<< Пред.           стр. 16 (из 58)           След. >>

Список литературы по разделу

 s'inquiete de connaitre, jusqu'en ses moindres details, la vie de son voisin. Il est
 volontiers bavard, cancanier, et la plus infime nouveaute excite sa curiosite.
 MARCEL PROUST, dont l'enfance s'est passee, pour une part, dans un village
 d'Eure-et-Loir, a su rendre cette atmosphere de connaissance (et de
 surveillance) reciproque, si frequente dans toutes nos campagnes.
  Quand le soir je montais, en rentrant, raconter notre promenade a ma
 tante, si j'avais l'imprudence de lui dire que nous avions rencontre, pres du
 Pont-Vieux, un homme que mon grand-pere ne connaissait pas: "Un
 homme que grand-pere ne connaissait point, s'ecriait-elle. Ah! je te crois
 bien !" Neanmoins un peu emue de cette nouvelle, elle voulait en avoir le
 c?ur net, mon grand-pere etait mande. "Qui donc est-ce que vous avez
 rencontre pres du Pont-Vieux, mon oncle? un homme que vous ne
 connaissiez point? - Mais si, repondait mon grand-pere, c'etait Prosper, le
 frere du j ardinier de Mme Bouilleb?uf. - Ah! bien", disait ma tante,
 tranquillisee et un peu rouge; haussant les epaules avec un sourire ironique,
 elle ajoutait: "Aussi il me disait que vous aviez rencontre un homme que
 vous ne connaissiez point!" Et on me recommandait toujours d'etre plus
 circonspect une autre fois, et de ne plus agiter ainsi ma tante par des
 paroles irreflechies. On connaissait tellement bien tout le monde,
 a Combray, betes et gens, que si ma tante avait vu par hasard passer un
 chien "qu'elle ne connaissait point", elle ne cessait d'y penser et de
 consacrer a ce fait incomprehensible ses talents d'induction et ses heures de
 liberte.
  "Ce sera3 le chien de Mme Sazerat, disait Francoise, sans grande
 conviction, mais dans un but d'apaisement et pour que ma tante ne se
 "fende pas la tete".
 - Comme si je ne connaissais pas le chien de Mme Sazerat! repondait
 125
 
 ma tante, dont l'esprit critique n'admettait pas si facilement un fait.
 - Ah! ce sera le nouveau chien que M. Galopin a rapporte de Lisieux.
 - Ah! a moins de ca4.
  - 11 parait que c'est une bete bien affable5, ajoutait Francoise, qui tenait
 le renseignement de Theodore, spirituelle comme une personne, toujours
 de bonne humeur, toujours aimable, toujours quelque chose de gracieux.
 C'est rare qu'une bete qui n'a que cet age-la soit deja si galante. Madame
 Octave, il va falloir que je vous quitte, je n'ai pas le temps de m'amuser,
 voila bientot dix heures, mon fourneau n'est seulement pas eclaire6, et j'ai
 encore a plumer7 mes asperges.
 
  - Comment, Francoise, encore des asperges! mais c'est une vraie
 maladie d'asperges que vous avez cette annee, vous allez en fatiguer nos
 Parisiens !
  - Mais non, madame Octave, ils aiment bien ca. Ils rentreront de
 l'eglise avec de l'appetit et vous verrez qu'ils ne les mangeront pas avec le
 dos de la cuiller8* "
 MARCEL PROUST. Du cote de chez Swann (1913).
 Примечания:
  1. Насмешливый оборот, означающий "Так я тебе и поверила!". 2. Conjonction
 explicative: "Mon etonnement etait justifie, car ce garcon me disait"...3. Futur exprimant
 une hypothese. (= Quand on connaitra l'origine de ce chien, ce sera le chien de Mme
 Sazefat.). 4. Expression du langage familier: "Je ne vois que cette explication." 5. Привет-
 ливое, ласковое животное. 6. Провинционализм, означающий: "Я еще даже не расто-
 пила плиту". 7. Eplucher. 8. Разговорное выражение, означающее: "все сметут; будут
 есть так, что за ушами трещать будет".
 Вопросы:
  * Excellent dialogue qui semble enregistre tout vif. Relevez quelques tours familiers
 empruntes a la langue orale.
 
