, он может сказать: "Schon Vei-gil hat erklart, da? der Geist die Materie bewege" /"еще Вергилий утверждал, что материей движет дух"/; и это еще сравнительно скромно, от тона цитирования в таких случаях зависит ее одобрительное или отрицательное восприятие. Но собеседник может оказаться и нескромным: "Der Geist bewegt die Materie, sagt schon Vergil". Звучит будто бы одинаково. Но упоминание авторского имени в постпозиции производит неблагоприятное впечатление. Вершина же нахальства - когда добавляется словечко "bekanntlich" /"как известно"/: "Bekanntlich hat schon Vergil gesagt, da? der Geist die Materie bewegt". Говорящему или пишущему прекрасно известно, что собеседнику или читателю незнакома его блестящая цитата; он наслаждается над его посрамлением.
 181
 "Bekanntlich war es ein Grundsatz Napoleons, da? nur die Hartnackigen die Schlacht gewinnen! Wu?ten Sie das?" /"Как известно, заповедью Наполеона было то, что битвы выигрывает упорный человек! Знаете ли Вы это?"/. Вполне возможно, что школьный учитель не рассказывал вам этого; только в немногих исторических трудах встречается данное высказывание, подтверждения истинности которого к тому же весьма немногочисленны. И незнание его еще не свидетельство "необразованности". Но в данном случае человек, с которым Вы разговаривали или чье письмо только что прочли, использованием словечка "bekanntlich" заклеймил Вас как невежду и дурака. Это бестактное словечко, и у него, к сожалению, есть родственники: "Wie Sie wissen, bemerkt Seneca in seinen Briefen, mancher habe fruher zu leben aufgehort als angefangen" /"как Вы знаете, Сенека в своих письмах заметил, что некоторые умирают прежде, чем начинают жить"/. "Ich erinnere Sie daran, da? schon Caser im 3. Buch seines Gallischen Krieges die Erkenntnis niedergelegt hat, die Menschen glaubten im allgemeinen gern, was sie wunschen" /"напомню Вам, что еще Цезарь в 3-й книге своих "Записок о галльской войне" пришел к выводу, что люди в целом охотно верят в то, во что желают поверить"/. Подобная бесцеремонная манера льстит самолюбию говорящего или пишущего, но допустимо ли при этом наслаждаться унижением своего собеседника?
 Привлекательные цитаты.
 Как мы должны сторониться бесконтактного цитирования, то точно также и менторского тона, который роднит цитату с пословицей. Однако наряду с чопорной манерностью у цитаты существуют и отрадные моменты; она привлекательна, если используется в подходящий момент. Аура мудрости и изящества, витающая над содержанием и
 182
 формой цитаты (в большинстве случаев) может передаваться слушателю, если только говорящий своим тщеславием не разрушит их. Чем бережней обращаются с цитатами, тем ярче они могут засиять.
 Когда убеленный сединами человек вступает в разговор юных людей / со словами! "Auch ich war ein Jungling mit lockigem Haar, an Mut und an Hoffnungen reich" /"И я был когда-то юн, с вьющимися волосами, полный надежд и отваги", и. Лорцинг"/, то подобное вступление не только освобождает его от излишнего детального предисловия, но наградой ему к тому же станет та тихая, сочувственная улыбка, которую и поныне у наших слушателей вызывает эта ария.
 Хозяйка дома, приглашая гостей гомеровским изречением к "роскошной трапезе", цитатой хочет поднять у всех настроение, что, однако, возможно, подвигнет какого-нибудь гостя и к игривым высказываниям иного рода. Отвечая на вальяжные благоглупости собеседника фразой Натана "Kein Mensch mu? mussen", можно разрядить обстановку и дать возможность своему визави сохранить лицо.
 Два основных правила для любителей цитат
 Не существует никаких особых норм относительно того, где и когда можно вставлять цитаты. Главное -стараться избегать претензий на всезнайство, умничанье и не оказаться в шутовской роли этакого начетчика. Цитаты - в противоположность словам-символам, без которых наш язык не может существовать - не обязательны, но использование их допустимо и даже полезно, когда вы с помощью их отшлифованного лаконизма делаете более кратким ваше выступление. При этом нужно следовать двум правилам:
 Цитируйте в соответствующем месте!
