<< Пред.           стр. 27 (из 34)           След. >>

Список литературы по разделу

 l pleure de joie.
 причина)
 our qui?
 1 travaille pour ses enfants.
 En vue de quoi? Il travaille pour son plaisir. (назначение. целъ) Malgre quoi? Il sort malgre la pluie. (противопостав- ление) Combien coute ? [J'ai achete ce livre 5 nouveaux francs.] (цена) ... pese? [Cette auto pese 1.200 kilos.] (вес) ... mesure? [Le couloir mesure 10 metres ] (длина) 234 LE CANOT DE SAUVETAGE (m.) La tempete faisait rage' ; la pluie, tombant a torrents2, se melait au vent qui hurlait sur la mer demontee. Les vagues grises, coiffees d'ecume (f.), s'ecrasaient contre les rochers (m.) de la cote. Grace a Dieu, depuis une heure, la flotille de peche etait rentree; les pecheurs avaient prevu l'ouragan (m.), et, des le premier coup de vent, ils s'etaient mis a l'abri dans le port. Ils amarraient solidement leurs barques, accueillis par leurs femmes qui, tout inquietes, les attendaient sur le quai. Tout a coup, le gemissement d'une sirene retentit. La-bas, un chalu- tier, le gouvernail (m.) brise3, etait entraine vers les recifs (m.) et lancait un message de detresse (f.). Sans hesitation (f.), malgre le danger, les plus hardis marins mirent le canot de sauvetage a la mer. Ils s'elancerent pour sauver d'une mort certaine l'equipage du bateau en perdition. Du rivage, on les vit s'approcher du chalutier, lancer une amarre aux matelots en peril (m.), les sauver un a un. Il etait temps: le dernier des matelots venait de sauter dans le canot de sauvetage, quand le chalutier s'ouvrit en deux avec un affreux craquement, et coula. Примечания: 1. Бушевала, неистовствовала. On dit aussi: la bataille fait rage. - J'ai une rage de dents (tres mal aux dents). 2. Потоками, как из ведра. 3. = complement circonstanciel sans preposition: ayant le gouvernail brise. УПРАЖНЕНИЯ I) Вспомните слова, которые имеют приблизительно тот же смысл (= сино- нимы): des recifs; un matelot hardi; affreux; amarrer; accueillir; lancer. II) (a) Укажите значение выделенных курсивом обстоятельственных допол- нений. На какой вопрос они отвечают? (quand? ou? etc.) (б) Составьте короткие предложения со следующими дополнениями: a grand bruit; en petits groupes; les yeux baisses; sans parler; avec un air joyeux. III) Используйте данные ниже предложения и поставьте вопрос, начинаю- щийся с вопросительного наречия: (а) с помощью простой инверсии (Напр.: Le vent venait du nord = D'ou venait le vent/): Les vagues s'ecrasaient sur les rochers de la cote. - La flottille etait rentree a cinq heures. - Ils amarraient solidement leurs barques. - On les vit du rivage. - Ils s'elancerent pour sauver l'equipage, (б) Напишите те же вопросы, используя сложную инверсию в тех случаях, когда это возможно (Напр.: Le vent venait du nord = D'ou le vent venait-il?)
 n vue de quoi?
 l travaille pour son plaisir.
 назначение. целъ)
 algre quoi?
 l sort malgre la pluie.
 противопостав-
 ление)
 ombien coute ?
 J'ai achete ce livre 5 nouveaux
 francs.]
 цена)
 .. pese?
 Cette auto pese 1.200 kilos.]
 вес)
 .. mesure?
 Le couloir mesure 10 metres ]
 длина)
 34
 
