<< Пред. стр. 46 (из 58) След. >>
du choix. Pourquoi le mariage8 de l'une d'elles, mariage qui paraissait bienconclu, celui-la, a-t-il manque? Faute d'argent. C'est qu'en effet, madame,
faute d'argent, les jeunes filles restent jeunes filles.
MADAME VIGNERON
Vous vous trompez. Je n'avais rien et mon mari non plus. Il m'a epousee
cependant et nous avons ete tres heureux.
BOURDON
Vous avez eu quatre enfants, c'est vrai. Si votre mari, madame, etait
encore de ce monde, il serait pour la premiere fois peut-etre en desaccord
avec vous. C'est avec effroi qu'il envisagerait la situation de ses filles,
situation, quoi que vous en pensiez, difficile et perilleuse. Il estimerait a
son prix la proposition de M. Teissier, imparfaite, sans doute, mais plus
qu'acceptable, rassurante pour le present (regardant Marie), eblouissante
pour l'avenir. On ne risque rien, je le sais, en faisant parler les morts, mais
le pere de mademoiselle, avec un c?ur excellent comme le votre, avait de
plus l'experience qui vous fait defaut. Il connaissait la vie; sa pensee
aujourd'hui serait celle-ci: j'ai vecu pour ma famille, je suis mort pour elle,
ma fille peut bien lui sacrifier quelques annees.
MARIE, les larmes aux yeux.
Dites a M. Teissier que j'accepte*.
Acte IV, se. VI.
Примечания:
1. Нотариус семьи Виньерон и одновременно эмиссар Тесье. 2. Замкнутый, скрыт-
ный человек. В устах персонажа эта характеристика звучит достаточно лукаво. 3. Тя-
жущиеся стороны в судебном процессе 4. Вклад, который муж делает в пользу жены
на тот случай, если он умрет раньше ее 5 Имеется в виду брак, заключенный на ос-
нове общности имущества, когда половина его принадлежит мужу, а вторая половина
- жене 6. То есть без необходимости возвращать его по условиям брачного контрак-
та. 7. Образное выражение, соответствующее русскому "тараканы в голове". 8. Свадь-
ба Бланш не состоялась по настоянию матери жениха
Вопросы:
* Comment s'exprime, dans cette scene, le cynisme du personnagaf
** Etudiez les divers arguments employes par Bourdon pour parvenir a setfips-
375
PAUL CLAUDEL (1868-1954)
IL serait vain de vouloir dissocier en PAUL CLAUDEL le poete et le dramaturge.
Tous les deux expriment une meme vision de l'univers: une vision catholique^
au sens total du terme, c'est-a-dire a la fois cosmique et chretienne.
De toutes les pieces ou s'exprime cette fusion de la terre et du Ciel, du visible et
de l'immateriel, il en est peu ou, plus que dans Partage de Midi, brule la haute
poesie claudelienne.
PARTAGE DE MIDI (1905)
Amalric et Yse, apres une separation de dix ans, se retrouvent sur le font d'un paquebot
au milieu de l'ocean Indien. Tous les deux evoquent alors le passe.
AMALRIC
Et cependant, Yse, Yse, Yse.
Cette grande matinee eclatante quand nous nous sommes rencontres!
Yse, ce froid dimanche eclatant, a dix heures sur la mer!
Quel vent feroce il faisait dans le grand soleil! Comme cela sifflait et
cinglait, et comme le dur mistral1 hersait2 l'eau cassee.
Toute la mer levee sur elle-meme, tapante, claquante, ruante dans le
soleil, detalant dans la tempete!
C'est hier sous le clair de lune, dans le plus profond de la nuit
Qu'enfin, engages dans le detroit de Sicile, ceux qui se reveillaient, se
v redressant, effacant la vapeur sur le hublot1,
Avaient retrouve l'Europe, tout enveloppee de neige, grande et grise,
Sans voix, sans figure, les accueillant dans le sommeil.
Et ce clair jour de l'Epiphanie4, nous laissions a notre droite, derriere
nous,
La Corse, toute blanche, toute radieuse, comme une mariee dans la
matinee carillonnante!
Yse, vous reveniez d'Egypte, et, moi je ressortais du bout du monde, du
fond de la mer,
Ayant bu mon premier grand coup de la vie et ne rapportant dans ma
poche
Rien d'autre qu'un poing dur et- des doigts sachant maintenant compter.
