<< Пред. стр. 33 (из 58) След. >>
LOULOU. - Tu y as pas d'mande?JO - Non.
LOULOU. - Ben, t'es pas curieux!
JO. - Et toi, tu sais, c'qu'il fait?
LOULOU (apres un temps). - II est bijoutier.
JO. - Bijoutier?
LOULOU (se levant). - Oui, mon p'tit gars, bijoutier.
JO.( indifferent). - Ah!
LOULOU. - C'est tout c'que tu dis?
JO. - Ben, qu'est-ce que tu veux que j'dise?
LOULOU (secouant la tete). - Ah! c'que tu peux etre cave9, mon
pauv'Jo, c'est rien de l'dire! A l'emeri, que t'es bouche10!
(Enfourchant le tandem derriere Jo). - Allez, vas-y, mets les gaz'1!
(Mais Jo, reflechissant, ne bouge pas.)
JO (se retournant a demi). - T'as une idee.
LOULOU (sans repondre). - Vas-y, j'te dis.
JO (meme jeu). - C'est pour ca que t'as harponne Marcel?
LOULOU. - Ah! tout de meme12?
JO (en demarrant). - Ah! bon... ben, fallait le dire, alors!
(Ils disparaissent.)*
EDOUARD BOURDET. Fric-Frac (1935)
266
Примечания:
1. Лиард, мелкая монета (1 су = 4 лиарда), бывшая в обращении в старой Франции.
2. Перекусить, подзаправиться. 3. Видел, заметил 4. Я бы избавился. 5. Поторопись,
пошевелись. 6. Я хочу есть. 7 Отец 8. Отец девушки (Рене). 9 Лопух, фрайер.
10. Бестолковый, глупый, как пробка. 11. Поторапливайся. 9 Здесь: наконец-то сооб-
разил, усек?
Вопросы:
* On essaieta d'eclaircir la signification de certains mots ou expressions d'argot
(becqueter, gaffer, bouchй a l'йmeri, par exemple), en remontant au sens originel.
XIII. Французская поэзия
Вопреки всем манифестам и "направлениям", вряд ли можно сыс-
кать что-либо менее единое и менее последовательное, чем история
французской поэзии. Что, к примеру, общего между "Балладами
Вийона, "Книгами любви" Ронсара, "Сказками" Лафонтена, "Ночами'
Мюссе, "Летом в аду" Рембо? Право же, начинаешь верить Тьерри
Мольнье, который тонко подметил, что каждый из наших поэтов
ощущает себя и жаждет быть "единственным и неповторимым", он
живет в мире, который словно бы замкнут на него, не ищет последо-
вателей, а если случайно и найдет, то тот обязательно выработает в
себе манеру письма, которая разительнейшим образом отделит, отъе
динт! его от предшественников. Оттого и возникает впечатление, что
поэзия во Франции развивалась скачками, перескакивая с вершины на
вершину, между которыми зачастую простирается подлинная пусты-
ня. Между Расином и Шенье, например, пустота.
Но во французской поэзии при всем отсутствии единства, похоже,
действуют некоторые постоянные факторы. Ведь не случайно же су-
ровую патетику "Песни о Роланде" сменяет прямо-таки жеманная
томность трубадуров, а некоторое кокетство, столь любимое поэтами
"Плеяды", буквально сметают яростные инвективы Агриппы
д'Обинье, корнелевская, порой напыщенная, верейка очень скоро ус-
тупает место прозрачной суровости Расина, романтический пафос
сдерживается тройственными усилиями Нерваля, Готье и Бодлера,
мраморная тяжеловесность Парнаса рассыпается под воздействием
гармонической текучести символистов, а те очень скоро, буквально
через миг, уступают место бопее конкретным поэтам.
