<< Пред. стр. 11 (из 58) След. >>
уступает в методичности американцу, не столь пылок, как испанец; онкак бы не втискивается во все эти классификации, хотя, надо при-
знать, склонен к легкомыслию, в котором его частенько упрекают. Но
в этом легкомыслии надобно видеть, пожалуй, некое проявление кри-
тического чувства, которое не так-то легко провести и которое даже
при самых тяжелых испытаниях остается чутким к комической (или
трагикомической) стороне событий. И потом, не есть ли это проявле-
ние стыдливости, заставляющей посмеиваться над собой и своими
бедами?,,
84
CONTRADICTIONS FRANCAISES
L,e Francais est repute -pour son esprit de logique, ce rationalisme que
Descartes semble avoir defini une fois pour toutes. Et pourtant, que de
contradictions en lui si nous examinons de pres son comportement quotidien
pour denombrer tous les traits de caractere, toutes les actions qui font de lui le
plus paradoxal des etres!
Comment definir ces gens qui passent leurs dimanches a se proclamer
republicains et leur semaine a adorer la Reine d'Angleterre, qui se disent
modestes, mais parlent toujours de detenir les flambeaux de la civilisation,
qui font du bon sens un de leurs principaux articles d'exportation, mais en
conservent si peu chez eux qu'ils renversent leurs gouvernements a peine
debout; qui placent la France dans leur c?ur, mais leurs fortunes
a l'etranger (...), qui adorent entendre leurs chansonniers tourner en
derision les culottes de peau1 mais auxquels le moindre coup de clairon
donne une jambe martiale; qui detestent que l'on critique leurs travers, mais
ne cessent de les denigrer eux-memes; qui se disent amoureux des lignes,
mais nourrissent une affectueuse inclination pour la tour Eiffel; qui
admirent chez les Anglais l'ignorance du "systeme D"2, mais se croiraient
ridicules s'ils declaraient au fisc le montant exact de leurs revenus; qui se
gaussent des histoires ecossaises, mais essaient volontiers d'obtenir un
prix inferieur au chiffre marque; qui s'en referent complaisamment a leur
Histoire, mais ne veulent surtout plus d'histoires4; qui detestent franchir
une frontiere sans passer en fraude un petit quelque chose, mais repugnent
a n'etre pas en regle; qui tiennent avant tout a s'affirmer comme des gens
"auxquels on ne la fait pas"5, mais s'empressent d'elire un depute pourvu
qu'il leur promette la lune; qui disent: "En avril, ne te decouvre pas d'un
fil", mais arretent tout chauffage le 31 mars; qui chantent la grace de leur
campagne, mais lui font les pires injures meulieres , qui ont un respect
marque pour les tribunaux, mais ne s'adressent aux avocats que pour mieux
savoir comment tourner la loi; enfin, qui sont sous le charme lorsqu'un de
leurs grands hommes leur parie de leur grandeur, de leur grande mission
civilisatrice, de leur grand pays, de leurs grandes traditions, mais dont le
reve est de se retirer apres une bonne petite vie, dans un petit coin
tranquille, sur un petit bout de terre a eux, avec une petite femme qui, se
contentant de petites robes pas cheres, leur mitonnera7 de bons petits plats
et saura a l'occasion recevoir gentiment les amis pour faire une petite
belote8*?
PIERRE DANINOS. Les Carnets du major Thompson (1954).
85
Примечания:
1. Старый вояка, служака (разг.) Насмешливое прозвище старых генералов.
2. На военном жаргоне: смекалка, умение выпутаться из затруднительного положения
(от debrouiellez-vous). 3. Смеяться, насмешничать. 4. Неприятности, затруднения.
5. Жаргонное выражение, означающее "которых не проведешь". Француз любит воз-
мущаться, отстаивать свои права. 6. Твердый плотный песчаник, идущий на мельнич-
ные жернова и на строительсгво домов; также каменоломня, в которой добывается
это! камень 7. Будет варить, тушить на медленном огне. 8. Карточная игра, популяр-
ная во Франции.
