<< Пред.           стр. 31 (из 34)           След. >>

Список литературы по разделу

  Cet objet familier me rendit la force de regarder. Je suivis des yeux
 l'attelage qui s'avancait dans les airs. Ce n'etaient plus les pieds de
 l'homme que je suivais, c'etait la brouette. La moindre secousse pouvait
 la refouler de sa ligne droite. Quelle lenteur! Il me semblait que s'il
 atteignait le milieu de son chemin, ce serait le salut. Il y parvint. Mes
 transes augmenterent. J'estimai les distances: un tiers, un quart, un
 cinquieme. Les derniers tours de roue me furent un supplice.
  Il y eut encore deux merveilles... L'homme revint la-haut sans objet
 qui put l'encombrer. Il tenait ses bras etendus. Lorsqu'il fut a mi-
 parcours, on vit de ses mains s'envoler deux colombes. Lorsqu'il reparut
 pour la derniere fois, il sema des fleurs.
  Ma nuit fut effroyable. Je fis toutes les chutes qu'avait evitees le
 danseur. Je disparus dans des gouffres de dix mille metres (...) Au
 reveil, j'etais baigne de sueur, entortille dans mes draps comme un
 boudin, mais fou de joie a la pensee de vivre encore sur la terre ferme.
  Gerard GAILLY, Le coin ou le veau est mort
 Примечания:
 1. Канат натянут между двумя домами на противоположных сторонах площади.
 2. Совершенно явственно образует... т.е. прогибается.
 3. Rebrousser chemin ou rebrousser = пройти обратно тем же путем.
 267
 
 CAMPING
  Arriva un tandem monte par un couple de jeunes gens. Leurs
 maillots et leurs culottes courtes, leurs sacs bourres d'ustensiles, leurs
 lunettes noires, la sueur melee de poussiere qui les recouvrait, tout
 annoncait des touristes intrepides, decides a avaler des centaines de
 kilometres et a coucher a la belle etoile pour passer de saines et belles
 vacances.
 C'etaient M. Pomponnet, professeur de physique, et madame.
 "Oh! dit madame, le joli petit bois! ... et comme je suis fatiguee!
  - Arretons-nous ici, dit monsieur, et montons notre tente pour la
 nuit(...)
 - Oh! dit encore madame, regarde!"
  Et elle montrait des pierres adroitement disposees sous les
 arbres; une ronde et plate pour la table, et quatre ou cinq autres
 autour en guise de chaises, avec de la mousse les recouvrant comme
 du velours.
  "On dirait que ces pierres ont ete placees la a notre intention: c'est
 une salle a manger toute trouvee, style age des cavernes'.
  - De nombreux touristes doivent s'arreter ici, reprit Mme
 Pomponnet, car ta salle a manger me parait plutot mal tenue.
 - Nettoyons-la..."
  Et les deux cyclistes, ayant dresse leur tandem contre un platane, se
 mirent en devoir de ramasser dans l'herbe boites de fer-blanc, papiers
 gras, etuis de cigarettes, coquilles d'?ufs, bouteilles laisses la par
 d'autres voyageurs.
  Ensuite ils entreprirent de monter la tente: c'etait une operation
 difficile, tant il y avait de plis, de replis, de cordes, de cordons, de
 ficelles, et aussi a cause des pierres malignes qui empechaient les
 piquets de penetrer dans le sol.
  A la fin, cela tint debout. On gonfla le matelas, on accrocha la
 lanterne.
  M. Pomponnet, s'etant redresse pour s'eponger le front, vit qu'une
 douzaine de galopins du village etaient la, plantes comme des quilles, a
 les regarder.
  "Messieurs, leur dit-il, nous aimons la solitude: allez voir ailleurs si
 j'y suis".
 Les gamins ne bougerent pas.
 268
 