Не следует забывать и о том, что французский поэт вынужден при-
спосабливаться в своем творчестве к читателям Если он будет писать
темно или попросту трудно, то оттолкнет широкого читателя, такова
была судьба Мориса Сева, Нерваля, Малларме. Но если он будет пи-
сать слишком просто и доступно, то вызовет недовольство людей о
изощренным вкусом и вскоре его, подобно д'Обиньи, Гюго или Пеги
будут читать разве что в антологиях... Притом ему придется подчи-
няться и множеству других требований: во-первых, жестким законам
языка, ну, а если он хочет следовать традиционной версификации, то
и выполнять ее чуть ли не изуверские правила наподобие недопусти-
мости гиатуса и анжамбамана и обязательности рифмы, приятной в
равной мере для зрения и слуха.
Нет ничего удивительного, что нашлось не так уж много тех, кого
поэзия избрала, дабы они наиболее полно и совершенно сотворили ее
-- ими стали, например, Ронсар и Расин, а впоследствии Бодлер и Ва-
лери. Но, впрочем, поразительное везение, выпавшее на их долю, ни в
коей мере не должно заставить нас забыть, что сочность Вийона, сила
и размашистость Корнеля, элегическая нежность Ламартина, дер-
зость Рембо, ангельская духовность Малларме - также характерные
особенности очень больших поэтов, и если они, каждый по-своему,
переступили предел, который можно назвать пределом идеального, то
тем самым они продемонстрировали, что таких понятий, как уравно-
вешенность, соразмерность, взвешенность и строгость, недостаточно
для характеристики поэзии, являющейся одной из самых богатых на
свете.
FRANCOIS VILLON
(1431-1465?)
Les premiers grands accents lyriques que la detresse humaine ait inspiree
a un poete francais, c'est chez FRANCOIS VILLON qu'il faut les chercher. Ecolier
turbulent, puis truand mele a de si redoutables affaires qu'il frola maintes fois
le gibet, ce "mauvais garcon" est le type meme des poetes qui tirent, des heur^
et malheurs de leur propre existence, l'essentiel de leur inspiration. D'ou
l'authenticite d'une ?uvre comme la Ballade des Pendus: elle est puisee dans
l'experience meme d'un homme, dont le corps faillit bien se balancer, lui aussi,
au bout d'une corde, pour y subir le double outrage des intemperies et des
oiseaux de proie...
BALLADE DES PENDUS1
Epitaphe en forme de ballade que fit Villon pour lui et ses compagnons, s' alle.ndant
a etre pendu avec eux. "
Freres humains, qui apres nous vivez,
N'ayez les c?urs contre nous endurcis,
Car, si pitie de nous pauvres avez,
Bieu en aura de vous plus tot mercis2.
Vous nous voyez ci attaches cinq, six:
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieca devoree et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre6.
De notre mal personne ne s'en rie7,
Mais priez Dieu que tous nous veuille8 absoudre!
Si vous clamons9 freres, pas n'en devez
Avoir dedain, quoique fumes occis10
Par justice. Toutefois vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis";
Excusez-nous - puisque sommes transis12 -
Envers le Fils13 de la Vierge Marie;
Que sa grace ne soit pour nous tarie,
Nous preservant de l'infernale foudre,
Nous sommes morts, ame ne nous harie14.
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
270
La pluie nous a debues15 et laves,
Et le soleil desseches et noircis;
Pies, corbeaux, nous ont les yeux caves16,
Et arrache la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps17 nous ne sommes assis;
Puis ca, puis la18, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie19,
Plus becquetes d'oiseaux que des a coudre.
Ne soyez donc de notre confrerie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
Prince Jesus, qui sur tous as maistrie20,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A lui n'ayons que faire ni que soudre21.
Hommes, ici n'a22 point de moquerie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre*!
Ballades (1489).
Примечания:
1. Орфография этого стихотворения и двух последующих осовременена.