 VI. Женщина во Франции
  Женщина во Франции часто бывала объектом насмешек: в нашей
 литературе, начиная с авторов фаблио и вплоть до современных шан-
 сонье, включая сюда Рабле, Лафонтена, Мольера, Вольтера, Монтер-
 лана, она являлась - наряду со священником, школьным учителем,
 лекарем и судейским - одним из самых высмеиваемых персонажей.
 Но во все времена у нее были и пылкие воспеватели: достаточно
 вспомнить "Роман о Розе", петраркистские сонеты Ронсара и Дюбел-
 ле, благородных героинь, порожденных гением Корнеля, о грациоз-
 ных существах, выдуманных Мариво, о мечтательных девушках
 Мюссе, о почти нематериальных нимфах, что населяют романы и пье-
 сы Жироду, чтобы утверждать, что у нас феминистское направление
 всегда пользовалось успехом, во всяком случае не меньшим, чем ан-
 тиженское.
  Хотя француженки очень поздно (лишь в 1945 г.) получили избира-
 тельные права, они тем не менее всегда играли важную, чтобы не ска-
 зать славную роль во всех сферах национальной истории. Кто не знает
 деяний Св.Женевьевы, покровительницы Парижа, или Жанны д'Арк?
 Кто не слыхал о сонетах Луизы Лабе, о "Гептамероне" Маргариты
 Наваррской, "Письмах" мадам де Севинье, "Принцессе Клевской"
 г-жи де Лафайет, о "Дьявольском болоте" и "Маленькой Фадетте"
 Жорж Санд, стихотворных сборниках Анны де Ноай, романах вели-
 кой Колетт? Разве можно забыть и о тех, кто подобно г-же Саблье или
 г-же Жофрен, поддерживал писателей и артистов, кто подобно
 г-же Рекамье, вдохновлял гения или, как Эжени де Герен, заботился о
 Расцвете утонченного таланта? А что сказать о тех, кто боролся за
 эмансипацию своих сестер: гильотинированной Олимпии де Гуж,
 'Красной деве" Луизе Мишель, неутомимой суфражистке Луизе
 Вейс? Об участницах Сопротивления, сражавшихся в маки, павших в
 сражениях или от пуль палачей, проявлявших храбрость не меньшую,
 чем мужчины?..
 127
 
  Достаточно посмотреть, сколько девушек в наше время получаю,
 высшее образование, сколько среди женщин кандидатов наук, препо-
 давателей университетов, сколько адвокатов, врачей, депутаток,
 сколько женщин руководит фирмами и предприятиями, чтобы понять,
 что старый салический закон1 мертв и что женское равноправие во
 Франции не только является юридической нормой, но и вошло в
 жизнь.
  Пусть наши зарубежные друзья не дадут себя провести, когда им
 будут подсовывать несправедливый, а главное, условный образ легко-
 мысленной француженки, интересующейся одними модами да лю-
 бовными похождениями, хотя многие только такой ее себе и пред
 ставляют. Как и всюду в мире, во Франции множество трудолюбивых
 женщин, стойко выдерживающих тяготы жизни, а французские мате-
 ри в заботливости и верности семейному очагу ничуть не уступаю!
 матерям других национальностей.
 Примечания:
  1. "Салическая правда" - свод законов салических франков, созданный в начале
 VI в., по которому женщины лишались права на участие в разделе земель, а также
 права занимать королевский трон.
 