 Нет ни необходимости, ни особого смысла, не возникает особое изящество, когда сочинения, речи или доклады начи-
 183
 наются или оканчиваются цитатами. Существуют ораторы и сочинители, живущие с навязчивой идеей, будто цитата - самое подходящее вступление или естественное завершение любого сочинения или работы, что неверно. Цитата тогда раскрывает всю свою притягательную силу, когда она естественно вплетена в ткань устной или письменной речи. Тогда ее можно сместить на более подходящее место, возможно, как-то обыграть ее (даже и перевернуть, чтобы продемонстрировать, что из этого вытекает), развернуть в разных направлениях, чтобы сделать цитату более прозрачной или выявить ее подлинную значительность. Если цитата находится в начале или конце, она возвышается словно скала и обнажает свои неприглядные стороны; пафосность, претенциозность, псевдоинтеллектуальность. Но при ее смысловой связанности цитата может высветиться по-новому, радуя слух слушателей и читателей и углубляя контекст. Правда, для этого требуется не только рассудительность, но и бойкое перо. Цитированию учатся, но к нему нужно и иметь склонность.
 Цитируйте верно!
 Цитирование должно быть "правильным" т.е. дословным. Удивительно, насколько живучи искаженные цитаты.
 Некоторые полагают, что точность необязательна, так сказал или иначе - дело второе; главное, чтобы изречение соответствовало контексту и било в самую точку. Допустим! Но точность заложена в сути "цитаты", "цитирования" (лат. citare - "вызывать", "подзывать"), в воспроизведении в первоначальном виде. Выход из этого - не цитировать. Кто не в состоянии правильно, текстуально цитировать, пусть лучше попытается то, что он хотел бы высказать или подкрепить цитатой, выразить собственными словами.
 184
 Так он скорее убедит своего читателя или слушателя, чем перевранной, искаженной цитатой.
 Когда опасность у дверей, обыкновенно - часто в шутку - говорят; "Hannibal ante portas" ("Ганнибал у ворот"). Цицерон же в своей 1-й Филиппике восклицал: "Hannibal ad portas" ("Ганнибал приближается к нашим воротам!"). А это уже совсем другое.
 ПРЕДЛОЖЕНИЕ
 Одно древнее изречение о том, кто мог хорошо, быстро и точно говорить или писать, гласило, что он умеет "хорошо располагать свои слова". До сих пор мы говорили о том, как "располагают слова", и куда их располагать - речи пока не было.
 Местом, в котором наши слова обретают полную осмысленность, является предложение. Мы уже видели (см. с.), что предложение - это языковая сущность мысли, мы думаем предложениями. Оно - хранилище нашего высказывания, точнее говоря: оно связывает наши восприятие и мышление (существительное) с движением времени (глагол).
 Простое и сложное предложение
 Возможности строить предложения развиты в нашем языке широко. В предложение мы можем оформить наше высказывание, восклицание, требование и вопрос!
 Der Hund bei?t.
 Ah, der Hund bei?t.!
 Bei?, Karo!
 Bei?t, der Hund?
 Это исключительно простые предложения; они состоят лишь из воспринимаемого нечто с артиклем (der Hund) и его проецированного во время поведения
 185
 (beisst). Мы можем на разный лад расширить эти предложения:
 Der Hund bi? den Brieftrager - собака укусила почтальона.
 Der Hund bi? den alten Brieftrager ins Bein - собака укусила старого почтальона за ногу.
 Der Hund hat gestern den alten Brieftrager tief ins Bein gebissen - собака вчера сильно покусала старого почтальона за ногу.
 Мы можем также связать между собой несколько подобных предложений, которые могут быть так соединены соединительными противительными, разделительными или пояснительными союзами, что одно обосновывает другое, эту структуру предложения мы сочинением:
 Der Hund bi?, und ich scho? - собака укусила, и я выстрелил.
 Der Hund bi?, aber ich rief ihn zuruck - собака укусила, но я отозвал ее назад.
 Verlassen Sie mein Haus, oder ich hetze meinen Hund auf Sie! - покиньте мой дом, или я натравлю на Вас свою собаку!
 Der Hund biss den Dieb, deshalb lief dieser schnell aus unserem Garten. - собака укусила вора, поэтому он стремглав убежал из нашего сада.
 Наконец, мы можем нашему высказыванию ("главному предложению") подчинить распространение в отдельном предложении ("придаточное предложение") , которое затем должно быть приведено в четкое соотношение с главным предложением. Так возникает сложноподчиненное предложение!
 Der Hund bi? zu, als der Mann sich mir naherte - собака вцепилась, как только человек ко мне приблизился.
 186
 Der Hund bi?, obwohl ich ihn zuruckgerufen hatte -собака укусила, хотя я и подзывал ее к себе.
 Der Hund bi? zu, weil der Mann, der schon recht alt war, sich mir naherte - собака вцепилась, поскольку человек, уже в возрасте, приближался ко мне.