2. Сострадание, жалость. 3. Ici. 4. Quant a. 5. Давно. 6. Пыль, прах. 7. Subjonctif de se
rire (de). 8. Qu'il nous veuille tous 9. Призываем, обращаемся к... 10. Приговорены к
смерти. Quoique exige aujourd'hui le subjonctif. 11. Основательны умом, здравым
смыслом. 12. Усопшие. 13. Перед судом Сына... 14. Пусть никто нас не терзает.
15. Омыты. 16. Выклевали. 17. Никогда. 18. Deca, dela. 19. Он (ветер) без конца нас
раскачивает. 20. Ты властен над всем. 21. Нечего платить (нечем оплачивагь). 22. Il n'y
a point.
Вопросы:
* Etudiez le realisme et le pathetique de cette poesie. Donnez les regles de la ballade
d'apres cette pue".
PIERRE DE RONSARD
(1524-1585)
// est pose sur son siecle comme un aigle sur son rocher, le dominant de toute
sa stature. S'il echoua a etre un Virgile, un Pindare, ou meme un Petrarque -
il avait trop de sang pour etre un autre que lui-meme -, du moins, en
271
rivalisant avec ces grands noms, apprit-il a former son genie et a lui imprimer
toute la souplesse desirable.
C'est surtout dans quelques sonnets de la maturite, voire de la vieillesse, que
RONSARD atteignit la perfection: et, plus precisement, quand il donna
a Cassandre, a Marie ou a Helene le conseil, tendre ou cruel, de ne pas
remettre a trop tard les plaisirs de l'ephemere jeunesse...
MIGNONNE, ALLONS VOIR SI LA ROSE...
Mignonne, allons voir si la rose,
Qui ce matin avait declose1
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vepree2,
Les plis de sa robe pourpree
Et son teint au votre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace3,
Mignonne, elle a, dessus la place,
Las, las, ses beautes laisse choir!
О vraiment, maratre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre age fleuronne
En sa plus verte nouveaute,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme a cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beaute*.
Odes (a Cassandre) (1556).
Примечания:
1 Распустились. A cette epoque le participe s'accorde souvent avec le complement qui
le suit. 2. Ce soir. 3. En peu de temps.
Вопросы:
* Montrez que la banalite du theme est relevee par fa fraicheur de l'expression et
l'aisance souveraine dans la concision.
272
JOACHIM DU BELLAY (1525 -1560)
CELUI-CI n'a -pas l'envergure de Ronsard; et ses vers ont sans doute moins de
richesse, moins de couleur. Mais il est -peut-etre plus profondement emouvant
que son chef d'ecole, -parce que certains de ses -poemes traduisent le
fremissement d'une ame douloureuse et sincere, eloignee de toute litterature.
Dans sa breve existence, son sejour a Rome tint une -place capitale. Et, de
meme, dans son inspiration, le regret de la Patrie, comme on en jugera par
cette elegie, ecrite sous l'effet d'une deprimante servitude.
LAS, OU EST MAINTENANT...
Las, ou est maintenant ce mepris de Fortune ?
Ou est ce c?ur vainqueur de toute adversite,
Cet honnete desir de l'immortalite,
Et cette honnete flamme2 au peuple non commune?
Ou sont ces doux plaisirs, qu'au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu'en liberte
Dessus le vert tapis d'un rivage ecarte
Je les menais danser aux rayons de la Lune?
Maintenant la Fortune est maitresse de moi",
Et mon c?ur qui soulait4 etre maitre de soi,
Est serf5 de mille maux et regrets qui m'ennuient.
De la posterite je n'ai plus de souci,
Cette6 divine ardeur, je ne l'ai plus aussi7
Et les Muses, de moi, comme etranges8 s'enfuient*.
Les Regrets (1558).
Примечания:
1. То безразличие к Фортуне, которое я питал прежде. Дю Белле поехал в Рим
вместе со своим кузеном, назначенным послом к папе. 2. Жажда поэтической славы.
"Honnete " = honorable. 3. Я уже не принадлежу себе, я подвластен случаю. 4. Было
привычно. 5. Раб. 6. Тот былой божественный пыл. 7. Nous disons aujourd'hui: non
plus, pour reprendre une expression negative anterieure. 8. Как чужестранки, как чужие.
