<< Пред.           стр. 48 (из 58)           След. >>

Список литературы по разделу

 CREON
 Ecoute-moi.
 ANTIGONE
  Si je veux, moi, ]e peux ne pas vous ecouter. Vous avez dit "oui". Je
 n'ai plus rien a apprendre de vous. Pas vous. Vous etes la a boire mes
 paroles. Et si vous n'appelez pas vos gardes, c'est pour m'ecouter jusqu'au
 bout.
  CREON
 Tu m'amuses!
 ANTIGONE
  Non. Je vous fais peur. C'est pour cela que vous essayez de me sauver.
 Ce serait tout de meme plus commode de garder une petite Antigone
 vivante et muette dans ce palais. Vous etes trop sensible pour faire un bon1
 tyran*, voila tout. Mais vous allez me faire mourir tout de meme tout
 a l'heure, vous le savez, et c'est pour cela que vous avez peur. C'est laid un
 homme qui a peur.
 CREON
  (Sourdement). Eh bien, oui, j'ai peur d'etre oblige de te faire tuer si tu
 t'obstines. Et je ne le voudrais pas.
 ANTIGONE
  Moi, je ne suis pas obligee de faire ce que je ne voudrais pas! Vous
 n'auriez pas voulu non plus, peut-etre, refuser une tombe a mon frere4?
 Dites-le donc, que vous ne l'auriez pas voulu?
  CREON
 Je te l'ai dit.
 ANTIGONE
  Et vous l'avez fait tout de meme. Et maintenant, vous allez me faire tuer
 sans le vouloir. Et c'est cela, etre roi!
 392
 
 CREON
 Oui, c'est cela!
 ANTIGONE
  Pauvre Creon! - Avec mes ongles casses et pleins de terre5et les bleus6
 que tes gardes m'ont faits aux bras, avec ma peur qui tord le ventre, moi je
 suis reine.
 CREON
  Alors, aie pitie de moi, vis. Le cadavre de ton frere qui pourrit sous mes
 fenetres, c'est assez paye pour que l'ordre regne dans Thebes. Mon fils7
 t'aime. Ne m'oblige pas a payer avec toi encore. J'ai assez paye.
 ANTIGONE
  Non. Vous avez dit "oui". Vous ne vous arreterez jamais de payer
 maintenant!
 CREON
  (La secoue soudain, hors de lui) Mais, bon Dieu! Essaie de comprendre
 une minute, toi aussi, petite idiote! J'ai bien essaye de te comprendre, moi.
 Il faut pourtant qu'il y en ait qui disent oui. Il faut pourtant qu'il y en ait qui
 menent la barque. Cela prend l'eau de toutes parts, c'est plein de crimes, de
 betise, de misere... Et le gouvernail est la qui ballotte. L'equipage ne veut
 plus rien faire, il ne pense qu'a piller la cale8 et les officiers sont deja en
 train de se construire un petit radeau confortable, rien que pour eux, avec
 toute la provision d'eau douee pour tirer au moins leurs os de la. Et le mat
 craque, et le vent siffle et les voiles vont se dechirer et toutes ces b'rutes
 vont crever toutes ensemble, parce qu'elles ne pensent qu'a leur peau, a leur
 precieuse peau et a leurs petites affaires. Crois-tu, alors, qu'on a le temps
 de faire le raffine, de savoir s'il faut dire "oui" ou "non", de se demander
 s'il ne faudra pas payer trop cher un jour et si on pourra encore etre un
 homme apres? On prend le bout de bois9, on redresse10 devant la montagne
 d'eau, on gueule11 un ordre et on tire dans le tas12, sur le premier qui
 s'avance. Dans le tas! Cela n'a pas de nom. C'est comme la vague qui vient
 de s'abattre sur le pont devant vous; le vent qui vous gifle, et la chose qui
 tombe dans le groupe n'a pas de nom. C'etait peut-etre celui qui t'avait
 donne du feun en souriant la veille. Il n'a plus de nom. Et toi non plus, tu
 n'as plus de nom, cramponne a la barre. Il n'y a plus que le bateau qui ait un
 393
 
