<< Пред.           стр. 3 (из 34)           След. >>

Список литературы по разделу

 d'essence (f.)? Vos pneus sont-ils gonfles? (Ne les gonflez pas trop! ils
 pourraient eclater.) Et vos freins, et vos phares, sont-ils bien regles!
 Ne vous impatientez pas, cher ami, si parfois un troupeau de vaches
 vous empeche de passer, ou si deux cyclistes (m.) roulent de front1
 devant vous. Il faudra klaxonner fort si vous voulez les doubler2, avant
 20
 
 le passage de ce gros camion, de ce "poids lourd", qui va vous croiser.
 En France, les routes sont bonnes, mais comme partout, il y a des
 virages et des carrefours dangereux.
  Attention! Soyez prudent... (sinon vous "irez dans le decor",
 comme on dit familierement). Et, croyez-moi3, emportez avec vous le
 code de la route!
 Примечания:
 1. (Два автомобиля) рядом.
 2. "Обогнать" on dit aussi: les depasser.
  3. Formule usuelle pour dire: ecoutez bien, je vais vous donner un bon conseil. -
 Je ne vous crois pas ; vous mentez. - Je crois qu'il viendra.
 * Je crois, comme je vois; je croirai ; je croyais ; j'ai cru.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Скажите другими словами: Tenir sa droite; deux cyclistes roulent de front;
 doubler une auto; un poids lourd; un virage; un carrefour; klaxonner.
  II) Составьте предложения, используя слова, по значению противоположные
 данным: different; se rappeler; prudent; partout; toujours; rarement.
  III) Вместо г-на Винсента, ответьте утвердительно на шесть вопросов,
 которые были ему заданы: (Напр.: Oui, je suis...)
  IV) Переведите в пассивную форму: M. Vincent gonfle les pneus. - Le
 chauffeur a bien regle les phares. - Vous doublerez ce gros camion. - Le voyageur
 emportait le code de la route. - Le journaliste ecrit l'article. - Nous avons fait un
 reportage interessant. - Nous choisissons un long itineraire. - M. Vincent parcourt les
 routes de France. - La variete des paysages l'a etonne. - Le murmure des arbres anime
 la route.-L'ombre des nuages la caresse. - Les ouvriers repareront le pont. - Vous
 construisez beaucoup d'usines. - Le garagiste m'a vendu l'essence hier. - L'autocar
 a debarque plusieurs voyageurs.
  V) (a) Переведите в пассивную форму следующие предложения: Nous avons
 termine les devoirs. - J'ai allume la lampe. - On a mange le gateau. - Quelqu'un
 a casse l'assiette. - Les ouvriers ont reconstruit les ponts. - On a refait les routes.
  (б) Те же предложения переведите в пассив, но в этот раз используйте
 пассивную форму со значением результата: (Напр.: J'ai fini ce travail: Ce travail est
 fini.)
  VI) Переведите следующие предложения в активную форму, используя
 в качестве подлежащего местоимение ON в том случае, если дополнение агента
 21
 
 отсутствует. С помощью соответствующих временных форм, подчеркните
 разницу между настоящим действием и результатом прошедшего действия: La
 levee de la boite aux lettres est faite trois fois par jour. - La levee est faite, je crois. -
 Deux cents voitures sont faites chaque jour par cette usine. - Cette voiture est faite
 avec beaucoup de soin. - Mon pneu est tres bien repare. - Je suis double par un
 camion.
  VII) Заполните пропуски пассивной формой следующих глаголов: reparer;
 interroger, подчеркнув значение результата (futur, imparfait, present): Lorsque mon
 pneu ... je repartirai. - Comme mon pneu ... je suis reparti. - Aussitot que mon pneu
 ... je repars. - Si vous ... vous repondez. - Lorsque vous ... vous repondrez.
  VIII) Проанализируйте следующие формы, а затем составьте с ними корот-
 кие предложения: Nous sommes partis; nous sommes arretes; nous etions montes; nous
 etions depasses; nous serons rentres; nous serons fatigues.
  IX) Проспрягайте в passe compose и в plus-que-parfait первый местоименный
 глагол, встретившийся Вам в тексте: (1) в утвердительной форме; (2) в отрица-
 тельной форме.
 
 ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ: УРОКИ 1 - 5
 L'ORAGE
  Le vent etait violent, [les herbes] se courbaient jusqu'a terre, les arbres
 semblaient se parler1 avec terreur, de petits chardons desseches couraient
 sur la route plus vite que la voiture, au-dessus de nous volaient2 de >
 grandes nuees (...)• Un moment apres, la pluie3 tombait a verse. Il n'y avait
 plus un etre vivant dans le paysage, ni un homme sur la route, ni un oiseau
 dans le ciel; il tonnait4 affreusement, et de larges eclairs s'abattaient sur la
 campagne. Les feuillages se tordaient5 de cent facons.
  Victor HUGO, Le Rhin.
 Примечания:
 1. Parler les uns aux autres, parler entre eux.
  2. Le sujet (nuees = nuages) est apres le verbe (volaient) ; cette inversion a lieu parfois
 si la proposition commence par un complement circonstanciel (au-dessus de nous).
 3. Il pleut (pleuvoir). - Je m'abrite de la pluie avec un parapluie.
 4. L'eclair (m.) brille dans le ciel; il tonne (1er groupe), la foudre, vient de tomber.
 5. = etaient tordus.
 UNE PROMENADE EN AUTOMNE
  J'aime beaucoup l'automne et mon petit garcon l'aime aussi comme
 moi, a cause du vent et des feuilles mortes. Que de fois avons-nous1 ete
 tous deux nous promener dans les champs, [malgre] le froid et les gros
 nuages! Nous remontions la petite route jonchee de feuilles humides et
 noires (...). Bebe sautait de joie, retenant de sa main son chapeau qui
 voulait s'envoler, et puis me regardait de ses petits yeux brillants sous
 les larmes. Ses joues etaient rouges, de froid et, au bout de son nez,
 pendait une petite perle transparente et prete a tomber. Mais il etait
 joyeux et nous longions les pres humides2 sur lesquels s'etalait la riviere
 debordee. Plus de roseaux, plus de nenuphars, plus de fleurettes (...).
 Au bord des champs on voyait une charrue laissee la par hasard.
 Gustave DROZ, Monsieur, Madame et Bebe.
 Примечания:
 1. L'inversion du sujet est admise dans certaines propositions exclarnatives.
 2. Humide = mouille (антоним: sec).
 * [Les crochets] signalent un changement apporte au texte original.
 23
 
 UN HIVER RIGOUREUX
  Le degel1 n'etait pas venu et depuis bientot cinq semaines un ciel clair
 comme un cristal s'etendait sur la nappe unie, dure et luisante des neiges.
  Les fermes, derriere leurs rideaux de grands arbres, semblaient
 endormies2 en leur chemise blanche. Ni hommes ni betes ne sortaient
 plus; seules les cheminees des chaumieres revelaient la vie cachee, par
 les minces filets de fumee qui montaient droit3 dans l'air glacial.
  La plaine, les haies, les ormes des clotures, tout semblait mort. De
 temps en temps, on entendait craquer les arbres4; et parfois une grosse
 branche se detachait et tombait.
 D'apres Guy de MAUPASSANT, Une Vie.
 Примечания:
 1. Il gele (1er groupe). Le gel: антоним - le degel ; la glace; glacial (adj).
 2. L'entant s'endort; il est endormi; il dort.
 '3. Droit est ici employe comme adverbe (invariable) = en ligne droite. On dit:
 marcher droit, parler haut, voir clair.
 4. Les arbres craquaient (craquer = faire un bruit sec) et on entendait leur
 craquement.
 LA ROUTE
 C'est un vieux qui passe, toussant,
 crachant, boitant sur son baton,
 Tout fatigue d'avoir marche1 -
 la route est longue -
 et tout heureux d'etre arrive,
 lorsque le village se montre (...)
 Ensuite c'est un char3 avec un vieux cheval,
 et la blouse de l'homme,
 bossu par-derriere4 a cause du vent,
 a l'air d'une cloche.
 Le cheval trotte d'un petit trot las,
 ses grelots font une chanson triste.
 Les peupliers defilent un a un,
 la route se deroule;
 et l'homme s'en va avec un plumet5
 de fumee bleue, fumant sa pipe.
 С F. RAMUZ6, Vers.
 24
 
