<< Пред. стр. 37 (из 58) След. >>
** Comment sont exprimes, dans cette strophe, les traits essentiels de la France?*** De quels elements est faite la poesie de cette piece?
300
JACQUES PREVERT (ne en 1900)
TRES jeune, JACQUES PREVERT a subi l'influence du surrealisme. Il y a gagne le
gout d'une poesie liberee, parfois meme revoltee. D'ou ses frequentes coleres
contre les puissants de ce monde, contre les pouvoirs constitues. Mais, poete au
c?ur tendre, il a su souvent prendre une sorte de revanche lyrique en chantant
' des sentiments simples et purs comme l'amour, ou des etres innocents comme
les animaux et les fleurs.
POUR TOI MON AMOUR
Je suis alle au marche aux oiseaux1
Et j'ai achete des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis alle au marche aux fleurs1
Et j'ai achete des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis alle au marche a la ferraille
Et j'ai achete des chaines
De lourdes chaines
Pour toi
mon amour
Et puis je suis alle au marche aux esclaves
Et je t'ai cherchee
Mais je ne t'ai pas trouvee
mon amour*.
Paroles (1946).
Примечания:
1. В Париже на острове Сите находятся знаменитые Птичий и Цветочный рынки
Вопросы:
* Quelle peut etre la signification de ce poemef Et dans quels vers s'exprime-t-elle plus
precisement?
301
LE CHAT ET L'OISEAU
Un village ecoute desole
Le chant d'un oiseau blesse
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a a moitie devore
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lecher le museau
Et le village fait a l'oiseau
De merveilleuses funerailles
Et le chat qui est invite
Marche derriere le petit cercueil de paille
Ou l'oiseau mort est allonge
Porte par une petite fille
Qui n'arrete pas de' pleurer
Si j'avais su que cela te fasse2 tant de peine
Lui fit le chat
Je l'aurais mange tout entier
Et puis je t'aurais raconte
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
La-bas ou c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse
Et des regrets
Il ne faut jamais faire
Les choses a moitie3*.
Histoires (1946).
Примечания:
1. Tour populaire pour: qui ne cesse pas de pleurer. 2. lie subjonctif s'explique par la
subordination a une hypothese (si j'avais su...). La langue litteraire emploie ici en general
l'imparfait du subjonctif: que cela te fit... (- irreel). 3. Две последние строчки - фран-
цузская пословица, аналогичная русской "Начал дело - доведи до конца".
302
Вопросы:
* Montrez que la poesie, ici, nait d'un recit tres simple, ou /'humour du trait final
n'empeche point de plaindre le sort malheureux de l'oiseau.
ROBERT DESNOS (1900 1945)
COMME J. Prevert, ROBERT DESNOS appartient a cette categorie de poetes qui
ont su depasser le surrealisme du debut pour se tourner vers une forme de
poesie plus accessible et meme, disons-le, plus humaine.
Temoin ces deux poemes, dont l'un fut ecrit pour les enfants et l'autre, le
dernier de tous, pour celle que Desnos aimait et a qui, de son camp de
deportation, il l'adressait comme ultime message, avant de mourir.
LE PELICAN
Le capitaine Jonathan,
Etant age de dix-huit ans,
Capture un jour un pelican
Dans une ile d'Extreme-Orient.
Le pelican de Jonathan,
Au matin, pond un ?uf tout blanc
Et il en sort un pelican
Lui ressemblant etonnamment.
Et ce deuxieme pelican
Pond, a son tour, un ?uf tout blanc
D'ou sort, inevitablement,
Un autre qui en fait autant.
Cela peut durer pendant tres longtemps
Si l'on ne fait pas d'omelette avant*.
Chantefables (1944)
Вопросы:
* En quoi consiste l'humour de ce poeme? On le comparera avec celui qui se degage de
la piece de J. Prevert intitulee Le Chat et l'Oiseau.
303
DERNIER POEME
J'ai reve tellement fort de toi,
J'ai tellement marche, tellement parle,
Tellement aime ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d'etre l'ombre parmi les ombres,
D'etre cent fois plus ombre que l'ombre,
D'etre l'ombre qui viendra et reviendra '
Dans ta vie ensoleillee*.