Alors un coup de vent comme une claque
Fit sauter tous vos peignes et le tas de vos cheveux me partit dans la
figure!
376
Voila la grande jeune fille
Qui se retourne en riant; elle me regarde et je la regardai.
YSE
Je me rappelle ! vous laissiez pousser votre barbe a ce moment, elle etait
roide comme une etrille" !
Comme j'etais forte et joyeuse a ce moment! comme je riais bien!
comme je me tenais bien! Et comme j'etais jolie aussi!
Et puis la vie est venue, les enfants sont venus,
Et maintenant vous voyez comme me voila reduite et obeissante
Comme un vieux cheval blanc qui suit la main qui le tire,
Remuant ses quatre pieds l'un apres l'autre*.
Acte I.
Примечания:
1. Сильный ветер, дующий на юге Франции. 2. Боронит - от сельскохозяйствен-
ного орудия "борона". 3. Иллюминатор. 4. Христианский праздник: в этот день цари-
волхвы пришли на поклонение к младенцу Христу. 5 Скребница, которой чистят ло-
шадей
Вопросы:
* Relevez et etudiez les images contenues dans ce texte. Quelle idee peuvent-elles
donner du lyrisme claudehea?
JEAN GIRAUDOUX (1882-1944)
C 'AURA ete l'un des principaux merites de JEAN GIRAUDOUX que de ressusciter
quelques-uns des grands mythes de l'Antiquite. Non point qu'il les traite a
l'imitation des classiques, pour fuir les problemes de l'epoque: au contraire, il
les repense en homme du XXe siecle et trouve dans l'actualite un des moyens
les plus surs pour eclairer d'un 'jour nouveau des questions eternelles.
Ainsi cette Guerre de Troie, qu'Hector et Ulysse tentent desesperement
d'empecher: elle ressemble beaucoup moins au conflit depeint dans l'epopee
homerique qu'a ces conflagrations absurdes qui ont embrase notre epoque
malgre tant de loyaux efforts pour les conjurer... Mais l'art de Giraudoux traite
ces graves problemes d'une touche si legere qu'on n'en sent pas toujours le
pathetique.
.377
LA GUERRE DE TROIE N'AURA PAS LIEU (1935)
HECTOR
Eh bien, le sort en est jete, Ulysse! Va pour la guerre1 ! A mesure que j'ai
plus de haine pour elle, il me vient d'ailleurs un desir plus incoercible2 de
tuer... Partez, puisque vous me refusez votre aide...
ULYSSE
Comprenez-moi, Hector!.. Mon aide vous est acquise. Ne m'en veuillez
pas d'interpreter le sort. J'ai seulement voulu lire dans ces grandes lignes
que sont, sur l'univers, les voies des caravanes, les chemins des navires, le
trace des grues volantes et des races. Donnez-moi votre main. Elle aussi
a ses lignes. Mais ne cherchons pas si leur lecon est la meme. Admettons
que les- trois petites rides au fond de la main d'Hector disent le contraire de
ce qu'assurent les fleuves, les vols et les sillages. Je suis curieux de nature,
et je n'ai pas peur. Je veux bien aller contre le sort. J'accepte Helene. Je la
rendrai a Menelas. Je possede beaucoup plus d'eloquence qu'il n'en faut
pour faire croire un mari a la vertu de sa femme. J'amenerai meme Helene
a y croire elle-meme. Et je pars a l'instant, pour eviter toute surprise. Une
fois au navire, peut-etre risquons-nous de dejouer la guerre.
HECTOR
Est-ce la la ruse d'Ulysse, ou sa grandeur?
ULYSSE
Je ruse en ce moment contre le destin, non contre vous. C'est un premier
essai, et j'y ai plus de merite. Je suis sincere, Hector... Si je voulais la
guerre, je ne demanderais pas Helene, mais une rancon qui vous est plus
chere... Je pars... Mais je ne peux me defendre de l'impression qu'il est bien
long, le chemin qui va de cette place a mon navire.
HECTOR
Ma garde vous escorte.
ULYSSE
II est long comme le parcours officiel des rois en visite quand l'attentat
menace... Ou se cachent les conjures? Heureux nous sommes, si ce n'est
pas dans le ciel meme... Et le chemin d'ici a ce coin du palais est long... Et
long mon premier pas... Comment va-t-il se faire, mon premier pas, entre
tous ces perils?.. Vais-je glisser et me tuer?.. Une corniche va-t-elle
s'effondrer sur moi de cet angle? Tout est maconnerie neuve ici, et j'attends
378
la pierre croulante*... Du courage... Allons-y.