Вопросы:
* En quoi consiste l'humour un peu particulier de ce texte? Rapprocher la derniere
phrase de certain passage du texte: "Blesses en 14 -18" )
FONDS CELTIQUE ET FONDS LATIN
Les Francais ne sont pas, comme ils l'affirment parfais inconsiderement, une
race Satine, mais une civilisation, ou le fonds latin tient une place essentielle.
ANDRE SIEGFRIED a marque le double apport des Celtes et des Latins dans la
formation du genie francais.
L'esprit francais revele immediatement, quand on le considere, deux
tendances contradictoires, l'une rejoignant Sancho1 et l'autre Don
Quichotte.
Il y a d'abord une tendance pratique et meme terre a terre, qui s'exprime
surtout dans le temperament et le comportement traditionnel du paysan.
L'origine en est, je crois, principalement celtique, car le Celte, meme
erratique2, poete ou fantaisiste, est attache a lafamille, au sol, a tout ce qui
l'enracine dans son milieu. C'est par la que nous nous distinguons
essentiellement des Anglo-Saxons et des Nordiques et c'est dans la vie
privee que ces traits se developpent avec le plus de force, car dans la vie
publique il semble qu'il s'agisse d'un autre homme. De ce point de vue,
comme chef de famille, comme membre de cette famille ou comme
individu, le Francais temoigne d'un sens etroit de l'interet materiel, d'un
gout presque passionne pour la propriete individuelle, au sens romain du
terme (uti et abuli2, oui c'est bien ainsi qu'il l'entend). Dans les affaires
privees, c'est un etre de bon sens, possedant a un remarquable degre l'esprit
de mesure: on lui reprocherait presque de ne pas viser assez haut, de se
86
contenter de trop peu, car "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, lui dit
le proverbe, et il le pense. Bref, dans l'existence de chaque jour, c'est un
realiste, qui a le pied sur la terre et qui ne se paie pas de mots. Les affaires
des Francais sont en general bien gerees, du moins quand guerres et
catastrophes ne fondent pas sur eux: leur mobilier est alors bien entretenu,
leur linge en bon etat, ce n'est pas chez eux qu'on le raccommode avec des
epingles doubles! Ils n'aiment pas devoir de l'argent, leur budget est en
equilibre, et si les depreciations monetaires rendent cette saine gestion
impossible, c'est avec une sincere nostalgie3 qu'ils regrettent le temps ou
l'on pouvait, meme au prix d'un sacrifice, joindre les deux bouts4,
conformement aux regles de sagesse financiere qu'ils ont heritees de leurs
peres. Cette sagesse, cet esprit d'epargne, qui frappent l'etranger, sont
susceptibles du reste de devenir etroitesse, provincialisme et meme, a un
certain degre, materialisme. Dans un vieux pays comme le notre, ou
l'argent est difficile a gagner, n'est-il pas naturel qu'on le defende avec plus
d'aprete? L'Americain est plus genereux, mais, s'il perd sa fortune, il croit
du moins qu'il pourra, dans l'espace d'une meme vie, la regagner. Nous
n'avons pas cette illusion.
Ce n'est la toutefois qu'un aspect de notre caractere, que contredit une
tendance, non moins evidente, vers l'universalisme, l'idealisme et le
desinteressement.' Rassure sur ses interets et limitant assez vite ses
ambitions a cet egard, le Francais libere son esprit par une sorte de
debrayage6 entre l'action et la pensee. Il s'eleve alors jusqu'au desinteres-
sement intellectuel, par un processus de dissociation dont seul, je crois, le
Chinois nous fournit dans le monde un autre exemple. Nous depassons
l'etroitesse nationaliste ou ethnique, pour nous elever a une notion,
proprement humaniste, de l'homme, et c'est par la que notre capacite de
rayonnement, notre faculte de liberer les esprits, d'ouvrir les fenetres
apparaissent vraiment incomparables. Ce trait, nous l'avons vu, est latin, et
nous le tenons sans doute de la latinite par le classicisme, qui est a la base
de toute notre education et vers lequel nous ramene toujours notre instinct
national le plus profond*.