Вопросы:
* Pourquoi le mot ombre est-il comme le leitmotiv de cette piece? A-t-il partout
exactement le meme sens''
XIV. Французская проза
Становление французской прозы было очень медленным, и в
средние века она не дала ни одного гениального писателя. Однако
после того, как Рабле, обогащенный и побуждаемый достижениями
гуманизма, сумел дать ей начальный толчок, в ней уже не найдете тех
"провалов", тех "пустот", что наблюдаются в истории нашей поэзии.
Можно задаться вопросом о причинах столь разительного контраста,
попытаться выяснить, почему французскую прозу характеризует такая
преемственность, идущая от писателя к писателю, между тем как
поэты появлялись лишь через значительные промежутки времени да
при этом еще какими-то странными созвездиями... Может быть, дело
в прирожденных особенностях нашей нации, более склонной к
рассудительности, нежели к созерцательности, к скепсису и иронии,
нежели к лирическим излияниям? Вполне возможно. Но, пожалуй,
справедливей будет отнести это на счет языка, который при всем его
богатстве не слишком подходит для творения поэтических неологиз-
мов и в котором строгий синтаксис практически не допускает
произвольных надуманных конструкций и крайне редко позволяет
инверсию и, наконец, в котором отсутствие тонического ударения и
природного размера навязывает версификацию даже не строгую, а
неумолимую. Как бы там ни было, но в истории французской прозы
редко встретишь безнадежные попытки, вроде тех, что предпринимал
Маларме, чтобы "сделать прозрачнее смысл людских слов", или
бунтов вроде верленовского против невыносимой монотонности
равносложных стихов. Напротив, тогда как после символизма поле
воздействия поэзии сузилось, став областью немногих посвященных,
проза продолжала свои завоевания, захватив многое из того, что
прежде принадлежало ее соседке и сопернице, и теперь нередко
эпитет поэтический может относиться к рассказу, повести, роману, а
иной раз даже и к эссе... Это богатство, эта преемственность
французской прозы отнюдь не препятствуют делению ее в соответст-
вии с тем, что вместе с Тибоде можно определить как "две сущности"
305
[1] или еще лучше как "две тональности" [2] ее, если воспользоваться
термином аббата Бремона. Ибо она существует - сосуществует - в
лоне нашей литературы в двух четко различающихся формах: проза
стройная, звучная, ораторская, прямая наследница латыни, которая
имеет блистательных представителей от Рабле до Барреса и от
Монтеня до Монтерлана, и проза подвижная, лишенная ораторских
украшений, резкая, в создании которой участвовали уже наши
моралисты и которая нашла наиболее законченное воплощение в
стиле Вольтера. И так же, как французские поэты делятся на два
направления - основной приметой одного из них является риторика,
а второго - заклинания, - наши прозаики, если говорить обобщенно,
разделяются на тех, кто рассуждает, и тех, кто анализирует, тех, кто
хочет убедить, и тех, кто довольствуется расказом или описанием...
Заметим только, что различие это, если воспринимать его буквально,
окажется даже не схематическим, а произвольным. Ведь большинство
наших великих прозаиков были писателями в полном значении этого
слова, способными выражать себя во всех регистрах. К примеру,
Шатобриан был не только пламенным защитником христианства, но и
вдохновенным поэтом, роскошным колористом и мощным симфо-
нистом а также проявил себя как мастер эссеистики, мемуаристики,
как историк. И к тому же у любой французской прозы есть некие
общие особенности. Если один остроумец сказал, что язык дан чело-
веку, чтобы скрывать свои мысли, то наши прозаики будут первыми,
кто опровергнет правоту этой остроты: какой бы ни была французская
проза, ораторской ли, аналитической, лирической или повествова-
тельной, она неизменно облекала собою мысль, как пригнанное по
росту платье облегает человека; более того, можно заявить вместе с
Мишелем Арланом, что французская проза "не инструмент, но живой
организм" [3].