 Восемь основных правил построения предложений
 Сложноподчиненное предложение способно тесно сплетать друг с другом свои отдельные части. На примере восьми основных правил мы хотим показать предпосылки для построения хорошо сформированного, разумно составленного и доступного для понимания предложения.
 Правило первое: используйте возможности построения второстепенного предложения!
 В одном отчете федеральной статистической службы за 1959 г. можно прочесть: Bei diesen Gemusearten konne durch verspatete Anbauvertrage mit der Konservenindustrie noch grossere Anderungen eintreten" /"но этим сортам овощей в результате запоздалого заключения контракта с консервной промышленностью относительно их выращивания могут произойти серьезные изменения"/. Предложение неправильно, а именно потому, что в нем слишком много всего. Кроме того, мы не говорим и не пишем, что "Anderungen eintreten" а то, что здесь подразумевается - "verandert wird" или "sich andert". Так что же изменяется? "Gemusearten", и конкретно "durch verspatete Anbauvertrage mit der Konservenindustrie". Прямо-таки ботанический феномен! Конечно же, статистическая служба имеет в виду, поскольку некоторые договоры заключены слишком поздно, известный объем (разумеется, не сами сорта овощей) производства
 187
 овощных консервов может быть изменен. Так почему же об этом не было сказано? Поскольку считается, что экономится время и площадь, когда в одно предложение втискивается как можно больше, что неправильно, скорее чиновник, написавший это предложение, тем самым заслоняет ядро своего высказывания. Предложение должно звучать следующим образом: "Weil sich manche Anbauvertrage mit der Konservenindustrie verspaten, konnen sich die Mengen der verarbeiteten Gemuse noch andern" /"Поскольку некоторые договоры с консервной промышленностью запоздали, объемы обрабатываемых овощей могут быть пересмотрены"/.
 Еще несколько примеров!
 некорректно: корректно: (1) Die Planschwiese (2) war (3) in einem (4) von Mauer umgebenen (5) terrassenartigen Teil des Parks angelegt (1) Die Planschwiese (2) befand sich (3) in einem Teil des Parks, der (4) von einer Mauer umgeben war und (5) terrassenformig abfiel /"лужайка была разбита в окруженной каменной оградой спускавшейся уступами части парка"/ - (5 единиц высказываний!). /"лужайка находилась в той части парка, что была окружена каменной оградой и спускалась уступами"/. 188
 (1) Dieses (2) von seiner Mutter erbte(3) gesteigerte Minderwertigkeitsgefuhl(4) "machte ihn(5) sein ganzes Leben lang unsicher (1) Das Minderwertigkeitsgefuhl, (2) das er von seiner Mutter geerbt hatte, (3) das ihn aber noch starker qualte, (4) machte ihn unsicher, (5) solange er lebte /"это унаследованное от матери нарастающее чувство неполноценности всю жизнь делало его неуверенным в себе"/ - (5 единиц высказываний!) /"Чувство неполноценности, унаследованное им от матери и которое мучило его еще сильнее, делало его неуверенным в себе на протяжении всей жизни/. (l)Unter seinen Buchern (2) befand sich auch (3) die kostbare, (4) vierzigbandige, (5) in Leder gebundene und (6) mit einem Register (7) versehene Goetheausgabe (1) Er besass auch die (2) vierzigbandige (3) Goetheausgabe (4) in Leder (5), die sehr kostbar war, (6) zumal sie ein Register hatte /"среди его книг имелось также дорогое, сорокатомное, переплетенное в кожу и снабженное алфавитным указателем издание Гете (7 единиц высказываний!) /"он владел также сорокатомным изданием Гете в коже, которое было очень ценным, тем более, что оно было снабжено алфавитным указателем"/ - экономия в одно псевдовысказывание!) . Обратите внимание: не пытайтесь вставить как можно больше в главное предложение! Не забывайте, что можете составить придаточное предложение, чтобы дополнить его! Сложноподчиненное предложение четче и вразумительнее одного перегруженного! Кроме того, как показывает третий пример, часто последовательное расширение предложений способствует
 189
 их более осмысленным соотношениям между собой, чем их простое нанизывание друг за другом.
 Помните: придаточные предложения могут быть выражены и инфинитивом или причастием ("Partizip"); "ich habe keine Zeit, mude zu sein!" /"у меня нет времени, чтобы уставать!"/ "Straff gespannt, zerbricht der Bogen" /"лук сломается, если туго натянуть тетиву"/. Часто придаточное предложение выполняет также задачу поясняющего приложения! "Der Blinde ging, von seinem Hunde begleitet, uber die Stra?e" /"слепой, сопровождаемый своей собакой, перешел улицу"/ -("аппозиция"). Аппозиция всегда стоит в том же падеже, что и подлежащее, которое она поясняет ("Du kennst ihn, den grossen Maler?" /"знаешь ты его, великого художника*"/). Подобные усеченные второстепенные предложения способствуют гибкости наших предложений.