ANDRE SIEGFRIED. L'Ame des Peuples (1950).
Примечания:
1. Слуга Дон Кихота Санчо Панса является воплощением трусоватого здравого
смысла, в то время как Дон Кихот символизирует романтический, безрассудный геро-
изм. 2. Непостоянный, склонный к скитаниям. В настоящее время это старинное слово
87
слово используется только как геологический термин. 3. Пользоваться и использовать
(лат.).Формулировка прав владельца в римском праве. 4. Ностальгия, тоска по родине
или по прошлому. 5. Сводить концы с концами. 6. Термин автомобилистов: выключе-
ние сцепления. Означает также кратковременную забастовку.
Вопросы:
*Cette double origine du caractere francais ne pourrait-ellepas expliquer quelques-unes
des contradictions mises en lumiere dans le texte precedent?
L'HONNETE HOMME
Si La Rochefoucauld, Pascal, le chevalier de Mere surtout, se sont appliques a
definir l'honnete homme, c'est qu'il represente un type acheve du Francais du
XVII " siecle, qu'il est l'expression ideale de toute une societe.
L'honnete homme a une belle taille, des membres forts et souples, des
gestes aises, un maintien elegant. Il est apte a tous les exercices de guerre
ou de plaisir, bon cavalier, bon chasseur, adroit a la paume1 a la lutte et a la
nage, musicien et bon danseur, connaissant les jeux de hasard et les
pratiquant sans folie. Le plus grand plaisir de la societe etant la
conversation, il connait a la fois le prix des considerations serieuses et des
bagatelles bien dites. Modeste en parlant de soi, franc a louer les autres, i!
n'a rien qui le rendrait facheux. Il n'est ni querelleur, ni grognon, ni
emporte, ni complimenteur, ni opiniatre. Il fuit la raillerie medisante, la
bouffonnerie, les petites facons. Il ne joue pas au predicateur en chambre.
Il ne tire pas l'attention sur lui, il sait ecouter et profiter de ce qu'il entend:
il n'eleve jamais le ton de la voix pour prendre avantage sur ceux qui ne
parlent pas si haut. Il aime la compagnie des femmes pour ce qu'elle
apporte d'agrement, de finesse, de galanterie subtile. Il est capable de
dessiner un paysage, de lever un plan, d'apprecier la beaute d'une statue,
d'un tableau ou d'une medaille. Il lit tout ce 'qu'il faut lire et sait tout ce
qu'il faut savoir, sans pretendre pourtant rivaliser avec les docteurs et les
savants. Pour lui, la veritable beaute de l'esprit consiste dans un
discernement juste et delicat, inseparable du bon sens. En parlant, il
cherche le mot juste, l'expression exacte, non le faux brillant. S'il ecrit, il
ne s'applique pas seulement a plaire par la purete du style, la vivacite du
tour et les graces du langage, mais plus encore par la justesse des idees, la
force de la doctrine, l'abondance de la raison. Mais il est loin de toute
88
solennite conventionnelle, de toute gravite ceremonieuse a l'espagnole2,
l'expression triviale ne l'effraie pas. Il fait en' public et sans se gener
quantite de choses que la civilite de notre temps ordonne de faire en
cachette et sans en parler. Rien en lui d'affecte, d'hypocrite, de faux, de
fade, de gourme :
Cette raison, a laquelle il accorde tant de confiance, n'est pas une simple
puissance d'abstraction et de deduction. C'est la conformite de l'esprit avec
le reel, la faculte dominatrice qui permet de voir clair en soi-meme et de
prendre des choses une conscience entiere. C'est en ce sens que Racine a
ecrit4 que le caractere de Phedre est ce qu'il a mis de plus raisonnable sur le
theatre. Il veut dire: de plus vraisemblable, de plus fidele a la verite
psychologique, a l'observation du c?ur humain. Au fond, l'honnete homme
est un homme qui sait vivre. Mais si le savoir-vivre, sous sa forme
elementaire, est le talent de se bien comporter en societe, savoir vivre est
un art infiniment plus releve, puisqu'il consiste a mener, de parti pris, une
vie remplie, noble et difficile, avec la parfaite connaissance de ses forces et
le souci qu'elles soient bien employees. Certains disent, sans nuances, que
l'honnetete est la quintessence, le comble et le couronnement de toutes les
vertus. D'autres unissent le mot a la prudence, a l'honneur, a la foi, a la
droiture, a l'integrite, a la discretion. Mere5, qui fut l'ami de Pascal, precise
d'une maniere decisive que l'honnete homme se comporte d'une maniere
agissante et commode, plutot qu'en philosophe. En d'autres termes,
l'honnete homme est dans la vie. Il se distingue des autres par le jugement,
par la clairvoyance de l'esprit, par la serenite du c?ur, par la maitrise de soi
dans la conduite. Capable d'eprouver des passions fortes, il n'a pas
d'inquietude maladive, il n'est pas de ces desesperes qui vivent aujourd'hui
comme s'ils devaient mourir demain. Par ses lectures, il a acquis du
discernement, de la sagesse, mais plus encore par la pratique des choses et
par la connaissance des hommes, experience directe, franche, aiguisee*.