(Il fait un premier pas.)
HECTOR
Merci, Ulysse.
ULYSSE
Le premier pas... Il en reste combien?
HECTOR
Quatre cent soixante.
ULYSSE
Au second! Vous savez ce qui me decide a partir, Hector...
HECTOR
Je le sais. La noblesse.
ULYSSE
Pas precisement... Andromaque a le meme battement de cils que
Penelope3.
Acte II, se. XIII.
Примечания:
1. Expression familiere: d'accord, pour la guerre! - "Ну что ж, война так война" или
"Пусть будет война!". 2. Неукротимое. 3. Пенелопа - жена Улисса, двадцать лет
ждавшая его возвращения с Троянской войны..
Вопросы:
* Comment Giraudoux exprime-t-il ici l'idee que la guerre est une fatalite?
JULES ROMAINS (ne en 1885)
Si le romancier des Hommes de Bonne Volonte laisse un heritage digne de
Balzac, l'auteur de Knock peut revendiquer l'honneur d'avoir cree un type aussi
vivant, aussi necessaire que Tartuffe ou M. Jourdain: symbole a la fois de
l'esprit d'entreprise, du genie publicitaire et surtout des grands animateurs
379
qui, imposant aux foules une conscience collective*, les poussent ou ils veulent
pour le bien - ou le mal.
KNOCK(1924)
Knock recoit le docteur Parpalaid, a qui il a succede comme medecin dans une pente
ville de province. Il lui indique comment il a procede pour donner a sa clientele une exten-
sion prodigieuse.
KNOCK, souriant. - Regardez ceci: c'est joli, n'est-ce pas?
LE DOCTEUR. - On dirait une carte du canton1. Mais que signifient tous
ces points rouges?
KNOCK. - C'est la carte de la penetration medicale. Chaque point rouge
indique l'emplacement d'un malade regulier. Il y a un mois, vous auriez vu
ici une enorme tache grise: la tache de Chabrieres.
LE DOCTEUR. - Plait-il2?
KNOCK. - Oui, du nom du hameau qui en formait le centre. Mon effort
des dernieres semaines a porte principalement la-dessus. Aujourd'hui, la
tache n'a pas disparu, mais elle est morcelee. N'est-ce pas? On la remarque
a peine. (Silence.)
LE DOCTEUR. - ... Vous etes un homme etonnant. D'autres que moi se
retiendraient peut-etre de vous le dire: ils le penseraient. Ou alors, ils ne
seraient pas des medecins. Mais me permettez-vous de me poser une
question tout haut?.. Vous allez dire que je donne dans le rigorisme . Mais
, est-ce que, dans votre methode, l'interet du malade n'est pas un peu
subordonne a l'interet du medecin?
KNOCK. - Docteur Parpalaid, vous oubliez qu'il y a un interet superieur
a ces deux-la.
LE DOCTEUR. - Lequel?
KNOCK. - Celui de la medecine. C'est le seul dont je me preoccupe.
(Silence. Parpalaid medite.)
LE DOCTEUR. - Oui, oui, oui.
(Des ce moment, et jusqu'a la fin de la piece, l'eclairage de la scene
prend peu a peu les caracteres de la Lumiere Medicale, qui, on le sait, est
plus riche en rayons verts et violets que la simple Lumiere Terrestre.)
KNOCK. - Vous me donnez un canton peuple de quelques milliers
d'individus neutres, indetermines. Mon role, c'est de les determiner, de les
380
amener a l'existence medicale. Je les mets au lit et je regarde ce qui va
pouvoir en sortir: un tuberculeux, un nevropathe4, 'un arteriosclereux5 ce
qu'on voudra, mais quelqu'un, bon Dieu! quelqu'un! Rien ne m'agace
comme cet etre ni chair ni poisson que vous appelez un homme bien
portant**.
LE DOCTEUR. - Vous ne pouvez cependant pas mettre tout un canton au
lit!