 LE CANOT DE SAUVETAGE (m.)
  La tempete faisait rage' ; la pluie, tombant a torrents2, se melait au
 vent qui hurlait sur la mer demontee. Les vagues grises, coiffees
 d'ecume (f.), s'ecrasaient contre les rochers (m.) de la cote. Grace
 a Dieu, depuis une heure, la flotille de peche etait rentree; les pecheurs
 avaient prevu l'ouragan (m.), et, des le premier coup de vent, ils
 s'etaient mis a l'abri dans le port. Ils amarraient solidement leurs
 barques, accueillis par leurs femmes qui, tout inquietes, les attendaient
 sur le quai.
  Tout a coup, le gemissement d'une sirene retentit. La-bas, un chalu-
 tier, le gouvernail (m.) brise3, etait entraine vers les recifs (m.) et
 lancait un message de detresse (f.). Sans hesitation (f.), malgre le
 danger, les plus hardis marins mirent le canot de sauvetage a la mer.
 Ils s'elancerent pour sauver d'une mort certaine l'equipage du bateau en
 perdition. Du rivage, on les vit s'approcher du chalutier, lancer une
 amarre aux matelots en peril (m.), les sauver un a un. Il etait temps: le
 dernier des matelots venait de sauter dans le canot de sauvetage, quand
 le chalutier s'ouvrit en deux avec un affreux craquement, et coula.
 Примечания:
  1. Бушевала, неистовствовала. On dit aussi: la bataille fait rage. - J'ai une rage de
 dents (tres mal aux dents).
 2. Потоками, как из ведра.
 3. = complement circonstanciel sans preposition: ayant le gouvernail brise.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Вспомните слова, которые имеют приблизительно тот же смысл (= сино-
 нимы): des recifs; un matelot hardi; affreux; amarrer; accueillir; lancer.
  II) (a) Укажите значение выделенных курсивом обстоятельственных допол-
 нений. На какой вопрос они отвечают? (quand? ou? etc.) (б) Составьте короткие
 предложения со следующими дополнениями: a grand bruit; en petits groupes; les
 yeux baisses; sans parler; avec un air joyeux.
  III) Используйте данные ниже предложения и поставьте вопрос, начинаю-
 щийся с вопросительного наречия: (а) с помощью простой инверсии (Напр.: Le
 vent venait du nord = D'ou venait le vent/): Les vagues s'ecrasaient sur les rochers de
 la cote. - La flottille etait rentree a cinq heures. - Ils amarraient solidement leurs
 barques. - On les vit du rivage. - Ils s'elancerent pour sauver l'equipage,
 (б) Напишите те же вопросы, используя сложную инверсию в тех случаях, когда
 это возможно (Напр.: Le vent venait du nord = D'ou le vent venait-il?)
 235
 
  IV) Используйте вопросительные предложения из упр. III и переведите
 прямой вопрос в косвенный (Напр.: Je ne sais pas d'ou venait le vent, или. d'ou le
 vent venait) Обратите внимание! В косвенном вопросе никогда не делается
 инверсия местоимения-подлежащего je, tu, и т.п. (Урок 50).
  V) В следующих предложениях поставьте вопрос к дополнению; каждый
 вопрос должен начинаться вопросительным местоимением с предлогом
 (Напр.: Pierre assiste a l'arrivee des pecheurs = A quoi assiste Pierre?)
  (а) С помощью простой инверсии: La pluie se melait au vent. - Les vagues
 etaient coiffees d'ecume. - Elles s'ecrasaient contre les rochers de la cote. - Les
 pecheurs etaient accueillis par leurs femmes. - Elles attendaient les pecheurs avec
 leurs enfants. - Ils lancerent une amarre aux matelots en peril,
  (б) Напишите вопросы с помощью сложной инверсии в тех случаях, когда это
 возможно. (Напр.: A quoi Pierre assiste-t-il?)
  VI) Составьте короткие предложения со следующими словосочетаниями- En
 auto; en province; en hiver; en bois; avec de l'acier; avec un camarade; avec joie; de
 plaisir; de marbre; de la campagne; pour huit jours; pour mon prochain voyage;
 malgre le mauvais temps. В конце каждого предложения укажите в скобках
 значение обстоятельственного дополнения.
 (Напр.: Les hirondelles nous quittent en automne (le temps: Quand?)
 
 ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ: УРОКИ 52 - 57
 L'ELECTRICIEN
  [Vidal] arreta la camionnette, [au hasard], devant une des maisons de
 droite, qui etait precedee d'une grille, d'un jardinet, et d'un perron. Il sonna.
  Une petite bonne vint ouvrir, suivie presque aussitot d'une dame
 assez forte, d'une cinquantaine d'annees, en robe d'interieur, le ventre
 proeminent sous la ceinture.
 "Qu'est-ce que c'est?" fit [Mme Nigeon] d'un ton ni rogue ni aimable.
  Vidal ota sa casquette, et dit tres poliment, avec des sourires: "Je
 suis entrepreneur d'electricite ambulant, madame. Ancien combattant,
 croix de guerre. Voici ma voiture. Je fais toutes les reparations seance
 tenante, et meme les petites installations. Quelquefois, ca peut rendre
 service. L'avantage pour le client, c'est qu'il est debarrasse tout de suite.
 Et je ne prends pas cher". Il tira une carte de sa poche: F. Vidal. "Je
 suis bien connu dans la region".
  La grosse dame acheva de descendre le perron, prit la carte, y jeta un
 coup d'?il, la rendit, regarda tour a tour et plusieurs fois Vidal, le petit
 Charles , la camionnette, la chienne, qui elle-meme se tenait fort
 correctement. Puis son visage s'ouvrit, et elle dit, avec des pauses:
  "Oui... en effet... Ca peut etre commode... Oui... c'est dommage... Nous
 avons fait faire un travail il n'y a pas longtemps... Nous avions attendu des
 semaines... Oui, c'est dommage... Mais j'y pense... je crois bien que la voisine
 d'a cote... oui, je suis presque sure... Ils m'en ont parle hier encore. Ca les
 arrangerait peut-etre bien. En tout cas, ils pourront discuter avec vous.
 Attendez une minute... Mathilde, je vais chez les gens d'a cote. Fermez la porte
 si vous voulez, mais ne vous eloignez pas, car je n'ai pas de clef".
  Elle alla sonner a la maison voisine, qui avait aussi une grille, un
 jardinet, et un perron. Elle fut introduite. On l'entrevit dans le vestibule,
 en conversation avec une autre dame d'environ son age.
 Vidal paraissait tres calme, mais Charles etait fort anxieux2.
  La grosse dame revint avec la voisine. Celle-ci fit connaitre qu'elle
 avait en effet besoin d'un electricien, pour deux reparations. L'une, qui
 etait sans doute insignifiante, concernait un fer a repasser. L'autre devait
 etre un peu plus compliquee. Depuis quelques jours, la lumiere ne
 donnait3 plus dans la cuisine.
 237
 
  "Mon mari a change la lampe, mais ca n'a pas mieux marche. Ц
 a regarde aussi du cote des plombs. Mais ce n'est pas ca. Vous croyez
 que vous pourriez me faire les deux reparations dans l'apres-midi?
 - Oh! je le pense, madame. Peut-etre meme avant la fin de l'apres-midi.
  - Et cela me coutera combien? - II faut que je voie le travail. Pour
 votre fer, il s'agit peut-etre seulement d'un mauvais contact, ou d'une
 rupture de fil a un bout. Ce sera une affaire de quelques minutes.
  "En ce cas je ne vous prendrai presque rien (...). Pour votre eclairage
 de cuisine, cela depend. C'est peut-etre tres peu de chose". (...).
  Il commenca par suivre de l'?il la canalisation en hochant la tete. Il
 monta sur l'escabeau qu'on lui avait apporte pour atteindre le fusible,
 qui etait dans le vestibule. Il declara:
 "Le plomb a encore saute. Mais ce n'est pas lui qui est en faute".
  Il remonta sur l'escabeau pour voir de pres la douille de la lampe.
 Puis il examina l'interrupteur pres de la porte. Avec une lame de canif il
 souleva en deux ou trois endroits la moulure qui cachait les fils. Il posa
 ici et la sa lampe-temoin. Les deux dames et une petite bonne le
 regardaient faire. Elles le trouvaient silencieux et sur de lui comme un
 docteur. Charles l'admirait beaucoup.
  Apres un dernier grimpage sur l'escabeau, pour inspecter la torsade
 de fil souple qui courait au plafond, il revint sur le sol, et dit avec une
 douce autorite:
  "C'est toute la canalisation de votre cuisine qui est a revoir. Une
 grande partie du fil est hors d'usage, et se met en court-circuit.
 L'interrupteur aussi est a changer4.
 - Mais cela va etre un tres gros travail, dit la proprietaire avec effroi.
  - Non. Les percements existent. Les moulures sont posees... il y a peut-
 etre ca et la un clou mal place... l'installation a ete faite a la va-vite, mais il y
 a tout de meme des morceaux qui sont bons. Comme fournitures nouvelles
 vous n'aurez guere que du fil, l'interrupteur et un fusible.
 - Ca me coutera combien?
  - Ca m'ennuie de vous faire un prix, madame, parce qu'alors il faut
 que je compte sur l'imprevu et que je majore un peu. Sinon, je vous
 compterai le temps de travail, et les fournitures, au plus juste. Moi,
 je suis persuade que j'aurai fini dans quatre heures. Je compte sept
 francs5 de l'heure. Cela ferait vingt-huit francs. Il se peut que je m'en
 tire avec dix francs de fournitures: vingt-huit et dix, trente-huit. Si vous
 me demandez de vous fixer un prix d'avance, je suis oblige de vous dire
 238
 