PIERRE GAXOTTE. Histoire des Francais (1951).
Примечания:
1. Старинная игра в мяч, предшественница тенниса. 2. Этикет играл весьма важ-
ную роль в отношениях в высшем испанском обществе. 3. Чопорного, надутого.
4. В предисловии к "Федре". 5. Мере, Жорж де (1610 - 1685) французский моралист,
теоретик "благовоспитанности".
89
Вопросы:
* Cherchez dans le texte une ou deux expressions particulierement heureuses qui
pourraient resumer ce portrait.
L'ESPRIT DE VOLTAIRE
Esprit de Voltaire, esprit voltalrien: deux expressions qu'il ne faut pas
confondre... mais qui peuvent s'associer, comme on le verra ci-dessous.
Qui ne sourirait devant l'hiftoire de Voltaire rencontrant au cours d'une
promenade le Saint Viatique et se decouvrant avec respeft? Un ami s'etonne:
L'AMI. - Eh quoi! vous vous etes donc reconcilie .avec Dieu?
VOLTAIRE. - Nous nous saluons, mais nous ne nous parlons pas!
On lui parlait du savant anatomifte Haller1. Il en fit un grand eloge:
VOLTAIRE. - Oh! M. Haller, grand savant, grand philosophe, grand
poete!
UN AMI. - C'est d'autant mieux a vous d'en dire du bien qu'il ne dit que
du mal de vous !
VOLTAIRE. - Apres tout, nous nous trompons peut-etre l'un et l'autre!
Apres Nanine, qui avait ete d'ailleurs un retentissant echec, l'abbe Pellegrin SL'
plaignait aupres de Voltaire:
PELLEGRIN. - J'ai retrouve dans votre tragedie de nombreux vers pris
dans mes pieces! Je m'etonne qu'un homme si riche prenne le bien d'autrai!
VOLTAIRE. - Vous aurais-je vole sans le savoir? Je ne m'etonne plus de
la chute de ma piece.
Л la premiere d'?dipe2, qui avait eu un gros succes, un gentilhomme
s'approcha de l'auteur et familierement:
LE GENTILHOMME. - Mes compliments. Voltaire!
VOLTAIRE. - Merci, assurement; mais ne pourriez-vous dire: monsieur
de Voltaire?
LE GENTILHOMME. - Oubliez-vous la difference de naissance qui nous
separe?
VOLTAIRE. - Je ne l'oublie pas. Cette difference fait que je porte mon
90
nom, et que vous etes ecrase par le votre!
Le meme jour, Fontenelle' lui faisait un compliment un peu pointu:
EONTENELLE. - Mon cher Voltaire, puis-je vous parler en toute sincerite?
VOLTAIRE. - Je vous en prie.
FONTENELLE. - Vous n'etes pas propre au theatre. Votre style est trop
brillant, vous avez trop d'esprit.