 Примечания:
 1. Avoir marche, etre arrive sont des Infinitifs passes.
 2. Heureux - антоним: malheureux; le bonheur - антоним: malheur.
 3. Le char, le chariot, la charrette, la charrue.
  4. Человек кажется горбатым, оттого что встречный ветер вздувает блузу
 у него на спине.
 5. La plume; le plumage de l'oiseau, le plumet du casque; le.plumeau du valet de chambre.
 6. Швейцарский франкоязычный писатель.
 SAGESSE DU CANTONNIER1
  "Pardon, mon ami, combien faut-il de temps pour aller de Corbigny
 a Saint-Reverien?"
 Le casseur de pierres leve la tete et m'observe sans repondre.
 Je repete la question. Il ne repond pas.
 [Je pense:] "C'est un sourd-muet", et je continue mon chemin.
  J'ai fait a peine une centaine de metres que j'entends2 la voix du
 casseur de pierres, il me rappelle et agite sa masse3. Je reviens et il me dit:
 "II vous faudra deux heures.
 - Pourquoi ne l'avez-vous pas dit tout de suite?
  -. Monsieur, m'explique le casseur de pierres4, vous me demandez
 combien il faut de temps pour aller de Corbigny a Saint-Reverien. Vous
 avez une mauvaise facon d'interroger les gens. Il faut ce qu'il faut. Ca
 depend de l'allure5. Est-ce que je connais votre train6, moi? Alors, je
 vous ai laisse aller. Je vous ai regarde marcher7 un bout de route.
 Ensuite, j'ai compte, et maintenant je suis fixe, je peux vous renseigner;
 il vous faudra deux heures".
  D'apres J. RENARD, La Lanterne sourde.
 Примечания:
  1. Путевой обходчик, дорожный рабочий, следящий за состоянием дороги
 и производящий необходимый ремонт.
 2. Des que j'ai fait une centaine de metres, j'entends...
 3. Молот, которыми бьют камни; букв, палица, дубина.
  4. Proposition dite intercalee ou incise. Elle comporte l'inversion du sujet. De meme:
 dlt-ll, repondit-elle, etc.
 5. От скорости.
 6. Votre allure. Aller a fond de train = a toute vitesse.
 7. = marchant. -Je le vois entrer; je vois Pierre courir; j'entends Pierre chanter.
 25
 
 LES VILLAGES
 Les villages brillent au soleil dans les plaines,
 pleins de clochers, de rivieres, d'auberges noires
 Au soleil ou sous la pluie grise ou dans la neige
 Avec des cris1 aigus2 de coqs, avec des bles,
 Avec des chars qui vont lentement aux labours,
 Avec des charrues qui sont couleur de la lune,
 Avec des voix de paysans qui ont des sabots lourds,
 Avec des femmes qui ont la peau en terre brune,
 Avec des matins bleus, avec des soirees bleues,
 Avec des champs de paille qui sentent la menthe,
 Avec des fontaines crues3 ou l'eau claire chante,
 Avec des oiseaux qui font balancer leur queue.
 Avec des eglises calmes ou, quand il y a
 des journees de chaleur, on sent une odeur fade
 et fraiche (...)
 Avec des voleurs qui vont entre deux gendarmes,
 Avec le tonnerre qui ouvre les grands chenes
 En faisant un bruit de char tout rempli de pierres
 qui rouleraient dans un bas-fond tout noir et large;
 Ainsi vont les doux villages eparpilles4
 sur les coteaux, aux flancs des coteaux5, a leurs pieds,
 dans les plaines, dans les vallees, le long des gaves ,
 pres des routes, pres des villes et des montagnes.
  F. JAMMES, De l'angelus de l'aube a l'angelus du soir.
 Примечания:
 1. Le cri, crier (1er groupe), s'ecriei.
  2. Aigu: пронзительный, высокий (антоним - grave), feminin: une voix aigue
 \pron. egu].
 3. Прохладные, холодные; но также cru - сырой, невареный.
 4. Разбросанными там и тут. -
 5. На склонах холмов, у их подножий.
 6. Горные потоки в Пиренеях (диалект)
 26
 