Примечания:
1. "Histoire de la Litterature francaise de 1789 a nos jours" (article sur Stendhal). 2. Les
Deux Musiques de la Prose" (ed. Le Divan) 3."Anthologie de la Prose francaise" (1951,
ed. Stock)
RABELAIS (1494-1553)
Le pere de Pantagruel (1532) et de Gargantua (J534) n'est pas seulement un
humaniste de haut vol ni un des "pretres du rire", comme l'a dit Hugo; c'est
aussi un tres grand artiste, qui merite pleinement l'eloge de Chateaubriand:
"Rabelais a cree les lettres francaises."
Son genie s'exprime surtout dans sa puissance d'invention verbale: une
puissance qu'aucun ecrivain francais n'a surpassee, et qui, du reste, oblige
souvent le lecteur a recourir a une edition explicative. Mais a ce don unique il
faut joindre un mouvement et comme une joie d'ecrire, une verve, une
truculence qui conferent au style une exuberance prodigieuse. Et parfois
encore, comme dans la piece ci-dessous, un extraordinaire talent de mettre en
scene, defaire vivre sous nos yeux une tranche de la vie populaiie.
LE JUGEMENT DU FOL
A Paris, en la rotisserie du Petit-Chatelet, au-devant de l'ouvroir1 d'un
rotisseur, un faquin2 mangeait son pain a la fumee du rot et le trouvait,
ainsi parfume, grandement savoureux. Le rotisseur le laissait faire. Enfin,
quand tout le pain fut bafre3 le rotisseur happe le faquin au collet et voulait
qu'il lui payat la fumee de son rot. Le portefaix disait en rien n'avoir ses
viandes endommage, rien n'avoir du sien4 pris, en rien ne lui etre debiteur.
La fumee dont etait question evaporait par dehors; ainsi comme ainsi5
se perdait-elle; jamais n'avait ete oui que, dans Paris, on eut vendu fumee
de son7 rot en rue. Le rotisseur repliquait que de fumee de son rot n'etait
tenu nourrir les faquins et reniait8, en cas qu'il ne le payat, qu'il lui ote-rait
ses crochets9. Le faquin tire son tribart10 et se mettait en defense.
L'altercation fut grande; le badaud" peuple de Paris accourut au debat
de toutes parts. La se trouva a propos Seigny Joan le fol, citadin de Paris.
L'ayant apercu, le rotisseur demanda au faquin: "Veux-tu sur notre
differend croire ce noble Seigny Joan? - Oui, par le sambreguoy12",
repondit le portefaix.
Adoncques13 Seigny Joan, avoir14 leur discord entendu, commanda au
faquin qu'il lui tirat de son baudrier quelque piece d'argent. Le portefaix lui
mit en main un tournois philippus15. Seigny Joan le prit et le mit sur son
epaule gauche, comme explorant16 s'il etait de poids; puis le timpait17 sur la
paume de sa main gauche, comme pour voir s'il etait de bon aloi18; puis le
posa sur la prunelle de son ?il droit, comme pour voir s'il etait bien
marque. Tout ce fut fait en grand silence de tout le badaud peuple, en
ferme attente du rotisseur et desespoir du faquin. Enfin le fit sur l'ou-vroir
307
sonner par plusieurs fois. Puis en majestepresidentale, tenant sa marotte19
au poing comme si^ fut un sceptre et affublant20 en tete son chaperon de
martres'1 singesses22 a oreilles de papier, fraise a points d'orgues23, toussant
prealablement deux ou trois bonnes fois, dit a haute voix:
"La cour vous dit que le faquin, qui a son pain mange a la fumee du rot,
civilement a paye24 le rotisseur au son de son argent. Ordonne ladite cour
que chacun se retire en sa chacuniere25 sans depens26, et pour cause*.
RABELAIS. Pantagruel, Tiers Livre (1546).
