<< Пред.           стр. 32 (из 34)           След. >>

Список литературы по разделу

 (beaucoup) sa terre; c'est pourquoi il ne la quitte pas souvent.)
  Ш) Дополните следующие фразы придаточными предложениями следствия,
 введенными с помощью tel (telle, tels, telles) que: (Напр.: Ton francais est [tres
 correct], je le comprends bien = Ton francais est tel que je le comprends bien.) A la
 ferme le travail est [ties dur], on dort, la nuit, d'un profond sommeil. - Les usines de
 Lille sont [tres grandes], la visite en est tres longue. - Le bruit est [tres fort] ici, j'en
 deviendrai sourd. - La neige est [bonne], on glisse bien.
  IV) (a) Перепишите фразы из упр. III), дополнив их придаточными
 предложениями, введенными союзом assez pour que + Subjonctif. (Напр.: Ton
 francais est [tres correct], je le comprends bien - Ton francais est assez correct pour que
 je le comprenne bien.) (б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой
 имеют общее подлежащее) выражением assez pour + infinitif: On travaille
 [beaucoup] a la ferme, on dort, la nuit, d'un profond sommeil. - J'entends [beaucoup]
 de bruit, j'en deviens sourd. - Le paysan aime sa teire, il ne la quitte jamais. (Напр.: Tu
 parles [correctement], tu es facile a comprendre = Tu parles assez correctement pour etre
 facile a comprendie.)
  V) (a) Дополните следующие фразы придаточными предложениями, введен-
 ными союзным выражением trop pour que + subjonctif : II y a [beaucoup] de
 locomotives dans cette gare, on ne peut pas les compter. - La neige est trop molle, on
 ne peut pas glisser. - Cette histoire est trop longue, je ne vous la dirai pas. - Ces
 draps de lit sont [tres solides], vous ne les userez pas. - Ce chemin est [tres penible], tu
 ne pourras pas arriver au bout. - Voici un appareil [complique], je ne sais pas m'en
 servir. (Напр.: Ton trancais est [mcoirect], je ne le comprends pas = Ton francais est
 trop incorrect pour que je le comprenne).
  (б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой имеют общее
 подлежащее) выражением trop pour + infinitif. (Напр.: Tu parles un francais tres
 mcoirect, tu n'es pas compris = Tu parles un francais trop incorrect pour etre
 compris.) Je vois [beaucoup] de locomotives, je ne puis pas les compter. - Tu es sur
 une neige trop molle, tu ne peux pas glisser. - II est [tres occupe], il ne vient pas me
 voir. - Nous avons achete des draps [ties solides], nous ne pourrons pas les user.
 
 УРОК 66
 ГРАММАТИКА
 I - L'Expression de but (Средства выражения цели)
 Le professeur parle lentement, pour que vous le compreniez.
 В данном примере придаточное предложение {pour que vous com-
 preniez) выражает намерение преподавателя, его цель.
 Основные целевые союзы:
 pour que de maniere que
 afin que de sorte que
 - de peur que (ne) de facon que
 - de crainte que (ne)
  Они сопровождаются глаголом в сослагательном наклонении
 (subjonctif).
 ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
 Можно сказать: II parle de maniere que je le COMPRENNE
 (subjonctif)- Речь идет о намерении субъекта,
 выраженном местоимением il, о его цели.
 и: II parle de (telle) maniere que je le COMPRENDS
 (indicatif)-- Речь идет о реальном следствии.
 //- Prepositions + l'infinitif (Предлоги + инфинитив)
 Je parle lentement pour etre compris.
 de maniere a
  Если оба предложения имеют общее подлежащее, то вместо
 перечисленных выше союзов следует употреблять соответствующий
 предлог + инфинитив: pour; afin de; de peur de; de crainte de; de
 maniere a; de facon a.
 III-Другие способы выражения цели
 Предлог (pour, en vue de) + существительное:
 Je fais des v?ux pour votre succes = (pour que vous ayez du succes).
 277
 