 nom et la tempete. Est-ce que tu le comprends, cela**?
 ANTIGONE
  (Secoue la tete). Je ne veux pas comprendre. C'est bon pour vous. Moi
 je suis la pour autre chose que pour comprendre. Je suis la pour vous dire
 non et pour mourir***.
  Antigone.
 Примечания:
  1. После того как Эдип, ослепив себя, бежал из Фив, два его сына Этеокл и Поли-
 ник убили друг друга в поединке. И тогда на трон взошел их дядя Креон. Традици-
 онная трагедия представляет Креона тираном. Ануй, насколько позволяет трагедия
 Софокла, изменил характер персонажа. 2. Пренебрежительное слово для обозначения
 пышности, окружавшей царя. 3. Тираном, достойным этого имени. 4. Креон запретил
 хоронить Полиника, поскольку тот поднял оружие против своей родины. 5 Антигона
 руками вырыла могилу Полинику. 6. Синяками. 7. Гемон, с которым была помолвлена
 Антигона. 8. Трюм корабля. 9. Разг. Румпель, кормовое весло. 10 Имеется в вид>
 корабль 11. Груб. Кричишь (призывая к порядку) 12. Сознательный анахронизм
 беспорядочная стрельба по толпе. 13. Дал огня (чтобы ты прикурил) - еще один соз-
 нательный анахронизм.
 Вопросы:
 ** Cette affirmation vous semble-t-elte juste, en general, et ici, en particulier?
  *Etudiez le caractere du vocabulaire et du style dans cette tirade. Montrez que la
 violence du ton correspond a l'effort desespere de Creon pour persuader Antigone.
  *** Expliquez l'eternelle verite contenue dans cette formule qui est comme une replique
 de la formule mise par Sophocle dans la bouche de son Antigone: "Je sais nee pour aimer,
 non pour hair."
 
 XVI. Французская мысль
  История французской философии начинается с гуманизма, этого
 могучего движения, объявшего все сферы человеческого знания и от-
 крывшего дорогу "новому времени". Именно тогда французская
 мысль осознала себя и вступила на путь, который станет для нее тра-
 диционным.
  Небезынтересно, к примеру, отметить, что именно в эту эпоху пря-
 мо-таки беспредельное восхищение Рабле античным наследием очень
 скоро сменилось куда более сдержанным отношением Монтеня, обла-
 давшего чрезвычайно скептическим умом, более занятым изучением с
 позиций опыта теоретических представлений предшественников.
 Именно тогда гуманизм, вместо того чтобы ориентировать человека
 на освоение "чисто книжного" знания, обратится к углубленному
 осознанию его предназначения и к достижению в определенном
 смысле индивидуальной мудрости.
  Это движение, подобное раскачиванию маятника, контрадикту-
 арный ритм, вынуждавший французскую философию колебаться ме-
 жду умозрительностью и конкретностью, между систематич-
 ностью и иррациональностью, словно бы чудом проявился в практи-
 чески одновременном появлении двух наиболее ярких представителей
 этой философии - Декарта и Паскаля; один был математик, второй
 - физик; один - логик, второй - мистик; один стремился к пости-
 жению действительности посредством безошибочного "метода", вто-
 рой, больше доверяя "сердцу", пытался проникнуть в тайны сверхъ-
 естественного...
  Этот патетический диалог, который вели два блистательных ума,
 находившихся как бы на противоположных полюсах, ни в коем случае
 не должен вводить нас в заблуждение. XVII в. вообще рассудочен, и
 во Франции, которую потрясали интриги вельмож, равно как и ино-
 странные нашествия, и объединение которой еще не было завершено,
 Разум очень скоро идентифицируется с дисциплиной - созидающей,
 организующей и согласной с законом.
 395
 