  MADAME GEOFFRIN
  Le merite de Madame Geoffrin (1699-1777) qui tint, faubourg Saint-Honore, un
 des -plus brillants salons du XVIIIe siecle, et qui y exerca son influence sur une
 foule d'ecrivains, d'artistes et d'hommes d'Etat, Louis GILLET semble l'avoir decele
 de l'?il le plus perspicace: elle savait en vraie "femme de chez, nous" se montrer
 egalement aimable envers tous, quelle que fut l'origine sociale de ses hotes...
  Comment gouvernait-elle cette ingouvernable engeance1 de fortes tetes
 et de philosophes, ces amours-propres sans raison, cette race irritable des
 poetes? Elle n'a point dit son secret, mais on peut le deviner...: ce fut par
 l'admirable equilibre d'humeur, et surtout par un tact, un vrai genie de
 femme. Tous les objets qui l'entouraient, une cassolette2 de Gouthiere, la
 pendule de la cheminee, les meubles, le service de table, present de Marie-
 Therese temoignent d'un meme effort, d'une pensee occupee uniquement
 d'un meme objet: honorer l'esprit, assurer au talent un rang et une
 conditiondignes de lui dans le monde, lui donner droit de bourgeoisie dans
 la societe. Faire rencontrer a sa table grands seigneurs et gens de lettres, les
 amener a converser sur le pied d'egalite, humaniser l'orgueil du sang,
 adoucir l'apre fierte du genie roturier4, donner a tous des habitudes
 communes et un terrain d'entente, degourdir les uns de leur morgue5, retirer
 les autres de la boheme, organiser chez soi une republique des elites, les
 etats generaux de toutes les valeurs, c'etait une grande pensee et ce n'est
 pas la faute de Mme Geoffrin si elle n'y a pas completement reussi. Il n'y
 fallait pas moins que Minerve elle-meme ou que le Saint-Esprit. Horace
 Walpole6 l'invoqua sur le mode lyrique: "O Bon Sens!" comme Renan plus
 tard dedie sa litanie a la deesse de l'Acropole.
  Au fond, la bonne dame du faubourg Saint-Honore fut une Francaise
 excellente. Elle ut ce que veut toute femme de chez nous: etre une bonne
 maitresse de maison. Elle regna par des qualites de bonne menagere. Sans
 beaute, sans talents exceptionnels, sans situation particuliere ni aucune
 qualite romanesque, elle sut bien ce qu'elle voulait et ce qu'il faut pour
 mettre la paix entre les hommes: tache qui exige l'oubli de soi, la patience,
 le jugement, peut-etre plus de c?ur que d'esprit, et dont elle nous livre le
 secret quand elle nous dit: "Soyons aimables*".
 Louis GILLET. Les Grands Salons litteraires au M'usee Carnavalet (1928).
 Примечания:
  1. Букв, отродье, здесь: сборище, собрание. 2. Курильница, ваза для возжигания
 благовоний. 3. Мария Терезия (1717 - 1780), австрийская императрица, мать Марии
 129
 
 Антуанетты. 4. Недворянского происхождения. 5. Высокомерие, чванен
 6. Уолпол Хорас (1717 - 1797), английский писатель, автор "готических" романов.
 Вопросы:
  * Montrez,, d'apres ce texte, le role joue par les salons, au XVIII * siecle, dans
 preparation d'une revolution sociale.
 MIMI PINSON
 Avec son 'prenom, fait d'un diminutif, et son nom, emprunte a celui d'un
 oiseau, Mimi Pinson incarne a merveille ce personnage de jeune fille, modiste
 ou lingere, appele jadis la "grisette" et aujourd'hui la "midinette". Pauvre.
 mais pimpante; nee du peuple, mais sans vulgarite; travailleuse, mais le rue
 facile; point farouche, et pourtant honnete: oui, elle est bien telle, que l'a
 presentee ALFRED DE MUSSET dans une serie d'alertes couplets.
 Mimi Pinson est une blonde,
 Une blonde que l'on connait.
 Elle n'a qu'une robe au monde,
 Landerirette1 !
 Et qu'un bonnet.
 Le Grand Turc2 en a davantage.
 Dieu voulut de cette facon
 La rendre sage.
 On ne peut pas la mettre en gage
 La robe de Mimi Pinson.
 Mimi Pinson porte une rose,
 Une rose blanche au cote.
 Cette fleur dans son c?ur eclose,
 Landerirette!
 C'est la gaite.
 Quand un bon souper la reveille,
 Elle fait sortir la chanson
  De la bouteille.
 Parfois il penche sur l'oreille,
 Le bonnet de Mimi Pinson.
 Elle a les yeux et la main prestes.
 Les carabins4 matin et soir,
 Usent les manches de leurs vestes,
 130
 