VOLTAIRE. - Je m'en corrigerai, et, pour commencer, je vais relire vos
?uvres.
// savait en certaines occasions etre modeSte. M. de Boisgelin louait la
limpidite de son Style:
"Peuh! fit-il, les ruisseaux ne sont clairs que parce qu'ils ne sont pas
profonds."
// aimait jouer aux petits jeux. Chez la duchesse du Maine , il proposa un soir
une assez agreable enigme:
Cinq voyelles, une consonne,
En francais, composent mon nom
Et je porte sur ma personne
De quoi l'ecrire sans crayon.
(Le mot etait: oiseau.)
A la mort du philosophe, Catherine II, tsarine, acheta sa bibliotheque; elle y
trouva un cahier manuscrit plein de notes inedites qu'on publia en 1880 sous le
titre: Sottisier de Voltaire. En voici quelques tres brefs extraits:
"Nous cherchons tous le bonheur, mais sans savoir ou il est, comme'ces
ivrognes qui cherchent leur maison sachant confusement qu'ils en ont
une..." (...)
"Les hommes seront toujours fous et ceux qui croient les guerir sont les
plus fous de la bande..." (...)
"Il y a une difference si immense entre celui qui a sa fortune faite et
celui qui doit la faire, que ce ne sont plus deux creatures de la meme
espece..."
On lit encore dans le Sottisier cette reflexion demeuree d'une si brula'nte actualite:
" II n'y a point aujourd'hui de nation qui murmure plus que la francaise,
qui obeisse mieux et qui oublie plus vite*. "
91
LEON TREICH. L'Esprit francais (1943)
Примечания:
1. Альфред фон Галлер (1708 - 1777) - швейцарский естествоиспытатель, врач,
поэт (писал на немецком языке). 2."Эдип", первая трагедия Вольтера (1718). 3. Бернар
Ле Бовье де Фонтенель (1657 - 1757) - французский писатель и популяризатор науки.
4. Ремон де Буажлен (1732 - 1804) - французский прелат. 5. Луиза, графиня Мэнская
(1676 - 1753) - супруга Лу Огюста, герцога Мэнского, побочного сына Людовика
XIV. В её салоне в замке Со собирались самые блистательные люди того времени.
Вопросы:
* Cherchez dans ces citations celles qui denotent l'esprit de repartie; marquez les //oints
sur lesquels cet esprit s'exerce. - Cherchez celles qui vont plus loin dans la connaissance
de l'homme; discutez-les.
MARCHE-A-TERRE, LE CHOUAN
Des hommes de l'ancienne France, le Chouan (nom donne aux insurges roya-
listes de l'Ouest, en 1794) est un des plus representatifs. H symbolise
l'attachement ancestral du terrien a la foi catholique et monarchiste, qu'il
defendit farouchement contre les "Bleus", c'est-a-dire les revolutionnaires.
Dans un de ses romans les plus celebres, balzac a brosse, en la personne de
Marche-a-terre, un inoubliable portrait de Chouan.
Un officier republicain, Hulot, a ete charge d'enroler des soldats enllle-et-
Vilaine. Il les a fait mettre en marche dans la direUion de Mayenne. Mail les
Jeunes recrues, peu enthousiastes, s'arretent souvent en chemin, et cette lenteur
provoque l'impatience de l'officier.
"Pourquoi diable ne viennent-ils pas? demanda-t-il pour la seconde fois
de sa voix grossie par les fatigues de la guerre. Se trouve-t-il dans le village
quelque bonne Vierge a laquelle ils donnent une poignee de main?
- Tu demandes pourquoi?" repondit une voix. En entendant des sons
qui semblaient venir de la corne avec laquelle les paysans de ces vallons
rassemblent leurs troupeaux, le commandant se retourna brusquement
comme s'il eut senti la pointe d'une epee, et vit a deux pas de lui un
personnage encore plus bizarre qu'aucun de ceux emmenes a Mayenne
pour servir la Republique. Cet inconnu, nomme trapu, large des epaules, lui
montrait une tete presque aussi grosse que celle d'un b?uf, avec laquelle
92