  В XVIII в. слово "Разум" наполнится новым содержанием. В сочи-
 нениях философов, как тогда говорили, он будет означать не столько
 согласие с существующим, сколько критику; не дисциплину, но неза-
 висимое исследование. Разум всегда ищет истину, но в стране, где все
 общественные институты деградировали с невероятной стремитель-
 ностью, разум становится бродилом свободы, которая в свой черед
 приведет к победе Разума над привилегиями и несправедливостью. По
 сути философы желают поставить все ценности - религиозные, по-
 литические, социальные - под свой строгий контроль и создают как
 бы некую диктатуру рассудка. Однако догматизм своей позиции они
 уравновешивают волей к борьбе за свои идеи и за то, чтобы им было
 дано практически воплотить их в жизнь. Тем самым из-за столь воин-
 ственного характера их мысль вернется к сугубому дуализму, прояв-
 лявшемуся уже в предшествующие столетия.
  В своем оптимизме философы заходили так далеко, что самый
 смелый из них, Кондорсе, даже написал нечто вроде исторического
 обзора "прогресса человеческого духа". Но вследствие вполне естест-
 венного противоборствующего движения, которое начал уже Дидро и
 особенно продолжил Руссо, а также потрясений, вызванных револю-
 цией, вера в прогресс вскоре уступила место позиции в корне проти-
 воположной - романтическому пессимизму, при котором человек
 чувствует себя одиноким, покинутым и не ждет иного исцеления,
 кроме "неистовых бурь", если только он не стал, подобно Альфреду
 де Виньи, жертвой отчаяния и не ограничивается тем, что стоически
 противостоит судьбе.
  Правда, 1848 г. оживил надежду, что Наука освободит человечест-
 во от его тысячелетнего бремени и растворит ворота братства. Но бла-
 городная эта иллюзия окончательно померкла после жесточайшего
 поражения при Седане... И французская интеллигенция, ведомая Тэ-
 ном, замкнется, вплоть до начала XX в., в детерминизме, столь же
 строгом, сколь и последовательном. Величайшая заслуга Анри Берг-
 сона заключается в том, что он стряхнул сциентическое иго, напом-
 нив, что реальность зыбка, и что в постижении ее интуиция гораздо
 действенней, чем чисто интеллектуальный анализ. Одновременно
 Шарль Пеги, чувствовавший надвижение чудовищной угрозы, пытал-
 ся соединить две основополагающие грани французской души: мир-
 скую страсть к истине и христианскую добродетель милосердия.
  Война 1914 - 1918 гг. так основательно исчерпала Францию, что
 после нее страна словно бы решила предаться отдыху, и мысль ее
 396
 
 слегка обуржуазилась. Правда, то была временная пауза, так как в
 Магические дни катастрофы 1940 г. миру была подарена одна из са-
 мых смелых и возвышенных философских систем - экзистенциа-
 Однако два великих жреца нового учения, Сартр и Камю через
 несколько лет разошлись - один в направлении пролетарской рево-
 люции второй - индивидуального бунта, явив тем самым как бы по-
 следний пример извечного французского диалога...
 