 cinquante, a cause de l'imprevu. Autrement, vous etes a peu pres sure
 que ca ne depassera pas trente-huit, quarante.
 - Et mon fer?
 - Je ne vous compterai rien pour votre fer.
 - Je vois que vous etes raisonnable. N'est-ce pas, madame Nigeon?
  - Oh! tres raisonnable! Le travail que nous avons fait faire il
 y a quelque temps nous est revenu6 bien plus cher en proportion.
 D'ailleurs il n'y a qu'a voir monsieur. Monsieur a l'air serieux et
 arrangeant."
  Vidal remercia d'un salut la grosse dame qui etait devenue en si peu
 de temps [sa protectrice].
  "Alors vous n'avez plus besoin de moi?" dit Mme Nigeon a sa
 voisine. "Au revoir, monsieur; au revoir, jeune homme. Bon travail!"
 J. ROMAINS, Les Hommes de bonne volonte.
 Примечания:
 1. Молодой ученик (подмастерье), сопровождающий Видаля.
 2. Встревожен. Sens plus toit que inquiet = обеспокоен.
 
  3. Не было света. Differents sens du verbe donner, sans complement d'objet: Les
 arbres fruitiers ont bien donne cette annee = ont beaucoup produit de fruits. - La
 lumiere ne donne pas = ne produit aucun eclairage. - La fenetre donne sur le jardin
 = s'ouvre sur le jardin. - II a donne de la tete contre un mur = il a heurte, frappe un
 mur avec la tete.
  4. = L'interrupteur doit etre change. Toute l'installation est a revoir = doit etre
 revue. L'electricien a aussi le fer a reparer = doit aussi reparer le fer. (Tournure qui
 n'est possible qu'avec des verbes transitifs directs.)
 5. La scene se passe en 1938; les prix seraient bien plus eleves aujourd'hui.
 6. Обошелся относительно дороже.
 AU PARDON1 DE SAINTE-ANNE-LA-PALUD,
 EN BRETAGNE
  C'est comme un defile d'idoles vivantes, surchargees d'ornements
 lourds et d'eclatantes broderies. Les costumes sont d'une richesse, d'une
 somptuosite qu'on ne rencontre pas ailleurs, sauf peut-etre chez les
 Croates, en Ukraine et dans quelques pays d'Orient. Chaque famille
 conserve precieusement le sien, dans une armoire speciale qui ne
 s'ouvre qu'une fois l'an, pour le "dimanche de Sainte-Anne".
 239
 