 LE MECANICIEN DE VILLAGE
  La France a ce privilege que dans [chaque] petit village, on trouve le
 marechal-mecanicien capable de verifier n'importe quel mouvement1 et de le
 mettre en parfait etat. D entretient les outils aratoires, les tracteurs qui
 deviennent nombreux dans la culture, et quand le touriste en luxueuse voiture
 s'arrete embarrasse par les rates2 du moteur, le mecano3 du village souleve le
 capot, repare diligemment, et on apprend qu'il a travaille a Aubervilliers ou
 a Issy-les-Moulineaux4, qu'il a ete mecanicien en equipe de course.
  Il est aussi jardinier. Derriere sa forge et son petit ateliertres bien
 outille et mu5 par l'electricite, il a un potager aussi savant que sa
 mecanique.
  D'apres P.HAMP, Les Metiers du Fer, extrait de La France travaille.
 Примечания:
 1. Toutes sortes de mecanismes, de moteurs.
 2. Перебои в моторе.
 3. Le mecanicien (tres familier).
 4. Городки в окрестностях Парижа, где расположены заводы.
 5. Participe du verbe mouvoir (le mouvement).
 MADAME "CONDUIT"
  Si elle a envie de doubler, elle "deboite"1 sans crier gare. Si elle
 a envie de s'arreter, eh bien, elle s'arrete. Une amie justement traversait
 le boulevard; on se demande comment ca va, et si la coqueluche de la
 petite est finie(...). Enfin elle repart dans la file de droite, et c'est bien
 facheux pour vous parce qu'elle doit prendre la rue a gauche, et elle la
 prendra. La voila pressee2, il faut qu'elle double: elle se balance
 a gauche, elle se balance a droite, vous coince contre un autobus, vous
 passe3 en bolide, se rabat sur votre aile pour s'arreter cinquante metres
 plus loin, pile4, sous votre capot... Celle-la 5 ralentit: feu rouge6, voiture
 a droite? Non: on cause...
 Jean DUCHE. Trois sans toit.
 Примечания:
 1. Выходит из ряда {разг.).
 2 Здесь: увеличивает скорость. 'Je ne m'arrete pas, excusez-moi, je suis pressee".
 3. Обгоняет вас (разг.).
 4. S'arreter pile = s'arreter tout d'un coup (familier).
 5. Другая дама за рулем.
 6. = Ralentit-elle a cause d'un feu rouge qui interdit le passage?
 27
 
 УРОК 6
 ГРАММАТИКА
 I- Сослагательное наклонение (Le subjonctif)
  Vous ecoutez le professeur: Это реальное действие, поэтому глагол
 стоит в настоящем времени изъявительного наклонения (present de
 l'indicatif).
  Il faut que vous ecoutiez le professeur, или: je veux que vous ecoutiez le
 professeur: Это приказание, волеизъявление, а не реальное действие,
 поэтому глагол "ecouter" стоит в настоящем времени сослагательного
 наклонения (subjonctif).
  Таким образом, после il faut que, je veux que, je souhaite que, je desire
 que, глагол употребляется в сослагательном наклонении (subjonctif).
 //- Образование сослагательного наклонения
 (Formation du subjonctif)
  Общее правило: Для большинства глаголов (кроме aller, avoir, etre,
 faire, falloir, pouvoir, savoir, vouloir), Subjonctif present образуется от
 3 лица множественного числа настоящего времени изъявительного
 наклонения (present de l'indicatif). Эта форма служит для образования 1, 2,
 3 лица ед. числа и 3 лица мн. числа Subjonctif present. Формы 1 и 2 лица
 мн. числа Imparfait de l'indicatif образуют 1 и 2 лицо мн. числа Subjonctif
 present. Таким образом:
 Subjonctif present глаголов, оканчивающихся на "еr" (1 группа)
  II faut:
 (indicatif present:) que je pari e
 que tu pari es (indicatif imparfait:)
 Ils parlent qu'il pari e
 que nous pari ions Nous parlions
 Vous parliez
  que vous pari iez
  qu'ils pari ent
  Все глаголы, за исключением avoir и etre (см. урок 8), имеют
 одинаковые окончания в subjonctif present.
 28
 
 LE PAS-DE-CALAIS
  "Au cours de votre voyage1 dans les provinces (f.) du Nord, je
 souhaite, cher Monsieur, que vous visitiez la region du Pas-de-Calais. -
 Pourquoi s'appelle-t-elle ainsi? - C'est le nom du detroit qui separe la
 France de l'Angleterre: Pas, ici, veut dire passage (m.). Il n'y a qu'un
 pas a faire , d'ailleurs, a travers la mer, pour aller d'un pays a l'autre; les
 falaises blanches font face aux falaises blanches et la nuit, par temps
 clair, les phares (m.) semblent parler entre eux en clignant de l'?il3. -
 Les navires (m.) doivent etre nombreux dans le detroit? - Oui, c'est un
 continuel va-et-vient4 de bateaux (m.): barques (f.) de peche a voiles
 (f.) ou a moteur (m.), bateaux (m.) a vapeur (f.) qui font le service
 entre Calais et Douvres, entre Boulogne et Folkestone; navires de
 commerce aux marins blonds5, allant du Nord vers la Manche er
 l'Atlantique.
  - Je souhaite aussi que vous vous arretiez a Boulogne, le grand port
 de peche, et que vous assistiez au debarquement6 du poisson. Quelle vie
 sur les quais! Vous entendrez le grincement des chaines (f.), les cris
 d'une foule de travailleurs: mousses (m.) au visage enfantin, matelots en
 chandails et grandes bottes. Vous verrez les caisses pleines qu'on

<< Пред.           стр. 3 (из 34)           След. >>

Список литературы по разделу