 L'ILE-DE-FRANCE
  Regardez sur une carte des environs de Paris les nombreux
 meandres1 que forme la Seine, quand elle arrive en Ile-de-France. Elle
 semblait, jusque-la2, se hater vers la mer, la voila qui se met a flaner;
 elle coule paresseusement entre les collines, sans doute pour demeurer
 plus longtemps dans cette region harmonieuse. Au centre, une des plus
 belles villes du monde: Paris. Autour de cette illustre cite, une ceinture
 de forets, ou d'innombrables chateaux sont les temoins d'une longue
 histoire.
  L'Ile-de-France n'est peut-etre pas la plus pittoresque de nos
 provinces, mais elle est la plus importante. C'est le c?ur de la France.
 Le dialecte qu on y parlait jadis est devenu la langue nationale; les
 seigneurs de l'Ile-de-France sont devenus les rois de la France entiere.
 Et cette province est paree de somptueux chateaux, comme ceux de
 Saint-Germain, de Fontainebleau, de Versailles. Ils rappellent le temps
 ou les souverains et leur cour quittaient Paris pour se livrer1 aux
 plaisirs (m.) de la chasse et pour gouter les charmes (m.) de la
 campagne, sans toutefois s'eloigner de leur capitale. Car Paris etait deja
 ce qu'il est aujourd'hui: le centre politique, intellectuel et artistique de
 la France.
 Примечания:
 1. Извивы, излучины.
 2. Jusque-la =jusqu'a ce moment ou jusqu'a ce lieu.
 3. Чтобы предаться (le traitre livre la ville aux ennemis).
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) Скажите иначе: La Seine forme des meandres. Elle coule paresseusement. Le
 temoin d'un accident. Paris est le c?ur de la France. Paree de somptueux chateaux.
 Gouter les charmes de la campagne.
  II) Выпишите из текста определительные придаточные предложения. Найди-
 те антецедент, а затем укажите функцию каждого относительного местоимения.
  III) Найдите в тексте и выпишите ту часть сложных предложений, где тем или
 иным образом выражены целевые отношения. В скобках укажите способ выраже-
 ния цели: союзное придаточное предложение, предлог + инфинитив.
  IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение: Nous faisons
 Je notre mieux pour que nos invites (etre) contents de se trouver parmi nous; de maniere
 278
 
 qu'ils ne (pouvoir) pas s'ennuyer un seul instant; de facon qu'ils (voir) beaucoup de
 beaux monuments; afin qu'ils (avoir) plus tard un excellent souvenir de la France. -
 Nous parlons plus bas de peur que le voisin ne nous (entendre). - II est plus prudent de
 cueillir les fruits, de crainte que la grele ne (venir) les abimer. - Nous cueillerons les
 fruits pour qu'ils (etre) a l'abri de la grele. - Prepare les bagages de sorte que tout
 (pouvoir) etre pret pour le depart.
  V) Перепишите фразы из упр. IV), поставив глагол главного предложения в
 прошедшее время. - ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Глагол придаточного предло-
 жения будет стоять в Imparfait du subjonctif (письменный язык).
  VI) Перепишите следующие фразы, заменяя придаточное предложение цели
 одним из предлогов: pour, afin de, de peur de, de crainte de, de facon a, de maniere
 a + инфинитив. (Напр.: Les danseurs portent des masques pour qu'on ne les recon-
 naisse pas = Les danseurs portent des masques pour ne pas etre reconnus.) Je fais de
 mon mieux mon devoir pour que le professeur soit satisfait (satisfaire). - Pierre marche
 sur la pointe des pieds afin qu'on ne l'entende pas (etre entendu). - Porte cette soupiere
 avec precaution de peur qu'elle ne se casse (casser). - Nous emportons nos
 impermeables de crainte qu'une averse ne nous surprenne (etre surpris). - II parle fort,
 de maniere qu'on le comprenne bien (etre compris). - Les montagnards marchent
 lentement, de facon que la fatigue ne les prenne pas (se fatiguer).
  VII) Перепишите фразы из упр.VI), поставив глагол главного предложения в
 одно из прошедших времен.
  - ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Глагол придаточного предложения будет стоять
 в Imparfait du subjonctif (письменный язык).
 
 УРОК 67
 ГРАММАТИКА
 L'expression de l'opposition ou concession
 (Средства выражения противопоставления или уступки)
  1. Quand on est malade on ne sort pas. Mais moi, je suis malade et рош tant
 je sortirai! = Bien que je sois malade, je sortirai.
  Придаточное предложение (с "bien que...") выражает действие, кото-
 рое, на первый взгляд, препятствует реализации другого действия, содер-
 жащегося в главном предложении, хотя, в действительности, не мешает
 ему осуществляться. Такое предложение называется уступительным при-
 даточным предложением.
 Основные союзы: bien que, quoique.
 Они сопровождаются глаголом в сослагательном наклонении
 (subjonctif).
  // - Другие способы выражения противопоставления или
 уступки
 Уступительные отношения могут выражаться:
  1) с помощью двух независимых предложений, объединенных сочини-
 тельными союзами: MAIS, CEPENDANT, POURTANT (Урок 58) - или с
 помощью выражения: j'ai beau + infinitif:
 Je suis malade, cependant je sortirai. = J'ai beau etre malade, je sortirai.
  2). реже - с помощью причастия, при этом существительное может
 опускаться:
 Etant malade, je suis pourtant sorti.
 3). с помощью существительного, перед которым стоит предлог malgre:
 Je sortirai malgre la maladie.
 RETOUR A PARIS. LE 14 JUILLET
  Ainsi, cher M. Vincent, vous voila revenu a Paris, vous voila arrive
 au terme de votre voyage a travers la France. Malgre les incidents (m.)
 ou les soucis (m.), vous en garderez, n'est-ce pas? un excellent souvenir.
 Mais vous avez encore une image de la France a remporter chez vous:
 celle de Paris au 14 juillet.
 280
 