 Landerirette !
 A son comptoir.
 Quoique sans maltraiter personne,
 Mimi leur fait mieux la lecon
  Qu'a la Sorbonne.
 Il ne faut pas qu'on la chiffonne,
 La robe de Mimi Pinson.
 Mimi Pinson peut rester fille,
 Si Dieu le veut, c'est dans son droit.
 Elle aura toujours son aiguille,
 Landerirette!
  Au bout du doigt.
 Pour entreprendre sa conquete,
 Ce n'est pas tout qu'un beau garcon
  Faut5 etre honnete;
 Car il n'est pas loin de sa tete
 Le bonnet de Mimi Pinsono
 D'un gros bouquet de fleurs d'orange
 Si l'amour veut la couronner, ,
 Elle a quelque chose en echange,
 Landerirette!
 A lui donner.
 Ce n'est pas, on se l'imagine,
 Un manteau sur un ecusson
 Fourre d'hermine;
 C'est l'etui d'une perle fine7,
 La robe de Mimi Pinson.
 Mimi n'a pas l'ame vulgaire;
 Mais son c?ur est republicain:
 Aux trois jours8 elle a fait la guerre,
 Landerirette!
  En casaquin9.
 A defaut d'une hallebarde
 On l'a vue avec son poincon10
  Monter la garde.
 Heureux qui mettra la cocarde
 Au bonnet de Mimi Pinson*.
 ALFRED DE MUSSET. Poesies nouvelle's (1835-1852).
 131
 
 Примечания:
  1. Слово, не имеющее смысла, используется как припев в народных песнях
 2. Турецкий султан. 3. То есть платье Мими невозможно сдать в заклад. 4. На студен-
 песком жаргоне того времени - студенты-медики. 5. Langage familier: il faui etre
 honnete. 6. "Avoir la tete pres du bonnet" означает "быть вспыльчивым, скорым на язви-
 тельный ответ". 7. Жемчужина, перл, т.е. сама Мими Пенсон. 8. Имеются в виду дни
 революции 1830 года (27, 28, 29 июля). 9. Казакин, женская короткая блузка или коф.
 точка, сшитая в талию. 10. Пуансон - инструмент для пробивания в ткани круглых
 отверстий, которые затем обшиваются.
 Вопросы:
  * Quels caracteres inspiration et rythme, refrain de chaque couplet font de cette piece
 une "chanson"? - On comparera ces vers a ceux ou Musset celebre le Salon de l'Arsenal.
 DETRESSE DE MADAME BOVARY
 Emma BOVARY est-elle vraiment, comme l'a affirme Albert Thibaudet, "la
 femme francaise moyenne la plus proche de la lectrice francaise de romans" ?
 Peut-etre. En tout cas, elle fut, pendant un certain temps, la provinciale type,
 la femme dont le c?ur romantique (et de surcroit nourri de lectures roma-
 nesques) est decu par la mediocrite d'un mari sans ambition et la platitude
 d'une vie quotidienne depourvue de toute poesie.
  Au fond de son ame, cependant, elle attendait un evenement. Comme
 les matelots en detresse, elle promenait sur la solitude de sa vie des yeux
 desesperes, cherchant au loin quelque voile blanche dans les brumes de
 l'horizon. Elle ne savait pas quel serait ce hasard, le vent qui le pousserait
 jusqu'a elle, vers quel rivage il la menerait, s'il etait chaloupe ou vaisseau
 a trois ponts, charge d'angoisses ou plein de felicites jusqu'aux sabords1.
 Mais, chaque matin, a son reveil, elle l'esperait pour la journee, et elle
 ecoutait tous les bruits, se levait en sursaut, s'etonnait qu'il ne vint pas,
 puis, au coucher du soleil, toujours plus triste, desirait etre au lendemain.
  Le printemps reparut. Elle eut des etouffements aux premieres chaleurs,
 quand les poiriers fleurirent*.
  Des le commencement de juillet, elle compta sur ses doigts combien de
 semaines lui restaient pour arriver au mois d'octobre, pensant que le
 marquis d'Ander-villiers, peut-etre, donnerait encore un bal a la
 Vaubyessard2. Mais tout septembre s'ecoula sans lettres ni visites.
  Apres l'ennui de cette deception, son c?ur de nouveau resta vide, et
 alors la serie des memes journees recommenca.
 132
 