 MONTAIGNE (1533-1592)
 AVANT de parvenir a la sagesse qui s'exprime dans le troisieme livre des
 Essais, MONTAIGNE etait passe par une double crise: la crise stoicienne qui, en
 fait, etait surtout d'origine livresque, et la crise sceptique qui le debarrassa
 d'une philosophie d'emprunt et lui revela les insuffisances de la pure theorie
 Au reste, la pensee de Montaigne procede par de longs tatonnements; elle ne
 chemine pas sans hesitation, ne craint point les detours; elle est le fruit d'une
 experience jamais lasse de s'exercer, surtout sur soi-meme.
 UN SCEPTIQUE
  ...A peine oserai-je dire la vanite et la faiblesse que je trouve chez moi.
 J'ai le pied si instable et si mal assis' je le trouve si aise a crouler2 et si pret
 au branle3 et ma vue si dereglee, que a jeun je me sens autre qu'apres le
 repas; si ma sante me rit, et la clarte d'un beau jour, me voila honnete
 homme5; si j "ai un cor qui me presse l'orteil, me voila renfrogne, mal
 plaisant, inaccessible. Un meme pas de cheval me semble tantot rude,
 tantot aise, et meme chemin a cette heure plus court, une autre fois plus
 long, et une meme forme ores6 plus, ores moins agreable. Maintenant je
 suis a tout faire, maintenant a rien faire; ce qui m'est plaisir a cette heure,
 me sera quelquefois peine. Il se fait mille agitations indiscretes et casuel
 les7 chez moi. Ou l'humeur melancolique me tient, ou la colerique; et, de
 son autorite privee8 a cette heure le chagrin predomine en moi, a cette
 heure l'allegresse. Quand je prends des livres, j'aurai apercu en tel passage
 des graces excellentes et qui auront feru9 mon ame; qu'une autre fois j'y
 retombe, j'ai beau le tourner et virer, j'ai beau le plier et le manier, c'est une
 masse inconnue et informe pour moi.
  En mes ecrits meme je ne retrouve pas toujours l'air de ma premiere
 imagination: je ne sais ce que j'ai voulu dire, et m'echaude10 souvent
 a corriger et y mettre un nouveau sens, pour avoir perdu" le premier, qui
 valait mieux. Je ne fais qu'aller et venir; mon jugement ne tire pas toujours
 en avant; il flotte, il vague,
 Velut minuta magno
 Deprensa navis in mari vesaniente vento12.
  Maintes fois (comme il m'advient de faire volontiers) ayant pris pour
 exercice et pour ebat a maintenir une contraire opinion a la mienne, mon
 esprit, s'appliquant et tournant de ce cote-la, m'y attache si bien que je ne
 trouve plus la raison de mon premier avis, et m'en depars11. Je m'entraine
 398
 
 quasi14 ou je penche, comment que ce soit15, et m'emporte de16 mon poids.
 Chacun a peu pres en dirait autant de soi, s'il se regardait comme moi*.
 Essais, II, XII (1580-1588).
 Примечания:
  1. Так непрочно опирающаяся на землю. 2. Дрогнуть. 3. Настолько готова пошат-
 нуться. 4 Ainsi que. 5. Благовоспитанный, учтивый человек. 6. То .. то.. . 7 Случай-
 ные. 8. Самопроизвольно, стихийно. 9. Потрясут. 10. Je me donne chaud a... - я муча-
 юсь, je me tourmente a... 11. Parce que j'ai perdu 12. Как маленький корабль, застигну-
 тый в открытом море свирепым ветром. - Катулл (лат). 13. И от него отхожу, отка-
 зываюсь. 14. В каком-то смысле. 15. Тем или иным образом. 16. Под воздействием.
 Вопросы:
  * Attachez-vous a souligner ici la souplesse de la pensee et de son expression. Montrez
 que le scepticisme de l'auteur repose sur une observation personnelle et concrete. - Faites
 vous-meme, a la maniere de Montaigne, un essai de vos dispositions intellectuelles ou
 morales.
 DESCARTES (1596-1650)
 Le trait de genie initial de DESCARTES fut de partir a peu pres du 'point ou
 avait abouti Montaigne et d'instituer, au lieu d'une simple sagesse individuelle
 fondee sur des vues approximatives, une "methode" infaillible 'pour "bien
 conduire sa raison et chercher la verite dans les sciences". Pour ce faire, il
 s'enferma dans "son poele " et y elabora les quatre regles qui constituent la
 base du cartesianisme.
 Mais cet effort constructif avait ete lui-meme precede d'une periode moins
 speculative: celle ou le philosophe, deblayant sa jeune cervelle de tout le fatras
 dont on l'avait encombree, s'en fut hardiment querir la verite dans "le grand
 livre du monde"...
  EN LISANT DANS LE GRAND LIVRE DU MONDE
 Sitot que l'age me permit de sortir de la sujetion de mes precepteurs, je
 quittai entierement l'etude des lettres2. Et me resolvant de ne chercher plus
 d'autre science que celle qui se pourrait trouver en moi-meme, ou bien dans
 le grand livre du monde, j'employai le reste de ma jeunesse a voyager, a
 voir des cours3 et des armees, a frequenter des gens de diverses humeurs et
 399
 