 Paris n'est pas une ville triste. La situation internationale a beau etre
 sombre, les problemes de la vie quotidienne ont beau etre difficiles, la
 bonne humeur et l'esprit y regnent toujours. Les habitants ont confiance
 dans la devise latine de leur cite: "FLUCTUAT NEC MERGITUR": Le
 navire est secoue par les vagues, mais il ne sombre pas.
  Il y a, chaque annee, un jour ou la joie populaire se manifeste
 davantage: c'est celui de la fete nationale. Alors, toute la population
 se met en frais1 pour celebrer l'anniversaire de la prise de la
 Bastille. On pavoise les fenetres avec des drapeaux; on orne de
 guirlandes (f.) et de lampions (m.) les terrasses des cafes. Dans tous
 les carrefours, dans les casernes des pompiers, on a dresse des
 estrades drapees de tentures (f.) tricolores - bleu, blanc, rouge; les
 orchestres jouent les airs a la mode; et, tout autour, les danseurs se
 pressent. Bien qu'ils ne soient pas aussi a l'aise sur les paves que sur
 le parquet cire d'un salon, ils danseront, ils valseront en plein air2, tout
 le jour et toute la nuit...
 Примечания:
 1. Тратится; les frais (m.) = la depense.
  2. На свежем воздухе, под открытым небом: vivre au grand air, en plein air;
 mais: un air de danse ou de musique; il a l'air malade.
 УПРАЖНЕНИЯ
  I) (a) Каким образом выражены уступительные отношения в следующей
 фразе: Bien qu'ils ne soient pas a l'aise, ils danseront toute la nuit?
  (б) Выразите ту же мысль с помощью двух независимых предложений,
 соединенных союзами: mais, pourtant или cependant.
  II) (а) Каким образом выражены уступительные отношения в следующей
 фразе: Nous prenons du plaisir en France malgre les incidents de voyage?
 (б) Выразите ту же мысль с помощью двух независимых предложений;
  (в) Выразите ту же мысль с помощью придаточного предложения,
 введенного союзом bien que.
  III) (а) Каким образом выражены уступительные отношения в следующей
 фразе: Les problemes de la vie ont beau etre difficiles, les Parisiens restent gais?
  (б) Выразите ту же мысль с помощью придаточного предложения,
 введенного союзами: quoique или bien que.
  (в) Выразите ту же мысль с помощью предлога malgre + существительное
 (прилагательному difficile соответствует существительное: la difficulte).
 281
 
 IV) Поставьте глаголы в скобках в соответствующее время и наклонение:
 Les chalutiers courent un grand danger quoiqu'ils (etre) solides. - Le navire resiste a
 la violence des vagues quoique la tempete (faire) rage. - Les femmes des pecheurs
 gardent leur courage bien qu'elles (paraitre) inquietes. - Nous ne nous ennuyons pas
 bien qu'il ne (y avoir) personne au bord de la riviere. - Je suis heureux de revenir
 dans cette region quoique je la (connaitre) deja. - Ma fille s'interesse aux livres bien
 qu'elle (avoir) a peine dix ans. - On ne voit pas les avions quoiqu'on (entendre) le
 bruit des moteurs. - Vous voulez doubler une autre voiture au haut d'une cote bien que
 cela (etre) defendu. - Je vais allumer mes phares quoiqu'il ne (faire) pas tout a fait
 nuit. - Vos poules ne pondent guere quoique vous les (nourrir) beaucoup.
  V) Перепишите фразы из упр. IV), поставив глагол главного предложения в
 Imparfait. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Следует также изменить временную форму
 глагола придаточного предложения. (Напр.: On n'entend pas bien l'avertisseur
 quoiqu'il fonctionne. On n'entendait pas bien l'avertisseur, quoiqu'il fonctionnat.)
  VI) Преобразуйте фразы из упр. IV) в сложносочиненные предложения,
 состоящие из двух независимых предложений, соединенных союзами: mais,
 pourtant или cependant.
  VII) Преобразуйте фразы из упр. IV), используя выражение: avoir beau +
 инфинитив. (Напр.: L'avertisseur a beau fonctionner, on ne l'entend pas bien.)
  VIII) Составьте небольшие фразы, в состав которых войдут: определительное
 придаточное предложение, введенное относительным местоимением "que"; -
 придаточное предложение, введенное союзом "que" + indicatif; = придаточное
 предложение, введенное союзом "que" + subjonctif; - инфинитивное пред-
 ложение, зависящее от глаголов чувственного восприятия: entendre, voir, sentir; -
 придаточное предложение причины, введенное союзом "comme";- придаточное
 предложение с причастным оборотом, выражающим причинные отношения;-
 существительное-дополнение, введенное предлогом "a cause de" ; - уступи-
 тельное придаточное предложение.
 