 Правило второе: правильно соединяйте друг с другом члены предложений!
 В одной крупной ежедневной газете пишут; "Auch seine Partnerin wurde nicht zu Unrecht von den Scheinwerfern verfolgt und stark applaudiert". Комическая реакция, которую помимо желания вызывает это предложение, обусловлена многочисленными ошибками, некоторые из которых мы уже анализировали. Если бы автор учел, что "applaudieren" относится к глаголам, которые можно употреблять только в безличном значении в Passiv (страдательный залог; то не допустил бы такого ляпсуса; он тогда бы знал, что ему необходимо построить сложносочиненное предложение; "Auch seine Partnerin wurde nicht zu Unrecht von Scheinwerfern verfolgt, und man applaudierte ihr stark" /"за его партнершей прожектора следовали тоже не без оснований, и аплодировали ей сильно"/. Другой ошибкой является смещенный образ (ср. с.) скользя-
 190
 щих прожекторов, который вызывает нашу улыбку: у нас непроизвольно создается впечатление, будто прожектора бегают вслед за танцовщицей. Следовало бы лучше сказать, что лучи прожекторов /"Scheinwerferkegel"/ следуют за ее танцем. И, наконец, главная ошибка в том, что отдельные члены этого предложения связаны недостаточно логично и недвусмысленно друг с другом. Так, возникает ощущение, что не зрители, а прожектора ("не без оснований"), следуя за танцовщицей, аплодируют ей. Просто автор сих строк хотел сказать следующее! Auch seine Partnerin, die zu Recht immer im) vollen Scheinwerferlicht stand, erhielt starken Beifall". /"Партнерша его, по праву вся в свете прожекторов, тоже заслужила громкие аплодисменты"/. А вот еще парочка примеров
 некорректно корректно Mullers Chef leitete die Sitzung, die durch seine Nervositat sehr gestort wurde Muller storte die Sitzung, die sein Chef leitete, sehr durch seine Nervositat /"шеф Мюллера вел заседание, которому сильно мешала его нервозность"/. /"Мюллер сильно мешал заседанию которое проводил его шеф, своей нервозностью"/. In der Anlage finden Sie Ich fuge einen Durchschlag einen Durchschlag des Briefes, den ich an den des Briefes bei, den ich an den Minister geschrieben Minister geschrieben hatte. habe. Noch ehe ihre Aussage Ehe sie die Aussage proto- protokoliert werden konnte, kolieren konnte, war die verschwand die Zeugin Zeugin bereits verschwunden /"в приложении Вы найдете копию письма, /"я прилагаю копию письма, которое написала министру. 191
 которое я написала министру. Едва она успела запротоколировать показание, свидетельница исчезла"/. Только успели запротоколировать ее показание, как свидетельница исчезла"/. Sie hatte ihre Mutter noch Die Mutter reiste ab, noch nicht getroffen, als sie schon bevor ihre Tochter sie hatte wieder anreiste sprechen konnen /"она даже не успела повидаться с матерью, как та снова уехала"/. /"мать уехала прежде, чем ее дочь
 успела с ней поговорить"/. An dem Garten wurden Der Garten wurde nicht nur nicht nur geringfugige Ver- in Kleinigkeiten umgeformt, anderungen, sondern eine sondern ganz neu gestaltet vollige Umgestaltung durchgefuhrt /"в саду были про ведены не только незначительные переделки, но полная перестройка" /. /"сад не просто был переделан по мелочам, а заново перестроен"/. Примечание: обращайте внимание на то, чтобы члены предложения были согласованы друг с другом!
 Правило третье: избегайте слишком длинных предложений!
 Одним из подарков латинского языка, который мы особенно бережем и пестуем, является длиннющее предложение, ставшее у нас излюбленным потому, что не одно поколение немцев считало стиль Цицерона образцовым и для родного языка. Но то что для латинского языка хорошо и закономерно - поскольку его особенностью является предложение с последовательно расположенными периодами, выстроенное с
 192
 почти математической четкостью - едва ли подходит для нашего языка.
 Искусство составления предложений великими поэтами).
 Сказанного в начале недостаточно без рассмотрения того, как изысканно владели словом такие выдающиеся мастера как Клейст, Штифтер и многие другие.