 Le spectacle de ces femmes aux parures magnifiques, s'avancant de
 leur allure majestueuse, en ce cadre eblouissant, parmi le chant des
 litanies et le son voile des tambours, est assurement une des plus belles
 choses qui se puissent2 voir, et le souvenir qu'il vous laisse est de ceux
 qui ne s'effacent jamais.
  Vieilles ou jeunes, sveltes ou courbees, les "veuves de la mer"
 debouchent du porche. L'?il se fatiguerait a les3 vouloir denombrer
 elles sont trop. Elles ont souffle leurs cierges, pour signifier qu'ainsi
 s'est eteinte la vie des hommes qu'elles cherissaient. Elles passent
 discretes, les mains jointes, immediatement suivies par les "sauves"
 De ces "sauves" d'aujourd'hui, combien n'en pleurera-t-on pas au
 pardon prochain comme "perdus"! Par un sentiment d'une touchante
 delicatesse, ils ont revetu pour la circonstance les effets4 qu'ils
 portaient le jour du naufrage, au moment ou la sainte leur vint en
 aide et conjura en leur faveur le peril des flots Jadis, pour aioutei
 encore a l'illusion, ils poussaient le scrupule jusqu'a prendre un
 bain, tout habilles, au pied des dunes, et assistaient a la "procession
 des v?ux" le corps ruisselant d'eau de mer. Tous ces hommes
 chantent a haute voix. Leur allegresse3 neanmoins demeure serieuse,
 presque triste.
  ...Le soir descend. Les croix, les bannieres viennent de rentrer
 a l'eglise. Aussitot la dispersion commence. Les chariots s'alignent,
 s'ebranlent, partent au grand trot de leurs attelages reposes. Le torrent
 des pietons s'ecoule par toutes les issues. Le regard suit longtemps ces
 minces files sinueuses et bariolees qui serpentent a travers champs et
 peu a peu s'egrenent6 pour enfin disparaitre derriere les lointains
 assombris.
  D'apres A. LE BRAZ, Au Pays des Pardons
 Примечания:
  1. Прощение бретонский религиозный праздник Основная церемония -
 крестный ход, чтобы получить прощение за грехи (получить отпущение грехов)
  2. Qui puissent se voir, qui puissent etre vues. Subjonctif dans une proposition
 relative, quand l'antecedent du pionom relatif est accompagne d'un superlatif
 
 3 A vouloir les compter
 4 Одежду, букв носильные вещи.
 5 Радость, возвышающая душ\
 6 Se dispersent comme des graines lancees par le semeur
 240
 
 UN AMERICAIN EN CROISIERE
 Les paquebots francais sont renommes pour leur confort et leur
 excellente cuisine. Dans l'article ci-dessous un ecrivain americain
 commente, avec une spirituelle exageration, cette reputation
 mondiale.
  Le transatlantique Liberte, a bord duquel je vogue, est une veritable
 ville flottante, qui deplace 51.840 tonnes, reparties comme suit:
 ' 2.123 tonnes de caviar, 3.540 tonnes de langoustes, 4.560 tonnes de foie
 gras, 5.896 tonnes de truffes, 6.543 tonnes de poulets de Bresse,
 8.342 tonnes de sauce hojlandaise, 9.000 tonnes de petits fours1, le reste
 etant constitue par un melange de salades et de crepes Suzette2.
  Comme'tous les navires francais, Liberte a deux equipes d'officiers.
 La premiere dirige le navire, de maniere tout a fait satisfaisante
 d'ailleurs: la seconde a pour unique fonction de dejeuner et diner avec
 les passagers.
  Les maitres d'hotel a bord de Liberte, particulierement ceux des
 premieres classes, ne ressemblent pas du tout aux maitres d'hotel
 francais ordinaires. Ils veillent a ce que le client ait toujours
 satisfaction, quel que puisse etre son desir3. Et si vous ne leur posez pas
 de colles4, vous perdez leur consideration et ils acceptent votre pour-
 boire a contre-c?ur.
  C'est ainsi que, bien que plus de cent plats figurent chaque jour au

<< Пред.           стр. 27 (из 34)           След. >>

Список литературы по разделу