 Elles allaient donc maintenant se suivre a la file, toujours pareilles,
 innombrables, et n'apportant rien! Les autres existences, si plates qu'elles
 fussent, avaient du moins la chance d'un evenement. Une aventure amenait
 parfois des peripeties a l'infini, et le decor changeait. Mais, pour elle, rien
 n'arrivait. Dieu l'avait voulu! L'avenir etait un corridor tout noir, et qui
 avait au fond sa porte bien fermee. Elle abandonna la musique. Pourquoi
 jouer? Qui l'entendrait? Puisqu'elle ne pourrait jamais, en robe de velours
 a manches courtes, sur un piano d'Erard', dans un concert, battant de ses
 doigts legers les touches d'ivoire, sentir, comme une brise, circuler autour
 d'elle un murmure d'extase, ce n'etait pas la peine de s'ennuyer a etudier.
 Elle laissa dans l'armoire ses cartons a dessin et la tapisserie. A quoi bon?
 a quoi bon? La couture l'irritait. "J'ai tout lu", se disait-elle. Et elle restait
 a faire rougir les pincettes, en regardant la pluie tomber**.
  GUSTAVE FLAUBERT. Madame Bovary (1857).
 Примечания:
  1. Пушечные порты, прорези для орудий в борту корабля. 2. Соседний замок, в ко-
 торый Эмма была приглашена на бал в октябре прошлого года. 3. Эрар Себастьен
 (1752 - 1831), знаменитый французский мастер, изготавливавший музыкальные инст-
 рументы, основатель мануфактуры по производству пианино.
 Вопросы:
 * Pourquoi ce detail: "Quand les poiriers fleurirent"?
  ** "L'ennui" dont souffre Emma Bovary ne ressemble-t-il pas au fameux "mal du
 siecle" des romantiques? Rene, aussi, avait "tout lu".
 SOUCIS D'UNE QRAND-MERE
 MARCEL PROUST a laisse de sa grand-mere un portrait inoubliable, et qu'il a
 paru inutile de publier une fois de plus. Moins connue, elle n'est guere moins
 emouvante pourtant, la page ou ANDRE GIDE a evoque la bonne vieille qui etait
 si heureuse de pouvoir gater son petit-fils quand, aux vacances, celui-ci
 revenait la voir a Uzes.
  La continuelle crainte de ma grand-mere etait que nous n'eussions pas
 assez a manger. Elle qui ne mangeait presque rien elle-meme, ma mere
 avait peine a la convaincre que quatre plats par repas nous suffisaient. Le
 Plus souvent elle ne voulait rien entendre, s'echappait d'aupres de ma mere
 Pour avoir avec Rose1 des entretiens mysterieux. Des qu'elle avait quitte la

<< Пред.           стр. 16 (из 58)           След. >>

Список литературы по разделу