 conditions, a recueillir diverses experiences, a m'eprouver moi-meme dans
 les rencontres que la fortune4 me proposait, et partout a faire telle reflexion
 sur les choses qui se presentaient ques j'en pusse tirer quelque profit. Car il
 me semblait que je pourrais rencontrer plus de verite dans les rai-
 sonnements que chacun fait touchant les affaires qui lui importent, et dont
 l'evenement le doit punir bientot apres s'il a mal juge, que dans ceux que
 fait un homme de lettres dans son cabinet touchant des speculations qui ne
 produisent aucun effet, et qui ne lui sont d'autre consequence6 sinon que
 peut-etre il en tirera d'autant plus de vanite qu'elles seront plus eloignees du
 sens commun, a cause qu'il aura du employer d'autant plus d'esprit et
 d'artifice a tacher de les rendre vraisemblables. Et j'avais toujours un
 extreme desir d'apprendre a distinguer le vrai d'avec le faux, pour voir clair
 en mes actions et marcher avec assurance en cette vie.
  Il est vrai que pendant que je ne faisais que considerer les m?urs des
 autres hommes, je n'y trouvais guere de quoi m'assurer, et que j'y
 remarquais quasi7 autant de diversite que j'avais fait auparavant entre les
 opinions des philosophes. En sorte que le plus grand profit que j'en retirais
 etait que, voyant plusieurs choses, qui, bien qu'elles nous semblent fort
 extravagantes et ridicules, ne laissent pas d'etre8 communement recues et
 approuvees par d'autres grands peuples, j'apprenais a ne rien croire trop
 fermement de ce qui ne m'avait ete persuade que par l'exemple et par la
 coutume; et ainsi je me delivrais peu a peu de beaucoup d'erreurs qui
 peuvent offusquer notre lumiere naturelle et nous rendre moins capables
 d'entendre raison. Mais, apres que j'eus employe quelques annees a etudier
 ainsi dans le livre du monde et a tacher d'acquerir quelque experience, je
 pris un jour la resolution d'etudier aussi en moi-meme, et d'employer toutes
 les forces de mon esprit a choisir les chemins que je devrais suivre. Ce qui
 me reussit beaucoup mieux, ce me semble, que si je ne me fusse jamais
 eloigne ni de mon pays ni de mes livres*.
  Discours de la Methode (1637), lre partie.
 Примечания:
  I. В северных странах - комната с большой изразцовой печью. 2. Имеются в виду
 книги вообще - и изящная словесность, и ученые трактаты. 3. Королевские дворы,
 придворные. 4. Случай. 5. Telle reflexion... que (consequence). 6. Qui n'ont pour lui
 d'autre consequence que de lui en faire tirer d'autant plus... 7. Почти. 8. Ne manquent pas
 d'etre...sont pourtant...
 400
 
 Вопросы:
  * Qu'est-ce qu'un homme d'aujourd'hui aimera dans cette n experience ", renouvelee de
 Montaigne? - Montrez que la phrase de Descartes est einore tout alourdie par l'influence
 du latin, et, a cet egard, en recul par rapport au francais du Moyen Age.
 BLAISE PASCAL (1623-1662)
 *
 DESCARTES etait un rationaliste aux yeux de qui les mathematiques
 constituaient la plus haute activite de l'esprit. Pour PASCAL, au contraire, il
 existe, au-dessus de l'intelligible pur, un monde surnaturel qui nous depasse,
 mais dont il sent et voudrait impatiemment nous faire partager la presence.
 D'ou ce cri, par quoi s'ouvre le Memorial de Jesus: "Dieu d'Abraham, d'Isaac
 et de Jacob, non celui des savants et des philosophes... "
 Par la, l'auteur des Pensees s'insere directement dans le courant antiintellectu-
 aliste qu'avait inaugure Montaigne: mais il depasse le scepticisme un peu terre
 a terre de son predecesseur pour atteindre une certitude plus haute, celle qui

<< Пред.           стр. 48 (из 58)           След. >>

Список литературы по разделу