 "Messieurs, leur dit encore M. Pomponnet, savez-vous que je suis
 professeur? Le premier que j'attrape, je lui fais reciter la table de
 multiplication".2
  A ces mots, les enfants battirent prudemment en retraite. Seul, un
 chien s'attardait, curieux de voir ce qu'on allait manger; il fallut lui jeter
 des pierres, et il s'en alla a regret, en se promettant visiblement de
 revenir...
 L. BOURLIAGUET. Justin chez les Hommes.
 Примечания;
  1. On dit: un fauteuil style Louis XV, un bahut style Renaissance: d'ou l'expression
 une salle a manger style "age des cavernes", т.е. в пещерном сгиле, в стиле
 каменного века.
 2. Таблицу умножения.
 1.
 УРОК 64
 ГРАММАТИКА
 L'expression de la cause: (Средства выражения причины)
 Nous irons nous promener ... pourquoi? - Parce qu'il fait beau.
  Основные союзы: parce que, comme, puisque, du moment que, sous
 pretexte que.
  Как правило, они сопровождаются глаголом в изъявительном накло-
 нении:
 Comme il fait beau, nous sortirons. - Puisqu'il fait beau, nous sortirons.
  Придаточные предложения, начинающиеся с comme, puisque, обычно
 стоят перед главным, так как выражают причину, уже известную говоря-
 щему.
  //- Придаточное предложение с абсолютным причастным
 оборотом (Proposition participe):
 La nuit venant, je rentre chez moi (= comme la nuit vient...).
 /// -Другие способы выражения причины
 Причинные отношения могут выражаться:
  1) с помощью двух предложений, соединенных сочинительными сою-
 зами CAR, EN EFFET (Урок 58):
 Nous sortirons, car il fait beau. '
 2) с помощью деепричастия (gerondif):
 En le voyant triste,'j'etais triste aussi.
  3) с помощью существительного, перед которым стоит один из пред-
 логов: A CAUSE DE, POUR, GRACE A, DE (см. Урок 57).
 Je reste a la maison a cause du froid. - II fut condamne pour ivresse.
 LA BEAU CE
  "Pourquoi diable' ecrire cet article sur la Beauce? Tant pis! Puisque
 j'ai decide de le rediger, il faut que je trouve quelque chose a dire...
 Mais ici, tout est tellement plat! pas la moindre2 colline, pas le moindre
 bois, rien que des champs a perte de vue'1. Et les villages? Ils sont fort
 loin les uns des autres; dix ou quinze kilometres les separent. L'eau
 etant rare dans le sous-sol, ils se sont groupes autour des puits (m.); et
 
 les amateurs de coins curieux4 seront bien decus en les visitant, car il
 n'y a rien que de grosses fermes, avec leurs machines agricoles et leurs
 ecuries. Cependant, je comprends bien pourquoi les Francais sont si
 fiers de leur Beauce: c'est a cause du ble. Ces grands mangeurs de pain
 parlent de la Beauce avec admiration parce qu'elle est le grenier de la
 France; sans le ble de cette province, que mangeraient-ils? Et puis, il
 n'y a pas tant de vastes plaines (f.) en France! On est habitue a voir,
 a chaque detour de la route, des paysages varies, des collines boisees,
 des vallees riantes; aussi les Francais eux-memes sont-ils un peu
 surpris de trouver cette immense etendue, ou les bles ondulent jusqu'a
 l'horizon".
 Примечания:
 1. Какого черта, чего ради (разг.)
 2. = la plus petite.
 3. = Насколько хватает глаз.
  4. Живописных мест, живописных уголков. On dit: le coin d'un mur, d'un
 meuble, d'une chambre; balayer dans tous les coins - mais aussi, familierement: ce
 village est un coin curieux. - J'ai trouve un joli petit coin pour passer les vacances.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Найдите в тексте и выпишите ту часть сложных предложений, в которой
 тем или иным образом выражены причинные отношения. В скобках укажите
 способ выражения причины: союзное придаточное предложение (que...),
 придаточное предложение с причастным оборотом; и т.п. (Напр.: II n'est pas sorti...
 a cause de l'orage: существительное с предлогом "a cause de".)
  II) Дополните следующие фразы подчинительными союзами, выражающими
 причинные отношения: С... la Beauce est une region tres plate, le paysage est assez
 monotone. - Les villages sont eloignes les uns des autres ... les puits sont rares. -
 Tous, les Francais connaissent le nom de la Beauce ... c'est elle qui leur donne une
 grande partie du pain qu'ils mangent. - P... vous aimez les grandes plaines et les
 vastes horizons, vous aurez du plaisir a visiter la Beauce. - Moi, je ne la visiterai pas
 ... les grandes plaines me paraissent monotones; j'irai plutot en Bretagne. - C... c'est
 le jour des elections, la petite ville est tres animee. - P... vous n'avez pas entendu ma
 question, je vais la repeter.
  III) Перепишите фразы из упр. II), заменяя подчинительные союзы
 сочинительными союзами: саг, en effet.
  - ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В некоторых случаях (когда придаточное
 предложение стоит в начале фразы) необходимо изменить порядок следования
 
 
 