 Клейст: "Unwissend wohin sie sich wenden sollte, wankte sie, gestutzt am Gelander, den Felsenpfad hinab, um sich wenigstens fur die einbrechende Nacht ein Unterkommen zu verschaffen, doch ehe sie noch den Eingang des Dorfchens, das verstreut im Tale lag, erreicht hatte, sank sie schon, ihrer Krafte beraubt, auf den Fu?boden nieder... Ein Knabe, der am Felsenabhang spielte, hatte sie daselbst bemerkt und in dem Hause seiner Eltern von einer so sonderbaren und auffallenden Erscheinung Bericht abgestattet, worauf diese, die von Littegarden mancherlei Wohltaten empfangen hatten, au?erst besturzt, sie in einer so trostlosen Lage zu wissen, sogleich aufbrachen, um ihr mit Hilfe, so gut es in ihren Kraften stand, beizuspringen."
 Штифтер: "Nun begannen die Manner in der unteren Moldau und im Ratschlag und im Reutschlage und an dem) schwarzen Bach und auf der Murgauer Heide und in Frieborg und in der Friedau und in der Steinleithe und weiter hinan aus Eschen oder Ahornen oder anderem zahen Holze Lanzenschafte und Keulen zu machen, Lanzenspitzen und Schwerter zu schmieden, Riemzeug zu schneiden, Bogen und Armbruste, Pfeile und Bolzen zurecht zu machen, aus Filz und aus Wolltuch Hauben und Gewander zu nahen, und auf Pferden, wo sie vorhanden waren, zu reiten."
 Тот, кто прочтет эти предложения не спеша и вслух, получит истинное наслаждение. Это хорошо сочлененные предложения, части которых гармони-
 193
 руют, точно соответствуют друг другу. И более того: эти фразы, кажется, поют, потому что они во всех своих мельчайших компонентах ритмически соотнесены друг с другом с таким необычайным тактом, словно фигуры мелодии, которая берет за душу. Но это поэзия, и условия ее - художественное восприятие и мастерское владение словом. Этому не научишься, и если даже и попытаться это сделать, наша повседневная речь и письма отторгнут ее. Ибо у кого, будь то оратор или слушатель, сочинитель или читатель, найдется столько времени для такой бережной и тщательной отделки языка?
 Длинные предложения в повседневном общении.
 Итак, для домашнего употребления поэтический язык не подходит. И кто не способен сам писать с таким искусством и не может предполагать наличие достаточного времени ни у себя, ни у своих слушателей и читателей, тот воздерживается от использования слишком длинных предложений. На нескольких примерах мы хотим пояснить опасность длиннот предложений и как избежать ее.
 некорректно: корректно: 1 главное предложение (1),
 3 разорванных придаточных (a, b с): 1 главное предложение (1),
 1 придаточное внутри главного (а): (1) Es ist bekannt, (a) da? (1) Die Eltern jedes die Eltern eines Schulers, (b) Schulers, (a) der in der in mehreren Fachern, (c) mehreren Fachern den An- die Muhe machen, (b) spruchen seiner Lehrer nicht schlecht steht, (a) ein genugt, (1) werden Vierteljahr vor der bekanntlich ein Vierteljahr Versetzung schriftlich auf die vor der Versetzung schriftlich gefahrdete Situation uber die Situation 194
 hingewiesen werden unterrichtet /"родители лю- /"общеизвестно, что роди- бого ученика, который по тели ученика, который по многим предметам не многим предметам, кото- удовлетворяет требовани- рые у него вызывают ям своего учителя, (1) как трудности, не успевает, за известно, письменно из- яетверть до перехода его в вещаются о ситуации за следующий класс пись- четверть до перевода в менно уведомляются о создавшемся угрожающем положении"/. следующий класс "/. 1 главное предложение (1), 2 главных предложения (1, в него и в друг в друга 11), каждое из которых с вставленных придаточных предложений (а, и, с, d, e): одним придаточным внутри ( a, b ): (a) Indem wir Ihre Leistun- (1) Sie haben beim Aufbau gen, (b) die Sie beim Aufbau unseres Betriebes, (a) den unseres Betriebes, (c) den Sie eine Zeitlang geleitet Sie zeitweilig selbststandig haben, (I) geleitet haben, (b) bewiesen Anerkennenswertes geleistet. haben, (a) ausdrucklich aner- (11) Ihre Umsicht in der kennen, (1) betonen wir die Behandlung von Umsicht, (d) mit der Sie in Personalfragen, (B) die allen Personalfragen, (e) Ihnen besonders anvertraut denen Sie sich besonders waren, (11) muss gewidmet haben, (d) erfolg- ausdrucklich geruhmt werden reich waren /"вследствие /"при строительстве на- того, что мы Ваши успехи, шего предприятия, кото- которые при строительстве рым Вы некоторое время нашего предприятия, кото- руководили, Вы добились рым Вы время от времени успехов, достойных при- самостоятельно руководи- знания. Ваша осмотри- ли, признали безоговороч- тельность, которую Вы 195