KNOCK. - Cela se discuterait. Car j'ai connu, moi, cinq personnes dela
meme famille, malades toutes a la fois, au lit toutes a la fois, et qui se
debrouillaient fort bien. Votre objection me fait penser a ces fameux
economistes qui pretendaient qu'une grande guerre moderne ne pourrait pas
durer plus de six semaines. La verite, c'est que nous manquons tous
d'audace, que personne, pas meme moi, n'osera aller jusqu'au bout et mettre
toute une population au lit, pour voir, pour voir! Mais soit! je vous
accorderai qu'il faut des gens bien portants, ne serait-ce que pour soigner
les autres, ou former, a l'arriere des malades en activite, une espece de
reserve6 Ce que je n'aime pas, c'est que la sante prenne des airs de
provocation, car, alors, vous avouerez que c'est excessif. Nous fermons les
yeux sur un certain nombre de cas, nous laissons a un certain nombre de
gens leur masque de prosperite. Mais s'ils viennent ensuite se pavaner7
devant nous et nous faire la nique8, je me fache. C'est arrive ici pour M.
Raffalens.
LE DOCTEUR. - Ah! le colosse9? Celui qui se vante de porter sa belle-
mere a bras tendu?
KNOCK. - Oui. Il m'a defie pres de trois mois... Mais ca y est.
LE DOCTEUR. - Quoi?
KNOCK. - II est au lit. Ses vantardises commencaient a affaiblir l'esprit
medical de la population***.
Acte III, se. VI.
Примечания:
1. Кантон - административно-территориальная единица, в состав которой входит
несколько коммун. 2. Que voulez-vous dire, s'il vous plait? 3. Ригоризм, строгое соблю-
дение нравственных принципов или правил поведения. 4. Невропат. 5. Склеротик.
6. Резервы. 7. Держаться, как человек, танцующий павану, т.е. гордо, высокомерно.
8. Посмеиваться, насмехаться. 9. Колосс.
381
Вопросы:
* Jules Romains est le poete de Vunanimisme, qu'illustre son ?uvre entiere.
** Knoch obeit-il ici seulement a l'esprit de lucre? N'est-il pas egalement victime d'une
sorte de deformation professionnelle?
*** En quoi consiste la satire contenue dans cette scene? - Montrez que Knock n'est
pas une simple tpiice sur les medecins", que le personnage auraUpuprosperer dans les
affaires, la politique, efc.
EDOUARD BOURDET (1887 1944)
Avant d'etre nomme, en 1936, administrateur de la Comedie-Francaise et d'y
introduire un souffle nouveau en faisant appel a des metteurs en scene comme
Dullin, Copeau, Jouvet, Pitoeff, EDOUARD BOURDET s'etait signale comme un
des plus solides auteurs dramatiques de 1'entre-deux-guerres.
S'attaquant sans reserve aux m?urs de son epoque, il en a fait une satire
vigoureuse qui s'est exprimee dans une douzaine de pieces. La plus celebre de
toutes depeint les ravages exerces par l'argent dans la haute bourgeoisie
d'affaires, quand celle-ci, touchee par une crise economique, traverse ce que
l'auteur appelle, non sans humour, des Temps difficiles.
LES TEMPS DIFFICILES (1934)
Milanie Laroche, veuve d'un grand industriel, se trouve brusquement ruinee pour
n'avoir pas suffisamment surveille ses affaires depuis la mort de son mari. Elle subit les
reproches de Jerome, son beau-frere, qu'elle a entraine dans sa ruine.
MELANIE
Je suppose qu'on ne nous laissera pas mourir de faim.
JEROME
Qui: on?
MELANIE
Eh bien, je ne sais pas, moi: les creanciers... Quand ils verront que j'ai
donne tout ce que j'avais' et qu'il ne me reste plus rien...
JEROME
Qu'est-ce que vous imaginez? Qu'ils vont vous servir une rente?
MELANIE
Enfin, quelque chose comme ca... non?
382
JEROME
Ah! peut-etre bien... Et puis peut-etre aussi que le gouvernement ouvrira
pour vous une souscription nationale et qu'on mettra votre buste au
Pantheon2 Qui sait...
MELANIE
Ne vous moquez pas de moi, Jerome! Je me rends compte que vous
n'approuvez pas ma decision , et je le regrette, mais, que voulez-vous!.. Je
me suis demande, avant de la prendre, ce que mon mari ou l'un de ses
predecesseurs auraient fait en pareille circonstance et je suis arrivee a la
conviction qu'ils auraient agi exactement comme je le fais.
JEROME
Ah? Vous croyez?
MELANIE
Je le crois, oui. Et Berlin4 aussi le croit. Il m'a dit qu'un geste comme
celui-la etait tout a fait dans la tradition des Laroche.
JEROME
Il vous a dit ca?
MELANIE
Oui.
JEROME
C'est monstrueux!..