 270
 
 271
 
 предложений. (Напр.: Comme j'etais fatigue, je n'ai pas travaille - Je n'ai pas
 travaille, car j'etais fatigue.)
  IV) Замените союзные придаточные предложения придаточными предложе-
 ниями с абсолютным причастным оборотом: Comme le temps restait pluvieux, je
 ne suis pas sorti. - Puisque la route est tres longue, nous voyagerons par le train. -
 On ne reconnait plus cette ville, autrefois si belle, parce que la guerre a tout detruit. -
 Comme la tempete faisait rage, le canot de sauvetage ne put arriver jusqu'au navire en
 detresse.
  V) Дополните следующие фразы причастием, которое будет относиться к
 существительному-подлежащему, не образуя при этом с ним самостоятельного
 предложения: Le temps (rester) pluvieux m'a empeche de sortir - La tempete (faire)
 rage empecha le canot d'arriver jusqu'au navire en detresse. - La guerre (detruire)
 tout a presque rase cette ville, autrefois si belle.
  VI) Замените подчинительные союзы предлогами, выражающими причин-
 ные отношения:
  Nous ne sortirons pas, parce qu'il fait froid (a cause du... + un nom). - // etait tout
 pale parce qu'il avait peur (de + un nom sans article) - On l'a condamne parce qu'il
 avait vole (pour + un nom sans article). - On l'a condamne parce qu'il avait
 assassine (pour + un nom sans article). - Parce que tu es adroit, tu as tres bien
 repeint ta bicyclette (grace a + un nom precede d'un adjectif possessif).
 
 УРОК 65
 ГРАММАТИКА
 L'expression de la consequence
 (Средства выражения следствия)
 1. Le professeur parle lentement; alors on le comprend bien
 (причина) (следствие или результат)
 Le professeur parle si lentement qu'on le comprend bien
 Le professeur parle de telle maniere qu'on le comprend.
  Придаточное предложение (qu'on le comprend) выражает результат
 действия, совершенного глаголом главного предложения. - Глагол, как
 правило, стоит в изъявительном наклонении (indicatif).
 Следствие обычно выражается с помощью:
 si ... que
 tant... que
 de maniere que....
 de facon que
 tel, telle que...
 tellement... que
 a tel point que ...
 
 ПРИМЕЧАНИЯ:
 1. SI употребляется только перед прилагательным или наречием:
 II est si sage, que... - II travaille si bien, que...
  2. TANT употребляется только с глаголом или существительным, перед
 которым стоит предлог DE:
 II travaille tant, que... - II a tant de travail, que...
  3. TELLEMENT употребляется с прилагательным, наречием, существительным
 или глаголом:
 il travaille tellement, que... - II a tellement de travail, que...
 //-Другие способы выражения следствия
  1) с помощью: donc, par consequent, c'est pourquoi, aussi + инверсия:
 aussi est-il...:
 Il pleut, c'est pourquoi nous restons a la maison.
 Il pleut, aussi restons-nous a la maison.
 2) с помощью: assez pour que, trop pour que + subjonctif:
 II parle assez lentement pour qu'on le comprenne
  (или: il parle assez lentement pour etre compris. - В данном случае оба
 глагола имеют общее подлежащее, поэтому в придаточном предложении
 употреблен инфинитив (см. Урок 23).
  ? II parle trop vite pour qu'on le comprenne (или: il parle trop vite pour
 etre compris)
 273
 