Примечания:
1. Легок, прилавок. 2. Носильщик, грузчик. 3 Съеден с удовольствием. 4. Ничего,
принадлежащего ему. 5. Все равно. 6. Не слыхано, чтобы.... 7. Le possessif se rappoite
a on, pronom indefini. 8. Пригрозил. 9. Крючья, которыми грузчик подхватывает и
держит ношу (в России грузчики назывались крючниками). 10 Дубинка. 11. Любо-
пытный, охочий поглазеть. 12. Ьожба: "Кровь Господня". 13. Тогда.. 14. Apres avoir..
15. Старинная монета с изображением короля Филиппа V. 16 Проверяя. 17 Постучал
Ср. le tympanon (tambour ancien) et le tympan de l'oreille. 18. Пробы 19. Скипетр с по-
гремушками. который носил королевский шу i. 20. Здесь: напялив поглубже на голов}
21. Кунья шапка. 22. Вне сомнений, потому что это был поддельный куний мех. 23
Накрахмаленные брыжжи. A points d'orgues с широкими складками - - Le "point
d'orgue" -- музыкальный термин "фермата", означающий увеличение длительности
звука по желанию исполнителя. 24. Честно уплатил. 25. Расходятся (букв, каждый
уходит к себе). 26 Без уплаты судебных издержек.
Вопросы:
* En quoi consistent le pittoresque et le comique de ce passage? - Montrez la valeur
expressive de certaines cadences, de certaines sonorites.
LA ROCHEFOUCAULD (1613-1680)
LES moralistes francais ne se distinguent pas uniquement par une facon ameie,
sombre, un peu abrupte de juger les hommes et les choses. Ils possedent en
outre un style qui leur est propre, une ecriture qui vise a la brievete, a la
concision, a la densite, et qui semble bien avoir pour ideal d'enjeimer le plus
de sens dans le moins de mots possible.
Deja Pascal avait donne a la prose francaise la force et l'elegance, et Voltaire
pourra dire: " Le premier livre de genie qu'on vit en prose jut le recueil des
Lettres provinciales... II faut rapporter a cet ouvrage l'epoque de la fixation du
langage. "
308
Apres Pascal, LA ROCHEFOUCAULD allait porter a une perfection aigue la
phrase francaise et particulierement la maxime.
REFLEXIONS ET MAXIMES
* L'amour-propre1 est le plus grand de tous les flatteurs.
4 Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.
* On n'est jamais ni si heureux ni si malheureux qu'on se l'imagine.
" Si l'on juge l'amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus a la
haine qu'a l'amitie.
* II est plus honteux de se defier de ses amis que d'en etre trompe,
* Chacun dit du bien de son c?ur, et personne n'en ose dire de son
esprit.
4 L'esprit est toujours la dupe du c?ur, f Le refus de la louange est un
desir d'etre loue deux fois. Т Les vertus se perdent dans l'interet, comme
les fleuves se perdent dans la mer.
• Les vices entrent dans la composition des vertus, comme les poisons
entrent dans la composition des remedes. La prudence2 les assemble et
les tempere3, et elle s'en sert utilement contre les maux de la vie.
• Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il le croit.
• La veritable eloquence consiste a dire tout ce qu'il faut, et a ne dire
que ce qu'il faut.
• La jeunesse est une ivresse continuelle; c'est la uevre de la raison. Il
y a dans la jalousie plus d'amour-propre que d'amour.
" La fortune4 et l'humeur5 gouvernent le monde*.
Maximes (1665).
Примечания:
1. Самолюбие, себялюбие. 2. La prudence = les gens prudents. 3. Укрощает, обуз-
дывает. 4. В смысле: судьба, случай. 5. Капризы настроения.
309
Вопросы:
* Commentez quelques-unes de ces formules lapidaires, en montrant ce qu'elles ont a la
fois de perspicace et d'un peu sommaire.
BOSSUET (1627-1704)
Forme a la rude ecole de la rhetorique classique et voue lui-meme
a convaincre l'auditoire qu'il haran- guait du haut de sa chaire, BOSSUET a tout
naturellement ramene la prose francaise vers ce caractere oratoire qu'elle
avait herite du latin. Mais la fougue qui le soulevait, l'imagination lyrique qui