 УРОК 68
 ГРАММАТИКА
 L'expression de la condition et de la supposition
 (Средства выражения условия и предположения)
  Условное придаточное предложение определяет действие главного
 предложения, иными словами, действие главного предложения зависит от
 тех или иных условий, содержащихся в придаточном.
 (а)[si]
 1) S'il fait beau demain, nous ferons une promenade.
 2) S'il faisait beau demain, nous ferions une promenade.
 3) S'il faisait beau maintenant, nous serions deja en promenade.
 4) S'il avait fait beau hier, nous aurions fait une promenade (см. Урок 34).
 Условное придаточное предложение чаще всего вводится союзом [sil,
 сопровождающимся глаголом в изъявительном наклонении (indicatif). Вся
 фраза подчиняется следующим правилам:
  - Изъявительное наклонение (Indicatif) в обоих предложениях:
 условие представляется вполне реальным (случай 1),
  - Сослагательное наклонение (Conditionnel) в главном предложении:
 условие представляется менее реальным, лишь предполагаемым (случай 2)
 или так и не реализовавшимся (случаи 3 и 4):
 Случай 1) SI + present de l'indicatif... futur de l'indicatif.
 Случаи 2) и 3) SI + imparfait de l'indicatif... present du conditionnel.
 Случай 4) SI + plus-que-parfait de l'indicatif... passe du conditionnel.
 Примечания:
  1. Приведенные выше правила не распространяются на ге случаи, когда SI
 имеет значение QUAND, CHAQUE FOIS QUE, PUISQUE или S'IL EST VRAI QUE:
 S'il fait beau, nous sortons (= quand il fait beau, nous sortons).
 S'il faisait beau, nous sortions (= quand il faisait beau, nous sortions).
 Si tu le veux, je me tais (= puisque tu le veux, s'il est vrai que tu le veux, je me
 tais).
  2. Следует различать союз SI и вопросительное наречие SI, которое может
 сопровождаться глаголом в Futur или Futur du passe (yp. 34):
 II me demande si je partirai - II me demanda si je partirais.
 A condition que
 (6)
 souque ..., soit que
 En admettant que
 A supposer que
  После этих выражений в придаточном предложении всегда употреб
 ляется Subjonctif:
 A condition qu'il fasse beau temps, demain, nous partirons.
 Qu'il fasse beau temps, qu'il fasse mauvais temps, nous partirons.
 
 283
 
 284
 
 UN PEU DE RECREATION:
 SI LA GARONNE...
 1. Si la Garonne avait voulu,
 Lanturlu !
 Quand elle sortit de sa source,
 Diriger autrement sa course,
 Et vers le Midi s'epancher,
 Qui donc eut pu l'en empecher?
 Tranchant vallon, plaine et montagne,
 Si la Garonne avait voulu,
  Lanturlu !
 Elle allait* arroser l'Espagne.
 2. Si la Garonne avait voulu,
 Lanturlu!
 Pousser au Nord sa marche errante,
 Elle aurait coupe la Charente,
 Coupe la Loire aux bords fleuris,
 Coupe la Seme dans Pans,
 Et, moitie verte, moitie blanche2,
 Si la Garonne avait voulu,
  Lanturlu!
 Elle se jetait3 dans la Manche
 3. Si la Garonne avait voulu,
 Lanturlu!
 Elle aurait pu boire la Saone,
 Boire le Rhin apres le Rhone,
 De la se dirigeant vers l'Est,
 Absorber le Danube a Pesth,
 Et puis, ivre a force de boire,

<< Пред.           стр. 32 (из 34)           След. >>

Список литературы по разделу