 но, мы подчеркиваем осмотрительность, с которой Вы все кадровые вопросы, которым Вы уделяли особое внимание, удачно решали"/. особенно проявили в работе с кадрами, выше всех похвал"/
 некорректно: корректно: 1 главное предложение (1) 2 главных (1, 11), каждое с и 5 в него и друг в друга одним придаточным (а, b); вставленных придаточных только одно придаточное в (а, b, с, d, e): середине главного! (I) Der Polizist, (A) der an (1) Der Polizist, (a) der an der Ecke, (B) die abends der Ecke mit dem starktsten den starksten Verkehr abendlichen Verkehr Dienst aufweist, (a) Dienst tat, (I) tat, (I) notierte gerade einen ergriff, (c) als er den falsch parkenden /Unfall, (d) der ihm Wagen, (b) Als er aber den zunachst, (e) weil er einen Unfall bemerkte, (11) falsch parkenden Wagen veranla?te er sofort alles notierte, (d) entgangen war, Erforderliche (c) bemerkte, (I) sofort alle /"полицейский, который notigen Ma?nahmen нес службу на перекрестке /"полицейский, который на с напряженным вечерним углу, где было сильное ве- движением, как раз реги- чернее движение, нес служ- стрировал неправильно бу, предпринял, когда он припаркованную машину. аварию, которую он пона- Но когда он заметил ава- чалу, поскольку регистри- рию, то тотчас предпринял ровал машину, нарушив- все необходимые меры"/. шую парковку, проворонил, заметил, сразу все необхо- димые меры"/. 196
 Выносите глагол вперед!
 Хорошее практическое правило гласит, что при длинных предложениях глагол, чаще всего сдвинутый в конец, следует по возможности "вытаскивать":
 некорректно: корректно: (I) Er war (a), als er den Tod seiner Mutter, (b) der ihm telefonisch durchgesagt wurde, (a) erfuhr, (1) gerade auf einer Geschaftsreise (a) Als er den Tod seiner Mutter telefonisch erfuhr, (I) war er gerade, auf einer Geschaftsreise /"он был, когда он узнал о смерти своей матери, о которой ему сообщили по телефону, как раз в деловой поездке"/. Два придаточных предложения внутри главного разрывают его и тем самым расчленяют главное высказывание (содержащееся в глаголе главного предложения). /"когда по телефону он узнал о смер-ти своей матери, он был как раз в деловой поездке"/. Сложноподчиненное предложение ограничено стоящим на первом месте придаточным и следующим за ним главным; таким образом удалось избегнуть разрывов предложений. Придаточное можно поставить после главного предложения, как в следующем примере: 2 придаточных (а, b) внутри главного как его наполнители: Главное предложение (1) и одно придаточное после главного (b); глагол впереди: (1) Er war, (a) als seine Eltern, (b) die telefonisch herbeigerufen waren, (a) eintrafen, (I) schon tot, (1) Er war schon tot, (b) als seine telefonisch herbeigerufenen Eltern eintrafen /"он был, когда его родители, которых вызвали по /"он был уже мертв, когда прибыли вы- 197
 телефону, прибыли, уже мертв"/. званные по телефону родители"/. Два предшествующих однородных придаточных (a1, a2), главное со сказуемым - замыкает: Главное (I) впереди, оба
 придаточных (a1, a2) сле-
 дуют за ним: (a1) Nach dem die Maschine aufgestellt und (a2) erprobt worden war, wurde sie in Betrieb genommen (1) die Maschine wurde sofort in den Arbeitsgang einbezogen, (a1) nachdem sie aufgestellt und (a2) erprobt worden war /"после того, как механизм смонтировали и опробовали, его немедленно запустили "/• /"механизм немедленно запустили, как только он был смонтирован и опробован"/. Примечание: обращайте внимание на то, чтобы все ваши предложения были хорошо понятными для слушателя, для читателя - обозримыми!
 Практическое правило: по возможности располагайте глагол в конце только в придаточных предложениях!
 Правило четвертое: не увлекайтесь "рубленным стилем"!