  UN PEU DE RECREATION:
 COMMENT PARLER EN PAYS ETRANGER
  Je me trouvais, il y a peu, en plein Tyrol, dans un hotel de montagne
 dont la clientele etait a ce point internationale que personne ne parlait la
 meme langue. Et j'ai fait en huit jours tant d'essais de langages divers
 que, soudain, je ne me suis plus senti tout a coup sur de pouvoir very well
 speak my own language... E pericoloso sporgersi. ...Nicht hinauslehnen...
  La directrice, une Autrichienne, savait un peu de francais, mais le
 noyait dans un flot d'allemand. Son mari, d'origine hongroise, parlait
 anglais, mais ne comprenait pas le francais. La demoiselle de bureau
 (toujours tres gentilles, les demoiselles de bureaux dans ces hotels de
 montagne... "Ferme ta parenthese, je te prie", dit Sonia) parlait un peu
 toutes les langues, mais pas assez chacune. Il y avait des Italiens, des
 Anglais, des Americains, des Suedois, des Hollandais, et meme
 quelques Autrichiens. Une chose seule parlait couramment francais (ce
 qui n'est pas courant pour une chose): le menu, dont la redaction
 demeura pour moi un mystere.
 Les conversations du soir suivaient toutes a peu pres la meme voie
 sans issue:
 "Quand etes-vous arrive? - Apres-demain; et vous?...- Peut-etre...
 mais avec ce temps!.."
  J'avais un peu l'impression de vivre chez les sourds. En fait, tout se
 fut tres bien passe, s'il n'y avait eu, par malheur, comme cela arrive
 souvent dans ce genre d'hotel, le Monsieur-seul-qui-parle-toutes-les-
 langues-et-va-vous-arranger-tout-ca.
 C'etait, de loin1, le plus dangereux (...)
  La question qui se posait la veille de mon depart etait de savoir
 comment, en partant a 10 heures du Schrumpfelberg, nous pourrions
 gagner la Klagenspitze, dejeuner sur le Trompfelglock, et redescendre
 en temps voulu sur la Klagenschnee pour avoir la possibilite de
 reprendre le skilift du Schrumpfelhorn.
 "Laissez-moi m'en occuper, dit le polyglotte, je vais vous arranger ca".
  Il nous arrangea ca si bien qu'etant montes au Schrumpfelhorn apres
 avoir traverse la Klagenschnee, nous dejeunames sur le Schrumpfelberg
 pour nous trouver, a 18 heures, isoles sur la Klagenspitze, ayant perdu
 toute trace de notre guide.
 
 Impression inoubliable, que de se trouver ainsi surpris, a la nuit
 tombante, dans un cirque de montagnes 2.700 metres d'altitude, en se
 demandant comment redescendre du monde glaciaire vers le monde
 civilise sans risquer de passer dans l'autre2...
  Que faire, sinon tenter de s'en tirer avec les moyens du bord, c'est-
 a-dire le "Memento de poche en cinq langues"?
  A la lueur d'une lampe-torche, je trouvai la subdivision souhaitee:
 Mountaineering... Alpinisme... Bergsteigen... Alpinisme... Bergbeklim-
 ming...
  La question que j'aurais voulu poser au premier paysan solitaire que
 nous decouvrimes dans la hutte que nous devions atteindre apres une
 longue et perilleuse marche nocturne, etait de savoir s'il existait un
 raccourci serieux (contrairement aux raccourcis habituels) poui
 atteindre notre gite. Mais mon "memento" me pourvoyait de questions
 tout a fait differentes, comme: "Ceci est-il une moraine laterale ou
 mediane?... Avez-vous un barometre aneroide (aneroid barometer)?..."
  En l'occurrence4, sans me donner d'indication sur la nature de la
 moraine, le paysan nous remit sur la bonne piste, car il ne comprit
 heureusement pas un seul mot de ce que je lui avais dit en cinq langues.
  Pierre DANINOS, Comment vivre avec (ou sans) Sonia
 Примечания
 1. Гораздо опаснее.
 2. "L'autre monde", c'est celui des morts: "тот свет'".
 3. Морена, нагромождение каменных обломков, принесенных ледником.
 4. На этот раз.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) (а) Дополните следующие фразы наречиями si или tant: La ferme flamande
 est ... confortable que les gens, les betes, les choses, tout a l'air heureux. - Л у a des
 volets ... verts, ... de fleurs aux fenetres,...de rosiers aux murs, ... de proprete et d'ordre
 partout, que la maison semble heureuse elle aussi. - La paille et les grains sont ...
 abondants que les granges sont pleines. - Tous les animaux sont ... beaux et ... sains
 que le veterinaire ne vient pas souvent ici. - On voit... d'instruments agricoles sous les
 hangars qu'on ne peut pas les compter. - II est... tot que rien ne bouge encore. - Mais
 bientot les poules s'agiteront... dans leur poulailler que la fermiere viendra leur ouvrir la
 porte. - Dans la journee on travaille ... que, le soir venu, on dort d'un profond sommeil.
 (б) Прочтите эти фразы, заменяя si и tant наречием tellement.
 
 
 
 274
 
 275
 
  II) Перепишите фразы из упражнения I), опустив выражения: si (tant), que.
 Поставьте в начале второго предложения, которое, таким образом, стало независи-
 мым, сочинительные союзы: donc, или par consequent, или c'est pourquoi, и т.д.
 (Напр. Le paysan aime tant sa terre qu'il ne la quitte pas souvent = Le paysan aime

<< Пред.           стр. 31 (из 34)           След. >>

Список литературы по разделу