Вопросы:
* Montrez la perfection, deja toute moderne, exemple) et le rythme quaternaire, si
expressif, du dernier verse.
273
JEAN DE LA FONTAINE
(1621-1695)
LONGTEMPS on se le figura sous les traits d'un ingenu, d'un reveur, d'un naif
egare sur notre planete. Il etait le "bonhomme"... Aujourd'hui, on se defie de
cette legende: et l'on n'a pas tort, au moins en ce qui concerne le poete
proprement dit. Car, comment imaginer que tant de distraction se fut conciliee
avec tant d'art?
LA JEUNE VEUVE
La perte d'un epoux ne va point sans soupirs,
On fait beaucoup de bruit; et puis on se console;
Sur les ailes du temps la tristesse s'envole,
Le temps ramene les plaisirs.
Entre la veuve d'une annee
Et la veuve d'une journee
La difference est grande; on ne croirait jamais
Que ce fut la meme personne;
L'une fait fuir les gens, et l'autre a mille attraits.
Aux soupirs vrais ou faux celle-la s'abandonne;
C'est toujours meme note et pareils entretiens;
On dit qu'on est inconsolable;
On le dit, mais il n'en est rien,
Comme on verra par cette fable,
Ou plutot par la verite.
L'epoux d'une jeune beaute
Partait pour l'autre monde. A ses cotes, sa femme
Lui criait: "Attends-moi, je te suis; et mon ame,
Aussi bien que la tienne, est prete a s'envoler."
Le mari fait seul le voyage.
La belle avait un pere, homme prudent et sage;
Il laissa le torrent couler.
A la fin, pour la consoler:
"Ma fille, lui dit-il, c'est trop verser de larmes:
Qu'a besoin le defunt que vous noyiez vos charmes?
Puisqu'il est1 des vivants ne songez plus aux morts.
274
Je ne dis pas que tout a l'heure
Une condition meilleure
Change en des noces ces transports2;
Mais, apres certain temps, souffrez qu'on vous propose
Un epoux beau, bien fait, jeune, et tout autre chose
Que le defunt. - Ah! dit-elle aussitot,
Un cloitre est l'epoux qu'il me faut."
Le pere lui laissa digerer sa disgrace.
Un mois de la sorte se passe;
L'autre mois, on l'emploie a changer tous les jours
Quelque chose a l'habit, au linge, a la coiffure:
Le deuil enfin sert de parure,
En attendant d'autres atours;
Toute la bande des amours
Revient au colombier; les jeux, les ris3 la danse,
Ont aussi leur tour a la fin;
On se plonge soir et matin
Dans la fontaine de jouvence4.
Le pere ne craint plus ce defunt tant cheri;
Mais comme il ne parlait de rien a notre belle:
"Ou donc est le jeune mari
Que vous m'avez promis?" dit-elle*.
Fables. VI-21 (1668).
Примечания:
1. Находясь среди живых. 2. Я вовсе не советую вам сменить немедленно проявле-
ние горя на радости нового брака. 3. Смех, веселье. 4 С утра до вечера она окуналась
в источник юности (т.е. пребывала в обществе молодых людей и дам)..
Вопросы:
* "Ce n'est ni un conte., ni une idylle, ni un poeme: ce n'est rien et c'est presque tout lia
Fontaine... Ah! ce "dit-elle", quel souvire dissimule sous le battement de l'eventail!
Delicatesse mondaine, comique parfait, un fond de philosophie rabelaisienne, un tour
d'esprit marotique, quelques paillettes de Voiture, mais des paillettes d'or, le plus tendre
coloris, le mouvement le plus vif, une grace enfin ou l'on sent toute la force (le la vie: le
genie de La Fontaine se reflete dans cette perle." (A.BELLESSORT.) Etes-vous de cet avis?
275
BOILEAU (1636-1711)