 Многие из тех, кто уже ознакомился с вышеизложенными правилами, осмыслил и учитывает их, теперь могут впасть в противоположную крайность. А именно: они начинают избегать длинных предложений со сложными периодами, стараются составлять как можно более короткие главные и следят за смысловыми соотношениями между членами предложения, но при этом они начинают злоупотреблять рубленным стилем, при котором много коротких главных предложений, зачастую не связанных между собой, расположенных параллельно. Вот как это может вы-
 198
 глядеть! "Der Morgen war schon, ich stand fruh auf. Wir fruhstuckten gemeinsam. Kate ging anschliessend zum Markt.' Ich setze mich an meinem Schreibtisch. Wir trafen uns spater in der Stadt."
 Здесь шесть предложений, каждое из которых от 3 до 7 слов; они составлены без связи между собой. Это неожиданное параллельное существование небольших и совсем крохотных единиц высказываний своим грохотаньем не только производит неблагоприятное впечатление, но на деле вводит в заблуждение, поскольку факты и явления, имеющие для слушателя неравноценное значение, выдаются за равнозначные. Только правильной организацией отдельных высказываний добиваются желаемой расстановки акцентов. От пишущего или говорящего зависит выделение или затушевывание соответствующего высказывания; слушатель или читатель имеет право узнать от него четкие факты. Наш текст может выглядеть следующим образом:
 "Da der Morgen schon war, stand ich fruh auf. Nach unserem gemeinsamen Fruhstuck ging Kate zum Markt, wahrend ich mich an den Schreibtisch setzte. Spater trafen wir uns in der Stadt."
 Но акценты можно расставить и по-другому:
 "Schon fruh, als ich aufstand, war der Morgen schon. Wir fruhstuckten, weil Kate auf den Markt gehen wollte, noch gemeinsam und trafen uns spater, nachdem ich etwas am Schreibtisch gearbeitet hatte, in der Stadt."
 Несмотря на то, что компоненты высказывания остались теми же, в результате того, что они в контексте скомпонованы по-иному, возникают два различных высказывания. Рубленый стиль своим стремлением во что бы то ни стало построить более короткие фразы вместо длинных, необозримых структур нарушает внутренние связи развертывающегося действия.
 199
 Еще парочка примеров!
 некорректно: корректно: Es wurde dunkel. Tropfen klopften ans Fenster. Es regnete. Auf der Stra?e eilten die Spazierganger. Sie wollten so schnell wie moglich ihre Hauser erreichen. Plotzlich wurde es dunkel. An den Regentropfen, die ans Fenster klopften, merkten wir, da? es regnete. Auf der Strasse sahen wir die
 Spazierganger eilen, die so schnell wie moglich nach Hause wollten /"Стемнело. Капли застучали в окно. Пошел дождь. По улице спешили прохожие. Они старались как можно быстрее добраться до дому"/. /"Внезапно стемнело. По каплям, забарабанившим в окно, мы поняли, что пошел дождь. На улице мы видели спешивших прохожих, торопившихся как можно скорее попасть домой"/. Es wurde still. Der Redner stand auf. Er ging ans Pult. Er schaltete die Leselampe ein. Dann begann er seinen Vortrag. Als es still geworden war, stand der Redner auf und ging ans Pult. Nachdem er die Leselampe eingeschaltet hatte, begann er seinen Vortrag. /"Стало тихо. Оратор поднялся. Он направился к трибуне. Включил лампу. Затем начал свой доклад"/. /"Когда стихло, поднялся оратор и пошел на трибуну. Включив лампу, он начал свой доклад"/. Am Abend kam Karl. Er sah mude aus. Er setzte sich auf die Bank. Lange schwieg er. Dann erzalte er. Wieviel hatte er tagsuber erlebt! Am Abend kam Karl mude aussehend, und setzte sich auf die Bank. Erst nach langem Schweigen begann er zu erzahlen, was alles er erlebt hatte. /"Вечером пришел Карл. Он выглядел усталым. Сел /"Вечером пришел Карл, усталый, и 200
 на скамью. Долго молчал. Потом рассказал. Как много он пережил за день! сел на скамью. Только после долгого молчания он принялся рассказывать, что ему довелось пережить за день"/. Примечание: преобразовывайте разрозненные компоненты вашего высказывания в компактные осмысленные единицы речи!
 Правило пятое: самое важное вкладывайте в главное предложение!
 При расположении внутри или при последовательном расположении главного и придаточного предложения нередко случается, что высказывание, важное для говорящего или пишущего, неожиданно перетекает в придаточное, а в главном предложении вместо него остается нечто относительно несущественное. И тогда возникают уродства вроде следующих:
 (a) Obwohl wir unbesorgt waren, (I) lie?en wir den Arzt kommen, (b) der jedoch zu unserer Besturzung erklarte, (c) "da? unser Kranker noch am selben Tag operiert werden musse." Ядром высказывания является неожиданное сообщение врача. Оно вкладывается в главное предложение. А, может быть, корреспондент желает отодвинуть свое замешательство и своих близких на задний план? Высказывание должно быть оформлено более корректно, иначе:
 (la) Wir waren zwar ohne Sorge (Ib), holten aber doch einen Arzt. (II) Dieser verlangte die Operation noch am selben Tag. (III) Man denke sich, wie besturzt wir waren! (Таким образом здесь три кульминационных точки: беспечность - диагноз - замешательство, и поэтому образованы три главных предложения). Другой вариант:
 (a) Obwohl wir die Sache (b) nicht ernst nahmen, (I) holten wir einen Arzt. (II) Wie besturzt waren wir, als
 201
 dieser die Operation noch am selben Tage verlangte! (Здесь выделяются два кульминационных пункта; вызов врача - ошеломление от результатов его обследования).
 Главное - в главном предложении.
 Это основополагающее правило проиллюстрируем несколькими примерами:
 некорректно: корректно: Der Redner, der in seinem Vortrag einen sehr wichtigen Beitrag zur Frage der Gewerkschaftsdisziplin lieferte, nahm das Wort Der Redner sagte in seinem Vortrag wichtige Dinge zur Frage der Gewerkschaftsdiziplin /"оратор, который в своем докладе делал весьма важный вклад в вопрос по профсоюзной дисциплине, взял слово"/. /"оратор в своем докладе говорил важные вещи по вопросу о профсоюзной дисциплине"/. (То, что он "взял слово" настолько само собой разумеется, что не должно указываться отдельно. Важна тема доклада). Unsere Freunde, die uns am Sonntag in ihrem schonen neuen Wagen besuchten, wurden seinetwegen von uns sehr bewundert Wir bewunderten den neuen Wagen unserer Freunde, die uns am Sonntag besuchten /"наши друзья, навестившие нас в воскресенье в своей красивой новой машине, тем самым поразили нас"/. /"мы восхищались новой машиной наших друзей, которые навестили нас в воскресенье"/, (новая машина является поражающим эффектом визита. Он не может быть оттеснен в придаточное предложение). 202
 Второстепенное - в придаточном предложении.
 Упомянутое основное правило - главное помещать в главном предложении - включает в себя также и то условие, что второстепенное должно находиться в придаточном предложении (там, где оно выходит за рамки распространения предложения). Выше мы уже приводили примеры в случаях с "рубленными" фразами. Вот еще несколько для напоминания:
 Weil das Fruhjahr na? und In Paris, wohin er vor der kalt war, fuhr er nach Paris, Kalte und Nasse geflohen wo er seine Frau war, lernte er seine Frau kennenlernte - kennen /"так как весна была дождливой и холодной, он уехал в Париж, где познакомился со своей женой"/. /"в Париже, куда он сбежал от весенней сырости и холода, он познакомился с своей женой"/. Ядром высказывания является случайная встреча со спутницей жизни в Париже, а не путешествие само по себе!) Die Birke, die ich so liebte Die Birke, vor meinem und die Eva einst gepflantzt Fenster liebte ich so, weil hatte, wuchs vor meinem Eva sie einst gepflanzt hatte Fenster /береза, которую я так любил и которую когда-то посадила Ева, росла под моим окном"/. /"я любил березу под моим окном, потому что ее когда-то посадила Ева"/.
 (Местоположение дерева важно мне не столько, сколько моя любовь к нему и причина ее). 203
 некорректно: корректно: Die Frau ging uber die Die Frau wurde uberfahren, Stra?e und wurde dabei als sie uber die Stra?e ging uberfahren (или! Die Frau wurde beim Uberschreiten der Stra?e uberfahren /"женщина переходила через улицу и ее при этом переехало"/. /"женщину сбило машиной при переходе улицы"/. Der Wechsel, war fallig und Der Wechsel, der fallig war, wurde dem Schuldner wurde dem Schuldner prasentiert prasentiert /"вексель подлежал оплате и был предъявлен должнику"/. /"вексель, который подлежал оплате, был предъявлен должнику"/. Der Giebel war gesetzt, und Als der Giebel gesetzt war, das Richtfest konnte gefeiert konnte das Richtfest gefeiert werden werden /"фронтон был водружен, и праздник мог начинаться"/. /"после того, как был водружен фронтон, праздник мог начинаться"/. Примечание: главное - в главном предложении, второстепенное - в придаточном!
 Правило шестое: соблюдайте согласование времен в придаточном предложении.
 Придаточное предложение "зависимо" от главного в своих временных соотношениях. Это не вызывает никаких осложнений, когда главное и придаточное предложения находятся в одном временном пространстве:

<< Пред.           стр. 7 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу